|
Jere
|
AB
|
48:39 |
How has he changed! How has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing stock, and an object of anger to all that are round about him.
|
|
Jere
|
ABP
|
48:39 |
O how he reconciled. O how [2turned 3his back 1Moab]. [2was shamed 3and 4became 1Moab] for laughter, and an object of anger to all the ones round about her.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:39 |
How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab shall become a derision and a horror to all who are round about him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:39 |
"They shall howl, saying, 'How is it broken down! How has Moab turned the back with shame!' So Moab shall become a derision, and a dismay to all those around him."
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:39 |
How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:39 |
How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:39 |
How was it conquered, so that they would wail? How is it that Moab has cast down his neck and been confounded? And Moab will be a derision and an example to everyone around him.”
|
|
Jere
|
DRC
|
48:39 |
How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:39 |
They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:39 |
They shall howle, saying, How is he destroyed? howe hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a feare to all them about him.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:39 |
"They will cry, 'Look how Moab is defeated! Moab turns away in shame!' Moab has become something ridiculed and something held in contempt by everyone around it.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:39 |
'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' so shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:39 |
They shall howl, [saying], How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all those about him.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:39 |
“How it is filled with terror! How they wail! How Moab has turned his back! He is disgraced! So Moab has become as a derision, and as a terror for all his surrounding peoples.”
|
|
Jere
|
LITV
|
48:39 |
They shall howl, saying , How it is broken down! How has Moab turned his back in shame! So Moab shall be a mockery, and a terror to all those around him.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! How has Moab turned the back with shame! So Moab shall be a cause of scorn, and he shall be a terror to all those around him.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:39 |
Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her."
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:39 |
Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her."
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:39 |
How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:39 |
How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:39 |
How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:39 |
Howl ye! How is he broken down! How hath Moab turned the back with shame! A derision and a consternation is Moab To all that are round him.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:39 |
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:39 |
They shall wail, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:39 |
How it is broken down! They have howled, How hath Moab turned the back, for shame,—So shall Moab become a derision and a terror to all round about him.
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:39 |
They shall wail, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:39 |
They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:39 |
How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:39 |
πως κατήλλαξε πως έστρεψε νώτον Μωάβ ησχύνθη και εγένετο Μωάβ εις γέλωτα και εγκότημα πάσι τοις κύκλω αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:39 |
Hoe is hy verslae! Hulle huil. Hoe het Moab die rug gedraai met skaamte! So sal Moab dan vir almal wat rondom hom is, 'n belagging en 'n verskrikking word.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:39 |
"Do të vajtojnë duke thënë: "Si u thye! Si ka kthyer Moabi paturpësisht kurrizin! Si është bërë Moabi tallja dhe frika e atyre që i rinë rrotull"".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:39 |
איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:39 |
لَشَدَّ مَا تَحَطَّمْتَ! لَشَدَّ مَا يُوَلْوِلُونَ: كَيْفَ أَدْبَرَ مُوآبُ مُجَلَّلاً بِالْخِزْيِ؟ قَدْ صَارَ مَثَارَ هُزْءٍ وَرُعْبٍ لِكُلِّ مَنْ حَوْلَهُ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:39 |
يُوَلْوِلُونَ قَائِلِينَ: كَيْفَ نُقِضَتْ؟ كَيْفَ حَوَّلَتْ مُوآبُ قَفَاهَا بِخِزْيٍ؟ فَقَدْ صَارَتْ مُوآبُ ضُحْكَةً وَرُعْبًا لِكُلِّ مَنْ حَوَالَيْهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:39 |
"موآب نجه وئراندير! اونلار نجه ده شئون ادئرلر! موآب خجالتدن نجه آرخايا دؤنور! موآب بوتون اطرافينداکيلارا رئشخند و دهشت نومونهسي اولوب."
|
|
Jere
|
Bela
|
48:39 |
Які разьбіты ён, будуць казаць галосячы; як Мааў пакрыўся сорамам, паказаўшы сьпіну! і будзе Мааў пасьмешышчам і жахам усім, хто акружае яго,
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:39 |
Как се съкруши! – ридаят. Как Моав обърна гръб от срам! И Моав ще бъде за подигравка и ужас на всички около него.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:39 |
သူတို့ကလည်း၊ မောဘပြည်ပြိုပျက်လေပြီ တကား၊ ရှက်၍ဆုတ်သွားလေပြီတကားဟု ညည်းတွား မြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။ မောဘသည် အရှက်ကွဲ၍ ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကိုခံရလျက်၊ ပတ်လည်၌နေသော သူအပေါင်းတို့၏ ကြောက်လန့်စရာအကြောင်းဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:39 |
Како изменися? Возрыдаша, како обрати хребет Моав и посрамися? И бысть Моав в посмех и в ненависть всем окрест себе.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:39 |
Giunsa kini pagdugmok! Giunsa nila pagminatay! naunsa nga ang Moab mitalikod uban sa kaulaw! ingon niana, ang Moab mahimong usa ka yubitonon ug usa ka kahadlokan niadtong tanan nga nagalibut kaniya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:39 |
摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:39 |
摩阿布崩潰得多麼悽慘! 你們真該嚎啕!她是多麼含羞轉過背來! 摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:39 |
摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:39 |
摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必爲四周之人姍笑驚駭、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:39 |
摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:39 |
Kako li je smrskan! Kako li sramotno Moab udari u bijeg! Moab postade ruglo i strašilo svim susjedima.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:39 |
Hvorledes er det dog knust I Hyler! hvorledes vender Moab dog Nakken til! det er beskæmmet; og Moab skal blive til Latter og til Forfærdelse for alle trindt omkring det.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:39 |
Hvor er Moab forfærdet! Hvor vender det Ryg med Skam! Ja, Moab er blevet til Latter og Rædsel for alle sine Naboer.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:39 |
ببینید چگونه ویران شده است و چگونه ناله می کند. موآب رسوا و مایۀ خنده و تمسخر و وحشت همسایگان خود شده است.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:39 |
Hoe is hij verslagen! zij huilen; hoe heeft Moab den nek met schaamte gewend! Alzo zal Moab allen, die rondom hem zijn, tot belaching en tot een ontzetting worden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:39 |
Hoe is hij verslagen! zij huilen; hoe heeft Moab den nek met schaamte gewend! Alzo zal Moab allen, die rondom hem zijn, tot belaching en tot een ontzetting worden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:39 |
Kiele disbatita li estas, kiele ili ploregas! kiele Moab turnis sian nukon, estas hontigita, kaj Moab fariĝis objekto de mokado kaj de teruro por ĉiuj siaj ĉirkaŭantoj!
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:39 |
چگونه منهدم شده و ایشان چگونه ولوله میکنند؟ و موآب چگونه به رسوایی پشت داده است؟ پس موآب برای جمیع مجاوران خود مضحکه و باعث ترس شده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:39 |
موآب درهم شکسته است! فریاد بزنید! موآب شرمسار شده است، به ویرانهای تبدیل شده و تمام ملّتهای اطراف او را مسخره میکنند. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:39 |
Kuinka hän on turmeltu? kuinka hän valittaa, kuinka hän ripustaa päänsä ja häpee? ja Moab on tullut nauruksi ja pelvoksi kaikille ympärillä asuvaisille.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:39 |
Kuinka se on kauhuissansa! Valittakaa! Kuinka Mooab kääntyikään selin ja häpesi! Mooab on tullut nauruksi ja kauhuksi kaikille naapureilleen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:39 |
"Kuinka murskana se onkaan! Valittakaa! Miten häpeällisesti Moab onkaan paennut -- nyt naapurit pilkkaavat sitä ja kauhistelevat sen kohtaloa!"
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:39 |
Kuinka se onkaan murskattu! Valittakaa! Kuinka Mooab onkaan kääntynyt selin häpeissään! Mooabista on tullut naurun ja kauhistelun aihe kaikille sen ympärillä asuville kansoille.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:39 |
Miten murskattu se onkaan! Valittakaa! Kuinka Mooab kääntyikään selin ja häpesi! Mooab on tullut nauruksi ja kauhuksi kaikille naapureilleen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:39 |
Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l'épouvante pour tous ses voisins !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:39 |
Hurlez, en disant : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:39 |
Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d'épouvante pour tous ses voisins.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:39 |
Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:39 |
On s’écrie avec douleur: "Comme il est frappé! Comme Moab a tourné le dos, à sa honte!" Oui, Moab sera un objet de dérision et d’épouvante pour tous ses voisins.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:39 |
Comme elle est abattue ! Gémissez ! Comme Moab tourne le dos dans son opprobre ! Et Moab devient la risée et l'épouvante de tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:39 |
Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:39 |
Comment a-t-il (elle) été vaincu(e), et comment ont-ils hurlé ? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus ? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:39 |
0 wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schandlich hangen sie die Kopfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden alien, so urn sie her wohnen,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:39 |
Wie ist es bestürzt! sie heulen. Wie hat Moab den Rücken gewandt vor Scham! Und allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:39 |
Wie ist es bestürzt! Sie heulen. Wie hat Moab den Rücken gewandt vor Scham! Und allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:39 |
"Wie ist's doch zugerichtet! Vergießet Tränen! Wie schimpflich zeigte Moab seinen Rücken! Für seine ganze Nachbarschaft dient Moab zum Entsetzen und Gespött."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:39 |
Wie ist es doch voller Verzweiflung! Wehklaget! wie hat doch Moab schmählich den Rücken gewandt! Ja, ein Gegenstand des Spottes und Entsetzens ist Moab für alle Nachbarvölker geworden!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:39 |
Ach, wie ist Moab zerbrochen! Wie hat es sich schmachvoll zur Flucht gewandt. So ist es allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden.
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:39 |
Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:39 |
Wie ist es entsetzt! Heulet! Wie hat Moab den Nacken gewendet! Schäme dich! Und Moab ist zum Gelächter und zum Entsetzen allen ringsumher geworden.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:39 |
Wie ist's gebrochen! Heulet! Wie hat Moab den Rücken gewandt! Schäme dich! Und es soll Moab ein Gegenstand des gespötts und des Entsetzens für alle seine Nachbarn werden.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:39 |
Wie ist es gebrochen! Wie hat Moab schimpflich den Rücken gewandt! So ist Moab zum Gespött und Entsetzen geworden für alle seine Nachbarn.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:39 |
Ολολύξατε, λέγοντες, Πως συνετρίβη· πως ο Μωάβ έστρεψε τα νώτα εν καταισχύνη· ούτως ο Μωάβ θέλει είσθαι γέλως και φρίκη εις πάντας τους περί αυτόν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:39 |
Yo fini ak peyi Moab! Plenn sò li. Moab pèdi pye, li wont. Tout nasyon ki nan vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib, yo tout sezi wè sa ki rive l'.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:39 |
איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:39 |
Mint rettent meg! Jajgassatok! Mint fordított Móáb hátat megszégyenülten! Így lesz nevetséggé Móáb és rettegéssé mind a körülötte levőknek.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:39 |
Hogy megzavarodott! Jajgassatok! Hogy hátat fordított Moáb, hogy megszégyenült! Nevetség tárgyává lesz Moáb, elrettentésül egész környezetének.
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:39 |
Jajgatnak, ezt mondván: Hogy összezúzatott! Hogy fordult háttal Moáb, megszégyenülve! És csúffá lett Moáb, és rettentésére mindazoknak, a kik körülte vannak.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:39 |
Jaj, de összetört Móáb! Jajgassatok! Jaj, de szégyenletesen megfutamodott! Nevetséges lett Móáb, elrettennek tőle szomszédai.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:39 |
Jaj, de összetört Móáb! Jajgassatok! Jaj, de szégyenletesen megfutamodott! Nevetséges lett Móáb, elrettennek tőle szomszédai.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:39 |
Urleranno, dicendo: Moab come è egli stato messo in rotta? come ha egli volte le spalle? egli è stato confuso, ed è stato in derisione, e in ispavento, a tutti quelli che sono d’intorno a lui.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:39 |
Com’è stato infranto! Urlate! Come Moab ha vòlto vergognosamente le spalle! Come Moab è diventato lo scherno e lo spavento di tutti quelli che gli stanno dintorno!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:39 |
嗚呼モアブはほろびたり彼らは咷ぶ嗚呼モアブは羞て面を背けたりモアブはその四周の者の笑柄となり恐懼となれり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:39 |
ああ、モアブはついに滅びた。人々は嘆く。ああ、モアブは恥じて顔をそむけた。モアブはその周囲のすべての者の笑い草となり恐れとなった」。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:39 |
chay' ghaH 'oH ghorta' bIng! chay' ta' chaH wail! chay' ghajtaH Moab tlhe'ta' the DoH tlhej tuH! vaj DIchDaq Moab moj a derision je a ghIjvIptaH Daq Hoch 'Iv 'oH around ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:39 |
Moab gu-meheu gi-daha! Goodou gi-wwolowwolo! Moab gu-langaadia. Mee gu-mooho, nia henua huogodoo ala e-hoohoo-anga gu-gadagada huoloo. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:39 |
Ол қалай оңбай сынады! Қалай олар күңіренеді! Масқара болған Моаб қалай бетін тасалайды! Айналасындағы барлық халықтар оны күлкі қылып, ойран болғаны үшін табалайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:39 |
Chexya̱bak chirixeb laj Moab. Xucuajel chic rilbaleb. Nequeˈxjal li riloba̱leb xban xxuta̱neb. Nequeˈhobeˈ ut nequeˈseˈe̱c xbaneb chixjunileb li cuanqueb chi xjun sutam.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:39 |
그들이 울부짖으며 말하기를, 어찌 그것이 파괴되었는가! 어찌 모압이 수치스러워하며 등을 돌렸는가! 하리니 그런즉 모압이 자기 주변의 모든 사람에게 조롱거리와 놀랄 일이 되리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:39 |
아하 모압이 파괴되었도다 그들이 애곡하는도다 모압이 부끄러워서 등을 돌이켰도다 그런즉 모압이 그 사방 모든 자의 조롱거리와 두려움이 되리로다
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:39 |
Moab asuki ! Bolela ! Azipi elongi na nsoni, akomi lokola liseki, mpe eloko ya nsomo o miso ma bato banso bafandi penepene.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:39 |
Jie dejuos, sakydami: ‘Kaip sudaužytas, kaip sugėdintas Moabas!’ Jis taps pajuoka ir pasibaisėjimu visoms aplinkinėms tautoms.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:39 |
Kā viņš ir iztrūcināts, kā tie kauc, kā Moabs muguru griež savā kaunā! Moabs visiem saviem kaimiņiem ir par apsmieklu un par biedēkli.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:39 |
അതു എങ്ങനെ ഉടഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു! മുറയിടുവിൻ! മോവാബ് എങ്ങനെ ലജ്ജിച്ചു പുറന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു! അങ്ങനെ മോവാബ് തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവൎക്കൊക്കെയും പരിഹാസത്തിന്നും സ്തംഭനത്തിന്നും വിഷയമായ്തീരും.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:39 |
Ano tona wawahanga! Ta ratou aue! ina, te tahuritanga mai o te tuara o Moapa i te whakama! na ka waiho a Moapa hei katanga, hei whakawehi ki te hunga i tetahi taha ona, i tetahi taha.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:39 |
אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכׇל־סְבִיבָֽיו׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:39 |
Indrisy! raiki-tahotra izy! Midradradradrà! Indrisy! efa miamboho Moaba, mangaihay Izy, ka dia tonga fihomehezana sy fampitahorana ho an’ izay rehetra manodidina azy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:39 |
Bazaqhinqa isililo besithi: Udilike njani! UMowabi uphendule njani umhlana elenhloni! Ngakho uMowabi waba yinhlekisa lesesabiso kuye wonke omzingelezeleyo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:39 |
Hoe is het vernield, en staat het te snikken, Hoe wendt Moab vol schaamte zich af, Hoe is Moab tot spot en tot afschuw geworden, Voor al zijn buren?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:39 |
Å, kor forfærd han er! kor dei eiar seg! Å, kor Moab snur ryggen til skjemsla! Ja, Moab skal verta til eit åtløgje og ei skræma for alle som bur der kringum.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:39 |
Hvor forferdet det er, hvor de hyler! Se hvorledes Moab vender ryggen til! Hvor det er blitt til skamme! Moab blir til latter og til en forferdelse for alle dem som bor rundt omkring det.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:39 |
«Moav necə viran oldu! Necə də fəryad edirlər! Moav xəcalətdən arxaya dönür. Bütün ətrafındakılar üçün rişxənd və dəhşət nümunəsi oldu».
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:39 |
אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:39 |
Mohap mwerpesengier! Kumwail weriwer! Mohap sarohdier. E ohlahr, oh wehi koaros me karanih wie kokouruhrki. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:39 |
Narzekać będą, mówiąc: Jakoć jest starty! Jako tył podał Moab z hańbą! i jest Moab pośmiewiskiem, i postrachem wszystkim, którzy są około niego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:39 |
Będą zawodzić, mówiąc: Jakże jest rozbity! Jak haniebnie uciekł Moab! Moab będzie pośmiewiskiem i postrachem dla wszystkich, którzy są dokoła niego.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:39 |
Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas envergonhado! Assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:39 |
Como foi quebrantado? uivam: como virou Moab as costas e se envergonhou? assim será Moab objecto de escarneo e de espanto a todos os que estão em redor d'elle.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:39 |
Como foi quebrantado! Como uivam! Como Moabe virou as costas, e se envergonhou! Assim Moabe servirá de escárnio e de espanto a todos os que estão ao seu redor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:39 |
Como foi quebrantado! Como uivam! Como Moabe virou as costas, e se envergonhou! Assim Moabe servirá de escárnio e de espanto a todos os que estão ao seu redor.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:39 |
Como foi destroçada! Chorai! Como Moab voltou as costas de vergonha! Como se tornou objeto de zombaria e de espanto para todos os seus vizinhos!»
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:39 |
Cât este de sfărâmat Moabul! Gemeţi! Cât de ruşinos întoarce Moabul spatele! Moabul ajunge astfel de râs şi de pomină pentru toţi cei ce-l înconjoară.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:39 |
"Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; "как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:39 |
«Как сокрушен он! – будут говорить, рыдая. – Как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!» И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его.
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:39 |
Kako je potrt! kako tulijo! Kako je obrnil Moab tilnik v sramoti! Tako bode Moab v posmeh in v strmenje vsem, ki prebivajo okoli njega.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:39 |
Tulili bodo, rekoč: „Kako je ta zlomljen! Kako je Moáb s sramoto obrnil hrbet! Tako bo Moáb v posmeh in zaprepadenost vsem okoli njega.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:39 |
Sidee buu u dumay! Sidee baa reer Moo'aab dhabarka ceeb ula sii jeediyey! Markaasuu reer Moo'aab kuwa hareerihiisa ku wareegsan oo dhan u noqon doonaa wax lagu qoslo oo lagu naxo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:39 |
¡Cómo ha sido derribado! ¡Ululad! ¿Cómo es que Moab ha vuelto las espaldas vergonzosamente para ser un objeto de ludibrio y espanto para todos sus vecinos?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:39 |
Aullad: ¡Cómo ha sido quebrantado! ¡cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio y en espanto á todos los que están en sus alrededores.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:39 |
¡Cómo ha sido quebrantado! aullád: ¡cómo volvió la cerviz Moab, y fue avergonzado! Y fue Moab en escarnio, y en espanto a todos los que están en sus al derredores.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:39 |
Aullad: ¡Cómo ha sido quebrantado! ¡cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio y en espanto á todos los que están en sus alrededores.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:39 |
Ридајте: Како је сатрвен! Како Моав обрну плећи срамотан? И поста Моав подсмех и страхота свима који су око њега.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:39 |
Ридајте: како је сатрвен! како Моав обрну плећи срамотан? и поста Моав потсмијех и страхота свјема који су око њега.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:39 |
Huru förfärad är han icke! I mån jämra eder. Huru vänder icke Moab ryggen till med blygd! Ja, Moab bliver ett åtlöje och en skräck för alla dem som bo däromkring.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:39 |
Hur nerbruten är han inte, hur jämrar de sig inte! Hur vänder inte Moab ryggen till i skam! Moab blir ett åtlöje och en skräck för alla som bor omkring honom.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:39 |
O! huru är han förderfvad, hum jämrar han sig, huru skamliga hänger han hufvudet; och Moab är vorden till spott och till en förskräckelse allom dem som deromkring bo.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:39 |
Ano't nabagsak! ano't tumatangis! ano't ang Moab ay tumalikod na may kahihiyan! gayon magiging kakutyaan at kapanglupaypayan ang Moab sa lahat na nangasa palibot niya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:39 |
เขาทั้งหลายจะคร่ำครวญว่า ‘โมอับแตกแล้วหนอ โมอับหันหลังกลับด้วยความอับอายแล้วหนอ’ ดังนั้นแหละโมอับได้กลายเป็นที่เยาะเย้ย และเป็นที่หวาดเสียวแก่บรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบเขา”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:39 |
Ol bai singaut sori, i spik, Em i bruk olsem wanem! Moap i bin tanim baksait wantaim sem olsem wanem! Olsem tasol Moap bai stap wanpela samting bilong lap nogut long en na wanpela samting bilong wari long en long olgeta klostu long em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:39 |
“Nasıl da darmadağın oldu Moav! Nasıl acıyla feryat ediyor! Nasıl da sırtını dönüyor utançtan! Moav çevresindekilere alay konusu, Dehşet verici bir örnek oldu.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:39 |
„Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:39 |
ہائے، موآب پاش پاش ہو گیا ہے! لوگ زار و قطار رو رہے ہیں، اور موآب نے شرم کے مارے اپنا منہ ڈھانپ لیا ہے۔ وہ مذاق کا نشانہ بن گیا ہے، اُسے دیکھ کر تمام پڑوسیوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:39 |
हाय, मोआब पाश पाश हो गया है! लोग ज़ारो-क़तार रो रहे हैं, और मोआब ने शर्म के मारे अपना मुँह ढाँप लिया है। वह मज़ाक़ का निशाना बन गया है, उसे देखकर तमाम पड़ोसियों के रोंगटे खड़े हो गए हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:39 |
Hāy, Moāb pāsh pāsh ho gayā hai! Log zār-o-qatār ro rahe haiṅ, aur Moāb ne sharm ke māre apnā muṅh ḍhāṅp liyā hai. Wuh mazāq kā nishānā ban gayā hai, use dekh kar tamām paṛosiyoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho gae haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:39 |
Làm sao nó đã bị phá huỷ ? Khóc rú lên đi ! Làm sao Mô-áp đã quay lưng bỏ chạy cách nhục nhã ? Mô-áp đã trở nên trò cười và mối kinh hoàng cho mọi xứ lân bang.
|
|
Jere
|
Viet
|
48:39 |
Kìa, nó đã đổ nát dường nào! Chúng nó than thở dường nào! Mô-áp xây lưng lại cách hổ thẹn dường nào! Mô-áp sẽ trở nên cớ nhạo cười và sợ hãi cho hết thảy người chung quanh.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:39 |
Ôi, Mô-áp tan nát! Chúng khóc lóc thảm thương!Ôi, Mô-áp quay lưng, tủi nhục!Mô-áp đã thành trò cười,Nỗi khiếp sợ cho mọi nước lân bang.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:39 |
אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:39 |
“Bydd wedi'i dorri'n deilchion! Bydd y bobl yn udo! Bydd Moab yn troi ei chefn mewn cywilydd! Bydd yn destun sbort ac yn olygfa ddychrynllyd i'r gwledydd o'i chwmpas.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:39 |
Hou is it ouercomun, and thei yelliden? hou hath Moab cast doun the nol, and is schent? And Moab schal be in to scorn, and in to ensaumple to alle men in his cumpas.
|