Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:40  For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere NHEBJE 48:40  For thus says Jehovah: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere ABP 48:40  For thus said the lord, As an eagle, he shall spread and stetch out his wings for Moab.
Jere NHEBME 48:40  For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere Rotherha 48:40  For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,—And shall spread out his wings towards Moab.
Jere LEB 48:40  For thus says Yahweh, “Look, like an eagle he will swoop down, and he will spread out his wings against Moab.
Jere RNKJV 48:40  For thus saith יהוה; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere Jubilee2 48:40  For thus hath the LORD said: Behold, he shall fly as an eagle and shall spread his wings over Moab.
Jere Webster 48:40  For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere Darby 48:40  For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
Jere ASV 48:40  For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere LITV 48:40  For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle, and shall spread his wings toward Moab.
Jere Geneva15 48:40  For thus saith the Lord, Beholde, he shall flee as an eagle, and shall spread his wings ouer Moab.
Jere CPDV 48:40  Thus says the Lord: “Behold, he will fly like the eagle, and he will extend his wings to Moab.
Jere BBE 48:40  For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
Jere DRC 48:40  Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
Jere GodsWord 48:40  "This is what the LORD says: The enemy will swoop down like eagles and spread their wings over Moab.
Jere JPS 48:40  For thus saith HaShem: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.
Jere KJVPCE 48:40  For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere NETfree 48:40  For the LORD says, "Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
Jere AB 48:40  For thus said the Lord:
Jere AFV2020 48:40  For thus says the LORD, "Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab.
Jere NHEB 48:40  For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere NETtext 48:40  For the LORD says, "Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
Jere UKJV 48:40  For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere Noyes 48:40  For thus saith Jehovah: Behold, like an eagle flieth an enemy, And spreadeth his wings over Moab.
Jere KJV 48:40  For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere KJVA 48:40  For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere AKJV 48:40  For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere RLT 48:40  For thus saith Yhwh; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere MKJV 48:40  For so says the LORD: Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab.
Jere YLT 48:40  For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
Jere ACV 48:40  For thus says Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere VulgSist 48:40  Haec dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Jere VulgCont 48:40  Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Jere Vulgate 48:40  haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab
Jere VulgHetz 48:40  Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Jere VulgClem 48:40  Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Jere CzeBKR 48:40  Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába.
Jere CzeB21 48:40  Tak praví Hospodin: Hle, orel se vrhá na Moáb, už nad ním křídla prostírá!
Jere CzeCEP 48:40  Neboť toto praví Hospodin: „Hle, zhoubce se vrhne dolů jako orel a roztáhne křídla nad Moábem,
Jere CzeCSP 48:40  Neboť toto praví Hospodin: Hle, poletí jako orel a roztáhne nad Moábem svá křídla.
Jere PorBLivr 48:40  Pois assim diz o SENHOR: Eis que voará como águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
Jere Mg1865 48:40  Fa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an’ i Moaba.
Jere FinPR 48:40  Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti.
Jere FinRK 48:40  ”Näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää ja levittää siipensä Mooabin yli.
Jere ChiSB 48:40  因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自已的翅膀,
Jere ChiUns 48:40  耶和华如此说:仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
Jere BulVeren 48:40  Защото така казва ГОСПОД: Ето, като орел ще лети и ще разпростре крилете си над Моав.
Jere AraSVD 48:40  لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَا هُوَ يَطِيرُ كَنَسْرٍ، وَيَبْسُطُ جَنَاحَيْهِ عَلَى مُوآبَ.
Jere Esperant 48:40  Ĉar tiele diras la Eternulo: Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab.
Jere ThaiKJV 48:40  เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด ผู้หนึ่งจะโฉบลงเหมือนนกอินทรี และกางปีกออกสู้โมอับ
Jere OSHB 48:40  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
Jere BurJudso 48:40  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ရန်သူသည် ရွှေလင်းတပျံတတ်သကဲ့သို့ပျံလာ၍၊ အတောင်တို့နှင့် မောဘပြည်ကိုအုပ်မိုးလိမ့်မည်။
Jere FarTPV 48:40  خداوند گفته است که ملّتی مانند عقاب با بالهای گسترده با سرعت بر سر موآب فرود خواهد آمد.
Jere UrduGeoR 48:40  Rab farmātā hai, “Wuh dekho! Dushman uqāb kī tarah Moāb par jhapaṭṭā mārtā hai. Apne paroṅ ko phailā kar wuh pūre mulk par sāyā ḍāltā hai.
Jere SweFolk 48:40  För så säger Herren: Se, han svävar fram som en örn, han breder ut sina vingar över Moab.
Jere GerSch 48:40  Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus!
Jere TagAngBi 48:40  Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon: Narito, siya'y lilipad na parang aguila, at magbubuka ng kaniyang mga pakpak laban sa Moab.
Jere FinSTLK2 48:40  Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitelee siivet levitettyinä Mooabia kohti.
Jere Dari 48:40  خداوند می فرماید: «قومی مانند عقابی با بالهای گشوده بر موآب فرود می آید.
Jere SomKQA 48:40  Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eega, wuxuu u soo duuli doonaa sida gorgor oo kale, oo baalashiisana wuxuu ku fidin doonaa dalka Moo'aab.
Jere NorSMB 48:40  For so segjer Herren: Sjå, det kjem ein fljugande som ein ørn og breider vengjerne sine ut yver Moab.
Jere Alb 48:40  Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ai do të nisë fluturimin si një shqiponjë dhe do t'i hapë krahët e tij në drejtim të Moabit.
Jere KorHKJV 48:40  주가 이같이 말하노라. 보라, 그가 독수리같이 날아서 모압 위에 자기 날개를 펴리라.
Jere SrKDIjek 48:40  Јер овако говори Господ: ево, као орао долетјеће и рашириће крила своја над Моавом.
Jere Wycliffe 48:40  The Lord seith these thingis, Lo! as an egle he schal fle out, and he schal stretche forth hise wyngis to Moab.
Jere Mal1910 48:40  യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവൻ കഴുകനെപ്പോലെ പറന്നു മോവാബിന്മേൽ ചിറകു വിടൎക്കും.
Jere KorRV 48:40  나 여호와가 이같이 말하노라 보라 그가 독수리 같이 날아와서 모압 위에 그 날개를 펴리라
Jere Azeri 48:40  رب بله ديئر: "باخ! قارتال کئمي بئري اوچاجاق، موآب اوستونه قانادلاريني آچاجاق.
Jere KLV 48:40  vaD thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, ghaH DIchDaq puv as an eagle, je DIchDaq ngeH pa' Daj telDu' Daq Moab.
Jere ItaDio 48:40  Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab.
Jere RusSynod 48:40  ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
Jere CSlEliza 48:40  Яко тако глаголет Господь: се, якоже орел полетит и распрострет криле свои на Моава,
Jere ABPGRK 48:40  ότι ούτως είπε κύριος ως αετός πετάσεται και εκτενεί τας πτέρυγας αυτού εις Μωάβ
Jere FreBBB 48:40  Car ainsi parle l'Eternel : Voici, il plane comme l'aigle ; il étend ses ailes sur Moab.
Jere LinVB 48:40  Yawe alobi boye : Monguna api­mbwi lokola engondo, atandi mapapu likolo lya Moab.
Jere HunIMIT 48:40  Mert így szól az Örökkévaló: Íme sasként fog repülni és kiterjeszti szárnyait Móábra.
Jere ChiUnL 48:40  耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
Jere VietNVB 48:40  Vì CHÚA phán như vầy:Kìa, kẻ thù bay vút lên cao như chim đại bàng,Xòe cánh ra bao phủ đất Mô-áp!
Jere CebPinad 48:40  Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, siya molupad ingon sa usa ka agila, ug mobuklad sa iyang mga pako batok sa Moab.
Jere RomCor 48:40  Căci aşa vorbeşte Domnul: ‘Iată că vrăjmaşul zboară ca vulturul şi îşi întinde aripile asupra Moabului!
Jere Pohnpeia 48:40  KAUN-O ketin inoukidahr me wehi ehu pahn kohdi pohn Mohap rasehng ikel men me eh pehnpihr kan ngampeseng,
Jere HunUj 48:40  Ezt mondja az Úr: Lecsap Móábra, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal.
Jere GerZurch 48:40  Denn so spricht der Herr: Siehe, wie ein Adler fliegt's heran und breitet seine Flügel aus über Moab. (a) Jer 49:22
Jere GerTafel 48:40  Denn so spricht Jehovah: Siehe, wie der Adler schwebt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus.
Jere PorAR 48:40  Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
Jere DutSVVA 48:40  Want zo zegt de Heere: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.
Jere FarOPV 48:40  زیرا خداوند چنین می‌گوید: او مثل عقاب پرواز خواهد کرد و بالهای خویش را بر موآب پهن خواهد نمود.
Jere Ndebele 48:40  Ngoba itsho njalo iNkosi: Khangela, uzaphapha ngesiqubu njengokhozi, elulele impiko zakhe phezu kukaMowabi.
Jere PorBLivr 48:40  Pois assim diz o SENHOR: Eis que voará como águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
Jere Norsk 48:40  For så sier Herren: Se, han flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab.
Jere SloChras 48:40  Kajti tako pravi Gospod: Glej, orlu podoben prileti sovražnik in peruti svoje razpne čez Moaba.
Jere Northern 48:40  Rəbb belə deyir: «Bax düşmən qartal kimi uçub Moav üzərində qanadlarını gərəcək.
Jere GerElb19 48:40  Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.
Jere LvGluck8 48:40  Jo tā saka Tas Kungs: redzi, viņš ātri skrien kā ērglis, un izplēš savus spārnus pār Moabu.
Jere PorAlmei 48:40  Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a aguia, e estenderá as suas azas sobre Moab.
Jere ChiUn 48:40  耶和華如此說:仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。
Jere SweKarlX 48:40  Ty så säger Herren: Si, han flyger bortåt, såsom en örn, och uträcker sina vingar öfver Moab.
Jere FreKhan 48:40  Voici, en effet, ce que dit le Seigneur: Tel qu’un aigle, il plane, l’ennemi, et déploie ses ailes sur Moab.
Jere FrePGR 48:40  Car ainsi parle l'Éternel : Voici, comme l'aigle, il vole et déploie ses ailes sur Moab.
Jere PorCap 48:40  Pois, assim fala o Senhor : «Eis que ele vem voando, como a águia, estendendo as asas sobre Moab.
Jere JapKougo 48:40  主はこう言われる、「見よ、敵はわしのように速く飛んできて、モアブに向かって翼をのべる。
Jere GerTextb 48:40  Denn so spricht Jahwe: Fürwahr, einem Adler gleich fliegt er heran und breitet seine Flügel über Moab hin;
Jere SpaPlate 48:40  Pues así dice Yahvé: He aquí que (el enemigo) viene volando como águila, y extiende sus alas sobre Moab.
Jere Kapingam 48:40  Dimaadua guu-hai dana hagababa bolo dahi henua ga-haneia gi-hongo o Moab, gadoo be-di ‘eagle’ ma-gaa-holo ono bakau gi-daha.
Jere WLC 48:40  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
Jere LtKBB 48:40  Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo.
Jere Bela 48:40  бо так кажа Гасподзь: вось, як арол, паляціць ён і раскіне крылы свае над Маавам.
Jere GerBoLut 48:40  Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus uber Moab.
Jere FinPR92 48:40  Näin sanoo Herra: -- Se kiitää kohti Moabia kuin kotka, siivet levällään!
Jere SpaRV186 48:40  Porque así dijo Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.
Jere NlCanisi 48:40  Want zo spreekt Jahweh: Zie, als een adelaar schiet hij toe, Slaat zijn vleugels naar Moab uit:
Jere GerNeUe 48:40  Denn so spricht Jahwe: "Seht! Wie ein Adler schießt er heran, / breitet seine Flügel gegen Moab aus.
Jere UrduGeo 48:40  رب فرماتا ہے، ”وہ دیکھو! دشمن عقاب کی طرح موآب پر جھپٹا مارتا ہے۔ اپنے پَروں کو پھیلا کر وہ پورے ملک پر سایہ ڈالتا ہے۔
Jere AraNAV 48:40  لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «انْظُرُوا، هَا وَاحِدٌ يَطِيرُ مُسْرِعاً كَالنَّسْرِ بَاسِطاً جَنَاحَيْهِ ضِدَّ مُوآبَ.
Jere ChiNCVs 48:40  因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
Jere ItaRive 48:40  Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.
Jere Afr1953 48:40  Want so sê die HERE: Kyk, hy sal vlieg soos 'n arend en sal sy vleuels oor Moab uitsprei.
Jere RusSynod 48:40  Ибо так говорит Господь: «Вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
Jere UrduGeoD 48:40  रब फ़रमाता है, “वह देखो! दुश्मन उक़ाब की तरह मोआब पर झपट्टा मारता है। अपने परों को फैलाकर वह पूरे मुल्क पर साया डालता है।
Jere TurNTB 48:40  RAB diyor ki, “Bakın! Düşman birden çullanan bir kartal gibi Kanatlarını Moav'ın üzerine açacak.
Jere DutSVV 48:40  Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.
Jere HunKNB 48:40  Mert így szól az Úr: Íme, mint a sas, úgy repül, és kiterjeszti szárnyát Moábra.
Jere Maori 48:40  No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka rere ia ano he ekara, ka roha hoki ona parirau ki runga ki Moapa.
Jere HunKar 48:40  Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyű repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait.
Jere Viet 48:40  Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.
Jere Kekchi 48:40  Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ: —Qˈuehomak retal. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Moab yo̱queb chi cha̱lc chixsachbal ruheb. Chanchaneb li tˈiu nak naxic chixchapbal lix tib.
Jere Swe1917 48:40  Ty så säger HERREN: Se, en som liknar en örn svävar fram och breder ut sina vingar över Moab.
Jere CroSaric 48:40  Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.
Jere VieLCCMN 48:40  Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : (Này, tựa như chim đại bàng, nó bay lượn, cánh xoè trên Mô-áp.)
Jere FreBDM17 48:40  Car ainsi a dit l’Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Jere Aleppo 48:40  כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב
Jere MapM 48:40     כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
Jere HebModer 48:40  כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃
Jere Kaz 48:40  Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Біліп алыңдар, жау қанатын кең жайып шүйілген бүркіт секілді Моаб еліне бас салмақ!»
Jere FreJND 48:40  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Jere GerGruen 48:40  So spricht der Herr: "Dem Adler gleich fliegt es heran und breitet seine Flügel über Moab hin.
Jere SloKJV 48:40  Kajti tako govori Gospod: ‚Glej, letel bo kot orel in svoje peruti bo širil nad Moábom.
Jere Haitian 48:40  Men sa Seyè a di ankò: -Tankou yon malfini, yon lènmi ap plane ak zèl li yo gran louvri sou Moab.
Jere FinBibli 48:40  Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse.
Jere SpaRV 48:40  Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
Jere WelBeibl 48:40  Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Edrychwch! Bydd y gelyn fel eryr yn lledu ei adenydd ac yn plymio i lawr ar Moab.
Jere GerMenge 48:40  Denn so hat der HERR gesprochen: »Seht, einem Adler gleich fliegt (der Feind) heran und breitet seine Schwingen über Moab aus!«
Jere GreVamva 48:40  Διότι ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, θέλει πετάξει ως αετός, και θέλει απλώσει τας πτέρυγας αυτού επί τον Μωάβ.
Jere UkrOgien 48:40  Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —
Jere SrKDEkav 48:40  Јер овако говори Господ: Ево, као орао долетеће и рашириће крила своја над Моавом.
Jere FreCramp 48:40  Car ainsi parle Yahweh : Voici qu'il prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes sur Moab.
Jere PolUGdan 48:40  Tak bowiem mówi Pan: Oto wróg jak orzeł przyleci i rozciągnie swe skrzydła nad Moabem.
Jere FreSegon 48:40  Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
Jere SpaRV190 48:40  Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
Jere HunRUF 48:40  Ezt mondja az Úr: Lecsap Móábra, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal.
Jere DaOT1931 48:40  Thi saa siger HERREN: Se, som en Ørn med udbredte Vinger svæver han over Moab.
Jere TpiKJPB 48:40  Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Lukim, em bai flai olsem wanpela igal, na em bai opim tupela wing bilong em antap long Moap.
Jere DaOT1871 48:40  Thi saa siger Hejren: Se, han kommer flyvende som Ørnen og udbreder sine Vinger imod Moab.
Jere FreVulgG 48:40  Ainsi parle le Seigneur : Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur (vers) Moab.
Jere PolGdans 48:40  Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba.
Jere JapBungo 48:40  ヱホバかくいひたまふ視よ敵鷲のごとくに飛來りて翼をモアブのうへに舒ん
Jere GerElb18 48:40  Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.