Jere
|
RWebster
|
48:40 |
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:40 |
For thus says Jehovah: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
ABP
|
48:40 |
For thus said the lord, As an eagle, he shall spread and stetch out his wings for Moab.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:40 |
For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:40 |
For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,—And shall spread out his wings towards Moab.
|
Jere
|
LEB
|
48:40 |
For thus says Yahweh, “Look, like an eagle he will swoop down, and he will spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:40 |
For thus saith יהוה; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:40 |
For thus hath the LORD said: Behold, he shall fly as an eagle and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
Webster
|
48:40 |
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
Darby
|
48:40 |
For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
|
Jere
|
ASV
|
48:40 |
For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
LITV
|
48:40 |
For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle, and shall spread his wings toward Moab.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:40 |
For thus saith the Lord, Beholde, he shall flee as an eagle, and shall spread his wings ouer Moab.
|
Jere
|
CPDV
|
48:40 |
Thus says the Lord: “Behold, he will fly like the eagle, and he will extend his wings to Moab.
|
Jere
|
BBE
|
48:40 |
For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
|
Jere
|
DRC
|
48:40 |
Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:40 |
"This is what the LORD says: The enemy will swoop down like eagles and spread their wings over Moab.
|
Jere
|
JPS
|
48:40 |
For thus saith HaShem: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:40 |
For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
NETfree
|
48:40 |
For the LORD says, "Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
|
Jere
|
AB
|
48:40 |
For thus said the Lord:
|
Jere
|
AFV2020
|
48:40 |
For thus says the LORD, "Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
NHEB
|
48:40 |
For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
NETtext
|
48:40 |
For the LORD says, "Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
|
Jere
|
UKJV
|
48:40 |
For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
Noyes
|
48:40 |
For thus saith Jehovah: Behold, like an eagle flieth an enemy, And spreadeth his wings over Moab.
|
Jere
|
KJV
|
48:40 |
For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
KJVA
|
48:40 |
For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
AKJV
|
48:40 |
For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
RLT
|
48:40 |
For thus saith Yhwh; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
MKJV
|
48:40 |
For so says the LORD: Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab.
|
Jere
|
YLT
|
48:40 |
For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
|
Jere
|
ACV
|
48:40 |
For thus says Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:40 |
Pois assim diz o SENHOR: Eis que voará como águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:40 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an’ i Moaba.
|
Jere
|
FinPR
|
48:40 |
Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti.
|
Jere
|
FinRK
|
48:40 |
”Näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää ja levittää siipensä Mooabin yli.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:40 |
因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自已的翅膀,
|
Jere
|
ChiUns
|
48:40 |
耶和华如此说:仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:40 |
Защото така казва ГОСПОД: Ето, като орел ще лети и ще разпростре крилете си над Моав.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:40 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَا هُوَ يَطِيرُ كَنَسْرٍ، وَيَبْسُطُ جَنَاحَيْهِ عَلَى مُوآبَ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:40 |
Ĉar tiele diras la Eternulo: Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:40 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด ผู้หนึ่งจะโฉบลงเหมือนนกอินทรี และกางปีกออกสู้โมอับ
|
Jere
|
OSHB
|
48:40 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:40 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ရန်သူသည် ရွှေလင်းတပျံတတ်သကဲ့သို့ပျံလာ၍၊ အတောင်တို့နှင့် မောဘပြည်ကိုအုပ်မိုးလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:40 |
خداوند گفته است که ملّتی مانند عقاب با بالهای گسترده با سرعت بر سر موآب فرود خواهد آمد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:40 |
Rab farmātā hai, “Wuh dekho! Dushman uqāb kī tarah Moāb par jhapaṭṭā mārtā hai. Apne paroṅ ko phailā kar wuh pūre mulk par sāyā ḍāltā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:40 |
För så säger Herren: Se, han svävar fram som en örn, han breder ut sina vingar över Moab.
|
Jere
|
GerSch
|
48:40 |
Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:40 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon: Narito, siya'y lilipad na parang aguila, at magbubuka ng kaniyang mga pakpak laban sa Moab.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:40 |
Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitelee siivet levitettyinä Mooabia kohti.
|
Jere
|
Dari
|
48:40 |
خداوند می فرماید: «قومی مانند عقابی با بالهای گشوده بر موآب فرود می آید.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:40 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eega, wuxuu u soo duuli doonaa sida gorgor oo kale, oo baalashiisana wuxuu ku fidin doonaa dalka Moo'aab.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:40 |
For so segjer Herren: Sjå, det kjem ein fljugande som ein ørn og breider vengjerne sine ut yver Moab.
|
Jere
|
Alb
|
48:40 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ai do të nisë fluturimin si një shqiponjë dhe do t'i hapë krahët e tij në drejtim të Moabit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:40 |
주가 이같이 말하노라. 보라, 그가 독수리같이 날아서 모압 위에 자기 날개를 펴리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:40 |
Јер овако говори Господ: ево, као орао долетјеће и рашириће крила своја над Моавом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:40 |
The Lord seith these thingis, Lo! as an egle he schal fle out, and he schal stretche forth hise wyngis to Moab.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:40 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവൻ കഴുകനെപ്പോലെ പറന്നു മോവാബിന്മേൽ ചിറകു വിടൎക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
48:40 |
나 여호와가 이같이 말하노라 보라 그가 독수리 같이 날아와서 모압 위에 그 날개를 펴리라
|
Jere
|
Azeri
|
48:40 |
رب بله ديئر: "باخ! قارتال کئمي بئري اوچاجاق، موآب اوستونه قانادلاريني آچاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
48:40 |
vaD thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, ghaH DIchDaq puv as an eagle, je DIchDaq ngeH pa' Daj telDu' Daq Moab.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:40 |
Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:40 |
ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:40 |
Яко тако глаголет Господь: се, якоже орел полетит и распрострет криле свои на Моава,
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:40 |
ότι ούτως είπε κύριος ως αετός πετάσεται και εκτενεί τας πτέρυγας αυτού εις Μωάβ
|
Jere
|
FreBBB
|
48:40 |
Car ainsi parle l'Eternel : Voici, il plane comme l'aigle ; il étend ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
LinVB
|
48:40 |
Yawe alobi boye : Monguna apimbwi lokola engondo, atandi mapapu likolo lya Moab.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:40 |
Mert így szól az Örökkévaló: Íme sasként fog repülni és kiterjeszti szárnyait Móábra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:40 |
耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:40 |
Vì CHÚA phán như vầy:Kìa, kẻ thù bay vút lên cao như chim đại bàng,Xòe cánh ra bao phủ đất Mô-áp!
|
Jere
|
CebPinad
|
48:40 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, siya molupad ingon sa usa ka agila, ug mobuklad sa iyang mga pako batok sa Moab.
|
Jere
|
RomCor
|
48:40 |
Căci aşa vorbeşte Domnul: ‘Iată că vrăjmaşul zboară ca vulturul şi îşi întinde aripile asupra Moabului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:40 |
KAUN-O ketin inoukidahr me wehi ehu pahn kohdi pohn Mohap rasehng ikel men me eh pehnpihr kan ngampeseng,
|
Jere
|
HunUj
|
48:40 |
Ezt mondja az Úr: Lecsap Móábra, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:40 |
Denn so spricht der Herr: Siehe, wie ein Adler fliegt's heran und breitet seine Flügel aus über Moab. (a) Jer 49:22
|
Jere
|
GerTafel
|
48:40 |
Denn so spricht Jehovah: Siehe, wie der Adler schwebt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus.
|
Jere
|
PorAR
|
48:40 |
Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:40 |
Want zo zegt de Heere: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:40 |
زیرا خداوند چنین میگوید: او مثل عقاب پرواز خواهد کرد و بالهای خویش را بر موآب پهن خواهد نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:40 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Khangela, uzaphapha ngesiqubu njengokhozi, elulele impiko zakhe phezu kukaMowabi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:40 |
Pois assim diz o SENHOR: Eis que voará como águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
|
Jere
|
Norsk
|
48:40 |
For så sier Herren: Se, han flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab.
|
Jere
|
SloChras
|
48:40 |
Kajti tako pravi Gospod: Glej, orlu podoben prileti sovražnik in peruti svoje razpne čez Moaba.
|
Jere
|
Northern
|
48:40 |
Rəbb belə deyir: «Bax düşmən qartal kimi uçub Moav üzərində qanadlarını gərəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:40 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:40 |
Jo tā saka Tas Kungs: redzi, viņš ātri skrien kā ērglis, un izplēš savus spārnus pār Moabu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:40 |
Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a aguia, e estenderá as suas azas sobre Moab.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:40 |
耶和華如此說:仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:40 |
Ty så säger Herren: Si, han flyger bortåt, såsom en örn, och uträcker sina vingar öfver Moab.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:40 |
Voici, en effet, ce que dit le Seigneur: Tel qu’un aigle, il plane, l’ennemi, et déploie ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:40 |
Car ainsi parle l'Éternel : Voici, comme l'aigle, il vole et déploie ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
PorCap
|
48:40 |
Pois, assim fala o Senhor : «Eis que ele vem voando, como a águia, estendendo as asas sobre Moab.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:40 |
主はこう言われる、「見よ、敵はわしのように速く飛んできて、モアブに向かって翼をのべる。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:40 |
Denn so spricht Jahwe: Fürwahr, einem Adler gleich fliegt er heran und breitet seine Flügel über Moab hin;
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:40 |
Pues así dice Yahvé: He aquí que (el enemigo) viene volando como águila, y extiende sus alas sobre Moab.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:40 |
Dimaadua guu-hai dana hagababa bolo dahi henua ga-haneia gi-hongo o Moab, gadoo be-di ‘eagle’ ma-gaa-holo ono bakau gi-daha.
|
Jere
|
WLC
|
48:40 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:40 |
Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo.
|
Jere
|
Bela
|
48:40 |
бо так кажа Гасподзь: вось, як арол, паляціць ён і раскіне крылы свае над Маавам.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:40 |
Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus uber Moab.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:40 |
Näin sanoo Herra: -- Se kiitää kohti Moabia kuin kotka, siivet levällään!
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:40 |
Porque así dijo Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:40 |
Want zo spreekt Jahweh: Zie, als een adelaar schiet hij toe, Slaat zijn vleugels naar Moab uit:
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:40 |
Denn so spricht Jahwe: "Seht! Wie ein Adler schießt er heran, / breitet seine Flügel gegen Moab aus.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:40 |
رب فرماتا ہے، ”وہ دیکھو! دشمن عقاب کی طرح موآب پر جھپٹا مارتا ہے۔ اپنے پَروں کو پھیلا کر وہ پورے ملک پر سایہ ڈالتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:40 |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «انْظُرُوا، هَا وَاحِدٌ يَطِيرُ مُسْرِعاً كَالنَّسْرِ بَاسِطاً جَنَاحَيْهِ ضِدَّ مُوآبَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:40 |
因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:40 |
Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:40 |
Want so sê die HERE: Kyk, hy sal vlieg soos 'n arend en sal sy vleuels oor Moab uitsprei.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:40 |
Ибо так говорит Господь: «Вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:40 |
रब फ़रमाता है, “वह देखो! दुश्मन उक़ाब की तरह मोआब पर झपट्टा मारता है। अपने परों को फैलाकर वह पूरे मुल्क पर साया डालता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:40 |
RAB diyor ki, “Bakın! Düşman birden çullanan bir kartal gibi Kanatlarını Moav'ın üzerine açacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:40 |
Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:40 |
Mert így szól az Úr: Íme, mint a sas, úgy repül, és kiterjeszti szárnyát Moábra.
|
Jere
|
Maori
|
48:40 |
No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka rere ia ano he ekara, ka roha hoki ona parirau ki runga ki Moapa.
|
Jere
|
HunKar
|
48:40 |
Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyű repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait.
|
Jere
|
Viet
|
48:40 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:40 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ: —Qˈuehomak retal. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Moab yo̱queb chi cha̱lc chixsachbal ruheb. Chanchaneb li tˈiu nak naxic chixchapbal lix tib.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:40 |
Ty så säger HERREN: Se, en som liknar en örn svävar fram och breder ut sina vingar över Moab.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:40 |
Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:40 |
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : (Này, tựa như chim đại bàng, nó bay lượn, cánh xoè trên Mô-áp.)
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:40 |
Car ainsi a dit l’Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:40 |
כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב
|
Jere
|
MapM
|
48:40 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:40 |
כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:40 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Біліп алыңдар, жау қанатын кең жайып шүйілген бүркіт секілді Моаб еліне бас салмақ!»
|
Jere
|
FreJND
|
48:40 |
Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:40 |
So spricht der Herr: "Dem Adler gleich fliegt es heran und breitet seine Flügel über Moab hin.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:40 |
Kajti tako govori Gospod: ‚Glej, letel bo kot orel in svoje peruti bo širil nad Moábom.
|
Jere
|
Haitian
|
48:40 |
Men sa Seyè a di ankò: -Tankou yon malfini, yon lènmi ap plane ak zèl li yo gran louvri sou Moab.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:40 |
Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:40 |
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:40 |
Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Edrychwch! Bydd y gelyn fel eryr yn lledu ei adenydd ac yn plymio i lawr ar Moab.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:40 |
Denn so hat der HERR gesprochen: »Seht, einem Adler gleich fliegt (der Feind) heran und breitet seine Schwingen über Moab aus!«
|
Jere
|
GreVamva
|
48:40 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, θέλει πετάξει ως αετός, και θέλει απλώσει τας πτέρυγας αυτού επί τον Μωάβ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:40 |
Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:40 |
Јер овако говори Господ: Ево, као орао долетеће и рашириће крила своја над Моавом.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:40 |
Car ainsi parle Yahweh : Voici qu'il prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:40 |
Tak bowiem mówi Pan: Oto wróg jak orzeł przyleci i rozciągnie swe skrzydła nad Moabem.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:40 |
Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:40 |
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:40 |
Ezt mondja az Úr: Lecsap Móábra, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:40 |
Thi saa siger HERREN: Se, som en Ørn med udbredte Vinger svæver han over Moab.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:40 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Lukim, em bai flai olsem wanpela igal, na em bai opim tupela wing bilong em antap long Moap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:40 |
Thi saa siger Hejren: Se, han kommer flyvende som Ørnen og udbreder sine Vinger imod Moab.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:40 |
Ainsi parle le Seigneur : Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur (vers) Moab.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:40 |
Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:40 |
ヱホバかくいひたまふ視よ敵鷲のごとくに飛來りて翼をモアブのうへに舒ん
|
Jere
|
GerElb18
|
48:40 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.
|