Jere
|
RWebster
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their punishment, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:44 |
He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
48:44 |
The one fleeing from the face of fear shall fall into the cesspool; and the one ascending from out of the cesspool even shall be seized in the snare. For I shall bring these things upon Moab in the year of her visitation, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:44 |
He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:44 |
He that fleeth from the face of the terror, Shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the pit, Shall be captured by the snare,—For I will bring against her—against Moab, The year of their visitation, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
48:44 |
“He who flees ⌞before⌟ the dread will fall into the pit, and the one who climbs up from the pit will be caught in the trapping net, for I will bring on Moab the year of their punishment,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:44 |
He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare; for I will bring upon him, [even] upon Moab, the year of their visitation, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
48:44 |
He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
48:44 |
He who flees from the dread shall fall into the pit. And he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring it on Moab, the year of their punishment, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:44 |
He that escapeth from the feare, shall fall in the pit, and he that getteth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring vpon it, euen vpon Moab, the yeere of their visitation, sayeth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
48:44 |
Whoever flees from the terror will fall into the pit. And whoever climbs out of the pit will be seized by the snare. For I will lead over Moab the year of their visitation, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
48:44 |
He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
48:44 |
He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:44 |
"Whoever flees from a disaster will fall into a pit. Whoever climbs out of the pit will be caught in a trap. I will bring a year of punishment to Moab," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
48:44 |
He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
48:44 |
Anyone who flees at the sound of terror will fall into a pit. Anyone who climbs out of the pit will be caught in a trap. For the time is coming when I will punish the people of Moab. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
AB
|
48:44 |
He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare; for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:44 |
"He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring upon it, even upon Moab, the year of their judgment," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
48:44 |
He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
48:44 |
Anyone who flees at the sound of terror will fall into a pit. Anyone who climbs out of the pit will be caught in a trap. For the time is coming when I will punish the people of Moab. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
UKJV
|
48:44 |
He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
48:44 |
He that fleeth from the terror shall fall into the pit, And he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare; For I will bring upon it, upon Moab, The year of their punishment, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
48:44 |
He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
48:44 |
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
48:44 |
He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring on it, even on Moab, the year of their judgment, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
48:44 |
Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her--unto Moab--The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
48:44 |
He who flees from the fear shall fall into the pit, and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:44 |
O que fugir do medo, cairá na cova; e o que subir da cova, ficará preso do laço; porque eu trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano de sua punição,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:44 |
Izay mandositra ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; Ary izay miakatra avy any an-davaka dia ho voan’ ny fandrika; Fa hataoko tonga amin’ i Moaba ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
48:44 |
Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan; sillä minä tuotan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
48:44 |
Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se jää ansaan, sillä minä annan tulla Mooabille hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:44 |
逃脫了恐怖的,必落在陷阱裏;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
48:44 |
躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:44 |
Който избегне от страха, ще падне в ямата, а който излезе от ямата, ще се хване в примката; защото ще докарам върху него, върху Моав, годината на наказанието му, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:44 |
ٱلَّذِي يَهْرُبُ مِنْ وَجْهِ ٱلْخَوْفِ يَسْقُطُ فِي ٱلْحُفْرَةِ، وَٱلَّذِي يَصْعَدُ مِنَ ٱلْحُفْرَةِ يَعْلَقُ فِي ٱلْفَخِّ، لِأَنِّي أَجْلِبُ عَلَيْهَا، أيْ عَلَى مُوآبَ، سَنَةَ عِقَابِهِمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:44 |
Kiu forkuros de la teruro, tiu falos en la kavon; kaj kiu eliros el la kavo, tiu trafos en kaptilon; ĉar Mi venigos sur lin, sur Moabon, la jaron de lia puno, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:44 |
ผู้ใดที่หนีจากความสยดสยองจะตกหลุมพราง และผู้ที่ปีนออกมาจากหลุมพรางก็จะติดกับ เพราะเราจะนำสิ่งเหล่านี้มาเหนือโมอับ ในปีแห่งการลงโทษเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
48:44 |
הניס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:44 |
ကြောက်လန့်ဘွယ်သောအရာမှ ပြေးသော သူသည် မြေတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့်မည်။ မြေတွင်းမှ လွတ်သောသူသည် ကျော့ကွင်း၌ကျော့မိလိမ့်မည်။ ဆုံးမ ခြင်းကိုခံရသော နှစ်ကာလကို မောဘပြည်သို့ ငါရောက် စေမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:44 |
هر که از وحشت بگریزد به چاله میافتد و هرکه از چاله بیرون بیاید به دام خواهد افتاد، چون خداوند زمانی را برای ویرانی موآب تعیین کرده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:44 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Jo dahshat se bhāg kar bach jāe wuh gaṛhe meṅ gir jāegā, aur jo gaṛhe se nikal jāe wuh phande meṅ phaṅs jāegā. Kyoṅki maiṅ Moāb par us kī adālat kā sāl lāūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:44 |
Den som flyr från skräcken störtar i fallgropen, och den som kommer upp ur fallgropen fastnar i fällan, för jag ska låta ett hemsökelsens år drabba Moab, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
48:44 |
Wer dem Grauen entrinnt, wird in die Grube fallen; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn ich bringe über sie, die Moabiter, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:44 |
Siyang tumatakas sa pagkatakot ay mahuhulog sa hukay; at siyang umahon sa hukay ay mahuhuli ng silo: sapagka't dadalhin ko sa kaniya, sa Moab, ang taon ng pagdalaw sa kaniya, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:44 |
Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se tarttuu ansaan. Sillä saatan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
48:44 |
هر کسی که از دست وحشت بگریزد، در چاه می افتد و هر کسی که خود را از چاه نجات بدهد در دام گرفتار می شود، زیرا من روزی را برای مجازات موآب تعیین کرده ام. این گفتۀ خداوند است.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:44 |
Kii cabsida ka cararaa wuxuu ku dhici doonaa yaamayska, oo kii yaamayska ka soo baxana waxaa qaban doona dabinka, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaan reer Moo'aab ku soo dul dejin doonaa sannaddii ciqaabiddooda.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:44 |
Den som flyr undan gruvi, fell i gravi, og den som kjem seg upp or gravi, vert fanga i gildra. For eg let koma yver honom, yver Moab, eit år med heimsøkjing yver deim, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
48:44 |
"Kush ikën përpara frikës do të bjerë në gropë dhe kush del nga gropa do të kapet në lak, sepse unë do të sjell mbi të, mbi Moabin vitin e ndëshkimit të tij" thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:44 |
두려움에서 도망하는 자는 구덩이에 떨어지고 구덩이에서 나오는 자는 올무에 걸리리니 내가 그들을 징벌하는 해를 그것 위에 즉 모압 위에 임하게 하리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:44 |
Ко утече од страха, паше у јаму, а ко изљезе из јаме, ухватиће се у замку; јер ћу пустити на њега, на Моава, годину похођења њихова, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:44 |
He that fleeth fro the face of drede, schal falle in to a diche; and thei that stien fro the dyche, schulen be takun with a snare. For Y schal brynge on Moab the yeer of the visitacioun of hem, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:44 |
പേടി ഒഴിഞ്ഞോടുന്നവൻ കുഴിയിൽ വീഴും; കുഴിയിൽനിന്നു കയറുന്നവൻ കണിയിൽ അകപ്പെടും; ഞാൻ അതിന്നു, മോവാബിന്നു തന്നേ, അവരുടെ സന്ദൎശനകാലം വരുത്തും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
48:44 |
두려움에서 도망하는 자는 함정에 떨어지겠고 함정에서 나오는 자는 올무에 걸리리니 이는 내가 모압의 벌 받을 해로 임하게 할 것임이니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
48:44 |
"دهشتدن قاچان، چوخورا دوشهجک، درئن چوخوردان چيخا بئلَن، تلهيه دوشهجک. چونکي موآبين اوستونه جزا ائلئني گتئرهجيم." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
48:44 |
ghaH 'Iv flees vo' the taHvIp DIchDaq pum Daq the pit; je ghaH 'Iv gets Dung pa' vo' the pit DIchDaq taH tlhappu' Daq the tojta'ghach: vaD jIH DichDaq qem Daq ghaH, 'ach Daq Moab, the DIS vo' chaj visitation, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:44 |
Chi fuggirà per lo spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor della fossa sarà preso col laccio; perciocchè io farò venir sopra lui, sopra Moab, l’anno della lor visitazione, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:44 |
Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:44 |
Иже убежит от лица страха, впадет в пропасть: и излазяй из пропасти имется сетию: понеже наведу сия на Моава в лето посещения их, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:44 |
ο φεύγων από προσώπου του φόβου εμπεσείται εις τον βόθυνον και ο αναβαίνων εκ του βοθύνου και συλληφθήσεται εν τη παγίδι ότι επάξω ταύτα επί Μωάβ εν ενιαυτώ επισκέψεως αυτής λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
48:44 |
Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
48:44 |
Oyo akokima makambo ma nsomo, akokweya o libulu, oyo akobima o libulu, akokangema na motambo. Nakotindela ba-Moab makambo maye o mobu bakozwa etumbu. Yawe moto alobi bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:44 |
Aki futamodik a remegés miatt, az örvénybe esik és aki feljön az örvényből, megfogatik a tőrben, mert hozom rá, Móábra, büntetésük évét, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:44 |
逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:44 |
CHÚA phán:Người nào thoát khỏi kinh hoàng sẽ rơi xuống vực sâu.Người nào leo lên khỏi vực sâu sẽ sa vào cạm bẫy.Vì Ta sẽ giáng mọi điều ấy xuống dân Mô-ápVào năm Ta trừng phạt chúng.
|
Jere
|
CebPinad
|
48:44 |
Siya nga nagadalagan gikan sa kahadlok mahulog sa gahong; ug siyanga mogula sa gahong mabitik sa lit-ag: kay dad-on ko kaniya, bisan pa sa ibabaw sa Moab, ang tuig sa pagdu-aw kanila, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
48:44 |
Cel ce fuge de groază cade în groapă şi cel ce se ridică din groapă se prinde în laţ, căci aduc asupra lui, asupra Moabului, anul pedepsei lui, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:44 |
Mehmen me song en tangasang me kamasepwehko pahn pwupwudiong nan pwoahr kan, oh mehmen pahn doudahsang nan pwoahr kan pahn lohdi nan lidip kan, pwehki KAUN-O ketin koasoanedier ahnsoun kamwomwmwomwlahn Mohap.
|
Jere
|
HunUj
|
48:44 |
Aki a rettegés miatt menekül, verembe esik, és aki feljön a veremből, kelepce fogja meg, mert elhozom Móábra a büntetés esztendejét! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:44 |
Wer flieht vor dem Grauen, der fällt in die Grube, und wer aus der Grube emporsteigt, der fängt sich im Garn. Ja, solches bringe ich über Moab im Jahr seiner Heimsuchung, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:44 |
Wer vor dem Schauer flieht, fällt in die Fallgrube, und wer heraufkommt aus der Fallgrube, wird in der Schlinge gefangen; denn Ich lasse über dasselbe, über Moab, das Jahr ihrer Heimsuchung kommen, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
48:44 |
O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:44 |
Die van de vreze ontvliedt , zal in den kuil vallen, en die uit den kuil opkomt, zal in den strik gevangen worden; want Ik zal over haar, over Moab, het jaar van hunlieder bezoeking brengen, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:44 |
آنکه از ترس بگریزد در حفره خواهد افتاد و آنکه از حفره برآید گرفتار دام خواهد شد، زیرا خداوندفرموده است که سال عقوبت ایشان را بر ایشان یعنی بر موآب خواهم آورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:44 |
Obalekela ukwesaba uzawela emgodini, lowenyuka ephuma emgodini uzabanjwa ngumjibila; ngoba ngizakwehlisela phezu kwakhe, phezu kukaMowabi, umnyaka wempindiselo yabo, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:44 |
O que fugir do medo, cairá na cova; e o que subir da cova, ficará preso do laço; porque eu trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano de sua punição,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
48:44 |
Den som flyr for gruen, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for jeg lar hjemsøkelsens år komme over Moab, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
48:44 |
Kdor ubeži grozi, pade v jamo, in kdor prileze iz jame, se ujame v zanko; kajti privedem nanj, na Moaba, leto njegovega obiskovanja, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
48:44 |
«Dəhşətdən qaçan dərin çuxura düşəcək, Dərin çuxurdan çıxa bilən tələyə düşəcək. Çünki Moavın üzərinə Cəza ilini gətirəcəyəm» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:44 |
Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:44 |
Kas izbēg no briesmām, kritīs bedrē, un kas izkāpj no bedres, taps gūstīts valgā, jo Es Moabam sūtīšu viņu piemeklēšanas gadu, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:44 |
O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre elle, sobre Moab, o anno da sua visitação, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:44 |
躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:44 |
Den som fruktan undkommer, han skall falla uti kulona, och den utu kulone kommer, han skall varda fången i snarone; då skall jag låta komma öfver Moab hans hemsöknings år, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:44 |
Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:44 |
Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l'on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
48:44 |
Quem fugir ao pânico cairá na armadilha; e aquele que escapar da armadilha, será apanhado no cerco! Com efeito, farei vir sobre Moab o ano do seu castigo – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:44 |
恐れをさけて逃げる者は穴におちいり、穴をよじ上って出る者は、わなに捕えられる。わたしがモアブに、その罰せられる年に、これらのものを臨ませるからであると主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:44 |
wer vor dem Grauen entflohen, fällt in die Grube; wer der Grube entstiegen, fängt sich im Garn. Denn diese bringe ich über Moab im Jahre ihrer Heimsuchung - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:44 |
El que escape del espanto caerá en la fosa; y el que suba de la fosa quedará preso en el lazo, porque haré venir sobre Moab el año de su visitación —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:44 |
Maa tangada ma-ga-madagu bolo ia gaa-hana gaa-lele le e-doo gi-lodo di luwa, gei tangada ma-ga-gaga-aga gi-daha mo-di luwa deelaa, gei-ia e-hele gi-nia hele, idimaa Dimaadua guu-lawa-ai di-haganoho di madagoaa dela e-haga-huaidu Moab.
|
Jere
|
WLC
|
48:44 |
הניס הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:44 |
Kas pabėgs nuo išgąsčio, įkris į duobę, kas išlips iš duobės, pateks į spąstus. Tai ištiks Moabą jų aplankymo metu.
|
Jere
|
Bela
|
48:44 |
Хто ўцячэ ад жудасьці, — упадзе ў яму; а хто выйдзе зь ямы, — трапіць у шворку; бо Я навяду на яго, на Маава, гадзіну наведваньня іх, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:44 |
Wer der Furcht entfleucht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will uber Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:44 |
Joka pääsee kauhua pakoon, putoaa kuoppaan, ja joka nousee kuopasta, jää loukkuun. Se vuosi on lähellä, jolloin minä rankaisen Moabia, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:44 |
El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:44 |
Wie de verschrikking ontkomt, valt in de kuil, Wie de kuil ontsnapt, wordt in de strikken gevangen. Waarachtig, dit alles zal Ik Moab berokkenen, In het jaar van zijn straf, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:44 |
"Wer vor dem Grauen flieht, / fällt in die Grube. / Und wer es schafft herauszukommen, / verfängt sich im Netz. / Denn ich bringe über Moab / das Jahr ihrer Abrechnung", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:44 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”جو دہشت سے بھاگ کر بچ جائے وہ گڑھے میں گر جائے گا، اور جو گڑھے سے نکل جائے وہ پھندے میں پھنس جائے گا۔ کیونکہ مَیں موآب پر اُس کی عدالت کا سال لاؤں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:44 |
مَنْ يَهْرُبُ مِنَ الْخَوْفِ يَقَعُ فِي الْحُفْرَةِ، وَمَنْ يَصْعَدُ مِنَ الْحُفْرَةِ يَعْلَقُ بِالْفَخِّ، لأَنِّي أَجْلِبُ عَلَى مُوآبَ هَذِهِ الْمِحَنَ فِي سَنَةِ عِقَابِهِمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:44 |
“那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:44 |
Chi fugge dinanzi allo spavento, cade nella fossa; chi risale dalla fossa, riman preso ai laccio; perché io fo venire su lui, su Moab, l’anno in cui dovrà render conto, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:44 |
Hy wat vlug vir die vrees, sal val in die kuil; en hy wat uit die kuil klim, sal gevang word in die net; want Ek sal oor hom, oor Moab, bring die jaar van hulle besoeking, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:44 |
Кто убежит от ужаса – упадет в яму; а кто выйдет из ямы – попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моав, годину посещения их, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:44 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “जो दहशत से भागकर बच जाए वह गढ़े में गिर जाएगा, और जो गढ़े से निकल जाए वह फंदे में फँस जाएगा। क्योंकि मैं मोआब पर उस की अदालत का साल लाऊँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:44 |
“Dehşetten kaçan çukura düşecek, Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak; Çünkü Moav'ın üzerine Cezalandırma yılını getireceğim” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:44 |
Die van de vreze ontvliedt, zal in den kuil vallen, en die uit den kuil opkomt, zal in den strik gevangen worden; want Ik zal over haar, over Moab, het jaar van hunlieder bezoeking brengen, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:44 |
Aki elmenekül a rettenet elől, beleesik a verembe, és aki kijön a veremből, azt megfogja a háló; mert elhozom Moábra meglátogatásuk esztendejét – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
48:44 |
Ko te tangata e rere ana i te wehi, ka taka ki te poka; a ko te tangata e puta ake ana i te poka, ka mau i te rore: ka takina hoki e ahau ki runga ki a ia, ara ki a Moapa, te tau e tirotirohia ai ratou, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
48:44 |
A ki elfut a félelem elől, a verembe esik, és a ki kijő a veremből, a tőrben fogatik meg, mert rábocsátom Moábra az ő megfenyítésének esztendejét, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
48:44 |
Kẻ nào trốn khỏi sự kinh hãi sẽ sa trong hầm hố, kẻ nào lên khỏi hầm hố sẽ mắc phải bẫy dò. Vì ta sẽ khiến năm thăm phạt đến trên Mô-áp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:44 |
Li ani ta̱e̱lelik xban xxiu ta̱tˈanekˈ saˈ jul. Ut li ani ta̱e̱lk saˈ li jul ta̱chapekˈ saˈ li raˈal, xban nak la̱in tintakla li raylal saˈ xbe̱neb laj Moab re nak teˈxtoj rix lix ma̱queb, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:44 |
Om någon flyr undan faran, så störtar han i fallgropen, och om han kommer upp ur fallgropen, så fångas han i fällan. Ty jag skall låta ett hemsökelsens år komma över dem, över Moab, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:44 |
Tko stravi umakne, u jamu će pasti; tko se iz jame izvuče, u zemlju će pasti. Da, to ću svaliti na Moab u danima kazne njegove" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:44 |
Kẻ thoát nỗi kinh hoàng sẽ sa xuống hố sâu, kẻ ngoi lên khỏi hố lại mắc phải lưới dò, vì Ta sẽ giáng các tai hoạ này trên Mô-áp vào năm chúng bị trừng phạt – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:44 |
Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, c’est-à-savoir sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:44 |
הניס (הנס) מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
48:44 |
הניס הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:44 |
הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:44 |
Қорқыныштан қашатындар орға түседі, ал ордан өрмелеп шыққандар тұзаққа түседі. Өйткені Менің Моабты күнәлары үшін жазалайтын уақытым келді!» — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
48:44 |
Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:44 |
"Wer vor dem Grauen flieht, der fällt in eine Grube, und wer nicht in die Grube fällt, verfängt sich in dem Garn. Ich bringe solches über Moab im Jahre seiner Heimsuchung." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:44 |
‚Kdor beži pred strahom, bo padel v jamo, in kdor vstaja iz jame, bo zajet v zanko, kajti jaz bom to privedel nadenj, celó nad Moáb, leto njihovega obiskanja,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
48:44 |
Moun k'ap kouri pou sezisman pa pran yo pral tonbe nan twou. Lè y'a kouri soti nan twou a, y'ap pran nan pèlen. Paske dat Seyè a te fikse pou li pini Moab la rive sou li. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:44 |
Joka pääsee pelvosta, sen pitää putooman luolaan, ja joka luolasta pääsee, se pitää paulalla saataman. Silloin minä tahdon antaa Moabin päälle tulla hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:44 |
El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:44 |
Bydd pawb sy'n ffoi mewn dychryn yn disgyn i dwll. A bydd pawb sy'n dringo o'r twll yn cael eu dal mewn trap! Mae'r amser wedi dod i mi gosbi Moab, —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:44 |
»Wer dem Grauen entrinnt, stürzt in die Grube, und wer der Grube entstiegen ist, fängt sich im Garn, wenn ich diese Schrecken über die Moabiter hereinbrechen lasse im Jahre ihrer Heimsuchung!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
48:44 |
Ο εκφυγών από του φόβου θέλει πέσει εις τον λάκκον, και ο αναβάς εκ του λάκκου θέλει πιασθή εν τη παγίδι· διότι θέλω φέρει επ' αυτόν, επί τον Μωάβ, το έτος της επισκέψεως αυτών, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:44 |
Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих. Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю! І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:44 |
Ко утече од страха, пашће у јаму, а ко изађе из јаме, ухватиће се у замку; јер ћу пустити на њега, на Моава, годину похођења њиховог, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:44 |
Celui qui fuit devant l'objet d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année de sa visitation, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:44 |
Kto ucieknie przed strachem, wpadnie w dół, a kto wyjdzie z dołu, wpadnie w sidła. Sprowadzę bowiem na niego, na Moab, rok jego nawiedzenia, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:44 |
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:44 |
El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:44 |
Aki a rettegés miatt menekül, verembe esik, és aki feljön a veremből, azt a csapda fogja meg, mert elhozom Móábra a büntetés esztendejét! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:44 |
den, der flygter for Gru, falder i Grav, den, der naar op af Grav, fanges i Garn. Thi jeg bringer over Moab deres Hjemsøgelses Aar, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:44 |
Em husat i ranawe long pret bai pundaun long bikpela hul. Na em husat i kalap i kam ausait long bikpela hul bai ol i kisim em long trap Long wanem, Mi bai bringim antap long dispela, yes, antap long Moap, yia bilong kam lukim ol, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:44 |
Den, som flyr for Forfærdelsen, skal falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi jeg Vil lade komme til det, til Moab, dets Hjemsøgelses Aar, siger Herren,
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:44 |
Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l’année où je le visiterai, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:44 |
Kto uciecze przed strachem, wpadnie w dół; a kto wynijdzie z dołu, sidłem ułapiony będzie; bo przywiodę nań, to jest na Moaba, rok nawiedzienia jego, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:44 |
恐怖をさけて逃るものは陷阱におちいり陷阱より出るものは罟にとらへられん其はわれモアブにその罰をうくべき年をのぞましむればなりヱホバこれをいふ
|
Jere
|
GerElb18
|
48:44 |
Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jehova.
|