|
Jere
|
AB
|
48:43 |
A snare, and fear, and the pit, are upon you, O inhabitant of Moab.
|
|
Jere
|
ABP
|
48:43 |
A snare, and fear, and a pit, are upon you, O one settled of Moab, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:43 |
Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of Moab, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:43 |
Terror, and the pit and the snare, shall be on you, O Moabite," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:43 |
Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:43 |
Terror and the pit and the snare will overwhelm you, O inhabitant of Moab, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:43 |
Feare, and pit and snare shall be vpon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:43 |
Disasters, pits, and traps are in store for those who live in Moab," declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:43 |
Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:43 |
Fear and the pit and the snare [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:43 |
Dread, and pit, and a trapping net are against you, O inhabitant of Moab,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O dweller of Moab, declares Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O Moabite, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:43 |
Terror, pits, and traps are in store for the people who live in Moab. I, the LORD, affirm it!
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:43 |
Terror, pits, and traps are in store for the people who live in Moab. I, the LORD, affirm it!
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:43 |
Terror and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:43 |
Terror and pit and snare are upon thee O inhabitant of Moab Declareth Yahweh:
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:43 |
Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:43 |
Fear, and a snare, and a gin, are for thee, O inhabitant of Moab--an affirmation of Jehovah,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:43 |
παγίς και φόβος και βόθυνος επί σε καθήμενος Μωάβ λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:43 |
Die skrik en die kuil en die strik oor jou, o inwoner van Moab, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:43 |
Frika, gropa, laku të kërcënojnë, o banor i Moabit" thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:43 |
פחד ופחת ופח—עליך יושב מואב נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:43 |
يَتَرَصَّدُكُمُ الرُّعْبُ وَالْحُفْرَةُ وَالْفَخُّ يَاأَهْلَ مُوآبَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:43 |
خَوْفٌ وَحُفْرَةٌ وَفَخٌّ عَلَيْكَ يَا سَاكِنَ مُوآبَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:43 |
ای موآب ساکئنلري، دهشت، چوخور و تله سئزي گؤزلهيئر." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:43 |
Жудасьць і яма і шворка — табе, жыхар Маава, сказаў Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:43 |
Страх и яма, и примка върху теб, жителю на Моав, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:43 |
အိုမောဘအမျိုးသား၊ သင်သည် ကြောက်လန့် ဘွယ်သောအရာ၊ မြေတွင်း၊ ကျော့ကွင်းထဲသို့ ရောက် လေပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:43 |
Страх и пропасть и сеть на тя, о, живущий в Моаве, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:43 |
Ang kahadlok, ug ang gahong, ug ang lit-ag, anaa diha kanimo, Oh pumoluyo sa Moab, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:43 |
摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:43 |
摩阿布的居民! 恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:43 |
耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:43 |
耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:43 |
耶和华说:摩押的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:43 |
Strava, jama i zamka tebi, žitelju Moaba! - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:43 |
Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du, som bor i Moab! siger Herren,
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:43 |
Gru og Grav og Garn kommer over dig, du, som bor i Moab, lyder det fra HERREN;
|
|
Jere
|
Dari
|
48:43 |
ای مردم موآب، وحشت و چاه و دام در سر راه تان قرار دارد. خداوند فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:43 |
De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:43 |
De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:43 |
Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho loĝanto de Moab, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:43 |
خداوند میگوید: ای ساکن موآب خوف وحفره و دام پیش روی تو است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:43 |
وحشت، چاله و دام در انتظار مردم موآب خواهد بود.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:43 |
Pelko, luola ja paula tulee sinun päälles, sinä Moabin asuvainen, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:43 |
Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:43 |
-- Kauhu ja kuoppa ja loukku odottavat sinua, Moabin asukas, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:43 |
Kauhu, kuoppa ja ansa ovat edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:43 |
Kauhu, kuoppa ja ansa ovat edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:43 |
Frayeur, fosse et filet sur toi, habitant de Moab ! dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:43 |
Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:43 |
Epouvante, fosse et filet, sont sur toi, habitant de Moab ! — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:43 |
La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:43 |
Epouvante, fosse et piège te menacent, habitant de Moab, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:43 |
Terreur, et fosse, et filet devant toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:43 |
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:43 |
La frayeur, la fosse et le filet sont sur toi, ô habitant de Moab, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:43 |
Furcht, Grube und Strick kommt uber dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:43 |
Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:43 |
Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:43 |
So kommen Grauen, Grube, Garn, du Bürgerschaft von Moab, über dich." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:43 |
»Grauen und Grube und Garn kommen über euch, Bewohner von Moab!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:43 |
Grauen und Grube und Garn / über dich, Bewohner von Moab", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:43 |
Grauen, Grube und Garn kommen über dich, der du in Moab wohnst, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:43 |
Schauer und Fallgrube und Schlinge über dich, der du in Moab wohnst, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:43 |
Grauen und Grube und Garn kommen über dich, du Bewohner Moabs, - ist dert Spruch Jahwes -:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:43 |
Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner Moabs! spricht der Herr. (1) V. 43-44: Jes 24:17 18
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:43 |
Φόβος και λάκκος και παγίς θέλουσιν είσθαι επί σε, κάτοικε του Μωάβ, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:43 |
Nou menm moun Moab yo, yo pral ban nou sezisman, y'ap fouye twou pou nou tonbe, y'ap pare pèlen pou nou. Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:43 |
פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:43 |
Remegés, örvény és tőr ellened Móáb lakója, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:43 |
Rettenet, verem és háló vár rád, Moáb lakója – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:43 |
Félelem, verem és tőr jő te ellened, Moáb lakosa, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:43 |
Rettegés, verem és csapda fenyeget téged, Móáb lakossága – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:43 |
Rettegés, verem és csapda fenyeget téged, Móáb lakossága - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:43 |
Spavento, fossa, e laccio, ti soprastanno, o abitatore di Moab, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:43 |
Spavento, fossa, laccio ti soprastanno, o abitante di Moab! dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:43 |
ヱホバいひたまふモアブにすめる者よ恐怖と陷阱と罟汝に臨めり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:43 |
主は言われる、モアブに住む者よ、恐れと、穴と、わなとがあなたに臨んでいる。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:43 |
taHvIp, je the pit, je the tojta'ghach, 'oH Daq SoH, inhabitant vo' Moab, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:43 |
Di mee hagamadagudagu dangada, nia luwa, mo nia hele gu-talitali digau Moab. Dimaadua ne-helekai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:43 |
«Сені күтіп тұрғаны — қорқыныш, ор әрі тұзақ, уа, Моабтың тұрғындары! — деп ескертеді Жаратқан Ие. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:43 |
La̱ex aj Moab, xiu xiu chic cuanquex. Junes raylal cuan saˈ e̱be̱n. Chanchanakex li xul li yo̱ chi chapecˈ xban laj yo xban nak ac cauresinbil eb li raˈal aˈin chokˈ e̱re.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:43 |
오 모압의 거주민아, 두려움과 구덩이와 올무가 네 위에 임하리라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:43 |
나 여호와가 말하노라 모압 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하나니
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:43 |
Yawe alobi : Bino, bato ba Moab, bokoyoka nsomo, bokokoto o libulu to o motambo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:43 |
Išgąstis, duobė ir spąstai laukia jūsų, Moabo gyventojai!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:43 |
Briesmas un bedre un valgs pār tevi, Moaba iedzīvotājs! saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:43 |
മോവാബ് നിവാസിയേ, പേടിയും കുഴിയും കണിയും നിനക്കു വരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:43 |
Ko te wehi, ko te poka, ko te rore, kei a koe, e te tangata o Moapa, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:43 |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:43 |
Tahotra sy lavaka ary fandrika no mahazo anao, ry mponina any Moaba, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:43 |
Ukwesaba lomgodi lomjibila kuphezu kwakho, mhlali wakoMowabi, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:43 |
Verschrikking, kuilen en strikken voor u, Bewoners van Moab, is de godsspraak van Jahweh:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:43 |
Gruv og grav og gildra åt deg som bur i Moab, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:43 |
Gru og grav og garn over dig, du Moabs innbygger, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:43 |
Ey Moav sakinləri, Qarşınıza dəhşət, dərin çuxur və tələ çıxacaq» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:43 |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:43 |
Mehkot kamasepwehk, pwoahr, oh lidip awiawiher mehn Mohap. KAUN-O me mahmahsen.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:43 |
Strach i dół, i sidło nad tobą, o obywatelu Moabski! mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:43 |
Strach, dół i sidło nad tobą, który mieszkasz w Moabie, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:43 |
Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:43 |
Temor, e cova, e laço, veem sobre ti, ó morador de Moab, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:43 |
Medo, cova, e laço vem sobre ti, ó morador de Moabe,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:43 |
Medo, cova, e laço vem sobre ti, ó morador de Moabe,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:43 |
Pânico, armadilhas e cerco é tudo contra ti, povo de Moab – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:43 |
Groaza, groapa şi laţul sunt peste tine, locuitor al Moabului, zice Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:43 |
Ужас и яма и петля - для тебя, житель Моава, сказал Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:43 |
«Ужас, и яма, и петля – для тебя, житель Моава, – сказал Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:43 |
Groza in jama in zanka ti preté, o prebivalec v Moabu! govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:43 |
Strah, jama in zanka bodo nad teboj, oh prebivalec Moába,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:43 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Kan Moo'aab degganow, waxaa ku hor yaal cabsi, iyo yaamays, iyo dabin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:43 |
¡Espanto, fosa y lazo sobre ti, habitante de Moab, dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:43 |
Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:43 |
Miedo, y hoyo, y lazo sobre ti, o! morador de Moab, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:43 |
Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:43 |
Страх и јама и замка око тебе је, становниче моавски, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:43 |
Страх и јама и замка око тебе је, становниче Моавски, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:43 |
Faror, fallgropar och fällor vänta eder, I Moabs inbyggare, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:43 |
Fruktan, fallgrop och fälla väntar er, ni Moabs invånare, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:43 |
Fruktan, kula och snara kommer öfver dig, du inbyggare i Moab, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:43 |
Pagkatakot, at hukay, at silo, ay sasa iyo, Oh nananahan sa Moab, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:43 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ชาวเมืองโมอับเอ๋ย ความสยดสยอง หลุมพรางและกับดัก จะอยู่เหนือเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:43 |
Pret, na bikpela hul, na trap, bai stap antap long yu, O man i stap long Moap, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:43 |
Önünde dehşet, çukur ve tuzak var, Ey Moav halkı!” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:43 |
Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:43 |
اے موآبی قوم، دہشت، گڑھا اور پھندا تیرے نصیب میں ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:43 |
ऐ मोआबी क़ौम, दहशत, गढ़ा और फंदा तेरे नसीब में हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:43 |
Ai Moābī qaum, dahshat, gaṛhā aur phandā tere nasīb meṅ haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:43 |
Này kinh hoàng, hố sâu, dò lưới đang sẵn chờ đợi ngươi, hỡi cư dân Mô-áp – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
48:43 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi dân Mô-áp! sự kinh hãi, hầm hố, bẫy dò đương lâm trên ngươi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:43 |
CHÚA phán:Hỡi dân Mô-áp,Kinh hoàng, vực sâu, cạm bẫy đang chờ các ngươi!
|
|
Jere
|
WLC
|
48:43 |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:43 |
Panig, pydew a thrap sydd o'ch blaenau chi, bobl Moab! —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:43 |
Drede, and diche, and snare is on thee, thou dwellere of Moab, seith the Lord.
|