|
Jere
|
ABP
|
48:46 |
Woe to you Moab. [4were destroyed 1the 2people 3of Chemosh]. For they took your sons and your daughters for captivity.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:46 |
Woe to thee, O Moab! The people of Chemosh is undone, for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; for your sons are taken away into exile, and your daughters into captivity.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:46 |
Woe be to you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:46 |
Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:46 |
Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! You have been ruined, O people of Chemosh! For your sons and your daughters have been taken into captivity.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:46 |
Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:46 |
Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:46 |
Wo be vnto thee, O Moab: the people of Chemosh perisheth: for thy sonnes are taken captiues, and thy daughters led into captiuitie.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:46 |
How horrible it will be for you, Moab. You people of Chemosh will die. Your sons will be taken away into exile, and your daughters will be taken away into captivity.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:46 |
Woe unto thee, O Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh have perished; for thy sons are taken prisoners into captivity, and thy daughters [are] captives.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:46 |
Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished. For your sons have been taken into captivity, and your daughters into captivity.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:46 |
Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished. For your sons are taken away into exile, and your daughters into exile.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; for your sons are taken away into exile, and your daughters into exile.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:46 |
Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:46 |
Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:46 |
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:46 |
Woe to thee, O Moab! Undone is the people of Chemosh! For thy sons are taken captives, And thy daughters are captives.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:46 |
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:46 |
Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:46 |
Woe to thee Moab! Lost are the people of Chemosh,—For thy sons have been taken, into captivity, And thy daughters into captivity.
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:46 |
Woe be unto you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:46 |
Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:46 |
Woe to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:46 |
ουαί σοι Μωάβ απώλετο ο λαός Καμώς ότι έλαβον τους υιούς σου και τας θυγατέρας σου εις αιχμαλωσίαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:46 |
Wee jou, Moab! Die volk van Kamos is verlore; want jou seuns is weggeneem as gevangenes en jou dogters in gevangenskap.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:46 |
Mjerë ti, O Moab! Populli i Kemoshit është i humbur sepse bijtë e tu janë çuar në robëri dhe bijat e tua në mërgim.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:46 |
אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:46 |
وَيْلٌ لَكَ يَامُوآبُ! قَدْ بَادَ شَعْبُ كَمُوشَ، لأَنَّ بَنِيكَ وَبَنَاتِكَ أُخِذُوا إِلَى السَّبْيِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:46 |
وَيْلٌ لَكَ يَا مُوآبُ! بَادَ شَعْبُ كَمُوشَ، لِأَنَّ بَنِيكَ قَدْ أُخِذُوا إِلَى ٱلسَّبْيِ وَبَنَاتِكَ إِلَى ٱلْجَلَاءِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:46 |
واي سنئن حالينا، ای موآب! کِموشون خالقي يوخ اولوب؛ اوغوللارين سورگونلويه دوشوب، قيزلارين اسئرلئيه آپاريليب.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:46 |
Гора табе, Мааве! загінуў народ Хамоса, бо сыны твае ўзяты ў палон, і дочкі твае — у палон,
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:46 |
Горко ти Моаве! Погина народът на Хамос, защото синовете ти бяха взети в плен и дъщерите ти са пленници.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:46 |
အိုမောဘပြည်၊ သင်သည်အမင်္ဂလာရှိ၏။ အိုခေမုရှတပည့်တို့၊ သင်တို့သည် အကျိုးနည်းကြပြီ။ သင်တို့၏ သားသမီးများကို သိမ်းသွင်း ကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:46 |
Горе тебе, Моаве! Погибоша людие Хамоса, яко отведошася сынове твои и дщери твоя в плен.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:46 |
Alaut ka, Oh Moab! ang katawohan sa Chemos nangatapus na ; kay ang imong mga anak nga lalake gipamihag, ug ang imong mga anak nga babaye gipanagdala ngadto sa pagkabinihag.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:46 |
摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:46 |
禍哉,摩阿布! 革摩士的人民! 你算完了,因為你的兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:46 |
摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:46 |
禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:46 |
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:46 |
Jao tebi, Moabe! Umišljen si, narode Kemošev! Jer sinove tvoje u izgnanstvo odvedoše, kćeri tvoje u progonstvo.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:46 |
Ve dig, Moab! Kamos's Folk er fortabt; thi dine Sønner ere tagne og førte i Fangenskab og dine Døtre i Fangenskab.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:46 |
Ve dig, Moab, det er ude med dig, Kemosj's Folk. Thi dine Sønner slæbes i Fangenskab, dine Døtre ligesaa.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:46 |
وای بر حال قوم موآب! پیروان کموش هلاک شدند و دختران و پسران شان به اسارت برده شده اند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:46 |
Wee u, Moab! het volk van Kamos is verloren; want uw zonen zijn weggenomen in gevangenis; ook zijn uw dochters in gevangenis.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:46 |
Wee u, Moab! het volk van Kamos is verloren; want uw zonen zijn weggenomen in gevangenis; ook zijn uw dochters in gevangenis.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:46 |
Ve al vi, ho Moab! pereis la popolo de Kemoŝ; ĉar viaj filoj estas prenitaj en kaptitecon kaj viaj filinoj estas forkondukitaj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:46 |
وای بر توای موآب! قوم کموش هلاک شدهاند زیرا که پسرانت به اسیری و دخترانت به جلای وطن گرفتار گردیدهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:46 |
وای بر مردم موآب! مردمی که کموش را میپرستیدند از بین رفتند و پسران و دختران آنها را به اسارت بردهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:46 |
Voi sinua Moab! Kamoksen kansa on kadotettu; sillä sinun poikas ja tyttäres ovat otetut ja viedyt vangiksi.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:46 |
Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä sinun poikasi ovat vangeiksi otetut ja tyttäresi viedyt vankeuteen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:46 |
Voi sinua, Moab! Loppu on tullut Kemosin kansalle! Poikasi on viety vieraaseen maahan, tyttäresi vankeuteen.
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:46 |
Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä sinun poikasi on otettu vangeiksi, tyttäresi viety vankeuteen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:46 |
Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä poikasi on otettu vangeiksi ja tyttäresi on viety vankeuteen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Camos est perdu, car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab! c’est la fin du peuple de Camos; car tes fils ont été emmenés en captivité et tes filles sont prisonnières.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! c'en est fait du peuple de Camos ! car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:46 |
Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu (as péri), peuple de Chamos, car tes fils ont été saisis, et tes filles emmenées en captivité.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk Kamos; denn man hat deine Sohne und Tochter genommen und gefangen weggefuhret.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos! denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt, und deine Töchter in die Gefangenschaft. -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk des Kamos! Denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt, und deine Töchter in die Gefangenschaft. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:46 |
Weh, Moab, dir! Aus ist es mit dem Volk des Kamos. Gefangen werden deine Söhne fortgeschleppt und deine Töchter in Verbannung.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk des Kamos!; denn deine Söhne sind in die Gefangenschaft weggeführt und deine Töchter in die Knechtschaft. –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:46 |
Wehe dir Moab! / Du bist verloren, Volk des Kemosch, / denn deine Söhne kommen in Gefangenschaft, / deine Töchter in die Verbannung.
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Das Volk des Kamos ist umgekommen. Denn deine Söhne werden in die Verbannung geführt und deine Töchter in die Gefangenschaft!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:46 |
Wehe dir, Moab, verloren ist das Volk des Chemosch, denn man hat deine Söhne in Gefangenschaft genommen und deine Töchter in Gefangenschaft.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk des Kamos! Denn fortgeschleppt werden deine Söhne in Gefangenschaft, und deine Töchter ins Gefängnis.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:46 |
Wehe dir, Moab! Du bist verloren, Volk des Kamos; denn weggeholt wurden deine Söhne in die Verbannung und deine Töchter in die Gefangenschaft.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:46 |
Ουαί εις σε, Μωάβ· ο λαός του Χεμώς απωλέσθη· διότι οι υιοί σου επιάσθησαν αιχμάλωτοι και αι θυγατέρες σου αιχμάλωτοι.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:46 |
Sa fè lapenn pou moun Moab yo! Tout moun ki t'ap sèvi Kèmòch yo fini. Yo pran pitit gason ak pitit fi yo, yo fè yo prizonye, yo depòte yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:46 |
אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:46 |
Jaj neked Móab, elveszett Kemós népe, mert elvitettek fiaid a fogságba, leányaid rabságba.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:46 |
Jaj neked, Moáb! Elveszett Kámos népe! Mert fiaid fogságba kerültek, és leányaid rabságba.
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:46 |
Jaj néked Moáb! Elveszett Kámósnak népe, mert fiaid fogságra vitettek, és leányaid is fogságra.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:46 |
Jaj neked, Móáb! Elpusztul Kemós népe, mert fiaidat fogságba viszik, és leányaidat rabságba.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:46 |
Jaj neked, Móáb! Elpusztul Kemós népe, mert fiaidat fogságba viszik, és leányaidat rabságba.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:46 |
Guai a te, Moab! il popolo di Chemos è perito; perciocchè i tuoi figliuoli sono andati in cattività, e le tue figliuole in servitù.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:46 |
Guai a te, o Moab! Il popolo di Kemosh è perduto! poiché i tuoi figliuoli son portati via in cattività, e in cattività son menate le tue figliuole.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:46 |
嗚呼禍なるかなモアブよケモシの民は亡びたり即ち汝の諸子は擄へうつされ汝の女等は執へゆかれたり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:46 |
モアブよ、おまえはわざわいだ。ケモシの民は滅びた。おまえのむすこらは捕え移され、おまえの娘らも捕え行かれたからである。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:46 |
Woe Daq SoH, toH Moab! the ghotpu vo' Chemosh ghaH undone; vaD lIj puqloDpu' 'oH tlhappu' DoH captive, je lIj puqbe'pu' Daq captivity.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:46 |
E-huaidu ang-gi digau Moab! Digau ala e-daumaha ang-gi Chemosh la-gu-hagammaa gi-daha, gei nadau dama-daane mo dama-ahina gu-lawalawa guu-lahi gi-daha.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:46 |
О, Моаб, сен қасіретке қаласың! Уа, Хамосқа табынатын халық, сен ойрандалып, ұл-қыздарың тұтқынға түседі.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:46 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj Moab. Queˈsacheˈ ruheb li tenamit li queˈxlokˈoni li dios Quemos. Queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi pre̱xil eb li ralal xcˈajol.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:46 |
오 모압아, 네게 화가 있도다! 그모스의 백성이 멸망하나니 네 아들들이 포로로 사로잡히고 네 딸들이 포로가 되었도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:46 |
모압이여 네게 화 있도다 그모스 백성이 망하였도다 네 아들들은 사로잡혀 갔고 네 딸들은 포로가 되었도다
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:46 |
Mawa na yo, Moab ! Bino, bato ba Kemos, bosuki ! Bakokanga bana babali ba bino, bakokamba bana basi ba bino o boombo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:46 |
Vargas tau, Moabai! Tu žuvai, Kemošo tauta! Tavo sūnūs yra ištremti, tavo dukterys pateko į nelaisvę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:46 |
Vai tev, Moab! Kamosa ļaudis ir gājuši bojā, jo tavi dēli aizvesti cietumā, arī tavas meitas ir cietumā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:46 |
മോവാബേ, നിനക്കു ഹാ കഷ്ടം! കെമോശിന്റെ ജനം നശിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പുത്രന്മാരെ ബദ്ധന്മാരായും നിന്റെ പുത്രിമാരെ പ്രവാസത്തിലേക്കും കൊണ്ടുപോയിരുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:46 |
Aue, te mate mou, e Moapa! kua huna te iwi o Kemoho: kua riro hoki au tama hei whakarau, au tamahine hoki hei whakarau.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:46 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:46 |
Idiran-doza ianao, ry Moaba! Ringana ny olon’ i Kemosy! Fa ho babo ny zanakao-lahy, ary ho sambotra ny zanakao-vavy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:46 |
Maye kuwe, Mowabi! Abantu bakaKemoshi baphelile, ngoba amadodana akho athethwe asiwa ekuthunjweni, lamadodakazi akho ekuthunjweni.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:46 |
Wee u, Moab, Ge zijt verloren, volk van Kemosj; Want uw zonen worden gevangen gemaakt, Uw dochters gaan de ballingschap in.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:46 |
Usæl du Moab! Det er ute med folket åt Kamos; for sønerne dine vert tekne til fangar og døtterne dine til herfang.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:46 |
Ve dig, Moab! Fortapt er Kamos' folk; for dine sønner føres bort i fengsel og dine døtre i fangenskap.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:46 |
Vay halına, ey Moav! Kemoşun xalqı yox oldu. Oğulların sürgünə göndərildi, Qızların əsir alındı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:46 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֨יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:46 |
Poakehla mehn Mohap kan! Aramas akan me kin pwongih Kemos mwomwlahr, oh neirail serepein oh pwutak kan selidier oh wisiksangehr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:46 |
Biada tobie, Moabie!zaginieć lud Chamosowy; bo synowie twoi zabrani będą w niewolę, i córki twoje do więzienia.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:46 |
Biada tobie, Moabie! Ginie lud Kemosza, bo twoi synowie zostali zabrani do niewoli i twoje córki – na wygnanie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:46 |
Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:46 |
Ai de ti, Moab; já pereceu o povo de Camos; porque teus filhos foram levados em captiveiro, como tambem tuas filhas em captividade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:46 |
Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas foram em cativeiro.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:46 |
Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas foram em cativeiro.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:46 |
Ai de ti, Moab! Está perdido, o povo de Camós! Os teus filhos serão levados em cativeiro e as tuas filhas, desterradas.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:46 |
Vai de tine, Moabule! Poporul din Chemoş este pierdut! Căci fiii tăi sunt luaţi prinşi de război şi fiicele tale, prinse de război.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:46 |
Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои - в пленение.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:46 |
Горе тебе, Моав! Погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен и дочери твои – в пленение.
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:46 |
Gorje ti, o Moab! ljudstvo Kamosovo pogine; kajti sinovi tvoji bodo vlečeni v ujetništvo in hčere tvoje v sužnost. –
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:46 |
Gorje tebi, oh Moáb! Ljudstvo Kemoša se pogablja, kajti tvoji sinovi so zajeti [kot] ujetniki in tvoje hčere [kot] ujetnice.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:46 |
Moo'aabow, adigaa iska hoogay, Kemoosh dadkiisii way wada halligmeen, maxaa yeelay, wiilashaadii maxaabiis ahaan baa loo kaxaystay, oo gabdhahaagiina waa la wada kaxaystay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:46 |
¡Ay de ti, Moab! ¡Perdido está el pueblo de Camos! Pues tus hijos son llevados al destierro, y tus hijas al cautiverio.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:46 |
¡Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Chêmos: porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:46 |
¡Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Camos; porque tus hijos fueron presos en cautividad, y tus hijas en cautiverio.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:46 |
¡Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Chêmos: porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:46 |
Тешко теби, Моаве, пропаде народ Хемосов, јер синове твоје заробише, и кћери твоје одведоше у ропство.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:46 |
Тешко теби, Моаве, пропаде народ Хамосов, јер синове твоје заробише, и кћери твоје одведоше у ропство.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:46 |
Ve dig, Moab! Förlorat är Kemos' folk. Ty dina söner äro tagna till fånga, och dina döttrar förda bort i fångenskap.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:46 |
Ve dig Moab! Förlorat är Kemosh folk, för dina söner har tagits till fånga, dina döttrar har förts bort i fångenskap.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:46 |
Ve dig, Moab, förloradt är Chemos folk; ty man hafver tagit dina söner och döttrar, och fört dem bort fångna.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:46 |
Sa aba mo, Oh Moab! ang bayan ni Chemos ay nawala; sapagka't ang iyong mga anak na lalake ay nadalang bihag, at ang iyong mga anak na babae ay nasok sa pagkabihag.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:46 |
โอ โมอับเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า ชนชาติแห่งพระเคโมชกำลังวอดวายอยู่แล้ว เพราะบรรดาบุตรชายของเจ้าถูกจับไปเป็นเชลย และบุตรสาวของเจ้าก็เข้าในความเป็นเชลย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:46 |
Tok lukaut i go long yu, O Moap! Ol lain bilong Kemos i lus olgeta. Long wanem, ol i kisim ol pikinini man bilong yu i go kalabus, na ol pikinini meri bilong yu i go kalabus.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:46 |
Vay sana, ey Moav! İlah Kemoş'un halkı yok oldu, Oğulların sürgüne gönderildi, Kızların tutsak alındı.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:46 |
اے موآب، تجھ پر افسوس! کموس دیوتا کے پرستار نیست و نابود ہیں، تیرے بیٹے بیٹیاں قیدی بن کر جلاوطن ہو گئے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:46 |
ऐ मोआब, तुझ पर अफ़सोस! कमोस देवता के परस्तार नेस्तो-नाबूद हैं, तेरे बेटे-बेटियाँ क़ैदी बनकर जिलावतन हो गए हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:46 |
Ai Moāb, tujh par afsos! Kamos Dewatā ke parastār nest-o-nābūd haiṅ, tere beṭe-beṭiyāṅ qaidī ban kar jilāwatan ho gae haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:46 |
Khốn cho ngươi, Mô-áp hỡi, dân Cơ-mốt mạt vận rồi ! Vì con trai ngươi bị người ta đày ải và con gái ngươi cũng bị bắt đi đày.
|
|
Jere
|
Viet
|
48:46 |
Hỡi Mô-áp, khốn nạn cho ngươi! dân Kê-mốt mất rồi! Các con trai và con gái ngươi đã bị bắt đi làm phu tù.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:46 |
Hỡi Mô-áp, khốn cho ngươi!Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt,Vì con trai ngươi bị bắt đi đày,Con gái ngươi cũng vậy.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:46 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:46 |
Mae hi ar ben arnat ti, Moab! Dych chi, bobl sy'n addoli Chemosh, wedi'ch difa. Mae eich meibion yn garcharorion, a'ch merched wedi'u cymryd yn gaethion.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:46 |
Moab, wo to thee; thou puple of Chamos, hast perischid, for whi thi sones and thi douytris ben takun in to caitiftee.
|