Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:6  Flee, save your lives, and be like the naked tree in the wilderness.
Jere NHEBJE 48:6  "Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
Jere ABP 48:6  Flee and escape with your lives! and you shall be as [2donkey 1a wild] in the wilderness.
Jere NHEBME 48:6  "Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
Jere Rotherha 48:6  Flee deliver your own lives,—Then shall the women be as a shrub in the desert.
Jere LEB 48:6  Flee! Save your life! ⌞For⌟ you must not be like the juniper tree in the desert.
Jere RNKJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere Jubilee2 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere Webster 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere Darby 48:6  Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
Jere ASV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere LITV 48:6  Flee! Save your lives, and be like a naked thing in the wilderness.
Jere Geneva15 48:6  Flee and saue your liues, and be like vnto the heath in the wildernesse.
Jere CPDV 48:6  Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert.
Jere BBE 48:6  Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
Jere DRC 48:6  Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
Jere GodsWord 48:6  "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."
Jere JPS 48:6  Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.
Jere KJVPCE 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere NETfree 48:6  They will hear, 'Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!'
Jere AB 48:6  Flee, and save your lives, and you shall be as a wild donkey in the desert.
Jere AFV2020 48:6  Flee, save your lives, and be like a juniper in the wilderness.
Jere NHEB 48:6  "Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
Jere NETtext 48:6  They will hear, 'Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!'
Jere UKJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere Noyes 48:6  Flee ye! save your lives! Be ye like one that has been stripped in the wilderness!
Jere KJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere KJVA 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere AKJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere RLT 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere MKJV 48:6  Flee, save your lives, and be like a naked thing in the wilderness.
Jere YLT 48:6  Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
Jere ACV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere VulgSist 48:6  Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricae in deserto.
Jere VulgCont 48:6  Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricæ in deserto.
Jere Vulgate 48:6  fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto
Jere VulgHetz 48:6  Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricæ in deserto.
Jere VulgClem 48:6  Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto :
Jere CzeBKR 48:6  Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.
Jere CzeB21 48:6  ‚Utečte! Život si zachraňte! Přežijte jako křoví v pustině!‘
Jere CzeCEP 48:6  ‚Utecte, zachraňte se, budete jako jalovec na poušti!‘
Jere CzeCSP 48:6  Utečte, zachraňte své duše a budete jako jalovec v pustině.
Jere PorBLivr 48:6  Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.
Jere Mg1865 48:6  Mandosira, vonjeo ny ainareo. Ary aoka ho tahaka ny olona mahantra any an-efitra ianareo.
Jere FinPR 48:6  Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa.
Jere FinRK 48:6  Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin katajat autiomaassa.
Jere ChiSB 48:6  請你們逃跑,拯救你們的性命! 願你們有如曠野中的楊柳!
Jere CopSahBi 48:6  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ
Jere ChiUns 48:6  你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
Jere BulVeren 48:6  Бягайте, отървавайте живота си и бъдете като самотен храст в пустинята.
Jere AraSVD 48:6  ٱهْرُبُوا نَجُّوا أَنْفُسَكُمْ، وَكُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
Jere Esperant 48:6  Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudiĝinta arbo en la dezerto.
Jere ThaiKJV 48:6  หนีเถิด เอาตัวรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่ในถิ่นทุรกันดาร
Jere OSHB 48:6  נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
Jere BurJudso 48:6  အသက်လွတ်အံ့သောငှါပြေးကြလော့။ လွင်ပြင် ၌ရှိသော သစ်ပင်ခြောက်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလော့။
Jere FarTPV 48:6  آنها می‌گویند: 'با سرعت برای نجات خودتان فرار کنید. مثل یک گورخر در بیابان با سرعت بدوید!'
Jere UrduGeoR 48:6  Bhāg kar apnī jān bachāo! Registān meṅ jhāṛī kī mānind ban jāo.
Jere SweFolk 48:6  Fly, rädda era liv och bli som en buske i öknen!
Jere GerSch 48:6  Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste!
Jere TagAngBi 48:6  Magsitakas kayo, inyong iligtas ang inyong mga buhay, at kayo'y maging parang kugon sa ilang.
Jere FinSTLK2 48:6  Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin Aroer erämaassa.
Jere Dari 48:6  «بگریزید! خود را از خطر نجات بدهید و در بیابان پناه ببرید!»
Jere SomKQA 48:6  Carara, oo naftiinna badbaadiya, oo waxaad noqotaan sida geed xun oo cidlada ku yaal oo kale.
Jere NorSMB 48:6  Fly, berga livet dykkar, og vert som hjelpelause i øydemarki!
Jere Alb 48:6  Ikni, shpëtoni jetën tuaj dhe bëhuni si një marinë në shkretëtirë!
Jere KorHKJV 48:6  도망하여 너희 생명을 구원하고 광야의 히스나무같이 될지어다.
Jere SrKDIjek 48:6  Бјежите, избавите душе своје, и будите као вријес у пустињи.
Jere Wycliffe 48:6  Fle ye, saue ye youre lyues; and ye schulen be as bromes in desert.
Jere Mal1910 48:6  ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിപ്പിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
Jere KorRV 48:6  도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무 같이 될지어다
Jere Azeri 48:6  قاچين، جانينيزي قورتارين! چؤلده‌کي کؤل کئمي اولون.
Jere KLV 48:6  Haw', toD lIj yIn, je taH rur the heath Daq the ngem.
Jere ItaDio 48:6  Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto.
Jere RusSynod 48:6  Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
Jere CSlEliza 48:6  Бежите и спасите душы вашя, и будете яко осел дивий в пустыни.
Jere ABPGRK 48:6  φεύγετε και σώσατε τας ψυχάς υμών και έσεσθε ώσπερ όνος άγριος εν ερήμω
Jere FreBBB 48:6  Fuyez, sauvez vos vies ! qu'elles soient comme des bannis dans le désert  !
Jere LinVB 48:6  « Bokima, bomibikisa, bomekola mpunda ya eliki ! »
Jere HunIMIT 48:6  Fussatok, mentsétek meg lelketeket; olyanok lesztek; mint a boróka a sivatagban.
Jere ChiUnL 48:6  爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
Jere VietNVB 48:6  Hãy trốn chạy thoát mạng!Hãy sống như lừa rừng trong sa mạc!
Jere LXX 48:6  καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισμαηλ αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν
Jere CebPinad 48:6  Kalagiw, luwasa ang inyong mga kinabuhi, ug manig-ingon kamo sa kakugnan sa kamingawan.
Jere RomCor 48:6  Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie!
Jere Pohnpeia 48:6  Re ndinda, “Mwadang, kumwail tengen mour! Kumwail tang duwehte ahs en wel kan!’
Jere HunUj 48:6  Meneküljetek, mentsétek meg életeteket, és legyetek olyanok, mint bokor a pusztában!
Jere GerZurch 48:6  Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wildesel in der Wüste!
Jere GerTafel 48:6  Fliehet, laßt entrinnen eure Seele, und sie seien wie ein bloßer Strauch der Wüste.
Jere PorAR 48:6  Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
Jere DutSVVA 48:6  Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
Jere FarOPV 48:6  بگریزید و جانهای خود را برهانید و مثل درخت عرعر در بیابان باشید.
Jere Ndebele 48:6  Balekani, likhulule impilo yenu, libe njengesihlahla esiyize enkangala.
Jere PorBLivr 48:6  Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.
Jere Norsk 48:6  Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen!
Jere SloChras 48:6  Bežite, rešite si življenje ter bodite kakor golo drevo v puščavi!
Jere Northern 48:6  Qaçın, canınızı qurtarın! Çöldəki yulğun ağacı kimi az-az görünün.
Jere GerElb19 48:6  Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!
Jere LvGluck8 48:6  Bēdziet, glābiet savas dvēseles, bet tu būsi kā vientulis koks tuksnesī!
Jere PorAlmei 48:6  Fugi, salvae a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
Jere ChiUn 48:6  你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。
Jere SweKarlX 48:6  Nämliga: Skynder eder bort, och undsätter edart lif; men du skall vara såsom ljung i öknene.
Jere FreKhan 48:6  "Fuyez, sauvez votre vie!" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert.
Jere FrePGR 48:6  Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert !
Jere PorCap 48:6  Fugi, salvai as vossas vidas, sede como o asno selvagem no deserto!
Jere JapKougo 48:6  逃げて、自分の身を救え、荒野の野ろばのようになれ。
Jere GerTextb 48:6  Flieht, rettet euch! und werdet gleich einem Wachholderstrauch in der Wüste!
Jere SpaPlate 48:6  «Huid, salvad vuestras vidas, sed como un arbusto en el desierto.»
Jere Kapingam 48:6  Digaula ga-helekai: ‘Llele hagalimalima gi-daha gi-mouli goodou! Goodou llele giibeni gadoo be nia ‘donkey’-lodo di anggowaa!’
Jere WLC 48:6  נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
Jere LtKBB 48:6  Bėkite, būkite kaip kadagys dykumoje.
Jere Bela 48:6  Уцякайце, ратуйце жыцьцё сваё, і будзьце падобныя на голае дрэва ў пустыні.
Jere GerBoLut 48:6  namlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wuste.
Jere FinPR92 48:6  "Paetkaa! Menkää autiomaahan turvaan, pysytelkää hengissä kuin kataja!"
Jere SpaRV186 48:6  Huid, escapád vuestra vida, y sean como retama en el desierto.
Jere NlCanisi 48:6  Vliedt heen, redt uw leven, Als de wilde ezel in de woestijn;
Jere GerNeUe 48:6  Flieht und rettet euer Leben, / und bleibt in der Wüste wie der Wacholder!
Jere UrduGeo 48:6  بھاگ کر اپنی جان بچاؤ! ریگستان میں جھاڑی کی مانند بن جاؤ۔
Jere AraNAV 48:6  اهْرُبُوا وَانْجُوا بِأَنْفُسِكُمْ. كُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.
Jere ChiNCVs 48:6  你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
Jere ItaRive 48:6  Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto!
Jere Afr1953 48:6  Vlug, red julle lewe, en word soos 'n kaal bos in die woestyn!
Jere RusSynod 48:6  Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
Jere UrduGeoD 48:6  भागकर अपनी जान बचाओ! रेगिस्तान में झाड़ी की मानिंद बन जाओ।
Jere TurNTB 48:6  Kaçın, canınızı kurtarın! Çölde yaban eşeği gibi koşun!
Jere DutSVV 48:6  Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
Jere HunKNB 48:6  ‘Fussatok, mentsétek meg életeteket, legyetek olyanok, mint cserje a pusztában!’
Jere Maori 48:6  E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.
Jere HunKar 48:6  Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában!
Jere Viet 48:6  Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
Jere Kekchi 48:6  ¡Elenkex! ¡Colomak e̱rib, la̱ex aj Moab! Chanchanakex li qˈuix li cuan saˈ li chaki chˈochˈ.
Jere Swe1917 48:6  Flyn, rädden edra liv, och bliven som torra buskar i öknen.
Jere CroSaric 48:6  'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!'
Jere VieLCCMN 48:6  Trốn đi, liệu mà thoát thân ! Hãy bắt chước lừa hoang trong sa mạc !
Jere FreBDM17 48:6  Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.
Jere FreLXX 48:6  Et Ismaël sortit de la ville à leur rencontre, et ils marchaient et ils pleuraient, et il leur dit : Entrez chez Godolias.
Jere Aleppo 48:6  נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר
Jere MapM 48:6  נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
Jere HebModer 48:6  נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
Jere Kaz 48:6  Қашыңдар! Бас сауғалаңдар! Құла түздегі жыңғылдай болып жасырыныңдар!
Jere FreJND 48:6  Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère dans le désert !
Jere GerGruen 48:6  Fort! Rettet euer Leben, dem Dornbusch in der Wüste gleich!
Jere SloKJV 48:6  § Pobegnite, rešite svoja življenja in bodite podobni brinu v divjini.
Jere Haitian 48:6  Y'ap rele: Kouri non, sove lavi nou! Al kache tankou bourik mawon nan dezè a.
Jere FinBibli 48:6  (Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa.
Jere SpaRV 48:6  Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
Jere WelBeibl 48:6  ‘Ffowch am eich bywydau! Byddwch fel prysglwyn unig yn yr anialwch.’
Jere GerMenge 48:6  »Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wacholderstrauch in der Wüste!«
Jere GreVamva 48:6  Φύγετε, σώσατε την ζωήν σας, και γένεσθε ως αγριομυρίκη εν τη ερήμω.
Jere UkrOgien 48:6  Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!
Jere SrKDEkav 48:6  Бежите, избавите душе своје, и будите као врес у пустињи.
Jere FreCramp 48:6  Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande !
Jere PolUGdan 48:6  Uciekajcie, ratujcie swoje życie i bądźcie jak wrzos na pustyni.
Jere FreSegon 48:6  Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
Jere SpaRV190 48:6  Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
Jere HunRUF 48:6  Meneküljetek, mentsétek az életeteket, és legyetek olyanok, mint bokor a pusztában!
Jere DaOT1931 48:6  Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.
Jere TpiKJPB 48:6  Ranawe, kisim bek ol laip bilong yupela, na stap olsem ol hit long ples i no gat man.
Jere DaOT1871 48:6  Flyr, redder eders Liv! og I skulle være som den enlige i Ørken.
Jere FreVulgG 48:6  Fuyez, sauvez votre vie (vos âmes), et soyez comme des bruyères dans le désert ;
Jere PolGdans 48:6  Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy.
Jere JapBungo 48:6  逃て汝らの生命を救へ曠野に棄られたる者の如くなれ
Jere GerElb18 48:6  Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!