Jere
|
RWebster
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the naked tree in the wilderness.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:6 |
"Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
|
Jere
|
ABP
|
48:6 |
Flee and escape with your lives! and you shall be as [2donkey 1a wild] in the wilderness.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:6 |
"Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
|
Jere
|
Rotherha
|
48:6 |
Flee deliver your own lives,—Then shall the women be as a shrub in the desert.
|
Jere
|
LEB
|
48:6 |
Flee! Save your life! ⌞For⌟ you must not be like the juniper tree in the desert.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
Webster
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
Darby
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
|
Jere
|
ASV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
LITV
|
48:6 |
Flee! Save your lives, and be like a naked thing in the wilderness.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:6 |
Flee and saue your liues, and be like vnto the heath in the wildernesse.
|
Jere
|
CPDV
|
48:6 |
Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert.
|
Jere
|
BBE
|
48:6 |
Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
|
Jere
|
DRC
|
48:6 |
Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:6 |
"Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."
|
Jere
|
JPS
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
NETfree
|
48:6 |
They will hear, 'Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!'
|
Jere
|
AB
|
48:6 |
Flee, and save your lives, and you shall be as a wild donkey in the desert.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like a juniper in the wilderness.
|
Jere
|
NHEB
|
48:6 |
"Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
|
Jere
|
NETtext
|
48:6 |
They will hear, 'Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!'
|
Jere
|
UKJV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
Noyes
|
48:6 |
Flee ye! save your lives! Be ye like one that has been stripped in the wilderness!
|
Jere
|
KJV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
KJVA
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
AKJV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
RLT
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
MKJV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like a naked thing in the wilderness.
|
Jere
|
YLT
|
48:6 |
Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
|
Jere
|
ACV
|
48:6 |
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:6 |
Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:6 |
Mandosira, vonjeo ny ainareo. Ary aoka ho tahaka ny olona mahantra any an-efitra ianareo.
|
Jere
|
FinPR
|
48:6 |
Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa.
|
Jere
|
FinRK
|
48:6 |
Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin katajat autiomaassa.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:6 |
請你們逃跑,拯救你們的性命! 願你們有如曠野中的楊柳!
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
48:6 |
你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:6 |
Бягайте, отървавайте живота си и бъдете като самотен храст в пустинята.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:6 |
ٱهْرُبُوا نَجُّوا أَنْفُسَكُمْ، وَكُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:6 |
Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudiĝinta arbo en la dezerto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:6 |
หนีเถิด เอาตัวรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่ในถิ่นทุรกันดาร
|
Jere
|
OSHB
|
48:6 |
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:6 |
အသက်လွတ်အံ့သောငှါပြေးကြလော့။ လွင်ပြင် ၌ရှိသော သစ်ပင်ခြောက်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:6 |
آنها میگویند: 'با سرعت برای نجات خودتان فرار کنید. مثل یک گورخر در بیابان با سرعت بدوید!'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:6 |
Bhāg kar apnī jān bachāo! Registān meṅ jhāṛī kī mānind ban jāo.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:6 |
Fly, rädda era liv och bli som en buske i öknen!
|
Jere
|
GerSch
|
48:6 |
Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:6 |
Magsitakas kayo, inyong iligtas ang inyong mga buhay, at kayo'y maging parang kugon sa ilang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:6 |
Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin Aroer erämaassa.
|
Jere
|
Dari
|
48:6 |
«بگریزید! خود را از خطر نجات بدهید و در بیابان پناه ببرید!»
|
Jere
|
SomKQA
|
48:6 |
Carara, oo naftiinna badbaadiya, oo waxaad noqotaan sida geed xun oo cidlada ku yaal oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:6 |
Fly, berga livet dykkar, og vert som hjelpelause i øydemarki!
|
Jere
|
Alb
|
48:6 |
Ikni, shpëtoni jetën tuaj dhe bëhuni si një marinë në shkretëtirë!
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:6 |
도망하여 너희 생명을 구원하고 광야의 히스나무같이 될지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:6 |
Бјежите, избавите душе своје, и будите као вријес у пустињи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:6 |
Fle ye, saue ye youre lyues; and ye schulen be as bromes in desert.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:6 |
ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിപ്പിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
|
Jere
|
KorRV
|
48:6 |
도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무 같이 될지어다
|
Jere
|
Azeri
|
48:6 |
قاچين، جانينيزي قورتارين! چؤلدهکي کؤل کئمي اولون.
|
Jere
|
KLV
|
48:6 |
Haw', toD lIj yIn, je taH rur the heath Daq the ngem.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:6 |
Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:6 |
Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:6 |
Бежите и спасите душы вашя, и будете яко осел дивий в пустыни.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:6 |
φεύγετε και σώσατε τας ψυχάς υμών και έσεσθε ώσπερ όνος άγριος εν ερήμω
|
Jere
|
FreBBB
|
48:6 |
Fuyez, sauvez vos vies ! qu'elles soient comme des bannis dans le désert !
|
Jere
|
LinVB
|
48:6 |
« Bokima, bomibikisa, bomekola mpunda ya eliki ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:6 |
Fussatok, mentsétek meg lelketeket; olyanok lesztek; mint a boróka a sivatagban.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:6 |
爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:6 |
Hãy trốn chạy thoát mạng!Hãy sống như lừa rừng trong sa mạc!
|
Jere
|
LXX
|
48:6 |
καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισμαηλ αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν
|
Jere
|
CebPinad
|
48:6 |
Kalagiw, luwasa ang inyong mga kinabuhi, ug manig-ingon kamo sa kakugnan sa kamingawan.
|
Jere
|
RomCor
|
48:6 |
Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:6 |
Re ndinda, “Mwadang, kumwail tengen mour! Kumwail tang duwehte ahs en wel kan!’
|
Jere
|
HunUj
|
48:6 |
Meneküljetek, mentsétek meg életeteket, és legyetek olyanok, mint bokor a pusztában!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:6 |
Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wildesel in der Wüste!
|
Jere
|
GerTafel
|
48:6 |
Fliehet, laßt entrinnen eure Seele, und sie seien wie ein bloßer Strauch der Wüste.
|
Jere
|
PorAR
|
48:6 |
Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:6 |
Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
|
Jere
|
FarOPV
|
48:6 |
بگریزید و جانهای خود را برهانید و مثل درخت عرعر در بیابان باشید.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:6 |
Balekani, likhulule impilo yenu, libe njengesihlahla esiyize enkangala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:6 |
Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.
|
Jere
|
Norsk
|
48:6 |
Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen!
|
Jere
|
SloChras
|
48:6 |
Bežite, rešite si življenje ter bodite kakor golo drevo v puščavi!
|
Jere
|
Northern
|
48:6 |
Qaçın, canınızı qurtarın! Çöldəki yulğun ağacı kimi az-az görünün.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:6 |
Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:6 |
Bēdziet, glābiet savas dvēseles, bet tu būsi kā vientulis koks tuksnesī!
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:6 |
Fugi, salvae a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:6 |
你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:6 |
Nämliga: Skynder eder bort, och undsätter edart lif; men du skall vara såsom ljung i öknene.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:6 |
"Fuyez, sauvez votre vie!" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:6 |
Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert !
|
Jere
|
PorCap
|
48:6 |
Fugi, salvai as vossas vidas, sede como o asno selvagem no deserto!
|
Jere
|
JapKougo
|
48:6 |
逃げて、自分の身を救え、荒野の野ろばのようになれ。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:6 |
Flieht, rettet euch! und werdet gleich einem Wachholderstrauch in der Wüste!
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:6 |
«Huid, salvad vuestras vidas, sed como un arbusto en el desierto.»
|
Jere
|
Kapingam
|
48:6 |
Digaula ga-helekai: ‘Llele hagalimalima gi-daha gi-mouli goodou! Goodou llele giibeni gadoo be nia ‘donkey’-lodo di anggowaa!’
|
Jere
|
WLC
|
48:6 |
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:6 |
Bėkite, būkite kaip kadagys dykumoje.
|
Jere
|
Bela
|
48:6 |
Уцякайце, ратуйце жыцьцё сваё, і будзьце падобныя на голае дрэва ў пустыні.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:6 |
namlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wuste.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:6 |
"Paetkaa! Menkää autiomaahan turvaan, pysytelkää hengissä kuin kataja!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:6 |
Huid, escapád vuestra vida, y sean como retama en el desierto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:6 |
Vliedt heen, redt uw leven, Als de wilde ezel in de woestijn;
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:6 |
Flieht und rettet euer Leben, / und bleibt in der Wüste wie der Wacholder!
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:6 |
بھاگ کر اپنی جان بچاؤ! ریگستان میں جھاڑی کی مانند بن جاؤ۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:6 |
اهْرُبُوا وَانْجُوا بِأَنْفُسِكُمْ. كُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:6 |
你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:6 |
Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto!
|
Jere
|
Afr1953
|
48:6 |
Vlug, red julle lewe, en word soos 'n kaal bos in die woestyn!
|
Jere
|
RusSynod
|
48:6 |
Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:6 |
भागकर अपनी जान बचाओ! रेगिस्तान में झाड़ी की मानिंद बन जाओ।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:6 |
Kaçın, canınızı kurtarın! Çölde yaban eşeği gibi koşun!
|
Jere
|
DutSVV
|
48:6 |
Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
|
Jere
|
HunKNB
|
48:6 |
‘Fussatok, mentsétek meg életeteket, legyetek olyanok, mint cserje a pusztában!’
|
Jere
|
Maori
|
48:6 |
E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.
|
Jere
|
HunKar
|
48:6 |
Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában!
|
Jere
|
Viet
|
48:6 |
Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
|
Jere
|
Kekchi
|
48:6 |
¡Elenkex! ¡Colomak e̱rib, la̱ex aj Moab! Chanchanakex li qˈuix li cuan saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:6 |
Flyn, rädden edra liv, och bliven som torra buskar i öknen.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:6 |
'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:6 |
Trốn đi, liệu mà thoát thân ! Hãy bắt chước lừa hoang trong sa mạc !
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:6 |
Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.
|
Jere
|
FreLXX
|
48:6 |
Et Ismaël sortit de la ville à leur rencontre, et ils marchaient et ils pleuraient, et il leur dit : Entrez chez Godolias.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:6 |
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר
|
Jere
|
MapM
|
48:6 |
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:6 |
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:6 |
Қашыңдар! Бас сауғалаңдар! Құла түздегі жыңғылдай болып жасырыныңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
48:6 |
Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère dans le désert !
|
Jere
|
GerGruen
|
48:6 |
Fort! Rettet euer Leben, dem Dornbusch in der Wüste gleich!
|
Jere
|
SloKJV
|
48:6 |
§ Pobegnite, rešite svoja življenja in bodite podobni brinu v divjini.
|
Jere
|
Haitian
|
48:6 |
Y'ap rele: Kouri non, sove lavi nou! Al kache tankou bourik mawon nan dezè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:6 |
(Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:6 |
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:6 |
‘Ffowch am eich bywydau! Byddwch fel prysglwyn unig yn yr anialwch.’
|
Jere
|
GerMenge
|
48:6 |
»Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wacholderstrauch in der Wüste!«
|
Jere
|
GreVamva
|
48:6 |
Φύγετε, σώσατε την ζωήν σας, και γένεσθε ως αγριομυρίκη εν τη ερήμω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:6 |
Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:6 |
Бежите, избавите душе своје, и будите као врес у пустињи.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:6 |
Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande !
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:6 |
Uciekajcie, ratujcie swoje życie i bądźcie jak wrzos na pustyni.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:6 |
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:6 |
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:6 |
Meneküljetek, mentsétek az életeteket, és legyetek olyanok, mint bokor a pusztában!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:6 |
Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:6 |
Ranawe, kisim bek ol laip bilong yupela, na stap olsem ol hit long ples i no gat man.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:6 |
Flyr, redder eders Liv! og I skulle være som den enlige i Ørken.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:6 |
Fuyez, sauvez votre vie (vos âmes), et soyez comme des bruyères dans le désert ;
|
Jere
|
PolGdans
|
48:6 |
Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:6 |
逃て汝らの生命を救へ曠野に棄られたる者の如くなれ
|
Jere
|
GerElb18
|
48:6 |
Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!
|