Jere
|
RWebster
|
48:5 |
For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
|
Jere
|
ABP
|
48:5 |
for Luhith is filled with weeping. It shall ascend weeping in the way of Horonaim. [2a cry 3of destruction 1You heard].
|
Jere
|
NHEBME
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:5 |
For the ascent of Luhith, with weeping, one ascendeth—with weeping,—For in the descent of Horonaim, the distress of the outcry of destruction, have they heard:
|
Jere
|
LEB
|
48:5 |
For the ascent of Luhith, in weeping they go weeping, For on the slope of Horonaim they have heard the distresses of the cry of distress of the destruction.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:5 |
For in the ascending [road] of Luhith he that weeps shall go up weeping; for in the descending [road] of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
Webster
|
48:5 |
For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
Darby
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.
|
Jere
|
ASV
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
|
Jere
|
LITV
|
48:5 |
For in the ascent to Luhith, they shall go up with great weeping. For in the descent to Horonaim, the enemies have heard a cry of ruin.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:5 |
For at the going vp of Luhith, the mourner shall goe vp with weeping: for in the going downe of Horonaim, the enemies haue heard a cry of destruction,
|
Jere
|
CPDV
|
48:5 |
For, along the ascent of Luhith, the mourner will ascend with weeping. For, on the descent of Horonaim, the enemies have heard the wailing of devastation.
|
Jere
|
BBE
|
48:5 |
For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
|
Jere
|
DRC
|
48:5 |
For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:5 |
People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction.
|
Jere
|
JPS
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distressing cry of destruction.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
NETfree
|
48:5 |
Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.
|
Jere
|
AB
|
48:5 |
for Aloth is filled with weeping; one shall go up weeping by the way of Horonaim; you have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping they shall go up; for in the going down of Horonaim they have heard the anguish cry of destruction.
|
Jere
|
NHEB
|
48:5 |
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
|
Jere
|
NETtext
|
48:5 |
Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.
|
Jere
|
UKJV
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
Noyes
|
48:5 |
At the ascent of Luhith Weeping goeth up after weeping; At the descent of Horonaim is heard a bitter cry of despair.
|
Jere
|
KJV
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
KJVA
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
AKJV
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
RLT
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Jere
|
MKJV
|
48:5 |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of ruin.
|
Jere
|
YLT
|
48:5 |
For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.
|
Jere
|
ACV
|
48:5 |
For they shall go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:5 |
Pois na subida de Luíte subirão com grande choro; pois na descida de Horonaim os inimigos de Moabe ouviram clamor de destruição.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:5 |
Fa miakatra mitomany lalandava eny amin’ ny fiakarana Lohita izy; Ary amin’ ny fidinana mankany Horonaima no andrenesana fitarainana mafy noho ny fandringanana.
|
Jere
|
FinPR
|
48:5 |
Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden.
|
Jere
|
FinRK
|
48:5 |
Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskanhuuto hävityksen tähden.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:5 |
他們哭泣著攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號:
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:5 |
ⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϥⲧⲟⲟⲩ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲣⲧ ϩⲟⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲡⲏϩ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
48:5 |
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:5 |
Защото по нанагорнището на Луит ще се изкачват с непрекъснат плач, а по нанадолнището на Оронаим се чу плачевен вик за разрушение.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:5 |
لِأَنَّهُ فِي عَقَبَةِ لُوحِيتَ يَصْعَدُ بُكَاءٌ عَلَى بُكَاءٍ، لِأَنَّهُ فِي مُنْحَدَرِ حُورُونَايِمَ سَمِعَ ٱلْأَعْدَاءُ صُرَاخَ ٱنْكِسَارٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:5 |
Kiuj supreniras al Luĥit, tiuj iras kun plorado; ĉe la malsuprenirado de Ĥoronaim la malamikoj aŭdas kriadon de malfeliĉo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:5 |
เพราะเขาทั้งหลายจะขึ้นไปร้องไห้ที่ทางขึ้นเมืองลูฮีท เพราะพวกศัตรูได้ยินเสียงร้องไห้เพราะการทำลาย ที่ทางลงจากเมืองโฮโรนาอิม
|
Jere
|
OSHB
|
48:5 |
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הלחות בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:5 |
ငိုကြွေးသောအသံသည် လုဟိတ်တောင်ပေါ်သို့ တက်ရ၏။ ဟောရနိမ်မြို့သို့ဆင်းရာအရပ်၌လည်း၊ ဆုံးရှုံးခြင်းအသံကိုရန်သူတို့သည် ကြားရကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:5 |
هقهق گریههایشان را در سربالاییهای جادهٔ لوحیت، و فریاد نومیدانهٔ آنها را در سرازیریهای جادهٔ حورنایم بشنوید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:5 |
Log rote rote Lūhīt kī taraf chaṛh rahe haiṅ. Horonāym kī taraf utarte rāste par shikast kī āh-o-zārī sunāī de rahī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:5 |
Uppför backen mot Luhit går man under gråt, och på vägen ner till Horonajim hörs ångestfulla sorgerop över förstörelsen.
|
Jere
|
GerSch
|
48:5 |
denn die Steige von Luchit steigt es weinend, unter Tränen, hinan, und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:5 |
Sapagka't sa ahunan sa Luhith ay magsisiahon sila na may laging pagiyak; sapagka't kanilang narinig sa lusungan sa Horonaim ang kapanglawan ng hiyaw ng pagkapahamak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:5 |
He nousevat itkien Luuhitiin, ja Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden.
|
Jere
|
Dari
|
48:5 |
فراریان در حالیکه زار زار گریه می کنند، بر فراز تپه های لُوحِیت می روند و از سرازیری حورونایم فریاد غم و اندوه بگوش می رسد.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:5 |
Waayo, jiirtii Luxiid waxaa lala fuuli doonaa oohin aan kala joogsanayn, waayo, dhaadhaca Xoronayim waxay ka maqleen tiiraanyadii oohinta baabbi'idda.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:5 |
For gråtande gjeng dei upp stigen til Luhit, på vegen ned til Horonajim høyrer dei naudropi yver tjonet.
|
Jere
|
Alb
|
48:5 |
Mbi të përpjetën e Luhithit po ngjiten duke qarë në hidhërim, ndërsa në tatëpjetën e Horonaimit dëgjohet zëri plot ankth i disfatës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:5 |
루힛의 올라가는 곳에서 슬피 우는 소리가 계속해서 위로 올라갈 것이며 호로나임의 내려가는 곳에서 원수들이 멸망의 부르짖는 소리를 들었도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:5 |
Јер ће се путем Луитским дизати плач без престанка; и како се слази у Оронајим, непријатељи ће чути страшну вику:
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:5 |
For a man wepynge stiede with wepyng bi the stiyng of Luyth, for in the comyng doun of Oronaym enemyes herden the yellyng of sorewe.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:5 |
ലൂഹീതിലേക്കുള്ള കയറ്റത്തിൽകൂടി അവർ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു കയറിപ്പോകുന്നു; ഹോരോനയീമിലേക്കുള്ള ഇറക്കത്തിൽ സംഹാരത്തെക്കുറിച്ചുള്ള നിലവിളിയുടെ സങ്കടശബ്ദം കേൾക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
48:5 |
그들이 울고 울며 루힛 언덕으로 올라감이여 호로나임 내려가는 데서 참패를 부즈짖는 고통이 들리도다
|
Jere
|
Azeri
|
48:5 |
آغلايا-آغلايا لوخئت يوخوشوندان چيخيرلار؛ خورونايئم اِنئشئنده قيرغينا گؤره دردلي فغانلار اِشئدئلئر.
|
Jere
|
KLV
|
48:5 |
vaD Sum the ascent vo' Luhith tlhej continual weeping DIchDaq chaH jaH Dung; vaD Daq the descent vo' Horonaim chaH ghaj Qoyta' the distress vo' the SaQ vo' QIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:5 |
Perciocchè un continuo pianto sale per la salita di Luhit; imperocchè hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa di Horonaim.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:5 |
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:5 |
Яко исполнися Алаоф плача: взыдет рыдая путем Оронаима, врази, вопль сотрения слышасте.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:5 |
ότι επλήσθη Αλούθ εν κλαυθμώ αναβήσεται κλαίων εν οδώ Ωρωναϊμ κραυγήν συντρίμματος ηκούσατε
|
Jere
|
FreBBB
|
48:5 |
Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.
|
Jere
|
LinVB
|
48:5 |
O ngomba Lukit bazali kolela, ut’o Koronaim boleli boyokani :
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:5 |
Mert Lúchít hágóján sírással sírva mennek föl, mert Chórónájim lejtőjén szorongva vészkiáltást hallottak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:5 |
彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:5 |
Trên đường lên thành Lu-hít,Chúng không ngừng khóc lóc.Trên đường xuống thành Hô-rô-na-im,Sự tàn phá gây nên bao tiếng la thất thanh.
|
Jere
|
LXX
|
48:5 |
καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχεμ καὶ ἀπὸ Σαλημ καὶ ἀπὸ Σαμαρείας ὀγδοήκοντα ἄνδρες ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διερρηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτόμενοι καὶ μαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου
|
Jere
|
CebPinad
|
48:5 |
Kay sa pagsaka sa Luhit uban ang paghilak nga dayon, mosaka sila: kay sa pagkanaug sa Horonaim nadungog nila ang kagul-anan sa paghilak sa pagkalaglag;
|
Jere
|
RomCor
|
48:5 |
Căci într-un plâns necurmat suie suişul Luhitului şi se aud strigăte de durere la pogorâşul Horonaimului din pricina nimicirii!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:5 |
Kumwail rong ngilen ar makiaki kan limwahn ahl me kodalahng Luhid, weriwer en nsensuwed ni ahl me kohdilahng Oronaim.
|
Jere
|
HunUj
|
48:5 |
Keservesen sírva mennek föl a Luhít-hágón, Hórónaim lejtőjén jajkiáltás hangzik az ellenség pusztítása miatt.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:5 |
Ach! die Steige von Luhith zieht man hinan mit Weinen. Ach! am Abhang von Horonaim hört man Geschrei über Zerstörung.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:5 |
Denn Weinen steigt die Steige von Luchith herauf mit Weinen; denn beim Herabsteigen von Choronaim hören die Dränger das Geschrei des Zerbrechens.
|
Jere
|
PorAR
|
48:5 |
Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:5 |
Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:5 |
زیرا که به فراز لوحیت با گریه سخت برمی آیند و ازسرازیری حورونایم صدای شکست یافتن ازدشمنان شنیده میشود.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:5 |
Ngoba ekwenyukeni kweLubithi ukukhala kuzakwenyuka lokukhala, ngoba ekwehleni kweHoronayimi izitha zizwile ukukhala kokuchitheka.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:5 |
Pois na subida de Luíte subirão com grande choro; pois na descida de Horonaim os inimigos de Moabe ouviram clamor de destruição.
|
Jere
|
Norsk
|
48:5 |
For gråtende går de opover bakken til Luhut; på veien ned til Horona'im høres angstfulle klagerop over ødeleggelsen.
|
Jere
|
SloChras
|
48:5 |
Kajti po klancu ob Luhitu bodo stopali navzgor z neprestanim jokom; zakaj po potu doli v Horonaim se je slišalo vpitje v strahu o razdejanju.
|
Jere
|
Northern
|
48:5 |
Ağlaya-ağlaya Luxit yoxuşundan çıxırlar, Çünki Xoronayim enişində Qırğına görə acı fəryadlar eşidilir.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:5 |
Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen; denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:5 |
Pa Luķitas teku iet uz augšu un raud raudādami, un kur iet lejā no Horonaīmas, dzird bailīgu kliegšanu par postu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:5 |
Porque na subida de Luhith subirá choro sobre choro; porque na descida de Horonaim os adversarios de Moab ouviram um lastimoso clamor.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:5 |
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:5 |
Ty de gå gråtande den vägen upp åt Luhit, och fienderna höra ett Jämmerrop på den vägen neder ifrå Horonaim;
|
Jere
|
FreKhan
|
48:5 |
La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:5 |
car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse.
|
Jere
|
PorCap
|
48:5 |
Pela encosta de Luit sobe-se chorando; pela descida de Horonaim ouvem-se clamores de angústia.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:5 |
彼らは泣きながらルヒテの坂を登る。彼らはホロナイムの下り坂で、『滅亡』の叫びを聞いたからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:5 |
denn die Steige von Luhith steigt man mit Weinen hinan, ja auf dem Abstiege von Horonaim hört man Jammergeschrei über Zerschmetterung.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:5 |
Goodou gi-longono digaula ala e-wawwawe i-taalinga di ala dela e-hanadu gi-nua gi Luhith, e-tangitangi lodo-huaidu i-hongo di ala dela e-haneia gi-lala gi Horonaim.
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:5 |
En la cuesta de Luhit se oye llanto, suben llorando, y en la bajada de Horonaim se oyen angustiosos gritos de quebranto.
|
Jere
|
WLC
|
48:5 |
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הלחות הַלּוּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:5 |
Jie kyla Luhito šlaitu verkdami, nusileidžia į Horonaimus, jų priešai girdi verksmą dėl sunaikinimo.
|
Jere
|
Bela
|
48:5 |
На ўзыходзе ў Лухіт плач і плач падымаецца; і на спуску з Аранаіма непрыяцель чуе лямант пра руйнаваньне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:5 |
Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde horen ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab,
|
Jere
|
FinPR92
|
48:5 |
Pakoon päässeet nousevat itkien Luhitin solaa, Horonaimista laskeutuvalta tieltä kantautuvat tuskan huudot hävityksen tähden.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:5 |
Porque a la subida de Luit con lloro subirá el que llora; porque a la descendida de Oronaim los enemigos oyeron clamor de quebranto:
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:5 |
Ach, de bergpas van Loechit Bestijgt men al schreiend; Op de helling van Choronáim Klinkt het gejammer om de vernieling.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:5 |
Beim Aufstieg nach Luhit weinen sie laut, / am Hang von Horonajim hört man entsetzliches Geschrei.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:5 |
لوگ روتے روتے لوحیت کی طرف چڑھ رہے ہیں۔ حورونائم کی طرف اُترتے راستے پر شکست کی آہ و زاری سنائی دے رہی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:5 |
إِذْ عَلَى مُرْتَفَعِ لُوحِيتَ يَصْعَدُونَ بَاكِينَ بِمَرَارَةٍ، وَعَلَى مُنْحَدَرِ حُورُونَايِمَ يَتَرَدَّدُ صُرَاخُ الانْكِسَارِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:5 |
在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
|
Jere
|
ItaRive
|
48:5 |
Poiché su per la salita di Luhith si piange, si sale piangendo perché giù per la discesa di Horonaim s’ode il grido, angoscioso della rotta.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:5 |
Want die hoogte van Luhit gaan hulle op met geween by geween; want aan die hange van Horonáim het hulle angsgeskreeu van verbreking gehoor.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:5 |
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается, и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:5 |
लोग रोते रोते लूहीत की तरफ़ चढ़ रहे हैं। होरोनायम की तरफ़ उतरते रास्ते पर शिकस्त की आहो-ज़ारी सुनाई दे रही है।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:5 |
Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşu'ndan, Horonayim inişinde Yıkımın neden olduğu acı feryatlar duyuluyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:5 |
Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:5 |
Bizony, a Lúit emelkedőjén keserves sírással mennek fel; bizony, Oronaim lejtőjén ellenség hallja az összetörtek kiáltását:
|
Jere
|
Maori
|
48:5 |
Ka haere hoki ratou ma te pikinga atu ki Ruhiti me te tangi haere tonu; no te mea i te heketanga ki Horonaimi kua rongo ratou i te mamae kino o te aue ki te whakangaromanga.
|
Jere
|
HunKar
|
48:5 |
Mert a Luhit hágóján siralmat siralom ér, mert Horonáim lejtőin az ellenség hallatja vészkiáltását.
|
Jere
|
Viet
|
48:5 |
Chúng nó sẽ lên giốc Lu-hít, khóc lóc, chẳng thôi; xuống giốc Hô-rô-na-im, nghe tiếng hủy hoại thảm sầu.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:5 |
Eb li yo̱keb chi taksi̱nc saˈ li tzu̱l Luhit yo̱keb chi ya̱bac xban li raylal li yo̱keb chixcˈulbal. Ut eb li yo̱keb chi cubsi̱nc Horonaim, aˈaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb ut teˈrabi nak yo̱keb chi ya̱bac.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:5 |
Uppför Halluhots höjd stiger man under gråt, och på vägen ned till Horonaim höras ångestfulla klagorop över förstörelsen.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:5 |
Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući. Da, niz obronke Horonajima razliježe se jauk nad propašću.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:5 |
Phải, tại đèo Lu-khít, thiên hạ vừa leo vừa nức nở ; nơi dốc Khô-rô-na-gim, quân địch nghe tiếng kêu la bại trận :
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:5 |
Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.
|
Jere
|
FreLXX
|
48:5 |
Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Salem et de Samarie, le menton rasé, les vêlements déchirés, se frappant la poitrine, portant dans leurs mains de l'encens et de la manne, pour les offrir dans le temple du Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:5 |
כי מעלה הלחות (הלחית) בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו
|
Jere
|
MapM
|
48:5 |
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הלחות הַלֻּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:5 |
כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:5 |
Босқындары да жылап, Лухит асуына қарай өрлейді. Кейін Хоронаимға ылдилап баратын жолда да бейшара адамдардың өз елдерінің қирағанына үрейлене айқайлаған дауыстары естіліп жатпақ.
|
Jere
|
FreJND
|
48:5 |
car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:5 |
Zur Steige von Luchit steigt tränenreiches Weinen. Den Weg herab von Choronaim vernimmt man Schreien über Feindesnot.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:5 |
Kajti ob vzpenjanju Luhíta se bo vzdigovalo nenehno jokanje, kajti ob spuščanju Horonájima so sovražniki slišali krik pogube.
|
Jere
|
Haitian
|
48:5 |
Se dlo nan je y'ap moute lavil Loukit. Sou tout wout pou desann Owonayim, se gwo rèl pou malè ki rive yo!
|
Jere
|
FinBibli
|
48:5 |
Sillä he käyvät itkien tietä myöten ylös Luhitiin, ja vihollisten hävityshuuto kuullaan tietä myöten alas Horonaimista:
|
Jere
|
SpaRV
|
48:5 |
Porque á la subida de Luhith con lloro subirá el que llora; porque á la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:5 |
Byddan nhw'n dringo llethrau Lwchith ac yn wylo'n chwerw wrth fynd. Ar y ffordd i lawr i Choronaïm bydd sŵn pobl yn gweiddi mewn dychryn.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:5 |
Ach, die Anhöhe von Luhith steigt man unter Weinen hinan! Ach, am Abhang von Horonaim hört man Angstgeschrei über die Vernichtung:
|
Jere
|
GreVamva
|
48:5 |
Διότι εις την ανάβασιν της Λουείθ θέλει υψωθή κλαυθμός επί κλαυθμόν, επειδή εις την κατάβασιν του Οροναΐμ ήκουσαν οι εχθροί κραυγήν συντρίμματος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:5 |
бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:5 |
Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:5 |
Јер ће се путем луитским дизати плач без престанка; и како се силази у Оронајим, непријатељи ће чути страшну вику;
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:5 |
Będzie bowiem ciągły płacz przy wchodzeniu do Luchit, a przy schodzeniu do Choronaim wrogowie usłyszą krzyk nad zniszczeniem.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:5 |
Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:5 |
Porque á la subida de Luhith con lloro subirá el que llora; porque á la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:5 |
Zokogva mennek föl a Lúhít-hágón, Hórónajim lejtőjén jajkiáltás hangzik az ellenség pusztítása miatt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:5 |
Ak, grædende stiger de op ad Luhits Skraaning; ak, paa Vejen til Horonajim hører de Jammerskrig.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:5 |
Long wanem, taim ol i go antap long Luhit ol krai tru bilong olgeta taim bai go antap. Long wanem, taim ol i go daun long Horonaim ol birua i bin harim wanpela krai bilong bagarap olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:5 |
Thi ad Opgangen til Lukit stiger Graad op over Graad; og ved Nedgangen til Horonajm hører man Forstyrrelses Skrig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:5 |
Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse (destruction).
|
Jere
|
PolGdans
|
48:5 |
Przeto, że na drodze Luchytskiej będzie ustawiczny płacz, a którędy zstępują do Choronaim, nieprzyjaciele krzyk zburzenia słyszeć będą,
|
Jere
|
JapBungo
|
48:5 |
彼らは哭き哭きてルヒテの坂を登る敵はホロナイムの下り路にて滅亡の號咷をきけり
|
Jere
|
GerElb18
|
48:5 |
Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört.
|