Jere
|
RWebster
|
5:14 |
Therefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:14 |
Therefore thus says Jehovah, the God of Hosts, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
ABP
|
5:14 |
On account of this, thus says the lord almighty, Because you spoke this word, behold, I have given my words into your mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:14 |
Therefore thus says the Lord, the God of Hosts, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
Rotherha
|
5:14 |
Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, Because ye have spoken this word,—Behold me! making my words in thy mouth to be fire, And, this people,—wood, So shall it devour them.
|
Jere
|
LEB
|
5:14 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh, the God of hosts, “Because you have spoken this word, look, I am making my words in your mouth like a fire, and this people wood, and it will devour them.
|
Jere
|
RNKJV
|
5:14 |
Wherefore thus saith יהוה Elohim of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:14 |
Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
Webster
|
5:14 |
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
Darby
|
5:14 |
Therefore thus saith Jehovah, theGod of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
ASV
|
5:14 |
Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
LITV
|
5:14 |
So Jehovah God of Hosts says this: Because you spoke this word, behold! I will make My words fire in your mouth, and these people wood; and it shall consume them.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:14 |
Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.
|
Jere
|
CPDV
|
5:14 |
Thus says the Lord, the God of hosts: “Since you have spoken this word, behold, I will make my words in your mouth like fire and this people like wood, and it will devour them.
|
Jere
|
BBE
|
5:14 |
For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.
|
Jere
|
DRC
|
5:14 |
Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:14 |
This is what the LORD God of Armies says: Because you've talked like this, I'm going to put my words in your mouth like a fire. These people will be like wood. My words will burn them up.
|
Jere
|
JPS
|
5:14 |
Wherefore thus saith HaShem, the G-d of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:14 |
Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
NETfree
|
5:14 |
Because of that, the LORD, the God who rules over all, said to me, "Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up."
|
Jere
|
AB
|
5:14 |
Therefore thus says the Lord Almighty: Because you have spoken this word, behold, I have made My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:14 |
Therefore thus says the LORD God of hosts, "Because you have spoken this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
NHEB
|
5:14 |
Therefore thus says the Lord, the God of Hosts, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
NETtext
|
5:14 |
Because of that, the LORD, the God who rules over all, said to me, "Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up."
|
Jere
|
UKJV
|
5:14 |
Wherefore thus says the LORD God of hosts, Because all of you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
Noyes
|
5:14 |
Therefore thus saith Jehovah, God of hosts: Because ye say such things, Behold, I will make thy words in thy mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
|
Jere
|
KJV
|
5:14 |
Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
KJVA
|
5:14 |
Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
AKJV
|
5:14 |
Why thus said the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
RLT
|
5:14 |
Wherefore thus saith Yhwh God of Armies, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
MKJV
|
5:14 |
Therefore so says the LORD God of hosts, Because you spoke this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and these people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
YLT
|
5:14 |
Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.
|
Jere
|
ACV
|
5:14 |
Therefore thus says Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:14 |
Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos: Visto que falastes esta palavra, eis que tornarei minhas palavras em tua boca em fogo, e a este povo será lenha; e o fogo os consumirá.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:14 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny maro. Noho ny nanaovanareo izany teny izany, indro, hataoko afo ny teniko izay eo am-bavanao, ary ity firenena ity ho kitay hazo ka holevoniny.
|
Jere
|
FinPR
|
5:14 |
Sentähden sanoo Herra, Jumala Sebaot, näin: Koska te tällaisia olette puhuneet, niin katso, minä teen sanani sinun suussasi tuleksi ja tämän kansan polttopuiksi, ja se kuluttaa heidät.
|
Jere
|
FinRK
|
5:14 |
Sen tähden näin sanoo Herra, sotajoukkojen Jumala: Koska he ovat puhuneet tällaista, niin katso, minä teen sanani sinun suussasi tuleksi ja tämän kansan polttopuiksi, ja tuli syö heidät.
|
Jere
|
ChiSB
|
5:14 |
為此,上主萬軍火天主這樣說:「因為他們說了這話,我必使我的話在你的口中成為火,使這人民成為木柴,將他們吞滅。
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲉ ⲛϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
5:14 |
所以耶和华─万军之 神如此说:因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴;这火便将他们烧灭。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:14 |
Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата: Затова, че говорите тези думи, ето, Аз ще направя словата Си огън в устата ти, а този народ – дърва, и ще ги пояде.
|
Jere
|
AraSVD
|
5:14 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ ٱلْجُنُودِ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكُمْ تَتَكَلَّمُونَ بِهَذِهِ ٱلْكَلِمَةِ، هَأَنَذَا جَاعِلٌ كَلَامِي فِي فَمِكَ نَارًا، وَهَذَا ٱلشَّعْبَ حَطَبًا، فَتَأْكُلُهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
5:14 |
Pro tio tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot: Pro tio, ke vi parolas tiajn vortojn, jen Mi metos Miajn vortojn en vian buŝon kiel fajron, kaj ĉi tiu popolo estos kiel ligno, kiun ĝi konsumos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจึงตรัสดังนี้ว่า “เพราะเจ้าทั้งหลายกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ ดูเถิด เราจะทำถ้อยคำของเราที่อยู่ในปากของเจ้าให้เป็นไฟ และชนชาตินี้เป็นฟืน และไฟนั้นจะเผาผลาญเขาเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
5:14 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:14 |
သို့ဖြစ်၍၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတို့သည် ထိုသို့ဆိုသောကြောင့်၊ ငါ့စကားကို သင်၏နှုတ်၌ မီးကဲ့သို့၎င်း၊ ဤလူမျိုးကိုထင်းကဲ့သို့၎င်း ငါဖြစ်စေ၍ သူတို့ကို မီးလောင်ရလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:14 |
آنها گفتهاند که انبیا فقط یک طبل توخالی هستند. پیامی از جانب خداوند ندارند. خداوند -خدای قادر مطلق- به من گفت: «ای ارمیا، چون مردم چنین چیزهایی میگویند، من کلام خودم را مثل آتشی در دهان تو خواهم گذاشت. مردم مثل هیزم هستند و آتش همهٔ آنها را میسوزاند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Is lie Rab lashkaroṅ kā Ḳhudā farmātā hai, “Ai Yarmiyāh, chūṅki log aisī bāteṅ kar rahe haiṅ is lie tere muṅh meṅ mere alfāz āg ban kar is qaum ko lakaṛī kī tarah bhasm kar deṅge.”
|
Jere
|
SweFolk
|
5:14 |
Därför säger Herren Gud Sebaot så: Eftersom ni talar på det sättet, se, därför ska jag göra mina ord i din mun till en eld och detta folk till ved, och elden ska förtära dem.
|
Jere
|
GerSch
|
5:14 |
Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll.
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:14 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo, Sapagka't inyong sinalita ang salitang ito, narito, gagawin ko na ang aking mga salita sa inyong bibig ay maging apoy, at ang bayang ito ay kahoy, at sila'y pupugnawin niyaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sen tähden sanoo Herra, Jumala Sebaot, näin: Koska te tällaisia olette puhuneet, niin katso, teen sanani suussasi tuleksi ja tämän kansan polttopuiksi, ja se kuluttaa heidät.
|
Jere
|
Dari
|
5:14 |
بنابران، خداوند، خدای قادر مطلق چنین می فرماید: «چون آن ها اینگونه حرفها را می زنند، پس ای ارمیا، من کلام خود را در دهان تو مثل آتش و این قوم را مانند هیزم می سازم تا آن ها را بسوزاند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
5:14 |
Oo sidaas daraaddeed Rabbiga ah Ilaaha ciidammadu wuxuu leeyahay, Erayadan aad ku hadasheen aawadood bal ogaada, ereyga afkaaga ku jira dab baan ka dhigi doonaa, oo dadkanna waxaan ka dhigi doonaa xaabo, oo isna wuu wada baabbi'in doonaa dhammaantood.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:14 |
Difor, so segjer Herren, allhers drott: Sidan de talar slike ord, sjå, so gjera eg mine ord i din munn til ein eld og dette folket til ved, og han skal øyda deim.
|
Jere
|
Alb
|
5:14 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Duke qenë se keni folur në këtë mënyrë, unë do t'i bëj fjalët e mia si zjarr në gojën tënde, dhe këtë popull si dru, që ai do të përpijë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:14 |
그러므로 주 만군의 하나님이 이같이 말하노라. 너희가 이 말을 하였은즉, 보라, 내가 네 입에 있는 내 말들을 불이 되게 하고 이 백성을 나무가 되게 하리니 그것이 그들을 삼키리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Зато овако вели Господ Господ над војскама: кад тако говорите, ево ја ћу учинити да ријечи моје у устима твојим буду као огањ, а овај народ дрва, те ће их спалити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:14 |
The Lord God of oostis seith these thingis, For ye spaken this word, lo! Y yyue my wordis in thi mouth in to fier, and this puple in to trees, and it schal deuoure hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:14 |
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ ഈ വാക്കു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു, ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ വായിൽ എന്റെ വചനങ്ങളെ തീയും ഈ ജനത്തെ വിറകും ആക്കും; അവർ അതിന്നു ഇരയായി തീരും.
|
Jere
|
KorRV
|
5:14 |
그러므로 만군의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 그들이 이 말을 하였은즉 볼지어다 내가 네 입에 있는 나의 말로 불이 되게 하고 이 백성으로 나무가 되게 하리니 그 불이 그들을 사르리라
|
Jere
|
Azeri
|
5:14 |
بونا گؤره ده قوشونلار تاريسي رب بله ديئر: "بله سؤزلر ددئکلري اوچون، باخ، سؤزلرئمي سنئن آغزيندا اودا، بو خالقي دا اودونا چِوئرهجيم، اود اونلاري يانديريب قورتاراجاق"
|
Jere
|
KLV
|
5:14 |
vaj thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Armies, Because SoH jatlh vam mu', yIlegh, jIH DichDaq chenmoH wIj mu'mey Daq lIj nujDu' qul, je vam ghotpu wood, je 'oH DIchDaq Sop chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:14 |
Per tanto, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Perciocchè voi avete proferita questa parola, ecco, io farò che le mie parole saranno nella tua bocca come un fuoco, e questo popolo sarà come legne, e quel fuoco lo divorerà.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:14 |
Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ - дровами, и этот огонь пожрет их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:14 |
Сего ради тако глаголет Господь Сил: занеже глаголали есте слово сие, се, Аз даю словеса Моя во уста твоя огнь, и люди сия древа, и пояст их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:14 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ανθ΄ ων ελαλήσατε το ρήμα τούτο ιδού εγώ δέδωκα τους λόγους μου εις το στόμα σου πυρ και τον λαόν τούτον ξύλα και καταφάγεται αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
5:14 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.
|
Jere
|
LinVB
|
5:14 |
Yango wana Yawe Nzambe wa bokasi bonso alobi : Awa bolobaki bongo nakosala ’te maloba ma ngai makoma móto o monoko mwa yo, mpe bato baye bakoma nkoni ekozika na móto.
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:14 |
Ezért így szól az Örökkévaló, a seregek Istene: minthogy szóltátok e szót, íme szavaimat a te szádban tűzzé teszem és ezt a népet fává, hogy megeméssze őket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:14 |
故萬軍之上帝耶和華曰、爲彼言是、我必使我言在爾口爲火、斯民爲薪而焚之、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:14 |
Vì thế, CHÚA, Đức Chúa Trời Toàn Năng, phán như vầy:Vì chúng nói lời ấy,Này, Ta sẽ khiến lời Ta nên như lửa trong miệng ngươi,Dân này như que củi, và lửa sẽ thiêu nuốt chúng.
|
Jere
|
LXX
|
5:14 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς
|
Jere
|
CebPinad
|
5:14 |
Tungod niini, nagaingon si Jehova, ang Dios sa mga panon: Tungod kay kamo mingsulti niining mga pulonga, ania karon, himoon ko nga kalayo sa imong baba ang akong mga pulong, ug kining katawohan, kahoy, ug kini molamoy kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
5:14 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor: ‘Pentru că aţi zis lucrul acesta, iată, Cuvântul Meu îl fac foc în gura ta şi poporul acesta lemne, ca să-i ardă focul acesta.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Re nda me soukohp kan kin lokolokaiaiong nan wehwe oh sohte mahsen ehu kin sang rehn KAUN-O. KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanihong ie, “Seremaia, pwehki aramas pwukat ar wiahier soangen koasoi kan, I pahn kupwurehda pwe ei mahsen kan en duwehte kisiniei nan owomw. Aramas akan pahn duwehte tuwi, oh kisinieio pahn isikirailla.”
|
Jere
|
HunUj
|
5:14 |
Azért ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Mivel ti így beszéltek, most én tűzzé teszem igémet a szádban, ezt a népet pedig fává, hogy megeméssze őket.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:14 |
Darum spricht der Herr, der Gott der Heerscharen: Weil sie solches reden, wird ihnen also geschehen: Siehe, ich mache meine Worte in deinem Munde zu Feuer und dieses Volk zum Brennholz, und es wird sie verzehren. (a) Jer 1:9
|
Jere
|
GerTafel
|
5:14 |
Darum spricht also Jehovah, der Gott der Heerscharen: Weil ihr redet solches Wort, siehe, so will Ich Meine Worte in deinen Mund geben zum Feuer, und dieses Volk zu Holz, daß es sie auffresse.
|
Jere
|
PorAR
|
5:14 |
Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:14 |
Daarom zegt de Heere, de God der heirscharen, alzo, omdat gijlieden dit woord spreekt: Ziet, Ik zal Mijn woorden in uw mond tot vuur maken, en dit volk tot hout, en het zal hen verteren.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:14 |
بنابراین یهوه خدای صبایوت چنین میگوید: «چونکه این کلام را گفتید همانامن کلام خود را در دهان تو آتش و این قوم راهیزم خواهم ساخت و ایشان را خواهد سوزانید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngalokho itsho njalo iNkosi uNkulunkulu wamabandla: Ngoba likhuluma lelilizwi, khangela, ngizakwenza amazwi ami emlonyeni wakho abe ngumlilo, lalababantu babe zinkuni, njalo uzabaqothula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:14 |
Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos: Visto que falastes esta palavra, eis que tornarei minhas palavras em tua boca em fogo, e a este povo será lenha; e o fogo os consumirá.
|
Jere
|
Norsk
|
5:14 |
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I taler slike ord, se, så gjør jeg mine ord i din munn til en ild og dette folk til ved, og ilden skal fortære dem.
|
Jere
|
SloChras
|
5:14 |
Zatorej pravi tako Gospod, Bog nad vojskami: Zato ker govorite to besedo, glej, storim besede svoje v tvojih ustih v ogenj, to ljudstvo pa v les, in ogenj ga pokonča.
|
Jere
|
Northern
|
5:14 |
Buna görə də Ordular Allahı Rəbb belə deyir: «Belə sözlər dedikləri üçün, Ey Yeremya, sözlərimi sənin ağzında atəşə, Bu xalqı isə oduna çevirəcəyəm, Atəş onları yandırıb-qurtaracaq».
|
Jere
|
GerElb19
|
5:14 |
Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:14 |
Tādēļ saka Tas Kungs, tas Dievs Cebaot: Tāpēc ka jūs šo vārdu sakāt, redzi, Es Savu vārdu tavā mutē darīšu par uguni un šos ļaudis par malku, un tas tos aprīs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:14 |
Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos Exercitos: Porquanto fallaste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua bocca em fogo, e a este povo em lenha, e os consumirá.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:14 |
所以耶和華─萬軍之 神如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:14 |
Derföre säger Herren Gud Zebaoth: Efter I sådana tal hafven, si, så vill jag göra min ord i dinom mun till en eld, och detta folk till trä, och han skall förtära dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:14 |
C’Est pourquoi, ainsi parle l’Eternel, Dieu-Cebaot: "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
|
Jere
|
FrePGR
|
5:14 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez émis cette parole, voici, je ferai de mes paroles en ta bouche une flamme, et de ce peuple, le bois, et elle les dévorera.
|
Jere
|
PorCap
|
5:14 |
Por isso, assim fala o Senhor, Deus do universo: «Por terdes dito tudo isto, Eu farei com que a minha Palavra seja fogo, na tua boca, que consumirá este povo como lenha.
|
Jere
|
JapKougo
|
5:14 |
それゆえ万軍の神、主はこう言われる、「彼らがこの言葉を語ったので、見よ、わたしはあなたの口にあるわたしの言葉を火とし、この民をたきぎとする。火は彼らを焼き尽す」。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:14 |
Darum spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, also: Weil ihr solche Rede geführt habt, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Brennholz, daß es sie verzehre!
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:14 |
Por esto, así dice Yahvé, el Dios de los ejércitos: “Por cuanto habéis dicho esto, mirad que hago de mis palabras un fuego, y este pueblo será la leña que los devore.
|
Jere
|
Kapingam
|
5:14 |
Digaula e-helekai bolo nia soukohp e-helehelekai i-lodo di ahiaalangi, gei deai nnelekai mai baahi o Dimaadua ai. Dimaadua, di God di Gowaa Aamua, ga-helekai-mai gi-di-au, “Jeremiah, idimaa i-di gau aanei ala guu-hai nadau helekai beenaa, malaa gei Au gaa-hai agu helekai aanei gii-hai be-di ahi mai i-lodo doo ngudu, gei nia daangada gaa-hai gadoo be nia dohomu, gei di ahi deelaa gaa-dudu digaula.”
|
Jere
|
WLC
|
5:14 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:14 |
Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, sako: „Kaip jie kalbėjo, taip jiems įvyks. Aš padarysiu savo žodžius tavo burnoje ugnimi, o šitą tautą – malkomis, kurias ugnis sudegins.
|
Jere
|
Bela
|
5:14 |
Таму так кажа Гасподзь Бог Саваоф: за тое, што вы кажаце такія словы, вось, Я зраблю словы Мае ў вуснах тваіх агнём, а гэты народ — дровамі, і гэты агонь зжарэ іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:14 |
Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soil sie verzehren.
|
Jere
|
FinPR92
|
5:14 |
Mutta Herra Jumala Sebaot sanoo näin: -- Koska israelilaiset ovat tällaista puhuneet, minun sanani, jotka annoin suuhusi, Jeremia, muuttuvat tuleksi. Ja tämän kansan minä teen polttopuiksi, se joutuu tulen ruoaksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:14 |
Por tanto, así dijo Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí, yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y a este pueblo por leños, y consumirlos ha.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:14 |
Daarom spreekt Jahweh der heirscharen: Omdat zijl zulke woorden spreken, Maak Ik mijn woorden in uw mond tot een vuur, En dit volk tot brandhout, dat het verteert!
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:14 |
Darum spricht Jahwe, Gott, der Allmächtige: "Weil man solche Reden führt, sorge ich dafür, dass meine Worte in dir zu einem Feuersturm werden. Und dieses Volk lasse ich das Brennholz sein, das im Feuer verbrennt."
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:14 |
اِس لئے رب لشکروں کا خدا فرماتا ہے، ”اے یرمیاہ، چونکہ لوگ ایسی باتیں کر رہے ہیں اِس لئے تیرے منہ میں میرے الفاظ آگ بن کر اِس قوم کو لکڑی کی طرح بھسم کر دیں گے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
5:14 |
لِذَلِكَ يُعْلِنُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «لأَنَّكُمْ قُلْتُمْ هَذَا الْكَلاَمَ، فَهَا أَنَا أَجْعَلُ كَلِمَاتِي فِي فَمِكَ نَاراً، وَهَذَا الشَّعْبَ حَطَباً، فَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因此,耶和华万军之 神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
|
Jere
|
ItaRive
|
5:14 |
Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Perché avete detto quelle parole, ecco, io farò che la parola mia sia come fuoco nella tua bocca, che questo popolo sia come legno, e che quel fuoco lo divori.
|
Jere
|
Afr1953
|
5:14 |
Daarom, so sê die HERE, die God van die leërskare: Omdat julle hierdie woord spreek, kyk, Ek maak my woorde in jou mond 'n vuur en hierdie volk hout, en dit sal hulle verteer.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:14 |
Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф: «За то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:14 |
इसलिए रब लशकरों का ख़ुदा फ़रमाता है, “ऐ यरमियाह, चूँकि लोग ऐसी बातें कर रहे हैं इसलिए तेरे मुँह में मेरे अलफ़ाज़ आग बनकर इस क़ौम को लकड़ी की तरह भस्म कर देंगे।”
|
Jere
|
TurNTB
|
5:14 |
Bu yüzden, Her Şeye Egemen RAB Tanrı diyor ki, “Madem böyle şeyler konuşuyorsunuz, Ben de sözümü ağzınıza ateş, Bu halkı da odun edeceğim; Ateş onları yakıp yok edecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:14 |
Daarom zegt de HEERE, de God der heirscharen, alzo, omdat gijlieden dit woord spreekt: Ziet, Ik zal Mijn woorden in uw mond tot vuur maken, en dit volk tot hout, en het zal hen verteren.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:14 |
Ezért így szól az Úr, a Seregek Istene: »Mivel ezt az igét mondtátok, íme, én tűzzé teszem igéimet a szádban, ezt a népet pedig fává, és meg fogja emészteni őket.
|
Jere
|
Maori
|
5:14 |
Na reira tenei kupu a Ihowa, a te Atua o nga mano, Mo ta koutou korerotanga i tena kupu, tenei ahau te mea nei i aku kupu i roto i tou mangai hei ahi, ko tenei iwi hoki hei rakau, a ka pau ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
5:14 |
Azért ezt mondja az Úr, a Seregeknek Istene: Miután ti ilyen szóval szóltatok: ímé tűzzé teszem az én igémet a te szádban, ezt a népet pedig fákká, hogy megemészsze őket!
|
Jere
|
Viet
|
5:14 |
Vậy nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã nói lời đó, nầy, ta sẽ khiến lời ta nên như lửa trong miệng ngươi, dân nầy sẽ như củi, và lửa ấy sẽ nuốt nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:14 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixye chi joˈcaˈin: —Xban nak queˈxye chi joˈcan, joˈcan nak la̱in tinba̱nu re nak li ta̱ye chanchanak li xam ut eb li tenamit aˈin chanchanakeb li siˈ li ta̱cˈatekˈ xban li xam.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:14 |
Därför säger HERREN, härskarornas Gud: Eftersom I fören ett sådant tal, se, därför skall jag göra mina ord i din mun till en eld, och detta folk till ved, och elden skall förtära dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
5:14 |
Zato ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama: "Zato što su tako govorili, [13b] evo što će im se zbiti: U oganj ću pretvoriti svoje riječi u tvojim ustima, a narod ovaj u drvo da ga oganj proždre.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Thế nên, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các đạo binh, phán như sau : Các ngươi đã nói những lời đó, thì này, Ta sẽ làm cho các lời của Ta thành lửa nơi miệng ngươi, và sẽ biến dân này thành củi cho lửa ấy thiêu đốt.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:14 |
C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m’en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:14 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : En punition de ce que vous avez ainsi parlé, voilà que je fais de mes paroles un feu dans ta bouche, et le peuple sera le bois, et le feu consumera le peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:14 |
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים—ואכלתם
|
Jere
|
MapM
|
5:14 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:14 |
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:14 |
Сондықтан Әлемнің Әміршісі Құдай Ие маған былай деді: «Мына халықтың осындай сөздерді айтқандары үшін Мен сенің аузыңдағы сөздерімді от, ал халықты отын қыламын. Олар бұл оттан тұтанып лапылдап жанатын болады!»
|
Jere
|
FreJND
|
5:14 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:14 |
Deswegen spricht der Herr, der Gott der Heerscharen: "Dieweil ihr solche Reden führt, bin ich's, der meine Worte nun zu Feuer macht in deinem Munde und dieses Volk zu Holz, daß jenes sie verzehre.
|
Jere
|
SloKJV
|
5:14 |
Zato tako govori Gospod Bog nad bojevniki: „Ker ste govorili to besedo, glej, bom naredil svojo besedo v tvojih ustih ogenj in to ljudstvo les in ta jih bo použil.
|
Jere
|
Haitian
|
5:14 |
Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di m': -Jeremi, poutèt sa yo di a, m'ap fè pawòl mwen mete nan bouch ou tounen yon dife. Yo menm, y'ap tankou fachin. Dife a pral boule yo nèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:14 |
Sentähden näin sanoo Herra Jumala Zebaot: että te senkaltaisia puhutte, katso, niin minä teen minun sanani sinun suussas tuleksi, ja tämän kansan puuksi, ja hänen pitää polttaman heidät.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:14 |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y á este pueblo por leños, y los consumirá.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:14 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Duw hollbwerus, yn ei ddweud: “Am eu bod nhw'n dweud hyn, dw i'n mynd i roi neges i ti fydd fel fflam dân yn eu llosgi nhw fel petaen nhw'n goed tân.”
|
Jere
|
GerMenge
|
5:14 |
Darum hat Gott, der HERR der Heerscharen, so gesprochen: »Weil ihr solche Reden führt, will ich nunmehr meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Brennholz, daß es sie verzehren soll!«
|
Jere
|
GreVamva
|
5:14 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός των δυνάμεων· Επειδή λαλείτε τον λόγον τούτον, ιδού, εγώ θέλω κάμει τους λόγους μου εν τω στόματί σου πυρ και τον λαόν τούτον ξύλα και θέλει καταφάγει αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:14 |
Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Зато овако вели Господ Господ над војскама: Кад тако говорите, ево ја ћу учинити да речи моје у устима твојим буду као огањ, а овај народ дрва, те ће их спалити.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:14 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:14 |
Dlatego tak mówi Pan, Bóg zastępów: Ponieważ tak mówiliście, oto uczynię moje słowa w twoich ustach ogniem, a ten lud drewnem i pożre ich.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:14 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:14 |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y á este pueblo por leños, y los consumirá.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:14 |
Azért ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Mivel ti így beszéltek, most én tűzzé teszem igémet a szádban, ezt a népet pedig fává, hogy megeméssze őket.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:14 |
Derfor, saa siger HERREN, Hærskarers Gud: Fordi I siger dette Ord, se, derfor gør jeg mine Ord i din Mund til Ild og dette Folk til Brænde, som Ild skal fortære.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Olsem na God BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Bikos yupela toktok long dispela tok, lukim, Mi bai mekim ol toktok bilong Mi long maus bilong yupela olsem paia, na ol dispela manmeri olsem diwai, na em bai kaikai ol olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:14 |
Derfor, saa siger Herren, den Gud Zebaoth: Efterdi I sige dette Ord, se, da gør jeg mine Ord i din Mund til Ild, og dette Folk til Træer, og den skal fortære dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:14 |
Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:14 |
Przetoż tak mówi Pan, Bóg zastępów: Ponieważeście to mówili, oto Ja kładę słowa moje w usta twoje za ogień, a lud ten za drwa, i pożre ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:14 |
故に萬軍の神ヱホバかくいひたまふ汝等この言を語により視よわれ汝の口にある我言を火となし此民を薪となさんその火彼らを焚盡すべし
|
Jere
|
GerElb18
|
5:14 |
Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
|