Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them.
Jere NHEBJE 5:13  The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
Jere ABP 5:13  Our prophets were into the wind, and the word of the lord does not exist among them. Thus it shall be to them.
Jere NHEBME 5:13  The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
Jere Rotherha 5:13  But the prophets, shall prove to be wind, And there is no one speaking in them,—Thus, shall it be done to themselves!
Jere LEB 5:13  And the prophets are like wind, and the word is not in them.’ Thus it will be done to them.”
Jere RNKJV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere Jubilee2 5:13  but the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them.
Jere Webster 5:13  And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done to them.
Jere Darby 5:13  and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere ASV 5:13  and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere LITV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them.
Jere Geneva15 5:13  And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them.
Jere CPDV 5:13  The prophets have spoken into the wind, and there was no answer with them. Therefore, these things will happen to them.”
Jere BBE 5:13  And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.
Jere DRC 5:13  The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them.
Jere GodsWord 5:13  The prophets are nothing but windbags. The LORD hasn't spoken through them, so let what they say happen to them."
Jere JPS 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.'
Jere KJVPCE 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere NETfree 5:13  The prophets will prove to be full of wind. The LORD has not spoken through them. So, let what they say happen to them.'"
Jere AB 5:13  Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them.
Jere AFV2020 5:13  And the prophets shall become as wind, for the word is not in them; thus it shall be done to them."
Jere NHEB 5:13  The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
Jere NETtext 5:13  The prophets will prove to be full of wind. The LORD has not spoken through them. So, let what they say happen to them.'"
Jere UKJV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere Noyes 5:13  The prophets are but wind, And the word is not in them; Thus may it happen to them!"
Jere KJV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere KJVA 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere AKJV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them.
Jere RLT 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Jere MKJV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them.
Jere YLT 5:13  And the prophets become wind, And the word is not in them,' --thus it is done by them.
Jere ACV 5:13  And the prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.
Jere VulgSist 5:13  Prophetae fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: haec ergo evenient illis.
Jere VulgCont 5:13  Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: Hæc ergo evenient illis.
Jere Vulgate 5:13  prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
Jere VulgHetz 5:13  Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: hæc ergo evenient illis.
Jere VulgClem 5:13  Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : hæc ergo evenient illis.
Jere CzeBKR 5:13  Ti pak proroci pominou s větrem, a žádného slova není v nich. Takť se stane jim.
Jere CzeB21 5:13  Proroci jen tak do větru žvaní, nemají žádné poselství – ať se to stane jim samotným!“
Jere CzeCEP 5:13  Proroci přejdou jako vítr, nemají co mluvit; tak ať se jim stane.“
Jere CzeCSP 5:13  Ti proroci ⌈jsou jen vítr⌉ a Hospodinovo slovo v nich není. Tak se jim stane.
Jere PorBLivr 5:13  e até os profetas serão como o vento, pois a palavra não está neles; assim acontecerá a eles mesmos.
Jere Mg1865 5:13  Ny mpaminany dia hanjary rivotra, ary tsy ao am-pony Ilay miteny; Eny, izany no hanjo azy.
Jere FinPR 5:13  Ja profeetat ovat pelkkää tuulta; Herra, joka puhuu, ei ole heissä-heidän itsensä käyköön niin."
Jere FinRK 5:13  Profeetoista on tullut tuulen kaltaisia, heillä ei ole Herran sanaa, niinpä heille itselleen käy sen mukaan.’
Jere ChiSB 5:13  先知們不過是一陣風,他們並沒有上主的話;他們這樣只有自作自受。」
Jere ChiUns 5:13  先知的话必成为风;道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。
Jere BulVeren 5:13  И пророците са вятър и словото ГОСПОДНО не е в тях. На тях нека стане така!
Jere AraSVD 5:13  وَٱلْأَنْبِيَاءُ يَصِيرُونَ رِيحًا، وَٱلْكَلِمَةُ لَيْسَتْ فِيهِمْ. هَكَذَا يُصْنَعُ بِهِمْ.
Jere Esperant 5:13  Kaj la profetoj estas kiel vento, ne troviĝas en ili la vorto de Dio; tiel fariĝu al ili.
Jere ThaiKJV 5:13  ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
Jere OSHB 5:13  וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס
Jere BurJudso 5:13  ပရောဖက်တို့သည် လေသက်သက်ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့၌ နှုတ်ကပတ်တော်မရှိ။ သူတို့ဟောပြောသည် အတိုင်း သူတို့ခံရလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ငြင်းပယ် လျက်ဆိုတတ်ကြ၏။
Jere FarTPV 5:13  آنها گفته‌اند که انبیا فقط یک طبل توخالی هستند. پیامی از جانب خداوند ندارند. خداوند -‌خدای قادر مطلق- به من گفت: «ای ارمیا، چون مردم چنین چیزهایی می‌گویند، من کلام خودم را مثل آتشی در دهان تو خواهم گذاشت. مردم مثل هیزم هستند و آتش همهٔ آنها را می‌سوزاند.»
Jere UrduGeoR 5:13  Nabiyoṅ kī kyā haisiyat hai? Wuh to bakwās hī karte haiṅ, aur Rab kā kalām un meṅ nahīṅ hai. Balki unhīṅ ke sāth aisā kiyā jāegā.”
Jere SweFolk 5:13  Profeterna blir till vind, Guds ord är inte i dem. Vad de säger ska drabba dem själva.”
Jere GerSch 5:13  Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so!
Jere TagAngBi 5:13  At ang mga propeta ay magiging parang hangin, at ang salita ay wala sa kanila: ganito ang gagawin sa kanila.
Jere FinSTLK2 5:13  Profeetat ovat tuulta. Herra, joka puhuu, ei ole heissä. Tämä kohtaa heitä itseään."
Jere Dari 5:13  انبیاء حرفهای بیهوده می زنند. آن ها از جانب خدا پیامی ندارند. مصیبتی که از آن ما را می ترسانند، بر سر خود شان می آید.»
Jere SomKQA 5:13  Oo nebiyaduna dabayl bay noqon doonaan, oo eraygu iyaga kuma jiro, oo sidaasaa iyaga lagu samayn doonaa.
Jere NorSMB 5:13  Og profetarne skal verta til vind, for det er ingen som talar i deim. Soleis skal det ganga med deim sjølve.»
Jere Alb 5:13  Profetët nuk janë veçse ajër dhe tek ata nuk është fjala e Zotit. T'u bëhet atyre ajo që ata thonë për ne!".
Jere KorHKJV 5:13  대언자들은 바람이 되리라. 말씀이 그들 속에 있지 아니한즉 그와 같이 그 일이 그들에게 이루어지리라, 하였도다.
Jere SrKDIjek 5:13  А ти пророци отићи ће у вјетар, и ријечи нема у њима, њима ће бити тако.
Jere Wycliffe 5:13  The profetis spaken ayens the wynd, and noon answer was in hem; therfor these thingis schulen come to hem.
Jere Mal1910 5:13  പ്രവാചകന്മാർ കാറ്റായ്തീരും; അവൎക്കു അരുളപ്പാടില്ല; അവൎക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കട്ടെ.
Jere KorRV 5:13  선지자들은 바람이라 말씀이 그들의 속에 있지 아니한즉 그같이 그들이 당하리라 하느니라
Jere Azeri 5:13  پيغمبرلر بوش‌بوغازديرلار. تارينين سؤزو اونلاردا ديئل، قوي اونلارين باشينا بو ائش گلسئن."
Jere KLV 5:13  je the leghwI'pu' DIchDaq moj SuS, je the mu' ghaH ghobe' Daq chaH: thus DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq chaH.
Jere ItaDio 5:13  e i profeti andranno al vento, e non vi è oracolo alcuno in loro; così sarà lor fatto.
Jere RusSynod 5:13  И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет".
Jere CSlEliza 5:13  пророцы наши быша на ветр, и слово Господне не бе в них, тако будет им.
Jere ABPGRK 5:13  οι προφήται ημών ήσαν εις ανέμον και λόγος κυρίου ουχ υπήρχεν εν αυτοίς ούτως έσται αυτοίς
Jere FreBBB 5:13  les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !
Jere LinVB 5:13  Baprofeta bazali se lokola mopepe, Nzambe akolobaka na monoko mwa bango te. Mabe mana makokwela bango moko. »
Jere HunIMIT 5:13  a próféták pedig széllé lesznek és az ige nincs bennük: így történjék velük!
Jere ChiUnL 5:13  先知爲風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
Jere VietNVB 5:13  Các tiên tri rỗng tuếch như gió,Họ không có lời Chúa,Họ sẽ mắc phải tai họa.
Jere LXX 5:13  οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς
Jere CebPinad 5:13  Ug ang mga manalagna mangahimong hangin, ug ang pulong wala diha kanila: ang ingon niini pagabuhaton kanila.
Jere RomCor 5:13  Prorocii sunt vânt, şi nu Dumnezeu vorbeşte în ei.» Aşa să li se facă şi lor!’
Jere Pohnpeia 5:13  Re nda me soukohp kan kin lokolokaiaiong nan wehwe oh sohte mahsen ehu kin sang rehn KAUN-O. KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanihong ie, “Seremaia, pwehki aramas pwukat ar wiahier soangen koasoi kan, I pahn kupwurehda pwe ei mahsen kan en duwehte kisiniei nan owomw. Aramas akan pahn duwehte tuwi, oh kisinieio pahn isikirailla.”
Jere HunUj 5:13  A próféták csak fecsegnek, és nem az ige szól belőlük. Csak ennyibe kell venni őket!
Jere GerZurch 5:13  Aus dem, was die Propheten sagen, wird nichts; das Wort (des Herrn) ist ja doch nicht in ihnen."
Jere GerTafel 5:13  Und die Propheten werden zu Wind werden und das Wort ist nicht in ihnen. So wird es ihnen geschehen.
Jere PorAR 5:13  E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
Jere DutSVVA 5:13  Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.
Jere FarOPV 5:13  و انبیا باد می‌شوند وکلام در ایشان نیست پس به ایشان چنین واقع خواهد شد.
Jere Ndebele 5:13  Labaprofethi bazakuba ngumoya, lelizwi kalikho kubo; kuzakwenziwa njalo kibo!
Jere PorBLivr 5:13  e até os profetas serão como o vento, pois a palavra não está neles; assim acontecerá a eles mesmos.
Jere Norsk 5:13  og profetene skal bli til vind; for det er ingen som taler i dem. Således skal det gå dem selv.
Jere SloChras 5:13  in tisti proroki preidejo kakor veter, in besede Božje ni v njih; njim samim se tako zgodi!“
Jere Northern 5:13  Peyğəmbərlər boşboğazdır. Allahın sözü onlarda deyil, Qoy onların başına bu iş gəlsin».
Jere GerElb19 5:13  und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen.
Jere LvGluck8 5:13  Arī pravieši aizies vējā, jo (Dieva) vārds nav pie viņiem; pašiem tiem tas tā notiks.
Jere PorAlmei 5:13  E até os prophetas pararão em vento, porque a palavra não está com elles: assim lhes succederá a elles mesmos.
Jere ChiUn 5:13  先知的話必成為風;道也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。
Jere SweKarlX 5:13  Propheterna tala mycket i vädret, och hafva intet Guds ord; det gånge dem så sjelfvom.
Jere FreKhan 5:13  Les dires des prophètes seront comme du vent; de parole révélée, ils n’en possèdent pas: puisse un tel traitement leur être infligé!"
Jere FrePGR 5:13  Les prophètes ne sont que du vent, ce n'est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! »
Jere PorCap 5:13  Os profetas são apenas vento, e a Palavra de Deus não está com eles.»
Jere JapKougo 5:13  預言者らは風となり、彼らのうちに言葉はない。彼らはこのようになる』と」。
Jere GerTextb 5:13  die Propheten aber werden sich als Wind erweisen, denn das Gotteswort ist nicht in ihnen: also ergehe es ihnen selbst!
Jere SpaPlate 5:13  los profetas no son más que viento, y no tienen oráculos (de Dios). ¡Que estos caigan sobre ellos mismos!”
Jere Kapingam 5:13  Digaula e-helekai bolo nia soukohp e-helehelekai i-lodo di ahiaalangi, gei deai nnelekai mai baahi o Dimaadua ai. Dimaadua, di God di Gowaa Aamua, ga-helekai-mai gi-di-au, “Jeremiah, idimaa i-di gau aanei ala guu-hai nadau helekai beenaa, malaa gei Au gaa-hai agu helekai aanei gii-hai be-di ahi mai i-lodo doo ngudu, gei nia daangada gaa-hai gadoo be nia dohomu, gei di ahi deelaa gaa-dudu digaula.”
Jere WLC 5:13  וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
Jere LtKBB 5:13  Pranašai taps vėjais, jie neturės žodžių – taip jiems atsitiks.
Jere Bela 5:13  І прарокі зробяцца ветрам, і слова Гасподняга ў іх няма; над імі самымі няхай гэта будзе".
Jere GerBoLut 5:13  ja, die Propheten sind Wascher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe uber sie selbst also!
Jere FinPR92 5:13  Profeetat ovat pelkkää ilmaa, ei heidän puheissaan ole mitään Jumalan voimaa. Tulkoon tuo onnettomuus heille itselleen!"
Jere SpaRV186 5:13  Mas los profetas serán como viento, y palabra no será en ellos: así les será hecho.
Jere NlCanisi 5:13  De profeten zijn lucht; Ze hebben geen godsspraak: het zal hunzelf overkomen!
Jere GerNeUe 5:13  Die Propheten reden ja nur Wind, das Wort Jahwes ist nicht in ihnen, was sie sagen, soll sie selber treffen!'"
Jere UrduGeo 5:13  نبیوں کی کیا حیثیت ہے؟ وہ تو بکواس ہی کرتے ہیں، اور رب کا کلام اُن میں نہیں ہے۔ بلکہ اُن ہی کے ساتھ ایسا کیا جائے گا‘۔“
Jere AraNAV 5:13  وَالأَنْبِيَاءُ كَالرِّيحِ وَوَحْيُ الرَّبِّ لَيْسَ مَعَهُمْ. فَلْيَأْتِ عَلَيْهِمْ مَا تَنَبَّأُوا بِهِ».
Jere ChiNCVs 5:13  先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。”
Jere ItaRive 5:13  i profeti non sono che vento, e nessuno parla in essi. Quel che minacciano sia fatto a loro!"
Jere Afr1953 5:13  en die profete sal wind word; ja, die Woord is nie by hulle nie; mag dit so met húlle gaan!
Jere RusSynod 5:13  И пророки станут ветром, и слова Господнего нет в них; над ними самими пусть это будет“».
Jere UrduGeoD 5:13  नबियों की क्या हैसियत है? वह तो बकवास ही करते हैं, और रब का कलाम उनमें नहीं है। बल्कि उन्हीं के साथ ऐसा किया जाएगा।”
Jere TurNTB 5:13  Peygamberler lafebesidir, Tanrı'nın sözü onlarda değil. Onlara böyle yapılacak.
Jere DutSVV 5:13  Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.
Jere HunKNB 5:13  A próféták széllé lesznek, és az ige nincsen bennük. Így fog történni velük.«
Jere Maori 5:13  Ko nga poropiti he hau kau, kahore hoki he kupu i a ratou: ko enei mea ka pa ki a ratou.
Jere HunKar 5:13  A próféták is széllé lesznek, és nem lesz, a ki beszéljen bennök: így esik az ő dolguk!
Jere Viet 5:13  Các đấng tiên tri sẽ trở nên gió, đạo chẳng ở trong họ; họ sẽ gặp phải như vậy.
Jere Kekchi 5:13  Eb li profeta junes a̱tinac nequeˈxba̱nu. Chanchan nak na-ecˈan li ikˈ. Ma̱cˈaˈ ra̱tin li Dios riqˈuineb. Cheˈxcˈulak ta eb aˈan li cˈaˈru xeˈxye, chanqueb.
Jere Swe1917 5:13  Men profeterna skola försvinna såsom en vind, och han som säges tala är icke i dem; dem själva skall det så gå.»
Jere CroSaric 5:13  [13a] A proroci su poput vjetra, govornika nema među njima!"
Jere VieLCCMN 5:13  Bọn ngôn sứ chỉ là cơn gió thoảng, chẳng có lời mặc khải nào đâu ! Chúng đã nói làm sao, xin xảy ra cho chúng như vậy.
Jere FreBDM17 5:13  Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
Jere FreLXX 5:13  Nos prophètes ont parlé en l'air, et la parole du Seigneur n'était pas en eux.
Jere Aleppo 5:13  והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם  {ס}
Jere MapM 5:13  וְהַנְּבִיאִים֙ יִהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
Jere HebModer 5:13  והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם׃
Jere Kaz 5:13  Пайғамбарлардың сөздері ескен желдей бос, Құдайдың хабарлары оларда жоқ. (Олар қоқан-лоқы жасап) айтқандары өз бастарына түссін!» деді».
Jere FreJND 5:13  et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
Jere GerGruen 5:13  Die Seher sind nur Luft. Durch sie spricht niemand. So muß man sie behandeln."
Jere SloKJV 5:13  Preroki bodo postali veter in besede ni v njih. Tako jim bo storjeno.“
Jere Haitian 5:13  Pwofèt yo p'ap di anyen la a. Se pa Bondye k'ap pale nan bouch yo. Malè yo wè a, se sou yo pou l' tonbe.
Jere FinBibli 5:13  Prophetat puhuvat tuuleen: ei heillä ole (Jumalan) sanaa: niin heille itselleen käyköön.
Jere SpaRV 5:13  Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos.
Jere WelBeibl 5:13  Mae'r proffwydi'n malu awyr! Dydy Duw ddim wedi rhoi neges iddyn nhw! Gadewch i'r hyn maen nhw'n ddweud ddigwydd iddyn nhw'u hunain!’”
Jere GerMenge 5:13  Und die Propheten? Die sind für den Wind; denn das Wort (des HERRN) ist nicht in ihnen: möge es ihnen selbst so ergehen!«
Jere GreVamva 5:13  και οι προφήται είναι άνεμος και ο λόγος δεν υπάρχει εν αυτοίς· εις αυτούς θέλει γείνει ούτω.
Jere UkrOgien 5:13  А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!
Jere SrKDEkav 5:13  А ти пророци отићи ће у ветар, и речи нема у њима, њима ће бити тако.
Jere FreCramp 5:13  Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes ! "
Jere PolUGdan 5:13  A prorocy przeminą z wiatrem, nie ma w nich żadnego słowa Bożego. Tak im się właśnie stanie.
Jere FreSegon 5:13  Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
Jere SpaRV190 5:13  Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos.
Jere HunRUF 5:13  A próféták csak fecsegnek, és nem az ige szól belőlük. Csak ennyibe kell venni őket!
Jere DaOT1931 5:13  Profeterne bliver til Vind, Guds Ord er ej i dem; gid Ordet maa ramme dem selv!«
Jere TpiKJPB 5:13  Na ol profet bai kamap win, na tok bilong BIKPELA i no stap insait long ol. Olsem tasol bai Em i mekim dispela long ol.
Jere DaOT1871 5:13  Og Profeterne skulle blive til Vind, og der er ingen, som taler i dem; saaledes skal det ske dem.
Jere FreVulgG 5:13  Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.
Jere PolGdans 5:13  A ci prorocy pominą z wiatrem, a żadnego słowa Bożego niemasz u nich; i owszem tak się im samym stanie.
Jere JapBungo 5:13  預言者は風となり言はかれらの衷にあらず斯彼らになるべしと
Jere GerElb18 5:13  und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen :also wird ihnen geschehen.