Jere
|
RWebster
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:13 |
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
|
Jere
|
ABP
|
5:13 |
Our prophets were into the wind, and the word of the lord does not exist among them. Thus it shall be to them.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:13 |
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
|
Jere
|
Rotherha
|
5:13 |
But the prophets, shall prove to be wind, And there is no one speaking in them,—Thus, shall it be done to themselves!
|
Jere
|
LEB
|
5:13 |
And the prophets are like wind, and the word is not in them.’ Thus it will be done to them.”
|
Jere
|
RNKJV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:13 |
but the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
Webster
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done to them.
|
Jere
|
Darby
|
5:13 |
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
ASV
|
5:13 |
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
LITV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:13 |
And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them.
|
Jere
|
CPDV
|
5:13 |
The prophets have spoken into the wind, and there was no answer with them. Therefore, these things will happen to them.”
|
Jere
|
BBE
|
5:13 |
And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.
|
Jere
|
DRC
|
5:13 |
The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:13 |
The prophets are nothing but windbags. The LORD hasn't spoken through them, so let what they say happen to them."
|
Jere
|
JPS
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
NETfree
|
5:13 |
The prophets will prove to be full of wind. The LORD has not spoken through them. So, let what they say happen to them.'"
|
Jere
|
AB
|
5:13 |
Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:13 |
And the prophets shall become as wind, for the word is not in them; thus it shall be done to them."
|
Jere
|
NHEB
|
5:13 |
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
|
Jere
|
NETtext
|
5:13 |
The prophets will prove to be full of wind. The LORD has not spoken through them. So, let what they say happen to them.'"
|
Jere
|
UKJV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
Noyes
|
5:13 |
The prophets are but wind, And the word is not in them; Thus may it happen to them!"
|
Jere
|
KJV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
KJVA
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
AKJV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them.
|
Jere
|
RLT
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
Jere
|
MKJV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them.
|
Jere
|
YLT
|
5:13 |
And the prophets become wind, And the word is not in them,' --thus it is done by them.
|
Jere
|
ACV
|
5:13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:13 |
e até os profetas serão como o vento, pois a palavra não está neles; assim acontecerá a eles mesmos.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:13 |
Ny mpaminany dia hanjary rivotra, ary tsy ao am-pony Ilay miteny; Eny, izany no hanjo azy.
|
Jere
|
FinPR
|
5:13 |
Ja profeetat ovat pelkkää tuulta; Herra, joka puhuu, ei ole heissä-heidän itsensä käyköön niin."
|
Jere
|
FinRK
|
5:13 |
Profeetoista on tullut tuulen kaltaisia, heillä ei ole Herran sanaa, niinpä heille itselleen käy sen mukaan.’
|
Jere
|
ChiSB
|
5:13 |
先知們不過是一陣風,他們並沒有上主的話;他們這樣只有自作自受。」
|
Jere
|
ChiUns
|
5:13 |
先知的话必成为风;道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:13 |
И пророците са вятър и словото ГОСПОДНО не е в тях. На тях нека стане така!
|
Jere
|
AraSVD
|
5:13 |
وَٱلْأَنْبِيَاءُ يَصِيرُونَ رِيحًا، وَٱلْكَلِمَةُ لَيْسَتْ فِيهِمْ. هَكَذَا يُصْنَعُ بِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj la profetoj estas kiel vento, ne troviĝas en ili la vorto de Dio; tiel fariĝu al ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
|
Jere
|
OSHB
|
5:13 |
וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
5:13 |
ပရောဖက်တို့သည် လေသက်သက်ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့၌ နှုတ်ကပတ်တော်မရှိ။ သူတို့ဟောပြောသည် အတိုင်း သူတို့ခံရလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ငြင်းပယ် လျက်ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:13 |
آنها گفتهاند که انبیا فقط یک طبل توخالی هستند. پیامی از جانب خداوند ندارند. خداوند -خدای قادر مطلق- به من گفت: «ای ارمیا، چون مردم چنین چیزهایی میگویند، من کلام خودم را مثل آتشی در دهان تو خواهم گذاشت. مردم مثل هیزم هستند و آتش همهٔ آنها را میسوزاند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Nabiyoṅ kī kyā haisiyat hai? Wuh to bakwās hī karte haiṅ, aur Rab kā kalām un meṅ nahīṅ hai. Balki unhīṅ ke sāth aisā kiyā jāegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
5:13 |
Profeterna blir till vind, Guds ord är inte i dem. Vad de säger ska drabba dem själva.”
|
Jere
|
GerSch
|
5:13 |
Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so!
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:13 |
At ang mga propeta ay magiging parang hangin, at ang salita ay wala sa kanila: ganito ang gagawin sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Profeetat ovat tuulta. Herra, joka puhuu, ei ole heissä. Tämä kohtaa heitä itseään."
|
Jere
|
Dari
|
5:13 |
انبیاء حرفهای بیهوده می زنند. آن ها از جانب خدا پیامی ندارند. مصیبتی که از آن ما را می ترسانند، بر سر خود شان می آید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo nebiyaduna dabayl bay noqon doonaan, oo eraygu iyaga kuma jiro, oo sidaasaa iyaga lagu samayn doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:13 |
Og profetarne skal verta til vind, for det er ingen som talar i deim. Soleis skal det ganga med deim sjølve.»
|
Jere
|
Alb
|
5:13 |
Profetët nuk janë veçse ajër dhe tek ata nuk është fjala e Zotit. T'u bëhet atyre ajo që ata thonë për ne!".
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:13 |
대언자들은 바람이 되리라. 말씀이 그들 속에 있지 아니한즉 그와 같이 그 일이 그들에게 이루어지리라, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:13 |
А ти пророци отићи ће у вјетар, и ријечи нема у њима, њима ће бити тако.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:13 |
The profetis spaken ayens the wynd, and noon answer was in hem; therfor these thingis schulen come to hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:13 |
പ്രവാചകന്മാർ കാറ്റായ്തീരും; അവൎക്കു അരുളപ്പാടില്ല; അവൎക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
5:13 |
선지자들은 바람이라 말씀이 그들의 속에 있지 아니한즉 그같이 그들이 당하리라 하느니라
|
Jere
|
Azeri
|
5:13 |
پيغمبرلر بوشبوغازديرلار. تارينين سؤزو اونلاردا ديئل، قوي اونلارين باشينا بو ائش گلسئن."
|
Jere
|
KLV
|
5:13 |
je the leghwI'pu' DIchDaq moj SuS, je the mu' ghaH ghobe' Daq chaH: thus DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:13 |
e i profeti andranno al vento, e non vi è oracolo alcuno in loro; così sarà lor fatto.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:13 |
И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет".
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:13 |
пророцы наши быша на ветр, и слово Господне не бе в них, тако будет им.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:13 |
οι προφήται ημών ήσαν εις ανέμον και λόγος κυρίου ουχ υπήρχεν εν αυτοίς ούτως έσται αυτοίς
|
Jere
|
FreBBB
|
5:13 |
les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !
|
Jere
|
LinVB
|
5:13 |
Baprofeta bazali se lokola mopepe, Nzambe akolobaka na monoko mwa bango te. Mabe mana makokwela bango moko. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:13 |
a próféták pedig széllé lesznek és az ige nincs bennük: így történjék velük!
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:13 |
先知爲風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:13 |
Các tiên tri rỗng tuếch như gió,Họ không có lời Chúa,Họ sẽ mắc phải tai họa.
|
Jere
|
LXX
|
5:13 |
οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς
|
Jere
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug ang mga manalagna mangahimong hangin, ug ang pulong wala diha kanila: ang ingon niini pagabuhaton kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
5:13 |
Prorocii sunt vânt, şi nu Dumnezeu vorbeşte în ei.» Aşa să li se facă şi lor!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Re nda me soukohp kan kin lokolokaiaiong nan wehwe oh sohte mahsen ehu kin sang rehn KAUN-O. KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanihong ie, “Seremaia, pwehki aramas pwukat ar wiahier soangen koasoi kan, I pahn kupwurehda pwe ei mahsen kan en duwehte kisiniei nan owomw. Aramas akan pahn duwehte tuwi, oh kisinieio pahn isikirailla.”
|
Jere
|
HunUj
|
5:13 |
A próféták csak fecsegnek, és nem az ige szól belőlük. Csak ennyibe kell venni őket!
|
Jere
|
GerZurch
|
5:13 |
Aus dem, was die Propheten sagen, wird nichts; das Wort (des Herrn) ist ja doch nicht in ihnen."
|
Jere
|
GerTafel
|
5:13 |
Und die Propheten werden zu Wind werden und das Wort ist nicht in ihnen. So wird es ihnen geschehen.
|
Jere
|
PorAR
|
5:13 |
E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:13 |
Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:13 |
و انبیا باد میشوند وکلام در ایشان نیست پس به ایشان چنین واقع خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:13 |
Labaprofethi bazakuba ngumoya, lelizwi kalikho kubo; kuzakwenziwa njalo kibo!
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:13 |
e até os profetas serão como o vento, pois a palavra não está neles; assim acontecerá a eles mesmos.
|
Jere
|
Norsk
|
5:13 |
og profetene skal bli til vind; for det er ingen som taler i dem. Således skal det gå dem selv.
|
Jere
|
SloChras
|
5:13 |
in tisti proroki preidejo kakor veter, in besede Božje ni v njih; njim samim se tako zgodi!“
|
Jere
|
Northern
|
5:13 |
Peyğəmbərlər boşboğazdır. Allahın sözü onlarda deyil, Qoy onların başına bu iş gəlsin».
|
Jere
|
GerElb19
|
5:13 |
und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:13 |
Arī pravieši aizies vējā, jo (Dieva) vārds nav pie viņiem; pašiem tiem tas tā notiks.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:13 |
E até os prophetas pararão em vento, porque a palavra não está com elles: assim lhes succederá a elles mesmos.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:13 |
先知的話必成為風;道也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:13 |
Propheterna tala mycket i vädret, och hafva intet Guds ord; det gånge dem så sjelfvom.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:13 |
Les dires des prophètes seront comme du vent; de parole révélée, ils n’en possèdent pas: puisse un tel traitement leur être infligé!"
|
Jere
|
FrePGR
|
5:13 |
Les prophètes ne sont que du vent, ce n'est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! »
|
Jere
|
PorCap
|
5:13 |
Os profetas são apenas vento, e a Palavra de Deus não está com eles.»
|
Jere
|
JapKougo
|
5:13 |
預言者らは風となり、彼らのうちに言葉はない。彼らはこのようになる』と」。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:13 |
die Propheten aber werden sich als Wind erweisen, denn das Gotteswort ist nicht in ihnen: also ergehe es ihnen selbst!
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:13 |
los profetas no son más que viento, y no tienen oráculos (de Dios). ¡Que estos caigan sobre ellos mismos!”
|
Jere
|
Kapingam
|
5:13 |
Digaula e-helekai bolo nia soukohp e-helehelekai i-lodo di ahiaalangi, gei deai nnelekai mai baahi o Dimaadua ai. Dimaadua, di God di Gowaa Aamua, ga-helekai-mai gi-di-au, “Jeremiah, idimaa i-di gau aanei ala guu-hai nadau helekai beenaa, malaa gei Au gaa-hai agu helekai aanei gii-hai be-di ahi mai i-lodo doo ngudu, gei nia daangada gaa-hai gadoo be nia dohomu, gei di ahi deelaa gaa-dudu digaula.”
|
Jere
|
WLC
|
5:13 |
וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:13 |
Pranašai taps vėjais, jie neturės žodžių – taip jiems atsitiks.
|
Jere
|
Bela
|
5:13 |
І прарокі зробяцца ветрам, і слова Гасподняга ў іх няма; над імі самымі няхай гэта будзе".
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:13 |
ja, die Propheten sind Wascher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe uber sie selbst also!
|
Jere
|
FinPR92
|
5:13 |
Profeetat ovat pelkkää ilmaa, ei heidän puheissaan ole mitään Jumalan voimaa. Tulkoon tuo onnettomuus heille itselleen!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:13 |
Mas los profetas serán como viento, y palabra no será en ellos: así les será hecho.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:13 |
De profeten zijn lucht; Ze hebben geen godsspraak: het zal hunzelf overkomen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:13 |
Die Propheten reden ja nur Wind, das Wort Jahwes ist nicht in ihnen, was sie sagen, soll sie selber treffen!'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:13 |
نبیوں کی کیا حیثیت ہے؟ وہ تو بکواس ہی کرتے ہیں، اور رب کا کلام اُن میں نہیں ہے۔ بلکہ اُن ہی کے ساتھ ایسا کیا جائے گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
5:13 |
وَالأَنْبِيَاءُ كَالرِّيحِ وَوَحْيُ الرَّبِّ لَيْسَ مَعَهُمْ. فَلْيَأْتِ عَلَيْهِمْ مَا تَنَبَّأُوا بِهِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:13 |
先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。”
|
Jere
|
ItaRive
|
5:13 |
i profeti non sono che vento, e nessuno parla in essi. Quel che minacciano sia fatto a loro!"
|
Jere
|
Afr1953
|
5:13 |
en die profete sal wind word; ja, die Woord is nie by hulle nie; mag dit so met húlle gaan!
|
Jere
|
RusSynod
|
5:13 |
И пророки станут ветром, и слова Господнего нет в них; над ними самими пусть это будет“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:13 |
नबियों की क्या हैसियत है? वह तो बकवास ही करते हैं, और रब का कलाम उनमें नहीं है। बल्कि उन्हीं के साथ ऐसा किया जाएगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
5:13 |
Peygamberler lafebesidir, Tanrı'nın sözü onlarda değil. Onlara böyle yapılacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:13 |
Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:13 |
A próféták széllé lesznek, és az ige nincsen bennük. Így fog történni velük.«
|
Jere
|
Maori
|
5:13 |
Ko nga poropiti he hau kau, kahore hoki he kupu i a ratou: ko enei mea ka pa ki a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
5:13 |
A próféták is széllé lesznek, és nem lesz, a ki beszéljen bennök: így esik az ő dolguk!
|
Jere
|
Viet
|
5:13 |
Các đấng tiên tri sẽ trở nên gió, đạo chẳng ở trong họ; họ sẽ gặp phải như vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:13 |
Eb li profeta junes a̱tinac nequeˈxba̱nu. Chanchan nak na-ecˈan li ikˈ. Ma̱cˈaˈ ra̱tin li Dios riqˈuineb. Cheˈxcˈulak ta eb aˈan li cˈaˈru xeˈxye, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:13 |
Men profeterna skola försvinna såsom en vind, och han som säges tala är icke i dem; dem själva skall det så gå.»
|
Jere
|
CroSaric
|
5:13 |
[13a] A proroci su poput vjetra, govornika nema među njima!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Bọn ngôn sứ chỉ là cơn gió thoảng, chẳng có lời mặc khải nào đâu ! Chúng đã nói làm sao, xin xảy ra cho chúng như vậy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:13 |
Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:13 |
Nos prophètes ont parlé en l'air, et la parole du Seigneur n'était pas en eux.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:13 |
והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
5:13 |
וְהַנְּבִיאִים֙ יִהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:13 |
והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:13 |
Пайғамбарлардың сөздері ескен желдей бос, Құдайдың хабарлары оларда жоқ. (Олар қоқан-лоқы жасап) айтқандары өз бастарына түссін!» деді».
|
Jere
|
FreJND
|
5:13 |
et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:13 |
Die Seher sind nur Luft. Durch sie spricht niemand. So muß man sie behandeln."
|
Jere
|
SloKJV
|
5:13 |
Preroki bodo postali veter in besede ni v njih. Tako jim bo storjeno.“
|
Jere
|
Haitian
|
5:13 |
Pwofèt yo p'ap di anyen la a. Se pa Bondye k'ap pale nan bouch yo. Malè yo wè a, se sou yo pou l' tonbe.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:13 |
Prophetat puhuvat tuuleen: ei heillä ole (Jumalan) sanaa: niin heille itselleen käyköön.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:13 |
Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:13 |
Mae'r proffwydi'n malu awyr! Dydy Duw ddim wedi rhoi neges iddyn nhw! Gadewch i'r hyn maen nhw'n ddweud ddigwydd iddyn nhw'u hunain!’”
|
Jere
|
GerMenge
|
5:13 |
Und die Propheten? Die sind für den Wind; denn das Wort (des HERRN) ist nicht in ihnen: möge es ihnen selbst so ergehen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
5:13 |
και οι προφήται είναι άνεμος και ο λόγος δεν υπάρχει εν αυτοίς· εις αυτούς θέλει γείνει ούτω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:13 |
А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:13 |
А ти пророци отићи ће у ветар, и речи нема у њима, њима ће бити тако.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:13 |
Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes ! "
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:13 |
A prorocy przeminą z wiatrem, nie ma w nich żadnego słowa Bożego. Tak im się właśnie stanie.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:13 |
Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:13 |
Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:13 |
A próféták csak fecsegnek, és nem az ige szól belőlük. Csak ennyibe kell venni őket!
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:13 |
Profeterne bliver til Vind, Guds Ord er ej i dem; gid Ordet maa ramme dem selv!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na ol profet bai kamap win, na tok bilong BIKPELA i no stap insait long ol. Olsem tasol bai Em i mekim dispela long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og Profeterne skulle blive til Vind, og der er ingen, som taler i dem; saaledes skal det ske dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:13 |
Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:13 |
A ci prorocy pominą z wiatrem, a żadnego słowa Bożego niemasz u nich; i owszem tak się im samym stanie.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:13 |
預言者は風となり言はかれらの衷にあらず斯彼らになるべしと
|
Jere
|
GerElb18
|
5:13 |
und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen :also wird ihnen geschehen.
|