Jere
|
RWebster
|
5:12 |
They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:12 |
They have denied Jehovah, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
ABP
|
5:12 |
They have lied to their lord, and they said, [3not so 2are 1These things]; there shall not come upon us bad things, and the sword and hunger we will not see.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:12 |
They have denied the Lord, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
Rotherha
|
5:12 |
They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see;
|
Jere
|
LEB
|
5:12 |
“They have denied Yahweh, and have said, ‘Not he, ⌞for⌟ evil will not come on us, we will see neither sword nor famine.
|
Jere
|
RNKJV
|
5:12 |
They have belied יהוה, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:12 |
They have denied the LORD and said, He [is] not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;
|
Jere
|
Webster
|
5:12 |
They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
Darby
|
5:12 |
They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
|
Jere
|
ASV
|
5:12 |
They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
LITV
|
5:12 |
They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:12 |
They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.
|
Jere
|
CPDV
|
5:12 |
They have denied the Lord, and they have said, ‘It is not him,’ and, ‘Evil will not overwhelm us. We will not see famine and the sword.’
|
Jere
|
BBE
|
5:12 |
They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
|
Jere
|
DRC
|
5:12 |
They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:12 |
They lie about the LORD and say, "He doesn't exist! Nothing bad will happen to us. We won't experience war or famine.
|
Jere
|
JPS
|
5:12 |
They have belied HaShem, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine;
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:12 |
They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
NETfree
|
5:12 |
"These people have denied what the LORD says. They have said, 'That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
|
Jere
|
AB
|
5:12 |
have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:12 |
They have lied against the LORD and said, "It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
NHEB
|
5:12 |
They have denied the Lord, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
NETtext
|
5:12 |
"These people have denied what the LORD says. They have said, 'That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
|
Jere
|
UKJV
|
5:12 |
They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
Noyes
|
5:12 |
They have denied Jehovah, And have said, "It is not He; Evil shall not come upon us, Nor shall we see sword or famine.
|
Jere
|
KJV
|
5:12 |
They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
KJVA
|
5:12 |
They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
AKJV
|
5:12 |
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
RLT
|
5:12 |
They have belied Yhwh, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
Jere
|
MKJV
|
5:12 |
They have lied against the LORD and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
YLT
|
5:12 |
They have lied against Jehovah, And they say, ` It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.
|
Jere
|
ACV
|
5:12 |
They have denied Jehovah, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:12 |
Negaram ao SENHOR, e disseram: Não é ele; não virá mal sobre nós; não veremos espada, nem fome;
|
Jere
|
Mg1865
|
5:12 |
Nahafoy an’ i Jehovah izy ka nanao hoe: Tsy Izy no izy; Tsy hisy loza hanjo antsika, ary tsy hahita sabatra na mosary isika;
|
Jere
|
FinPR
|
5:12 |
He ovat kieltäneet Herran ja sanoneet: "Ei se ole hän! Ei meitä kohtaa onnettomuus, emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
|
Jere
|
FinRK
|
5:12 |
”Israel on kieltänyt Herran ja sanonut: ’Ei hän tee mitään, ei meitä kohtaa onnettomuus. Emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
|
Jere
|
ChiSB
|
5:12 |
上主的斷語。他們否認上主說:「衪不存在! 災禍不會臨到我們身上,我們也決不會見到戰爭和飢荒;
|
Jere
|
ChiUns
|
5:12 |
他们不认耶和华,说:这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:12 |
Отрекоха се от ГОСПОДА и казаха: Не е Той, и няма да ни постигне зло, и меч и глад няма да видим. 14:13, 23:17
|
Jere
|
AraSVD
|
5:12 |
جَحَدُوا ٱلرَّبَّ وَقَالُوا: لَيْسَ هُوَ، وَلَا يَأْتِي عَلَيْنَا شَرٌّ، وَلَا نَرَى سَيْفًا وَلَا جُوعًا،
|
Jere
|
Esperant
|
5:12 |
Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris: Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:12 |
เขาทั้งหลายพูดมุสาในเรื่องพระเยโฮวาห์ และได้กล่าวว่า “พระองค์มิได้ทรงกระทำประการใด ไม่มีการร้ายอันใดจะเกิดขึ้นแก่เรา เราก็จะไม่เห็นดาบหรือการกันดารอาหาร
|
Jere
|
OSHB
|
5:12 |
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:12 |
သူတို့က၊ ထာဝရဘုရားမရှိ။ ငါတို့အပေါ်၌ ဘေးဥပဒ် မရောက်ရ။ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးကို ငါတို့သည် မတွေ့ရကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:12 |
قوم خداوند منکر او شده و گفتهاند: «او واقعاً کاری نخواهد کرد. ما روزگار سختی نخواهیم داشت و از جنگ و قحطی خبری نخواهد بود.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Unhoṅ ne Rab kā inkār karke kahā hai, wuh kuchh nahīṅ karegā. Ham par musībat nahīṅ āegī. Hameṅ na talwār, na kāl se nuqsān pahuṅchegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
5:12 |
De har förnekat Herren och sagt: ”Han finns inte där. Inget ont ska drabba oss, svärd och svält ska vi inte möta.
|
Jere
|
GerSch
|
5:12 |
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:12 |
Kanilang ikinaila ang Panginoon, at sinabi, Hindi siya; ni darating sa atin ang kasamaan; ni makakakita tayo ng tabak o ng kagutom man:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:12 |
He ovat olleet petollisia Herraa kohtaan ja sanoneet: "Ei se ole hän! Meitä ei kohtaa onnettomuus, emmekä tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
|
Jere
|
Dari
|
5:12 |
آن ها خداوند را انکار کرده و گفته اند: «خداوند با ما کاری ندارد. هیچ آسیبی به ما نمی رسد و روی قحطی و جنگ را نمی بینیم.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:12 |
Rabbiga way dafireen, oo waxay yidhaahdeen, Isagu ma jiro. Masiibo nagu dhici mayso, oo seef iyo abaar midna arki mayno.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:12 |
Dei hev neitta Herren og sagt: «Det er ikkje han, og nokor ulukka skal ikkje koma yver oss, og sverd og svolt skal me ikkje sjå.
|
Jere
|
Alb
|
5:12 |
Kanë mohuar Zotin dhe kanë thënë: "Nuk është ai. Asnjë e keqe nuk do të bjerë mbi ne; nuk do të shohim as shpatën as urinë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:12 |
그들이 주에 대하여 그릇되게 전하며 말하기를, 그분은 계시지 아니한즉 재앙이 우리에게 닥치지 아니하며 우리가 칼이나 기근을 보지 아니하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Ударише у бах Господу и рекоше: није тако, неће нас зло задесити, и нећемо видјети мача ни глади.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:12 |
thei denyeden the Lord, and seiden, He is not, nether yuel schal come on vs; we schulen not se swerd and hungur.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:12 |
അവർ യഹോവയെ നിഷേധിച്ചു പറഞ്ഞതു: അതു അവനല്ല; നമുക്കു ദോഷം വരികയില്ല; നാം വാളോ ക്ഷാമമോ കാണുകയുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
5:12 |
그들이 여호와를 인정치 아니하며 말하기를 여호와는 계신 것이 아닌즉 재앙이 우리에게 임하지 않을 것이요 우리가 칼과 기근을 보지 아니할 것이며
|
Jere
|
Azeri
|
5:12 |
اونلار رب حاقّيندا يالان دانيشيب ديئبلر: «او هچ نه اتمز، باشيميزا بلا گلمز. نه قيلينج گؤرهجيئک، نه قيتليق.»
|
Jere
|
KLV
|
5:12 |
chaH ghaj denied joH'a', je ja'ta', 'oH ghaH ghobe' ghaH; ghobe' DIchDaq mIghtaHghach ghoS Daq maH; ghobe' DIchDaq maH legh 'etlh ghobe' famine:
|
Jere
|
ItaDio
|
5:12 |
Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame;
|
Jere
|
RusSynod
|
5:12 |
они солгали на Господа и сказали: "нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:12 |
Солгаша Господу своему и рекоша: не суть сия, ниже приидут на нас злая и меча и глада не узрим:
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:12 |
εψεύσαντο τω κυρίω αυτών και είπον ουκ έστι ταύτα ουχ ήξει εφ΄ ημάς κακά και μάχαιραν και λιμόν ουκ οψόμεθα
|
Jere
|
FreBBB
|
5:12 |
ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
|
Jere
|
LinVB
|
5:12 |
Bawanganaki Yawe, balobaki : « azali te ! Mabe makokwela biso te, tokokufa na mopanga to na nzala ekasi te !
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:12 |
Megtagadták az Örökkévalót és mondták: nem ő az, és nem fog ránkjönni a veszedelem és kardot és éhséget nem fogunk látni;
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:12 |
弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:12 |
Chúng chối bỏ CHÚA,Và nói: Ngài chẳng làm gì đâu!Chúng ta sẽ chẳng gặp tai họa,Cũng chẳng gặp phải nạn gươm đao đói kém.
|
Jere
|
LXX
|
5:12 |
ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα
|
Jere
|
CebPinad
|
5:12 |
Sila minglimod kang Jehova, ug ming-ingon: Dili man siya; ni ang kadaut modangat kanato; ni makakita kita ug espada ni gutom:
|
Jere
|
RomCor
|
5:12 |
Ei tăgăduiesc pe Domnul şi zic: «Nu este El! Şi nu va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia, nici foametea.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Sapwellimen KAUN-O aramas akan soikalahr oh nda, “E sohte pahn ketin wia mehkot. Kitail sohte pahn diar apwal; sohte mahwen de lehk lapalap.”
|
Jere
|
HunUj
|
5:12 |
Megtagadták az Urat, és ezt mondták: Nincsen ő, nem érhet bennünket veszedelem, nem látunk fegyvert és éhínséget.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:12 |
Sie haben den Herrn verleugnet, haben gesprochen: "Er tut's nicht! Es wird kein Unheil über uns kommen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen! (a) Jes 28:15
|
Jere
|
GerTafel
|
5:12 |
Verleugnet haben sie Jehovah und gesagt: Er ist nicht, und es wird nichts Böses kommen über uns. Und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
|
Jere
|
PorAR
|
5:12 |
Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:12 |
Zij verloochenen den Heere, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:12 |
خداوند را انکار نموده، میگویندکه او نیست و بلا به ما نخواهد رسید و شمشیر وقحط را نخواهیم دید.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:12 |
Bayiphikile iNkosi, bathi: Kayisiyo; njalo ububi kabuyikusehlela, futhi kasiyikubona inkemba loba indlala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:12 |
Negaram ao SENHOR, e disseram: Não é ele; não virá mal sobre nós; não veremos espada, nem fome;
|
Jere
|
Norsk
|
5:12 |
De har fornektet Herren og sagt: Han er ikke til, og det skal ikke komme nogen ulykke over oss, og sverd og hunger skal vi ikke se,
|
Jere
|
SloChras
|
5:12 |
Zatajili so Gospoda in govorili: „Njega ni; in ne zgodi se nam hudo in meča in gladu ne izkusimo;
|
Jere
|
Northern
|
5:12 |
Onlar Rəbb üçün yalandan dedi: “O heç nə etməz, Başımıza bəla gəlməz. Nə qılınc görəcəyik, nə aclıq”.
|
Jere
|
GerElb19
|
5:12 |
Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:12 |
Tie aizliedz To Kungu un saka: viņš nav tas, un mums ļaunums neuzies, mēs neredzēsim nedz zobenu nedz badu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:12 |
Negam ao Senhor, e dizem: Não é Elle: e; Nem nos sobrevirá mal, nem veremos espada nem fome.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:12 |
他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:12 |
De förneka Herran, och säga: Det är icke han, och oss varder icke så illa gåendes; svärd och hunger kommer intet öfver oss;
|
Jere
|
FreKhan
|
5:12 |
Ils ont renié le Seigneur et dit: "Il n’est pas! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
|
Jere
|
FrePGR
|
5:12 |
Ils ont renié l'Éternel et ils ont dit : « Il n'est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu'à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
|
Jere
|
PorCap
|
5:12 |
«Renegaram o Senhor, disseram bem alto: «Ele não vale nada; nenhum mal nos advirá, não cairão sobre nós nem a espada nem a fome.
|
Jere
|
JapKougo
|
5:12 |
「彼らは主について偽り語って言った、『主は何事もなされない、災はわれわれに来ない、またつるぎや、ききんを見ることはない。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:12 |
Verleugnet haben sie Jahwe und gesagt: Nicht der ist's! und nicht wird Unheil über uns kommen: weder Schwert noch Hunger werden wir erleben;
|
Jere
|
Kapingam
|
5:12 |
Nia daangada Dimaadua gu-diiagi a-Mee gi-daha, ga-helekai, “Mee hagalee e-hai dana mee. Gidaadou hagalee e-tale gi-di haingadaa, tauwa be tau-magamaga i tadau baahi ai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:12 |
Han renegado de Yahvé, y han dicho: “No es Él; no vendrá sobre nosotros ningún mal, no veremos ni espada ni hambre;
|
Jere
|
WLC
|
5:12 |
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:12 |
Jie išsigynė Viešpaties ir sakė: „Tai ne Jis. Nesulauksime nelaimės, nematysime nei kardo, nei bado“.
|
Jere
|
Bela
|
5:12 |
яны зманілі на Госпада і сказалі: "няма Яго, і бяда ня прыйдзе на нас, і мы ня ўбачым ні меча, ні голаду.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:12 |
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so ubel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
|
Jere
|
FinPR92
|
5:12 |
Ne ovat torjuneet Herran ja sanoneet: "Ei hänestä tarvitse välittää! Ei meitä kohtaa mikään onnettomuus, ei uhkaa miekka eikä nälkä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:12 |
Negaron a Jehová, y dijeron: Él no; y no vendrá sobre nosotros mal; ni veremos espada, ni hambre;
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:12 |
Ze hebben tegen Jahweh gelogen, Gezegd: Hij doet immers niets; Over ons komt geen onheil, Wij zullen zwaard noch honger aanschouwen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:12 |
"Sie haben Jahwe verleugnet, sie haben gesagt: 'Er ist nicht da. Kein Unglück wird über uns kommen, Krieg und Hunger sehen wir nicht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:12 |
اُنہوں نے رب کا انکار کر کے کہا ہے، ’وہ کچھ نہیں کرے گا۔ ہم پر مصیبت نہیں آئے گی۔ ہمیں نہ تلوار، نہ کال سے نقصان پہنچے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
5:12 |
قَدْ أَنْكَرُوا الرَّبَّ وَقَالُوا: «لَنْ يُعَاقِبَنَا وَلَنْ يُصِيبَنَا مَكْرُوهٌ، وَلَنْ نَرَى سَيْفاً وَلَنْ نَتَعَرَّضَ لِجُوعٍ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:12 |
他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
|
Jere
|
ItaRive
|
5:12 |
Rinnegano l’Eterno, e dicono: "Non esiste; nessun male ci verrà addosso, noi non vedremo né spada né fame;
|
Jere
|
Afr1953
|
5:12 |
Hulle het die HERE verloën en gesê: Dit is nie Hy nie; en geen onheil sal oor ons kom nie; ons sal geen swaard of hongersnood sien nie;
|
Jere
|
RusSynod
|
5:12 |
они солгали на Господа и сказали: „Нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:12 |
उन्होंने रब का इनकार करके कहा है, वह कुछ नहीं करेगा। हम पर मुसीबत नहीं आएगी। हमें न तलवार, न काल से नुक़सान पहुँचेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
5:12 |
RAB için yalan söyleyerek, “O bir şey yapmaz. Felaket bize uğramayacak, Kılıç da kıtlık da görmeyeceğiz” dediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:12 |
Zij verloochenen den HEERE, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:12 |
Megtagadták az Urat, és így szóltak: »Nincs ő! Nem is jön ránk baj, kardot és éhínséget nem fogunk látni!
|
Jere
|
Maori
|
5:12 |
Kua whakakahore ratou ki ta Ihowa, kua mea, ehara i a ia; e kore hoki te he e tae mai ki a tatou; e kore ano tatou e kite i te hoari, i te hemokai.
|
Jere
|
HunKar
|
5:12 |
Megtagadták az Urat, és azt mondták: Nincsen ő, és nem jöhet reánk veszedelem: sem fegyvert, sem éhséget nem látunk!
|
Jere
|
Viet
|
5:12 |
Chúng nó đã chối bỏ Ðức Giê-hô-va, và nói rằng: Chẳng phải là Ngài! Hoạn nạn sẽ chẳng lâm trên chúng ta; chúng ta sẽ chẳng gặp gươm dao đói kém.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:12 |
Eb aˈan queˈxye: —Moco ya̱l ta nak li Dios quixye aˈan. Li Ka̱cuaˈ ma̱cˈaˈ tixba̱nu ke. La̱o ma̱cˈaˈ takacˈul, chi moco li ca̱mc chi moco li cueˈej.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:12 |
De hava förnekat HERREN och sagt: »Han betyder intet. Olycka skall icke komma över oss, svärd och hunger skola vi icke se.
|
Jere
|
CroSaric
|
5:12 |
Zanijekaše Jahvu, rekoše: "Nema ga! Zlo nas neće snaći, nećemo iskusiti ni gladi ni mača!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Chúng chối bỏ ĐỨC CHÚA, dám nói rằng : Chẳng có Chúa đâu ! Chúng tôi chẳng mắc tai hoạ nào, đói kém, gươm đao, chúng tôi không hề gặp !
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:12 |
Ils ont démenti l’Eternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:12 |
Elles ont menti au Seigneur, disant : Les choses ne sont pas ainsi, les maux ne viendront pas sur nous, et nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:12 |
כחשו ביהוה ויאמרו לוא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה
|
Jere
|
MapM
|
5:12 |
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לוֹא־ה֑וּא וְלֹֽא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:12 |
כחשו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:12 |
Олар Жаратқан Ие туралы өтірік айтып: «Ол жоқ, ештеңе істемейді! Басымызға пәле түспейді, не соғыс, не ашаршылықты ешқашан көрмейміз!
|
Jere
|
FreJND
|
5:12 |
Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
|
Jere
|
GerGruen
|
5:12 |
Den Herrn verleugnen sie und sagen: "Es ist nichts mit ihm. Uns trifft kein Unglück. Wir spüren weder Schwert, noch Hunger.
|
Jere
|
SloKJV
|
5:12 |
Skrivali so Gospoda in rekli: ‚To ni on; niti hudo ne bo prišlo nad nas; niti ne bomo videli meča niti lakote.
|
Jere
|
Haitian
|
5:12 |
Wi, yo nye Seyè a. Y'ap plede di: Seyè a pa egziste! Pa gen malè ki pou rive nou. P'ap gen lagè. P'ap kras gen grangou!
|
Jere
|
FinBibli
|
5:12 |
He kieltävät pois Herran ja sanovat: ei hän se ole, ei meille käy niin pahoin, ei miekka ja nälkä tule meidän päällemme.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:12 |
Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:12 |
“Ydyn, maen nhw wedi gwrthod credu'r ARGLWYDD a dweud pethau fel, ‘Dydy e'n neb! Does dim dinistr i ddod go iawn. Welwn ni ddim rhyfel na newyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
5:12 |
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: »Es ist nichts mit ihm, und kein Unglück wird über uns kommen: weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
|
Jere
|
GreVamva
|
5:12 |
Ηρνήθησαν τον Κύριον και είπον, Δεν είναι αυτός, και δεν θέλει ελθεί κακόν εφ' ημάς, ουδέ θέλομεν ιδεί μάχαιραν ή πείναν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:12 |
Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“
|
Jere
|
FreCramp
|
5:12 |
Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Ударише у бах Господу и рекоше: Није тако, неће нас зло задесити, и нећемо видети мача ни глади.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:12 |
Zaparły się Pana i powiedziały: Nie tak, nie spadnie na nas nic złego, nie doznamy miecza ani głodu.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:12 |
Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:12 |
Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
|
Jere
|
HunRUF
|
5:12 |
Megtagadták az Urat, és ezt mondták: Nincsen ő, nem érhet bennünket veszedelem, nem látunk fegyvert és éhínséget.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:12 |
De fornægter HERREN og siger: »Det betyder intet! Ulykke kommer ej over os, vi skal ikke se Sværd og Hunger;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Ol i bin giamanim nem bilong BIKPELA, na tok, I no Em. Na tu ol samting nogut bai i no inap kam antap long mipela. Na tu mipela bai i no inap lukim bainat o bikpela taim hangre.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:12 |
De fornægtede Herren og sagde: Ham er det ikke; og Ulykke skal ikke komme paa os, og Sværd og Hunger skulle vi ikke se.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:12 |
Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:12 |
Zadali kłamstwo Panu, i rzekli: Nie tak, nie przyjdzieć na nas nic złego, a miecza i głodu nie doznamy.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:12 |
彼等はヱホバを認ずしていふヱホバはある者にあらず災われらに來らじ我儕劍と饑饉をも見ざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
5:12 |
Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
|