Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 5:12  have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
Jere ABP 5:12  They have lied to their lord, and they said, [3not so 2are 1These things]; there shall not come upon us bad things, and the sword and hunger we will not see.
Jere ACV 5:12  They have denied Jehovah, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine.
Jere AFV2020 5:12  They have lied against the LORD and said, "It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
Jere AKJV 5:12  They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine:
Jere ASV 5:12  They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere BBE 5:12  They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
Jere CPDV 5:12  They have denied the Lord, and they have said, ‘It is not him,’ and, ‘Evil will not overwhelm us. We will not see famine and the sword.’
Jere DRC 5:12  They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
Jere Darby 5:12  They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
Jere Geneva15 5:12  They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.
Jere GodsWord 5:12  They lie about the LORD and say, "He doesn't exist! Nothing bad will happen to us. We won't experience war or famine.
Jere JPS 5:12  They have belied HaShem, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine;
Jere Jubilee2 5:12  They have denied the LORD and said, He [is] not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;
Jere KJV 5:12  They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere KJVA 5:12  They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere KJVPCE 5:12  They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere LEB 5:12  “They have denied Yahweh, and have said, ‘Not he, ⌞for⌟ evil will not come on us, we will see neither sword nor famine.
Jere LITV 5:12  They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine.
Jere MKJV 5:12  They have lied against the LORD and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
Jere NETfree 5:12  "These people have denied what the LORD says. They have said, 'That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
Jere NETtext 5:12  "These people have denied what the LORD says. They have said, 'That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
Jere NHEB 5:12  They have denied the Lord, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
Jere NHEBJE 5:12  They have denied Jehovah, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
Jere NHEBME 5:12  They have denied the Lord, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
Jere Noyes 5:12  They have denied Jehovah, And have said, "It is not He; Evil shall not come upon us, Nor shall we see sword or famine.
Jere RLT 5:12  They have belied Yhwh, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere RNKJV 5:12  They have belied יהוה, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere RWebster 5:12  They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere Rotherha 5:12  They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see;
Jere UKJV 5:12  They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere Webster 5:12  They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Jere YLT 5:12  They have lied against Jehovah, And they say, ` It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.
Jere VulgClem 5:12  Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus.
Jere VulgCont 5:12  Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.
Jere VulgHetz 5:12  Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.
Jere VulgSist 5:12  Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.
Jere Vulgate 5:12  negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
Jere CzeB21 5:12  Popírali Hospodina se slovy: „To není on! Na nás nepřijde žádná bída, nepocítíme meč ani hladomor.
Jere CzeBKR 5:12  Sčítali klam na Hospodina, a říkali: Není tak, nikoli nepřijde na nás zlé, a meče ani hladu nepocítíme.
Jere CzeCEP 5:12  Zapřeli Hospodina, říkají: ‚On to neudělá, nepotká nás nic zlého, nepocítíme meč ani hlad.
Jere CzeCSP 5:12  Lhali o Hospodinu a říkali: ⌈Kdepak on.⌉ Zlo na nás nepřijde, nezažijeme meč ani hlad.
Jere ABPGRK 5:12  εψεύσαντο τω κυρίω αυτών και είπον ουκ έστι ταύτα ουχ ήξει εφ΄ ημάς κακά και μάχαιραν και λιμόν ουκ οψόμεθα
Jere Afr1953 5:12  Hulle het die HERE verloën en gesê: Dit is nie Hy nie; en geen onheil sal oor ons kom nie; ons sal geen swaard of hongersnood sien nie;
Jere Alb 5:12  Kanë mohuar Zotin dhe kanë thënë: "Nuk është ai. Asnjë e keqe nuk do të bjerë mbi ne; nuk do të shohim as shpatën as urinë.
Jere Aleppo 5:12  כחשו ביהוה ויאמרו לוא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה
Jere AraNAV 5:12  قَدْ أَنْكَرُوا الرَّبَّ وَقَالُوا: «لَنْ يُعَاقِبَنَا وَلَنْ يُصِيبَنَا مَكْرُوهٌ، وَلَنْ نَرَى سَيْفاً وَلَنْ نَتَعَرَّضَ لِجُوعٍ،
Jere AraSVD 5:12  جَحَدُوا ٱلرَّبَّ وَقَالُوا: لَيْسَ هُوَ، وَلَا يَأْتِي عَلَيْنَا شَرٌّ، وَلَا نَرَى سَيْفًا وَلَا جُوعًا،
Jere Azeri 5:12  اونلار رب حاقّيندا يالان دانيشيب ديئبلر: «او هچ نه اتمز، باشيميزا بلا گلمز. نه قيلينج گؤره‌جيئک، نه قيتليق.»
Jere Bela 5:12  яны зманілі на Госпада і сказалі: "няма Яго, і бяда ня прыйдзе на нас, і мы ня ўбачым ні меча, ні голаду.
Jere BulVeren 5:12  Отрекоха се от ГОСПОДА и казаха: Не е Той, и няма да ни постигне зло, и меч и глад няма да видим. 14:13, 23:17
Jere BurJudso 5:12  သူတို့က၊ ထာဝရဘုရားမရှိ။ ငါတို့အပေါ်၌ ဘေးဥပဒ် မရောက်ရ။ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးကို ငါတို့သည် မတွေ့ရကြ။
Jere CSlEliza 5:12  Солгаша Господу своему и рекоша: не суть сия, ниже приидут на нас злая и меча и глада не узрим:
Jere CebPinad 5:12  Sila minglimod kang Jehova, ug ming-ingon: Dili man siya; ni ang kadaut modangat kanato; ni makakita kita ug espada ni gutom:
Jere ChiNCVs 5:12  他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
Jere ChiSB 5:12  上主的斷語。他們否認上主說:「衪不存在! 災禍不會臨到我們身上,我們也決不會見到戰爭和飢荒;
Jere ChiUn 5:12  他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
Jere ChiUnL 5:12  弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
Jere ChiUns 5:12  他们不认耶和华,说:这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。
Jere CroSaric 5:12  Zanijekaše Jahvu, rekoše: "Nema ga! Zlo nas neće snaći, nećemo iskusiti ni gladi ni mača!
Jere DaOT1871 5:12  De fornægtede Herren og sagde: Ham er det ikke; og Ulykke skal ikke komme paa os, og Sværd og Hunger skulle vi ikke se.
Jere DaOT1931 5:12  De fornægter HERREN og siger: »Det betyder intet! Ulykke kommer ej over os, vi skal ikke se Sværd og Hunger;
Jere Dari 5:12  آن ها خداوند را انکار کرده و گفته اند: «خداوند با ما کاری ندارد. هیچ آسیبی به ما نمی رسد و روی قحطی و جنگ را نمی بینیم.
Jere DutSVV 5:12  Zij verloochenen den HEERE, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien.
Jere DutSVVA 5:12  Zij verloochenen den Heere, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien.
Jere Esperant 5:12  Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris: Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos.
Jere FarOPV 5:12  خداوند را انکار نموده، می‌گویندکه او نیست و بلا به ما نخواهد رسید و شمشیر وقحط را نخواهیم دید.
Jere FarTPV 5:12  قوم خداوند منکر او شده و گفته‌اند: «او واقعاً کاری نخواهد کرد. ما روزگار سختی نخواهیم داشت و از جنگ و قحطی خبری نخواهد بود.»
Jere FinBibli 5:12  He kieltävät pois Herran ja sanovat: ei hän se ole, ei meille käy niin pahoin, ei miekka ja nälkä tule meidän päällemme.
Jere FinPR 5:12  He ovat kieltäneet Herran ja sanoneet: "Ei se ole hän! Ei meitä kohtaa onnettomuus, emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
Jere FinPR92 5:12  Ne ovat torjuneet Herran ja sanoneet: "Ei hänestä tarvitse välittää! Ei meitä kohtaa mikään onnettomuus, ei uhkaa miekka eikä nälkä.
Jere FinRK 5:12  ”Israel on kieltänyt Herran ja sanonut: ’Ei hän tee mitään, ei meitä kohtaa onnettomuus. Emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
Jere FinSTLK2 5:12  He ovat olleet petollisia Herraa kohtaan ja sanoneet: "Ei se ole hän! Meitä ei kohtaa onnettomuus, emmekä tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
Jere FreBBB 5:12  ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
Jere FreBDM17 5:12  Ils ont démenti l’Eternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.
Jere FreCramp 5:12  Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine.
Jere FreJND 5:12  Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Jere FreKhan 5:12  Ils ont renié le Seigneur et dit: "Il n’est pas! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
Jere FreLXX 5:12  Elles ont menti au Seigneur, disant : Les choses ne sont pas ainsi, les maux ne viendront pas sur nous, et nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
Jere FrePGR 5:12  Ils ont renié l'Éternel et ils ont dit : « Il n'est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu'à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
Jere FreSegon 5:12  Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
Jere FreVulgG 5:12  Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
Jere GerBoLut 5:12  Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so ubel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
Jere GerElb18 5:12  Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
Jere GerElb19 5:12  Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
Jere GerGruen 5:12  Den Herrn verleugnen sie und sagen: "Es ist nichts mit ihm. Uns trifft kein Unglück. Wir spüren weder Schwert, noch Hunger.
Jere GerMenge 5:12  Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: »Es ist nichts mit ihm, und kein Unglück wird über uns kommen: weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
Jere GerNeUe 5:12  "Sie haben Jahwe verleugnet, sie haben gesagt: 'Er ist nicht da. Kein Unglück wird über uns kommen, Krieg und Hunger sehen wir nicht.
Jere GerSch 5:12  Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
Jere GerTafel 5:12  Verleugnet haben sie Jehovah und gesagt: Er ist nicht, und es wird nichts Böses kommen über uns. Und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
Jere GerTextb 5:12  Verleugnet haben sie Jahwe und gesagt: Nicht der ist's! und nicht wird Unheil über uns kommen: weder Schwert noch Hunger werden wir erleben;
Jere GerZurch 5:12  Sie haben den Herrn verleugnet, haben gesprochen: "Er tut's nicht! Es wird kein Unheil über uns kommen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen! (a) Jes 28:15
Jere GreVamva 5:12  Ηρνήθησαν τον Κύριον και είπον, Δεν είναι αυτός, και δεν θέλει ελθεί κακόν εφ' ημάς, ουδέ θέλομεν ιδεί μάχαιραν ή πείναν·
Jere Haitian 5:12  Wi, yo nye Seyè a. Y'ap plede di: Seyè a pa egziste! Pa gen malè ki pou rive nou. P'ap gen lagè. P'ap kras gen grangou!
Jere HebModer 5:12  כחשו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃
Jere HunIMIT 5:12  Megtagadták az Örökkévalót és mondták: nem ő az, és nem fog ránkjönni a veszedelem és kardot és éhséget nem fogunk látni;
Jere HunKNB 5:12  Megtagadták az Urat, és így szóltak: »Nincs ő! Nem is jön ránk baj, kardot és éhínséget nem fogunk látni!
Jere HunKar 5:12  Megtagadták az Urat, és azt mondták: Nincsen ő, és nem jöhet reánk veszedelem: sem fegyvert, sem éhséget nem látunk!
Jere HunRUF 5:12  Megtagadták az Urat, és ezt mondták: Nincsen ő, nem érhet bennünket veszedelem, nem látunk fegyvert és éhínséget.
Jere HunUj 5:12  Megtagadták az Urat, és ezt mondták: Nincsen ő, nem érhet bennünket veszedelem, nem látunk fegyvert és éhínséget.
Jere ItaDio 5:12  Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame;
Jere ItaRive 5:12  Rinnegano l’Eterno, e dicono: "Non esiste; nessun male ci verrà addosso, noi non vedremo né spada né fame;
Jere JapBungo 5:12  彼等はヱホバを認ずしていふヱホバはある者にあらず災われらに來らじ我儕劍と饑饉をも見ざるべし
Jere JapKougo 5:12  「彼らは主について偽り語って言った、『主は何事もなされない、災はわれわれに来ない、またつるぎや、ききんを見ることはない。
Jere KLV 5:12  chaH ghaj denied joH'a', je ja'ta', 'oH ghaH ghobe' ghaH; ghobe' DIchDaq mIghtaHghach ghoS Daq maH; ghobe' DIchDaq maH legh 'etlh ghobe' famine:
Jere Kapingam 5:12  Nia daangada Dimaadua gu-diiagi a-Mee gi-daha, ga-helekai, “Mee hagalee e-hai dana mee. Gidaadou hagalee e-tale gi-di haingadaa, tauwa be tau-magamaga i tadau baahi ai.”
Jere Kaz 5:12  Олар Жаратқан Ие туралы өтірік айтып: «Ол жоқ, ештеңе істемейді! Басымызға пәле түспейді, не соғыс, не ашаршылықты ешқашан көрмейміз!
Jere Kekchi 5:12  Eb aˈan queˈxye: —Moco ya̱l ta nak li Dios quixye aˈan. Li Ka̱cuaˈ ma̱cˈaˈ tixba̱nu ke. La̱o ma̱cˈaˈ takacˈul, chi moco li ca̱mc chi moco li cueˈej.
Jere KorHKJV 5:12  그들이 주에 대하여 그릇되게 전하며 말하기를, 그분은 계시지 아니한즉 재앙이 우리에게 닥치지 아니하며 우리가 칼이나 기근을 보지 아니하고
Jere KorRV 5:12  그들이 여호와를 인정치 아니하며 말하기를 여호와는 계신 것이 아닌즉 재앙이 우리에게 임하지 않을 것이요 우리가 칼과 기근을 보지 아니할 것이며
Jere LXX 5:12  ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα
Jere LinVB 5:12  Bawanganaki Yawe, balobaki : « azali te ! Mabe makokwela biso te, tokokufa na mopanga to na nzala ekasi te !
Jere LtKBB 5:12  Jie išsigynė Viešpaties ir sakė: „Tai ne Jis. Nesulauksime nelaimės, nematysime nei kardo, nei bado“.
Jere LvGluck8 5:12  Tie aizliedz To Kungu un saka: viņš nav tas, un mums ļaunums neuzies, mēs neredzēsim nedz zobenu nedz badu.
Jere Mal1910 5:12  അവർ യഹോവയെ നിഷേധിച്ചു പറഞ്ഞതു: അതു അവനല്ല; നമുക്കു ദോഷം വരികയില്ല; നാം വാളോ ക്ഷാമമോ കാണുകയുമില്ല.
Jere Maori 5:12  Kua whakakahore ratou ki ta Ihowa, kua mea, ehara i a ia; e kore hoki te he e tae mai ki a tatou; e kore ano tatou e kite i te hoari, i te hemokai.
Jere MapM 5:12  כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לוֹא־ה֑וּא וְלֹֽא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
Jere Mg1865 5:12  Nahafoy an’ i Jehovah izy ka nanao hoe: Tsy Izy no izy; Tsy hisy loza hanjo antsika, ary tsy hahita sabatra na mosary isika;
Jere Ndebele 5:12  Bayiphikile iNkosi, bathi: Kayisiyo; njalo ububi kabuyikusehlela, futhi kasiyikubona inkemba loba indlala.
Jere NlCanisi 5:12  Ze hebben tegen Jahweh gelogen, Gezegd: Hij doet immers niets; Over ons komt geen onheil, Wij zullen zwaard noch honger aanschouwen!
Jere NorSMB 5:12  Dei hev neitta Herren og sagt: «Det er ikkje han, og nokor ulukka skal ikkje koma yver oss, og sverd og svolt skal me ikkje sjå.
Jere Norsk 5:12  De har fornektet Herren og sagt: Han er ikke til, og det skal ikke komme nogen ulykke over oss, og sverd og hunger skal vi ikke se,
Jere Northern 5:12  Onlar Rəbb üçün yalandan dedi: “O heç nə etməz, Başımıza bəla gəlməz. Nə qılınc görəcəyik, nə aclıq”.
Jere OSHB 5:12  כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
Jere Pohnpeia 5:12  Sapwellimen KAUN-O aramas akan soikalahr oh nda, “E sohte pahn ketin wia mehkot. Kitail sohte pahn diar apwal; sohte mahwen de lehk lapalap.”
Jere PolGdans 5:12  Zadali kłamstwo Panu, i rzekli: Nie tak, nie przyjdzieć na nas nic złego, a miecza i głodu nie doznamy.
Jere PolUGdan 5:12  Zaparły się Pana i powiedziały: Nie tak, nie spadnie na nas nic złego, nie doznamy miecza ani głodu.
Jere PorAR 5:12  Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
Jere PorAlmei 5:12  Negam ao Senhor, e dizem: Não é Elle: e; Nem nos sobrevirá mal, nem veremos espada nem fome.
Jere PorBLivr 5:12  Negaram ao SENHOR, e disseram: Não é ele; não virá mal sobre nós; não veremos espada, nem fome;
Jere PorBLivr 5:12  Negaram ao SENHOR, e disseram: Não é ele; não virá mal sobre nós; não veremos espada, nem fome;
Jere PorCap 5:12  «Renegaram o Senhor, disseram bem alto: «Ele não vale nada; nenhum mal nos advirá, não cairão sobre nós nem a espada nem a fome.
Jere RomCor 5:12  Ei tăgăduiesc pe Domnul şi zic: «Nu este El! Şi nu va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia, nici foametea.
Jere RusSynod 5:12  они солгали на Господа и сказали: "нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
Jere RusSynod 5:12  они солгали на Господа и сказали: „Нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
Jere SloChras 5:12  Zatajili so Gospoda in govorili: „Njega ni; in ne zgodi se nam hudo in meča in gladu ne izkusimo;
Jere SloKJV 5:12  Skrivali so Gospoda in rekli: ‚To ni on; niti hudo ne bo prišlo nad nas; niti ne bomo videli meča niti lakote.
Jere SomKQA 5:12  Rabbiga way dafireen, oo waxay yidhaahdeen, Isagu ma jiro. Masiibo nagu dhici mayso, oo seef iyo abaar midna arki mayno.
Jere SpaPlate 5:12  Han renegado de Yahvé, y han dicho: “No es Él; no vendrá sobre nosotros ningún mal, no veremos ni espada ni hambre;
Jere SpaRV 5:12  Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
Jere SpaRV186 5:12  Negaron a Jehová, y dijeron: Él no; y no vendrá sobre nosotros mal; ni veremos espada, ni hambre;
Jere SpaRV190 5:12  Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
Jere SrKDEkav 5:12  Ударише у бах Господу и рекоше: Није тако, неће нас зло задесити, и нећемо видети мача ни глади.
Jere SrKDIjek 5:12  Ударише у бах Господу и рекоше: није тако, неће нас зло задесити, и нећемо видјети мача ни глади.
Jere Swe1917 5:12  De hava förnekat HERREN och sagt: »Han betyder intet. Olycka skall icke komma över oss, svärd och hunger skola vi icke se.
Jere SweFolk 5:12  De har förnekat Herren och sagt: ”Han finns inte där. Inget ont ska drabba oss, svärd och svält ska vi inte möta.
Jere SweKarlX 5:12  De förneka Herran, och säga: Det är icke han, och oss varder icke så illa gåendes; svärd och hunger kommer intet öfver oss;
Jere TagAngBi 5:12  Kanilang ikinaila ang Panginoon, at sinabi, Hindi siya; ni darating sa atin ang kasamaan; ni makakakita tayo ng tabak o ng kagutom man:
Jere ThaiKJV 5:12  เขาทั้งหลายพูดมุสาในเรื่องพระเยโฮวาห์ และได้กล่าวว่า “พระองค์มิได้ทรงกระทำประการใด ไม่มีการร้ายอันใดจะเกิดขึ้นแก่เรา เราก็จะไม่เห็นดาบหรือการกันดารอาหาร
Jere TpiKJPB 5:12  Ol i bin giamanim nem bilong BIKPELA, na tok, I no Em. Na tu ol samting nogut bai i no inap kam antap long mipela. Na tu mipela bai i no inap lukim bainat o bikpela taim hangre.
Jere TurNTB 5:12  RAB için yalan söyleyerek, “O bir şey yapmaz. Felaket bize uğramayacak, Kılıç da kıtlık da görmeyeceğiz” dediler.
Jere UkrOgien 5:12  Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“
Jere UrduGeo 5:12  اُنہوں نے رب کا انکار کر کے کہا ہے، ’وہ کچھ نہیں کرے گا۔ ہم پر مصیبت نہیں آئے گی۔ ہمیں نہ تلوار، نہ کال سے نقصان پہنچے گا۔
Jere UrduGeoD 5:12  उन्होंने रब का इनकार करके कहा है, वह कुछ नहीं करेगा। हम पर मुसीबत नहीं आएगी। हमें न तलवार, न काल से नुक़सान पहुँचेगा।
Jere UrduGeoR 5:12  Unhoṅ ne Rab kā inkār karke kahā hai, wuh kuchh nahīṅ karegā. Ham par musībat nahīṅ āegī. Hameṅ na talwār, na kāl se nuqsān pahuṅchegā.
Jere VieLCCMN 5:12  Chúng chối bỏ ĐỨC CHÚA, dám nói rằng : Chẳng có Chúa đâu ! Chúng tôi chẳng mắc tai hoạ nào, đói kém, gươm đao, chúng tôi không hề gặp !
Jere Viet 5:12  Chúng nó đã chối bỏ Ðức Giê-hô-va, và nói rằng: Chẳng phải là Ngài! Hoạn nạn sẽ chẳng lâm trên chúng ta; chúng ta sẽ chẳng gặp gươm dao đói kém.
Jere VietNVB 5:12  Chúng chối bỏ CHÚA,Và nói: Ngài chẳng làm gì đâu!Chúng ta sẽ chẳng gặp tai họa,Cũng chẳng gặp phải nạn gươm đao đói kém.
Jere WLC 5:12  כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
Jere WelBeibl 5:12  “Ydyn, maen nhw wedi gwrthod credu'r ARGLWYDD a dweud pethau fel, ‘Dydy e'n neb! Does dim dinistr i ddod go iawn. Welwn ni ddim rhyfel na newyn.
Jere Wycliffe 5:12  thei denyeden the Lord, and seiden, He is not, nether yuel schal come on vs; we schulen not se swerd and hungur.