Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 5:23  But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jere NHEBJE 5:23  "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jere ABP 5:23  But to this people there became [2heart 1an unhearing], and a resistance of persuasion. They turned aside and departed.
Jere NHEBME 5:23  "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jere Rotherha 5:23  Yet, this people hath an obstinate and rebellious heart,—They have turned aside, and gone their way;
Jere LEB 5:23  But for this people is a stubborn and rebellious heart, they have turned aside and have gone away.
Jere RNKJV 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere Jubilee2 5:23  But this people have a false and rebellious heart; they turned and went.
Jere Webster 5:23  But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jere Darby 5:23  But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
Jere ASV 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere LITV 5:23  But to this people there is a revolting and a rebellious heart; they have turned, and are gone.
Jere Geneva15 5:23  But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.
Jere CPDV 5:23  But the heart of this people has become incredulous and provocative; they have turned away and departed.
Jere BBE 5:23  But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
Jere DRC 5:23  But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
Jere GodsWord 5:23  But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.
Jere JPS 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone.
Jere KJVPCE 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere NETfree 5:23  But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.
Jere AB 5:23  But this people have a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back.
Jere AFV2020 5:23  But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and are departed from Me.
Jere NHEB 5:23  "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jere NETtext 5:23  But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.
Jere UKJV 5:23  But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere Noyes 5:23  But this people hath a revolting and rebellious heart; They revolt continually.
Jere KJV 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere KJVA 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere AKJV 5:23  But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere RLT 5:23  But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Jere MKJV 5:23  But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and are gone.
Jere YLT 5:23  And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.
Jere ACV 5:23  But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
Jere VulgSist 5:23  populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
Jere VulgCont 5:23  Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
Jere Vulgate 5:23  populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
Jere VulgHetz 5:23  populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans, recesserunt et abierunt.
Jere VulgClem 5:23  Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt.
Jere CzeBKR 5:23  Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli.
Jere CzeB21 5:23  Tento lid má však srdce odbojné a zpupné; odvrátili se a odešli.
Jere CzeCEP 5:23  Avšak tento lid má srdce umíněné a vzpurné, odešli z umíněnosti.
Jere CzeCSP 5:23  Avšak tento lid má umíněné a vzpurné srdce; odvrátili se a odešli.
Jere PorBLivr 5:23  Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e se foram.
Jere Mg1865 5:23  Fa ity firenena ity dia manana fo maditra sy miodina; Mihodìna izy ka lasa,
Jere FinPR 5:23  Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän; he ovat poikenneet ja menneet pois.
Jere FinRK 5:23  Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän. He ovat poikenneet pois ja menneet menojaan.
Jere ChiSB 5:23  但這內心頑固的心民,竟背叛而離去,
Jere CopSahBi 5:23  ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ
Jere ChiUns 5:23  但这百姓有背叛忤逆的心;他们叛我而去,
Jere BulVeren 5:23  Но този народ има упорито и опърничаво сърце; те отстъпиха и си отидоха.
Jere AraSVD 5:23  وَصَارَ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ قَلْبٌ عَاصٍ وَمُتَمَرِّدٌ. عَصَوْا وَمَضَوْا.
Jere Esperant 5:23  Sed ĉi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili defalis kaj foriris.
Jere ThaiKJV 5:23  แต่ชนชาตินี้มีใจดื้อดึงและกบฏ เขาได้หันเหและจากไปเสีย
Jere OSHB 5:23  וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
Jere BurJudso 5:23  ဤလူမျိုးသည် ပြစ်မှားပုန်ကန်သော သဘော ရှိ၍၊ အစဉ်ပုန်ကန်တတ်ကြ၏။
Jere FarTPV 5:23  شما ای قوم من، سرسخت و سرکش هستید. شما برگشتید و مرا ترک کردید.
Jere UrduGeoR 5:23  Lekin afsos, is qaum kā dil ziddī aur sarkash hai. Yih log sahīh rāh se haṭ kar apnī hī rāhoṅ par chal paṛe haiṅ.
Jere SweFolk 5:23  Men detta folk har ett motsträvigt och upproriskt hjärta. De har vänt sig bort och gått sin egen väg.
Jere GerSch 5:23  Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen
Jere TagAngBi 5:23  Nguni't ang bayang ito ay may magulo at mapanghimagsik na puso; sila'y nanghimagsik at nagsiyaon.
Jere FinSTLK2 5:23  Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän. He ovat poikenneet ja menneet pois.
Jere Dari 5:23  اما قوم برگزیدۀ من دل سرکش و طغیانگر دارند. آن ها متمرد شده و مرا ترک کرده اند.
Jere SomKQA 5:23  Laakiinse dadkanu waxay leeyihiin qalbi fallaagoobaya oo caasiyoobay, way fallaagoobeen oo way iska tageen.
Jere NorSMB 5:23  Men denne lyden hev eit stridigt og tråssugt hjarta, dei hev vike undan og er burtgjengne.
Jere Alb 5:23  Por ky popull ka një zemër kryeneçe dhe rebele; kthehen prapa dhe ikin.
Jere KorHKJV 5:23  그러나 이 백성은 배반하며 반역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
Jere SrKDIjek 5:23  Али је у народа овога срце упорно и непокорно; отступише и отидоше.
Jere Wycliffe 5:23  Forsothe an herte vnbileueful and terrynge to wraththe is maad to this puple; thei departiden,
Jere Mal1910 5:23  ഈ ജനത്തിന്നോ ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ളോരു ഹൃദയം ഉണ്ടു; അവർ ശഠിച്ചു പോയ്ക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 5:23  그러나 너희 백성은 배반하며 패역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
Jere Azeri 5:23  آمّا بو خالقين عئنادلي و عوصيانکار اوره‌يي وار. اونلار آزيبلار، اؤز يوللاري ائله گدئبلر.
Jere KLV 5:23  'ach vam ghotpu ghajtaH a revolting je a lotlhqu' tIq; chaH 'oH revolted je ghoSta'.
Jere ItaDio 5:23  Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti;
Jere RusSynod 5:23  А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
Jere CSlEliza 5:23  Людем же сим бысть сердце непослушно и непокориво, и уклонишася и поидоша,
Jere ABPGRK 5:23  τω δε λαώ τούτω εγενήθη καρδία ανήκοος και απειθής εξέκλιναν και απήλθοσαν
Jere FreBBB 5:23  mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ;
Jere LinVB 5:23  Kasi bato baye bazangi botosi, bazali batomboki, batiki ngai mpe balandi nzela ya bango moko.
Jere HunIMIT 5:23  De e népnek makacs és engedetlen szíve volt, elszakadtak és elmentek.
Jere ChiUnL 5:23  惟斯民懷叛逆之心、背我而去、
Jere VietNVB 5:23  Nhưng dân này có lòng ương ngạnh và phản nghịch,Chúng rẽ lối, đi riêng.
Jere LXX 5:23  τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν
Jere CebPinad 5:23  Apan kini nga katawohan adunay malalison ug sumosukol nga kasingkasing; sila mingsukol ug nangawala na .
Jere RomCor 5:23  Poporul acesta însă are o inimă dârză şi răzvrătită; se răscoală şi pleacă
Jere Pohnpeia 5:23  Ahpw kumwail aramas akan! Kumwail me kahngohdi oh keptakai; kumwail sohpeisangieier oh keseielahr.
Jere HunUj 5:23  De ennek a népnek lázongó és dacos szíve van, állandóan lázadozik.
Jere GerZurch 5:23  Aber dieses Volk hat ein trotziges, widerspenstiges Herz; sie haben sich abgewandt, sind davongegangen
Jere GerTafel 5:23  Aber dies Volk hat ein störrisch und widerspenstig Herz. Sie sind abgewichen und sind dahingegangen,
Jere PorAR 5:23  Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
Jere DutSVVA 5:23  Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
Jere FarOPV 5:23  اما این قوم، دل فتنه انگیز و متمرد دارند. ایشان فتنه انگیخته و رفته‌اند.
Jere Ndebele 5:23  Kodwa lababantu balenhliziyo evukelayo lephikayo; baphambukile, bahamba.
Jere PorBLivr 5:23  Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e se foram.
Jere Norsk 5:23  Men dette folk har et trossig og gjenstridig hjerte; de har veket fra ham og er gått bort.
Jere SloChras 5:23  Ali to ljudstvo ima srce trmasto in uporno; odstopili so in še dalje zahajajo.
Jere Northern 5:23  Bu xalqın ürəyi inadlı və üsyankardır. Onlar azıb öz yolları ilə getdi.
Jere GerElb19 5:23  Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
Jere LvGluck8 5:23  Bet šiem ļaudīm ir bezdievīga un stūrgalvīga sirds, tie atkāpjas un aiziet,
Jere PorAlmei 5:23  Porém este povo é de coração rebelde e pertinaz: já se rebellaram e se retiram.
Jere ChiUn 5:23  但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,
Jere SweKarlX 5:23  Men detta folket hafver ett affälligt och ohörsamt hjerta; blifva affällige, och hållat så allt framåt;
Jere FreKhan 5:23  Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s’est détourné et a suivi sa propre voie.
Jere FrePGR 5:23  Mais ce peuple a un cœur réfractaire et rebelle ; ils désertent, ils s'en vont,
Jere PorCap 5:23  Porém, este povo tem um coração indócil e rebelde; afastou-se de mim e desertou.
Jere JapKougo 5:23  ところが、この民には強情な、そむく心があり、彼らはわき道にそれて、去ってしまった。
Jere GerTextb 5:23  Dieses Volk aber hat einen störrigen und aufrührerischen Sinn: sie haben sich abgewandt und sind ihres Wegs gegangen,
Jere Kapingam 5:23  Gei goodou go nia daangada dadaulia! Goodou e-de-hagalongo ge lodo-hamaaloo. Goodou gu-diiagi Au, guu-hudu Au gi-daha.
Jere SpaPlate 5:23  Mas este pueblo tiene un corazón rebelde y contumaz; han apostatado y se van.
Jere WLC 5:23  וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
Jere LtKBB 5:23  Bet šita tauta yra užsispyrusi ir kietos širdies, ji pasitraukė ir nuėjo.
Jere Bela 5:23  А ў народу гэтага сэрца буянае і мяцежнае: яны адступілі і пайшлі;
Jere GerBoLut 5:23  Aber dies Volk hat ein abtrunniges, ungehorsames Herz, bleiben abtrunnig und gehen immerfort weg
Jere FinPR92 5:23  Mutta tällä kansalla on tottelematon ja kapinallinen sydän. Kaikki ovat luopuneet minusta ja lähteneet omille teilleen.
Jere SpaRV186 5:23  Empero este pueblo tiene corazón falso, y rebelde: tornáronse, y se fueron.
Jere NlCanisi 5:23  Maar dit volk heeft een bandeloos en onhandelbaar hart; Ze vallen maar af, en lopen maar weg.
Jere GerNeUe 5:23  Aber dieses Volk hat ein störrisches, trotziges Herz. / Sie wandten sich ab und gingen davon.
Jere UrduGeo 5:23  لیکن افسوس، اِس قوم کا دل ضدی اور سرکش ہے۔ یہ لوگ صحیح راہ سے ہٹ کر اپنی ہی راہوں پر چل پڑے ہیں۔
Jere AraNAV 5:23  أَمَّا هَذَا الشَّعْبُ فَذُو قَلْبٍ مُتَمَرِّدٍ عَاصٍ، ثَارُوا عَلَيَّ وَمَضَوْا،
Jere ChiNCVs 5:23  可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’
Jere ItaRive 5:23  Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno.
Jere Afr1953 5:23  Maar hierdie volk het 'n oproerige en wederstrewige hart, hulle het afgewyk en weggegaan;
Jere RusSynod 5:23  А у народа этого сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
Jere UrduGeoD 5:23  लेकिन अफ़सोस, इस क़ौम का दिल ज़िद्दी और सरकश है। यह लोग सहीह राह से हटकर अपनी ही राहों पर चल पड़े हैं।
Jere TurNTB 5:23  Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler.
Jere DutSVV 5:23  Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
Jere HunKNB 5:23  Ennek a népnek azonban konok és dacos lett a szíve, eltávoztak és elmentek.
Jere Maori 5:23  Ko tenei iwi ia, he tutu, he whakakeke o ratou ngakau; kua peka ke atu ratou, kua riro.
Jere HunKar 5:23  De ennek a népnek szilaj és daczos szíve van; elhajlottak és elmentek;
Jere Viet 5:23  nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.
Jere Kekchi 5:23  Abanan eb li tenamit aˈin cauheb xchˈo̱l ut kˈetkˈeteb. Xineˈxtzˈekta̱na ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj.
Jere Swe1917 5:23  Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.
Jere CroSaric 5:23  No, u naroda ovog srce je prkosno, nepokorno; oni se udaljiše - to je snaga njihova!
Jere VieLCCMN 5:23  Nhưng lòng dân này thật ngoan cố, lì lợm ; chúng tự tách rời và bỏ đi luôn.
Jere FreBDM17 5:23  Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s’en sont allés.
Jere FreLXX 5:23  Le cœur de ce peuple est indocile et incrédule ; ils se sont détournés et éloignés de moi.
Jere Aleppo 5:23  ולעם הזה היה לב סורר ומורה  סרו וילכו
Jere MapM 5:23  וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
Jere HebModer 5:23  ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃
Jere Kaz 5:23  Бірақ мына халықтың жүрегі қасарысқан әрі бүлікшіл, олар сырт айналып, безіп кетті.
Jere FreJND 5:23  Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
Jere GerGruen 5:23  Doch dieses Volk besitzt ein widerspenstig, arges Herz; sie fallen ab und gehen fort.
Jere SloKJV 5:23  Toda to ljudstvo ima puntarsko in uporno srce; spuntali so se in odšli.
Jere Haitian 5:23  Men pèp la gen tèt di, yo pa vle koute. Yo vire do ban mwen, y' al kite m'.
Jere FinBibli 5:23  Mutta tällä kansalla on vilpisteleväinen ja tottelematoin sydän; he ovat harhailleet ja menneet pois.
Jere SpaRV 5:23  Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.
Jere WelBeibl 5:23  Ond mae'r bobl yma mor benstiff, ac yn tynnu'n groes; maen nhw wedi troi cefn a mynd eu ffordd eu hunain.
Jere GerMenge 5:23  Aber dieses Volk besitzt ein trotziges und widerspenstiges Herz; sie sind abgefallen und davongegangen
Jere GreVamva 5:23  Αλλ' ούτος ο λαός έχει καρδίαν στασιαστικήν και απειθή· απεστάτησαν και απήλθον.
Jere UkrOgien 5:23  А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
Jere FreCramp 5:23  Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont.
Jere SrKDEkav 5:23  Али је у народа овог срце упорно и непокорно; одступише и отидоше.
Jere PolUGdan 5:23  Ale ten lud ma serce krnąbrne i buntownicze; odstąpił ode mnie i odszedł.
Jere FreSegon 5:23  Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.
Jere SpaRV190 5:23  Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.
Jere HunRUF 5:23  De ennek a népnek engedetlen és konok a szíve, állandóan lázadozik.
Jere DaOT1931 5:23  Dette Folk har et trodsigt og genstridigt Hjerte, de faldt fra og gik bort.
Jere TpiKJPB 5:23  Tasol dispela manmeri i gat wanpela bel bilong sakim lo na wanpela bel i bikhet. Ol i sakim lo na go.
Jere DaOT1871 5:23  Men dette Folk har et modvilligt og genstridigt Hjerte; de afvege og gik bort.
Jere FreVulgG 5:23  Mais le cœur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle ; ils se sont retirés et s’en sont allés.
Jere PolGdans 5:23  Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli;
Jere JapBungo 5:23  然るにこの民は背き且悖れる心あり旣に背きて去れり
Jere GerElb18 5:23  Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.