Jere
|
RWebster
|
5:23 |
But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:23 |
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
|
Jere
|
ABP
|
5:23 |
But to this people there became [2heart 1an unhearing], and a resistance of persuasion. They turned aside and departed.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:23 |
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
|
Jere
|
Rotherha
|
5:23 |
Yet, this people hath an obstinate and rebellious heart,—They have turned aside, and gone their way;
|
Jere
|
LEB
|
5:23 |
But for this people is a stubborn and rebellious heart, they have turned aside and have gone away.
|
Jere
|
RNKJV
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:23 |
But this people have a false and rebellious heart; they turned and went.
|
Jere
|
Webster
|
5:23 |
But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
|
Jere
|
Darby
|
5:23 |
But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
|
Jere
|
ASV
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
LITV
|
5:23 |
But to this people there is a revolting and a rebellious heart; they have turned, and are gone.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:23 |
But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.
|
Jere
|
CPDV
|
5:23 |
But the heart of this people has become incredulous and provocative; they have turned away and departed.
|
Jere
|
BBE
|
5:23 |
But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
|
Jere
|
DRC
|
5:23 |
But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:23 |
But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.
|
Jere
|
JPS
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone.
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
NETfree
|
5:23 |
But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.
|
Jere
|
AB
|
5:23 |
But this people have a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:23 |
But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and are departed from Me.
|
Jere
|
NHEB
|
5:23 |
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
|
Jere
|
NETtext
|
5:23 |
But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.
|
Jere
|
UKJV
|
5:23 |
But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
Noyes
|
5:23 |
But this people hath a revolting and rebellious heart; They revolt continually.
|
Jere
|
KJV
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
KJVA
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
AKJV
|
5:23 |
But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
RLT
|
5:23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
Jere
|
MKJV
|
5:23 |
But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and are gone.
|
Jere
|
YLT
|
5:23 |
And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.
|
Jere
|
ACV
|
5:23 |
But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:23 |
Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e se foram.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:23 |
Fa ity firenena ity dia manana fo maditra sy miodina; Mihodìna izy ka lasa,
|
Jere
|
FinPR
|
5:23 |
Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän; he ovat poikenneet ja menneet pois.
|
Jere
|
FinRK
|
5:23 |
Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän. He ovat poikenneet pois ja menneet menojaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
5:23 |
但這內心頑固的心民,竟背叛而離去,
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ
|
Jere
|
ChiUns
|
5:23 |
但这百姓有背叛忤逆的心;他们叛我而去,
|
Jere
|
BulVeren
|
5:23 |
Но този народ има упорито и опърничаво сърце; те отстъпиха и си отидоха.
|
Jere
|
AraSVD
|
5:23 |
وَصَارَ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ قَلْبٌ عَاصٍ وَمُتَمَرِّدٌ. عَصَوْا وَمَضَوْا.
|
Jere
|
Esperant
|
5:23 |
Sed ĉi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili defalis kaj foriris.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:23 |
แต่ชนชาตินี้มีใจดื้อดึงและกบฏ เขาได้หันเหและจากไปเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
5:23 |
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:23 |
ဤလူမျိုးသည် ပြစ်မှားပုန်ကန်သော သဘော ရှိ၍၊ အစဉ်ပုန်ကန်တတ်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:23 |
شما ای قوم من، سرسخت و سرکش هستید. شما برگشتید و مرا ترک کردید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Lekin afsos, is qaum kā dil ziddī aur sarkash hai. Yih log sahīh rāh se haṭ kar apnī hī rāhoṅ par chal paṛe haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
5:23 |
Men detta folk har ett motsträvigt och upproriskt hjärta. De har vänt sig bort och gått sin egen väg.
|
Jere
|
GerSch
|
5:23 |
Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:23 |
Nguni't ang bayang ito ay may magulo at mapanghimagsik na puso; sila'y nanghimagsik at nagsiyaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän. He ovat poikenneet ja menneet pois.
|
Jere
|
Dari
|
5:23 |
اما قوم برگزیدۀ من دل سرکش و طغیانگر دارند. آن ها متمرد شده و مرا ترک کرده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:23 |
Laakiinse dadkanu waxay leeyihiin qalbi fallaagoobaya oo caasiyoobay, way fallaagoobeen oo way iska tageen.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:23 |
Men denne lyden hev eit stridigt og tråssugt hjarta, dei hev vike undan og er burtgjengne.
|
Jere
|
Alb
|
5:23 |
Por ky popull ka një zemër kryeneçe dhe rebele; kthehen prapa dhe ikin.
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:23 |
그러나 이 백성은 배반하며 반역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Али је у народа овога срце упорно и непокорно; отступише и отидоше.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:23 |
Forsothe an herte vnbileueful and terrynge to wraththe is maad to this puple; thei departiden,
|
Jere
|
Mal1910
|
5:23 |
ഈ ജനത്തിന്നോ ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ളോരു ഹൃദയം ഉണ്ടു; അവർ ശഠിച്ചു പോയ്ക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
5:23 |
그러나 너희 백성은 배반하며 패역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며
|
Jere
|
Azeri
|
5:23 |
آمّا بو خالقين عئنادلي و عوصيانکار اورهيي وار. اونلار آزيبلار، اؤز يوللاري ائله گدئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
5:23 |
'ach vam ghotpu ghajtaH a revolting je a lotlhqu' tIq; chaH 'oH revolted je ghoSta'.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:23 |
Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti;
|
Jere
|
RusSynod
|
5:23 |
А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:23 |
Людем же сим бысть сердце непослушно и непокориво, и уклонишася и поидоша,
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:23 |
τω δε λαώ τούτω εγενήθη καρδία ανήκοος και απειθής εξέκλιναν και απήλθοσαν
|
Jere
|
FreBBB
|
5:23 |
mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ;
|
Jere
|
LinVB
|
5:23 |
Kasi bato baye bazangi botosi, bazali batomboki, batiki ngai mpe balandi nzela ya bango moko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:23 |
De e népnek makacs és engedetlen szíve volt, elszakadtak és elmentek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:23 |
惟斯民懷叛逆之心、背我而去、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:23 |
Nhưng dân này có lòng ương ngạnh và phản nghịch,Chúng rẽ lối, đi riêng.
|
Jere
|
LXX
|
5:23 |
τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν
|
Jere
|
CebPinad
|
5:23 |
Apan kini nga katawohan adunay malalison ug sumosukol nga kasingkasing; sila mingsukol ug nangawala na .
|
Jere
|
RomCor
|
5:23 |
Poporul acesta însă are o inimă dârză şi răzvrătită; se răscoală şi pleacă
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Ahpw kumwail aramas akan! Kumwail me kahngohdi oh keptakai; kumwail sohpeisangieier oh keseielahr.
|
Jere
|
HunUj
|
5:23 |
De ennek a népnek lázongó és dacos szíve van, állandóan lázadozik.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:23 |
Aber dieses Volk hat ein trotziges, widerspenstiges Herz; sie haben sich abgewandt, sind davongegangen
|
Jere
|
GerTafel
|
5:23 |
Aber dies Volk hat ein störrisch und widerspenstig Herz. Sie sind abgewichen und sind dahingegangen,
|
Jere
|
PorAR
|
5:23 |
Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:23 |
Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
|
Jere
|
FarOPV
|
5:23 |
اما این قوم، دل فتنه انگیز و متمرد دارند. ایشان فتنه انگیخته و رفتهاند.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:23 |
Kodwa lababantu balenhliziyo evukelayo lephikayo; baphambukile, bahamba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:23 |
Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e se foram.
|
Jere
|
Norsk
|
5:23 |
Men dette folk har et trossig og gjenstridig hjerte; de har veket fra ham og er gått bort.
|
Jere
|
SloChras
|
5:23 |
Ali to ljudstvo ima srce trmasto in uporno; odstopili so in še dalje zahajajo.
|
Jere
|
Northern
|
5:23 |
Bu xalqın ürəyi inadlı və üsyankardır. Onlar azıb öz yolları ilə getdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
5:23 |
Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:23 |
Bet šiem ļaudīm ir bezdievīga un stūrgalvīga sirds, tie atkāpjas un aiziet,
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:23 |
Porém este povo é de coração rebelde e pertinaz: já se rebellaram e se retiram.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:23 |
但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:23 |
Men detta folket hafver ett affälligt och ohörsamt hjerta; blifva affällige, och hållat så allt framåt;
|
Jere
|
FreKhan
|
5:23 |
Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s’est détourné et a suivi sa propre voie.
|
Jere
|
FrePGR
|
5:23 |
Mais ce peuple a un cœur réfractaire et rebelle ; ils désertent, ils s'en vont,
|
Jere
|
PorCap
|
5:23 |
Porém, este povo tem um coração indócil e rebelde; afastou-se de mim e desertou.
|
Jere
|
JapKougo
|
5:23 |
ところが、この民には強情な、そむく心があり、彼らはわき道にそれて、去ってしまった。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:23 |
Dieses Volk aber hat einen störrigen und aufrührerischen Sinn: sie haben sich abgewandt und sind ihres Wegs gegangen,
|
Jere
|
Kapingam
|
5:23 |
Gei goodou go nia daangada dadaulia! Goodou e-de-hagalongo ge lodo-hamaaloo. Goodou gu-diiagi Au, guu-hudu Au gi-daha.
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:23 |
Mas este pueblo tiene un corazón rebelde y contumaz; han apostatado y se van.
|
Jere
|
WLC
|
5:23 |
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:23 |
Bet šita tauta yra užsispyrusi ir kietos širdies, ji pasitraukė ir nuėjo.
|
Jere
|
Bela
|
5:23 |
А ў народу гэтага сэрца буянае і мяцежнае: яны адступілі і пайшлі;
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:23 |
Aber dies Volk hat ein abtrunniges, ungehorsames Herz, bleiben abtrunnig und gehen immerfort weg
|
Jere
|
FinPR92
|
5:23 |
Mutta tällä kansalla on tottelematon ja kapinallinen sydän. Kaikki ovat luopuneet minusta ja lähteneet omille teilleen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:23 |
Empero este pueblo tiene corazón falso, y rebelde: tornáronse, y se fueron.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:23 |
Maar dit volk heeft een bandeloos en onhandelbaar hart; Ze vallen maar af, en lopen maar weg.
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:23 |
Aber dieses Volk hat ein störrisches, trotziges Herz. / Sie wandten sich ab und gingen davon.
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:23 |
لیکن افسوس، اِس قوم کا دل ضدی اور سرکش ہے۔ یہ لوگ صحیح راہ سے ہٹ کر اپنی ہی راہوں پر چل پڑے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
5:23 |
أَمَّا هَذَا الشَّعْبُ فَذُو قَلْبٍ مُتَمَرِّدٍ عَاصٍ، ثَارُوا عَلَيَّ وَمَضَوْا،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:23 |
可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’
|
Jere
|
ItaRive
|
5:23 |
Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno.
|
Jere
|
Afr1953
|
5:23 |
Maar hierdie volk het 'n oproerige en wederstrewige hart, hulle het afgewyk en weggegaan;
|
Jere
|
RusSynod
|
5:23 |
А у народа этого сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:23 |
लेकिन अफ़सोस, इस क़ौम का दिल ज़िद्दी और सरकश है। यह लोग सहीह राह से हटकर अपनी ही राहों पर चल पड़े हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
5:23 |
Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:23 |
Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;
|
Jere
|
HunKNB
|
5:23 |
Ennek a népnek azonban konok és dacos lett a szíve, eltávoztak és elmentek.
|
Jere
|
Maori
|
5:23 |
Ko tenei iwi ia, he tutu, he whakakeke o ratou ngakau; kua peka ke atu ratou, kua riro.
|
Jere
|
HunKar
|
5:23 |
De ennek a népnek szilaj és daczos szíve van; elhajlottak és elmentek;
|
Jere
|
Viet
|
5:23 |
nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:23 |
Abanan eb li tenamit aˈin cauheb xchˈo̱l ut kˈetkˈeteb. Xineˈxtzˈekta̱na ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:23 |
Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.
|
Jere
|
CroSaric
|
5:23 |
No, u naroda ovog srce je prkosno, nepokorno; oni se udaljiše - to je snaga njihova!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Nhưng lòng dân này thật ngoan cố, lì lợm ; chúng tự tách rời và bỏ đi luôn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:23 |
Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s’en sont allés.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:23 |
Le cœur de ce peuple est indocile et incrédule ; ils se sont détournés et éloignés de moi.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:23 |
ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו
|
Jere
|
MapM
|
5:23 |
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:23 |
ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:23 |
Бірақ мына халықтың жүрегі қасарысқан әрі бүлікшіл, олар сырт айналып, безіп кетті.
|
Jere
|
FreJND
|
5:23 |
Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
|
Jere
|
GerGruen
|
5:23 |
Doch dieses Volk besitzt ein widerspenstig, arges Herz; sie fallen ab und gehen fort.
|
Jere
|
SloKJV
|
5:23 |
Toda to ljudstvo ima puntarsko in uporno srce; spuntali so se in odšli.
|
Jere
|
Haitian
|
5:23 |
Men pèp la gen tèt di, yo pa vle koute. Yo vire do ban mwen, y' al kite m'.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:23 |
Mutta tällä kansalla on vilpisteleväinen ja tottelematoin sydän; he ovat harhailleet ja menneet pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:23 |
Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:23 |
Ond mae'r bobl yma mor benstiff, ac yn tynnu'n groes; maen nhw wedi troi cefn a mynd eu ffordd eu hunain.
|
Jere
|
GerMenge
|
5:23 |
Aber dieses Volk besitzt ein trotziges und widerspenstiges Herz; sie sind abgefallen und davongegangen
|
Jere
|
GreVamva
|
5:23 |
Αλλ' ούτος ο λαός έχει καρδίαν στασιαστικήν και απειθή· απεστάτησαν και απήλθον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:23 |
А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:23 |
Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Али је у народа овог срце упорно и непокорно; одступише и отидоше.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:23 |
Ale ten lud ma serce krnąbrne i buntownicze; odstąpił ode mnie i odszedł.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:23 |
Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:23 |
Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:23 |
De ennek a népnek engedetlen és konok a szíve, állandóan lázadozik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:23 |
Dette Folk har et trodsigt og genstridigt Hjerte, de faldt fra og gik bort.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Tasol dispela manmeri i gat wanpela bel bilong sakim lo na wanpela bel i bikhet. Ol i sakim lo na go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:23 |
Men dette Folk har et modvilligt og genstridigt Hjerte; de afvege og gik bort.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:23 |
Mais le cœur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle ; ils se sont retirés et s’en sont allés.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:23 |
Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli;
|
Jere
|
JapBungo
|
5:23 |
然るにこの民は背き且悖れる心あり旣に背きて去れり
|
Jere
|
GerElb18
|
5:23 |
Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
|