Jere
|
RWebster
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:24 |
Neither do they say in their heart, 'Let us now fear Jehovah our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
|
Jere
|
ABP
|
5:24 |
And they have not said in their heart, We should indeed fear the lord our God, the one giving to us [4rain 1the early 2and 3late] according to its season of the fullness of the order of harvest, and he guarded it for us.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:24 |
Neither do they say in their heart, 'Let us now fear the Lord our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
|
Jere
|
Rotherha
|
5:24 |
Neither have they said in their heart,—Let us we pray you, revere Yahweh our God, Who giveth rain, even the early and the latter, in its season,—The appointed weeks of harvest, he reserveth for us.
|
Jere
|
LEB
|
5:24 |
And they do not say in their hearts, ‘Let us fear please Yahweh our God, the one who gives the autumn rain and the spring rain in its season, ⌞the set times of the harvest⌟ he keeps for us.’
|
Jere
|
RNKJV
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear יהוה our Elohim, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:24 |
Neither do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us [with] the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
Webster
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest.
|
Jere
|
Darby
|
5:24 |
And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah ourGod, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
|
Jere
|
ASV
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
LITV
|
5:24 |
And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God who gives both the former and the latter rain in its season; He keeps for us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:24 |
For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
|
Jere
|
CPDV
|
5:24 |
And they have not said in their heart: ‘Let us dread the Lord our God, who gives us the timely and the late rains, in their proper time, who guards the full measure of the yearly harvest for us.’
|
Jere
|
BBE
|
5:24 |
And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.
|
Jere
|
DRC
|
5:24 |
And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:24 |
They don't say to themselves, 'We should fear the LORD our God. He sends rain at the right time, the autumn rain and the spring rain. He makes sure that we have harvest seasons.'
|
Jere
|
JPS
|
5:24 |
Neither say they in their heart: 'Let us now fear HaShem our G-d, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
NETfree
|
5:24 |
They do not say to themselves, "Let us revere the LORD our God. It is he who gives us the autumn rains and the spring rains at the proper time. It is he who assures us of the regular weeks of harvest."
|
Jere
|
AB
|
5:24 |
And they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:24 |
And they do not say in their heart, "Let us now fear the LORD our God, Who gives both the former and the latter rain in its season; He reserves to us the appointed weeks of the harvest."
|
Jere
|
NHEB
|
5:24 |
Neither do they say in their heart, 'Let us now fear the Lord our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
|
Jere
|
NETtext
|
5:24 |
They do not say to themselves, "Let us revere the LORD our God. It is he who gives us the autumn rains and the spring rains at the proper time. It is he who assures us of the regular weeks of harvest."
|
Jere
|
UKJV
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
Noyes
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, Who giveth rain, both the former and the latter, in its season, And secureth to us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
KJV
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
KJVA
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
AKJV
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves to us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
RLT
|
5:24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear Yhwh our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
MKJV
|
5:24 |
And they do not say in their heart, Let us now fear the LORD our God, who gives both the former and the latter rain in its season; He reserves to us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
YLT
|
5:24 |
And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'
|
Jere
|
ACV
|
5:24 |
Neither do they say in their heart, Let us now fear Jehovah our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:24 |
Nem sequer dizem em seu coração: Temamos agora ao SENHOR nosso Deus, que dá chuva temporã e tardia em seu tempo; os tempos estabelecidos da ceifa ele nos guarda.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:24 |
Ary tsy manao anakampo akory hoe: Aoka isika hatahotra an’ i Jehovah Andriamanitsika, izay mandatsaka ranonorana, dia ny loha-orana sy ny fara-orana amin’ ny fotoany avy; Ary ireo herinandro voatendry ho amin’ ny fararano dia tandremany ho antsika.
|
Jere
|
FinPR
|
5:24 |
Eivätkä he sano sydämessänsä: "Peljätkäämme Herraa, Jumalaamme, joka antaa sateen, syyssateen ja kevätsateen ajallansa, ja säilyttää meille elonkorjuun määräviikot".
|
Jere
|
FinRK
|
5:24 |
He eivät sano sydämestään: ’Pelätkäämme Herraa, meidän Jumalaamme, joka antaa sateen, syyssateen ja kevätsateen ajallaan, ja pitää huolen, että meille tulevat elonkorjuun määräviikot.’
|
Jere
|
ChiSB
|
5:24 |
從不反心自省:「我們應該敬畏上主,我們的天主,因為衪按時降下雨露、秋霜和春雨;又給我們保持固定的收穫時節。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
5:24 |
心内也不说:我们应当敬畏耶和华─我们的 神;他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:24 |
Не казват в сърцето си: Нека се боим сега от ГОСПОДА, своя Бог, който дава дъжд – и ранния и късния на времето му, който пази за нас определените седмици на жетвата!
|
Jere
|
AraSVD
|
5:24 |
وَلَمْ يَقُولُوا بِقُلُوبِهِمْ: لِنَخَفِ ٱلرَّبَّ إِلَهَنَا ٱلَّذِي يُعْطِي ٱلْمَطَرَ ٱلْمُبَكِّرَ وَٱلْمُتَأَخِّرَ فِي وَقْتِهِ. يَحْفَظُ لَنَا أَسَابِيعَ ٱلْحَصَادِ ٱلْمَفْرُوضَةَ.
|
Jere
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj ili ne diris en sia koro: Ni timu la Eternulon, nian Dion, kiu donas al ni pluvon frusezonan kaj malfrusezonan en ĝia tempo, kiu gardas por ni la semajnojn, destinitajn por la rikolto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:24 |
ข้อความนี้เขาไม่มุ่งอยู่ในใจของเขาทั้งหลายว่า ‘บัดนี้ให้เรายำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงประทานฝนตามฤดูของมันคือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดู และทรงรักษาสัปดาห์ที่กำหนดการเกี่ยวข้าวไว้ให้แก่เรา’
|
Jere
|
OSHB
|
5:24 |
וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וירה וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:24 |
အချိန်တန်မှ အရင်မိုဃ်းနှင့် နောက်မိုဃ်းကို ရွာစေ၍၊ အသီးအနှံသိမ်းမြဲသိမ်းရာ ကာလကို ငါတို့အဘို့ သိုထားတော်မူသော ငါတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကို ယခုကြောက်ကြကုန်အံ့ဟု၊ သူတို့သည် စိတ်နှလုံးထဲ၌ မဆိုတတ်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:24 |
من برای شما بارانهای پاییزی و بهاری فرستادم و همه ساله فصل برداشت محصول را به شما دادم؛ با وجود این، هرگز به فکرتان نرسید که احترام مرا نگاهدارید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Wuh dil meṅ kabhī nahīṅ kahte, āo, ham Rab apne Ḳhudā kā ḳhauf māneṅ. Kyoṅki wuhī hameṅ waqt par ḳhizāṅ aur bahār ke mausam meṅ bārish muhaiyā kartā hai, wuhī is kī zamānat detā hai ki hamārī fasleṅ bāqāydagī se pak jāeṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
5:24 |
De säger inte i sina hjärtan: ”Låt oss frukta Herren vår Gud, som ger regn i rätt tid både höst och vår och som skänker oss de bestämda skördeveckorna.”
|
Jere
|
GerSch
|
5:24 |
und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält.
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:24 |
Hindi man nila sinasabi sa sarili, Mangatakot tayo ngayon sa Panginoon nating Dios, na naglalagpak ng ulan, ng maaga at gayon din ng huli, sa kaniyang kapanahunan; na itinataan sa atin ang mga takdang sanglinggo ng mga pagaani.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:24 |
He eivät sano sydämessään: "Pelätkäämme Herraa, Jumalaamme, joka antaa sateen, syyssateen ja kevätsateen ajallaan, ja säilyttää meille elonkorjuun määräviikot."
|
Jere
|
Dari
|
5:24 |
هرچند من باران را در بهار و خزان به آن ها می دهم و موسم کشت و فصل درو را برای شان تعیین کرده ام، ولی آن ها هیچگاهی در این فکر نبوده اند که به من احترام کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:24 |
Oo innaba qalbigooda iskama ay yidhaahdaan, War haatan aynu ka cabsanno Rabbiga Ilaaheenna ah oo roobka hore iyo kan dambeba xilligiisa ina siiya, oo toddobaadyada beergoosashada loo go'ay inoo haya.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:24 |
Og dei hev ikkje sagt i sitt hjarta: «Lat oss ottast Herren, vår Gud, som gjev regn, både haustregn og vårregn, i rett tid, som tek vare på dei visse haustonne-vikorne for oss!»
|
Jere
|
Alb
|
5:24 |
Nuk thonë në zemër të tyre: "Kemi frikë nga Zoti, Perëndia ynë, që na jep shiun në kohën e duhur, i pari dhe i fundit shi, që mban për ne javët e caktuara për korrje".
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:24 |
또 마음속으로 이르기를, 제때에 이른 비와 늦은 비를 주시는 주 우리 하나님을 이제 우리가 두려워하자. 그분께서 정해진 수확 주간을 우리를 위하여 남기시는도다, 하지도 아니하느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:24 |
Нити рекоше у срцу свом: бојмо се Господа Бога својега, који нам даје дажд рани и позни на вријеме, и чува нам недјеље одређене за жетву.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:24 |
and yeden awei, and thei seiden not in her herte, Drede we oure Lord God, that yiueth to vs reyn tymeful, and lateful in his tyme; that kepith to vs the plente of heruest of the yeer.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:24 |
മുന്മഴയും പിന്മഴയും ഇങ്ങനെ നമുക്കു അതതു സമയത്തു വേണ്ടുന്ന മഴ തരികയും കൊയ്ത്തിന്നുള്ള കാലാവധി പാലിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്ന നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ നാം ഭയപ്പെടുക എന്നു അവർ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നതുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
5:24 |
또 너희 마음으로 우리에게 이른 비와 늦은 비를 때를 따라 주시며 우리를 위하여 추수 기한을 정하시는 우리 하나님 여호와를 경외하자 말하지도 아니하니
|
Jere
|
Azeri
|
5:24 |
داها اؤز اورَکلرئنده دِمئرلر: «گلئن، ائندي تاريميز ربدن قورخاق، او کي، پاييز و ياز ياغيشلاريني بئزه واختيندا ورئر، موعَيّن بئچئن هَفتهلرئني بئزئم اوچون قورويور.»
|
Jere
|
KLV
|
5:24 |
ghobe' jatlh chaH Daq chaj tIq, chaw' maH DaH taHvIp joH'a' maj joH'a', 'Iv nob rain, both the former je the latter, Daq its season; 'Iv poltaH Daq maH the wIv weeks vo' the harvest.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:24 |
e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:24 |
и не сказали в сердце своем: "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:24 |
и не рекоша в сердцы своем: убоимся Господа Бога нашего, дающаго нам дождь ранний и поздный во время исполнения повеления жатвы и хранящаго нам.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:24 |
και ουκ είπαν εν τη καρδία αυτών φοβηθώμεν δη κύριον τον θεόν ημών τον διδόντα ημίν υετόν πρώϊμον και όψιμον κατά καιρόν πληρώσεως προστάγματος θερισμού και εφύλαξεν ημίν
|
Jere
|
FreBBB
|
5:24 |
et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
|
Jere
|
LinVB
|
5:24 |
Bamilobelaki te ’te : « Tobanga Yawe Nzambe wa biso, oyo akonokisaka mbula o eleko ekoki, mbula ya ebandela mpe mbula ya nsuka, mpe akotikelaka biso mikolo mya bobuki mbuma. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:24 |
És nem mondták szívükben: féljük csak az Örökkévalót, Istenünket, ki esőt ad, őszi esőt és tavaszi esőt a maga idején, az aratás megszabott heteit megőrzi nekünk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:24 |
彼不自謂、我當寅畏我上帝耶和華、彼降秋雨春雨、各適其時、爲我定厥穡期、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:24 |
Chúng chẳng màng thầm nhủ:Chúng ta hãy kính sợ CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta,Là Đấng ban mưa xuống đúng thì, mưa mùa thu và mùa xuân,Là Đấng vì chúng ta giữ các tuần lễ đúng thì cho mùa gặt.
|
Jere
|
LXX
|
5:24 |
καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν
|
Jere
|
CebPinad
|
5:24 |
Wala gani moingon sila sa ilang kasingkasing: Kahadlokan na nato karon si Jehova nga atong Dios, nga nagahatag ug ulan, sa kaniadto ug sa ulahian sa iyang panahon: nga nagabantay alang kanato niining tinudlong mga semana sa pagpangani.
|
Jere
|
RomCor
|
5:24 |
şi nu zic în inima lor: «Să ne temem de Domnul, Dumnezeul nostru, care dă ploaie la vreme, ploaie timpurie şi târzie, şi ne păstrează săptămânile hotărâte pentru seceriş.»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Kumwail sohte mwahn kin medemedewe kumwail en waunekin ie, mehndahte ei kin kadarowei keteu mwowe oh mwurin ahnsoun kopou kan, oh kihong kumwail ehu ahnsoun dolung wahnsahpw nan ehuehu sounpar.
|
Jere
|
HunUj
|
5:24 |
Eszükbe sem jut, hogy féljék Istenüket, az Urat, aki az őszi és a tavaszi esőt megadja a maga idejében, és biztosítja az aratásra rendelt heteket.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:24 |
und haben niemals zu sich gesagt: "Lasst uns doch den Herrn fürchten, unsern Gott, der im Frühjahr wie im Spätjahr den Regen spendet zu seiner Zeit, der die Wochen, die feste Zeit der Ernte, uns einhält." (a) 5Mo 11:14
|
Jere
|
GerTafel
|
5:24 |
Und sagten nicht in ihrem Herzen: Lasset uns doch Jehovah fürchten, unseren Gott, Der den Platzregen uns, den Frühregen und Spätregen gibt zu seiner Zeit, Der die Wochen, die Satzungen der Ernte, für uns behütet.
|
Jere
|
PorAR
|
5:24 |
E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:24 |
En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den Heere, onzen God, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen als spaden regen, op Zijn tijd; Die ons de weken, de gezette tijden van den oogst, bewaart.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:24 |
و در دلهای خودنمی گویند که از یهوه خدای خود بترسیم که باران اول و آخر را در موسمش میبخشد و هفته های معین حصاد را به جهت ما نگاه میدارد.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:24 |
Futhi kabatsho enhliziyweni zabo ukuthi: Ake sesabe iNkosi uNkulunkulu wethu, enika izulu lakuqala lelamuva ngesikhathi salo, esigcinela amaviki amisiweyo esivuno.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:24 |
Nem sequer dizem em seu coração: Temamos agora ao SENHOR nosso Deus, que dá chuva temporã e tardia em seu tempo; os tempos estabelecidos da ceifa ele nos guarda.
|
Jere
|
Norsk
|
5:24 |
Og de har ikke sagt i sitt hjerte: La oss frykte Herren vår Gud, som gir regn i rett tid, både høstregn og vårregn, han som holder ved lag for oss den ordning han har fastsatt for høstens uker!
|
Jere
|
SloChras
|
5:24 |
In ne govore v srcu svojem: Bojmo se zdaj Gospoda, Boga svojega, ki daje dež zgodnji in pozni ob svojem času, nam hrani gotove tedne za žetev.
|
Jere
|
Northern
|
5:24 |
Daha öz-özlərinə demirlər ki, Payız və yaz yağışlarını vaxtında verən, Müəyyən biçin həftələrini bizim üçün qoruyan Allahımız Rəbbə sitayiş edək.
|
Jere
|
GerElb19
|
5:24 |
Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jehova, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:24 |
Un nesaka savā sirdī: lai jel bīstamies To Kungu, savu Dievu, kas mums dod lietu agri un vēlu - savā laikā, kas mums pasargā pļaujamā laika noliktās nedēļas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:24 |
E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, ao seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:24 |
心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的 神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och säga icke en tid i sitt hjerta: Låt oss dock frukta Herran vår Gud, den oss arlaregn och serlaregn gifver i rättom tid; och bevarar oss årsväxten troliga och årliga.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:24 |
Ils n’ont pas dit en leur coeur: "Adorons donc l’Eternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l’automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
|
Jere
|
FrePGR
|
5:24 |
et ils ne disent point en leur cœur : Ah ! craignons l'Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.
|
Jere
|
PorCap
|
5:24 |
Não disseram no seu coração: ‘Respeitemos o Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos dá a chuva do outono e da primavera, e nos assegura semanas de boas colheitas.’
|
Jere
|
JapKougo
|
5:24 |
彼らは『われわれに雨を与え、秋の雨と春の雨を時にしたがって降らせ、われわれのために刈入れの時を定められたわれわれの神、主を恐れよう』とその心のうちに言わないのだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:24 |
dachten aber nicht in ihrem Sinne: Laßt uns doch Jahwe, unsern Gott, fürchten, der den Regen, den Frühregen wie den Spätregen, zur rechten Zeit giebt, der die Wochen, die festen Ordnungen der Erntezeit zu unserem Besten einhält!
|
Jere
|
Kapingam
|
5:24 |
Goodou hagalee hagamaanadu bolo e-hagalaamua Au dela ne-hai di uwa gii-doo i-mua mo i-muli di madagoaa magalillili, be e-gowadu gi goodou di madagoaa humalia e-hadi-ai godou huwa-laagau i-lodo nia ngadau dagidahi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:24 |
Y no dicen en su corazón: “Temamos a Yahvé, nuestro Dios, que nos da a su tiempo la lluvia temprana y la tardía, y nos concede las semanas destinadas a la cosecha.”
|
Jere
|
WLC
|
5:24 |
וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וירה יוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:24 |
Ji nepagalvojo: ‘Reikia bijotis Viešpaties, savo Dievo, kuris tinkamu laiku duoda ankstyvą ir vėlyvą lietų ir išsaugo mums mūsų derlių!’
|
Jere
|
Bela
|
5:24 |
і не сказалі ў сэрцы сваім: убаімся Госпада Бога нашага, Які дае нам дождж раньні і позьні ў свой час, захоўвае нам сяміцы, назначаныя пад жніво.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:24 |
und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, furchten, der uns Fruhregen und Spatregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jahrlich behutet.
|
Jere
|
FinPR92
|
5:24 |
Eivät he ajattele: "Me pelkäämme ja tottelemme Herraa, Jumalaamme. Hän antaa meille sateen oikeaan aikaan, niin kevätsateen kuin syyssateenkin. Hän huolehtii siitä, että sato kypsyy korjattavaksi joka vuosi ajallaan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora a Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo: los tiempos establecidos de la segada nos guardará.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:24 |
Ze denken niet eens bij zichzelf: Laat ons Jahweh toch vrezen, onzen God, Die ons regen schenkt op zijn tijd, in herfst en in lente, Die ons trouw vaste weken brengt voor de oogst.
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:24 |
Sie haben sich nicht etwa gesagt: / 'Lasst uns doch Jahwe fürchten, unseren Gott, / der uns den Regen gibt im Herbst / und im Frühjahr zur richtigen Zeit, / der uns die Wochen der Ernte erhält.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:24 |
وہ دل میں کبھی نہیں کہتے، ’آؤ، ہم رب اپنے خدا کا خوف مانیں۔ کیونکہ وہی ہمیں وقت پر خزاں اور بہار کے موسم میں بارش مہیا کرتا ہے، وہی اِس کی ضمانت دیتا ہے کہ ہماری فصلیں باقاعدگی سے پک جائیں۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
5:24 |
وَلَمْ يَتَنَاجَوْا فِي قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: لِنَتَّقِ الرَّبَّ إِلَهَنَا الَّذِي يُغْدِقُ الْمَطَرَ فِي مَوَاعِيدِهِ فِي مَوْسِمَيِ الرَّبِيعِ وَالْخَرِيفِ، وَيَحْفَظُ لَنَا أَسَابِيعَ الْحَصَادِ حَسَبَ مَوَاقِيتِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:24 |
他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’
|
Jere
|
ItaRive
|
5:24 |
Non dicono in cuor loro: "Temiamo l’Eterno, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell’ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura".
|
Jere
|
Afr1953
|
5:24 |
en hulle het nie in hul hart gesê nie: Laat ons tog die HERE onse God vrees, wat reën gee, vroeë reëns en laat reëns op hulle tyd, wat vir ons die vasgestelde weke van die oes in stand hou.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:24 |
и не сказали в сердце своем: „Убоимся Господа, Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:24 |
वह दिल में कभी नहीं कहते, आओ, हम रब अपने ख़ुदा का ख़ौफ़ मानें। क्योंकि वही हमें वक़्त पर ख़िज़ाँ और बहार के मौसम में बारिश मुहैया करता है, वही इसकी ज़मानत देता है कि हमारी फ़सलें बाक़ायदगी से पक जाएँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
5:24 |
İçlerinden, ‘İlk ve son yağmurları zamanında yağdıran, Belli ürün biçme haftalarını bizim için koruyan Tanrımız RAB'den korkalım’ demiyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:24 |
En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den HEERE, onzen God, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen als spaden regen, op Zijn tijd; Die ons de weken, de gezette tijden van den oogst, bewaart.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:24 |
Nem mondták szívükben: »Féljük az Urat, a mi Istenünket, aki esőt ad, korai és kései esőt a maga idejében; az aratásra rendelt heteket megtartja nekünk!«
|
Jere
|
Maori
|
5:24 |
Kahore hoki a ratou kianga ake i roto i o ratou ngakau, Tena, kia wehi tatou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, ko ia nei te kaihomai i te ua; i to mua, i to muri, i te wa e tika ai; nana nei i mau ai ki a tatou nga wiki i whakaritea mo te kotinga.
|
Jere
|
HunKar
|
5:24 |
És még szívökben sem mondják: Oh, csak félnők az Urat, a mi Istenünket, a ki esőt, korai és késői záport ad annak idejében; az aratásnak rendelt heteit megőrzi számunkra!
|
Jere
|
Viet
|
5:24 |
Chúng nó chẳng nói trong lòng rằng: Chúng ta hãy kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình tức là Ðấng tùy thời ban cho mưa đầu mùa và mưa cuối mùa, lại vì chúng ta giữ các tuần lễ nhứt định về mùa gặt.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:24 |
Incˈaˈ nequeˈxye, “Chikaxucua ru li Ka̱cuaˈ li kaDios li naqˈuehoc re li hab saˈ habalkˈe joˈ ajcuiˈ saˈ sakˈehil ut naqˈuehoc re ru li kacui̱mk saˈ xkˈehil li kˈoloc.”
|
Jere
|
Swe1917
|
5:24 |
De sade icke i sina hjärtan: »Låtom oss frukta HERREN, vår Gud, honom som giver regn i rätt tid, både höst och vår, och som ständigt beskär oss de bestämda skördeveckorna.»
|
Jere
|
CroSaric
|
5:24 |
Ne rekoše u srcu svome: 'Bojmo se Jahve, Boga svojega, koji nam u pravi čas šalje dažd rani i kišu kasnu i koji nam čuva tjedne određene za žetvu.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Chúng đã không tự nhủ : Chúng ta hãy kính sợ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, Đấng cho mưa đúng thời đúng buổi, mưa đầu mùa và mưa cuối mùa, Đấng dành cho chúng ta những thời gian nhất định để thu hoạch mùa màng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:24 |
Et ils n’ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l’Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:24 |
Et ils n'ont point dit en leur âme : Craignons maintenant le Seigneur notre Dieu, qui nous a donné la pluie du printemps et celle de l'automne, comme il convient pour l'achèvement de la moisson au temps prescrit, et qui a veillé sur nous.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:24 |
ולוא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשם וירה (יורה) ומלקוש בעתו שבעת חקות קציר ישמר לנו
|
Jere
|
MapM
|
5:24 |
וְלֽוֹא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וירה יוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻעֹ֛ת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמׇר־לָֽנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:24 |
ולא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשם וירה ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר לנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:24 |
Халық шын жүректен өзара: «Құдай Иеміз бізге күзгі де, көктемгі де жаңбырларын мезгілінде жауғызады, жыл сайын белгілі мерзімде өнім сыйлайды, Оны терең қастерлейікші!» десіп келмейді.
|
Jere
|
FreJND
|
5:24 |
et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:24 |
Sie sprechen nicht in ihrem Herzen: 'Laßt vor dem Herren, unserm Gott, uns fürchten, der Regen gibt zu seiner Zeit, Herbstregen, Lenzesschauer; der uns der Erntefrüchte Fülle sichert!'
|
Jere
|
SloKJV
|
5:24 |
Niti ne pravijo v svojem srcu: ‚Sedaj se bojmo Gospoda, našega Boga, ki daje dež, tako zgodnji kakor pozni, v svojem obdobju. Prihranja nam tedne, določene za žetev.
|
Jere
|
Haitian
|
5:24 |
Sa pa janm vin nan lide yo pou yo di: Annou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, li menm ki voye lapli lè pou n' gen lapli, ki ban nou sezon rekòt nou chak lanne.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:24 |
Ja ei sano koskaan sydämessänsä: peljätkäämme nyt Herraa meidän Jumalaamme, joka antaa meille aamu- ja ehtoosateen ajallansa, ja varjelee meille joka ajastaika elonajan uskollisesti.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:24 |
Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora á Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; los tiempos establecidos de la siega nos guarda.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:24 |
Dŷn nhw ddim wir o ddifrif yn dweud, “Gadewch i ni barchu'r ARGLWYDD ein Duw. Mae'n rhoi'r glaw i ni yn y gwanwyn a'r hydref; mae'n rhoi'r cynhaeaf i ni ar yr adeg iawn.”
|
Jere
|
GerMenge
|
5:24 |
und haben niemals in ihrem Herzen gedacht: ›Laßt uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen spendet, Frühregen wie Spätregen zu rechter Zeit, der die festbestimmten Wochen der Erntezeit uns zugute einhält!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
5:24 |
Και δεν είπον εν τη καρδία αυτών, Ας φοβηθώμεν τώρα Κύριον τον Θεόν ημών, όστις δίδει βροχήν πρώϊμον και όψιμον εν τω καιρώ αυτής· φυλάττει δι' ημάς τας διωρισμένας εβδομάδας του θερισμού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:24 |
І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:24 |
Ils ne disent pas dans leur cœur : " Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l'arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:24 |
Нити рекоше у срцу свом: Бојмо се Господа Бога свог, који нам даје дажд рани и позни на време, и чува нам недеље одређене за жетву.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:24 |
I nie powiedzieli w swoim sercu: Bójmy się Pana, naszego Boga, który daje deszcz jesienny i wiosenny w swoim czasie; który zapewnia nam ustalone tygodnie żniwa.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:24 |
Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:24 |
Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora á Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; los tiempos establecidos de la siega nos guarda.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:24 |
Eszükbe sem jut, hogy féljék Istenüket, az Urat, aki az őszi és a tavaszi esőt megadja a maga idejében, és biztosítja az aratásra rendelt heteket.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:24 |
De siger ikke i deres Hjerte: »Lad os frygte HERREN vor Gud, som giver os Regn, Tidligregn og Sildigregn, til rette Tid og sikrer os Ugerne, da der skal høstes.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na tu ol i no toktok long bel bilong ol, Nau yumi mas pret long BIKPELA, God bilong yumi, husat i givim ren, bilong bipo na bilong bihain wantaim, long taim God i makim bilong en. Em i holim bek i go long yumi ol wik Em i makim bilong kamautim kaikai.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:24 |
Og de sige ikke i deres Hjerte: Lader os dog frygte Herren vor Gud, ham, som giver Regn, baade tidlig Regn og sildig Regn i sin Tid; de til Høsten beskikkede Uger bevarer han os.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:24 |
Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:24 |
Ani rzekli w sercu swem: Bójmy się już Pana, Boga naszego, który daje deszcz i w jesieni i na wiosnę czasu swego, który tygodni pewnych i żniwa naszego przestrzega.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:24 |
彼らはまた我儕に雨をあたへて秋の雨と春の雨を時にしたがひて下し我儕のために收穫の時節を定め給へる我神ヱホバを畏るべしと其心にいはざるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
5:24 |
Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jehova, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält.
|