Jere
|
RWebster
|
5:6 |
Therefore a lion from the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out from there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
|
Jere
|
ABP
|
5:6 |
On account of this [2smote 3them 1a lion] from out of the forest; and the wolf [3unto 4their houses 1annihilated 2them]; and a leopard acted vigilant over their cities. All the ones going forth from them shall be hunted; for they multiplied their impiety, they strengthened in their rejection.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
|
Jere
|
Rotherha
|
5:6 |
For this cause, hath the lion out of the forest smitten them, The wolf of the waste plains, preyeth upon them, The leopard, is keeping watch over their cities, Every one that goeth out from thence, is torn in pieces,—For they have multiplied their transgressions, Numerous are their apostasies.
|
Jere
|
LEB
|
5:6 |
Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf from the desert plains will devastate them. A leopard is watching their cities, everyone who goes out from there will be torn, because their transgressions are many, their apostasies are numerous.
|
Jere
|
RNKJV
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, [and] their backslidings are increased.
|
Jere
|
Webster
|
5:6 |
Wherefore a lion from the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
|
Jere
|
Darby
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
|
Jere
|
ASV
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
LITV
|
5:6 |
On account of this a lion out of the forest shall strike them; a wolf of the desert shall destroy them; a leopard is watching over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their apostasies are multiplied.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:6 |
Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased.
|
Jere
|
CPDV
|
5:6 |
For this reason, a lion from the forest has struck them down, a wolf toward evening has laid waste to them, a leopard lies in wait over their cities. All who go out from there will be taken. For their transgressions have been multiplied; their rebellions have been strengthened.
|
Jere
|
BBE
|
5:6 |
And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing.
|
Jere
|
DRC
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:6 |
That is why a lion from the forest will attack them. A wolf from the wilderness will destroy them. A leopard will lie in ambush outside their cities. All who leave the cities will be torn to pieces, because they rebel so often and they become more and more unfaithful.
|
Jere
|
JPS
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased.
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
NETfree
|
5:6 |
So like a lion from the thicket their enemies will kill them. Like a wolf from the desert they will destroy them. Like a leopard they will lie in wait outside their cities and totally destroy anyone who ventures out. For they have rebelled so much and done so many unfaithful things.
|
Jere
|
AB
|
5:6 |
Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them, even to their houses, and a leopard has watched against their cities. All that go forth from them shall be hunted, for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their backslidings.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces because their sins are many and their backslidings are multiplied.
|
Jere
|
NHEB
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
|
Jere
|
NETtext
|
5:6 |
So like a lion from the thicket their enemies will kill them. Like a wolf from the desert they will destroy them. Like a leopard they will lie in wait outside their cities and totally destroy anyone who ventures out. For they have rebelled so much and done so many unfaithful things.
|
Jere
|
UKJV
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
Noyes
|
5:6 |
Therefore the lion out of the forest shall slay them, And the evening wolf shall destroy them. The leopard shall keep watch upon their cities; Every one that goeth out from them shall be torn in pieces; Because their transgressions are multiplied, Their rebellions are increased.
|
Jere
|
KJV
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
KJVA
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
AKJV
|
5:6 |
Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
RLT
|
5:6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
MKJV
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their sins are many and their backslidings are multiplied.
|
Jere
|
YLT
|
5:6 |
Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings.
|
Jere
|
ACV
|
5:6 |
Therefore a lion out of the forest shall kill them; a wolf of the evenings shall destroy them; a leopard shall watch against their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:6 |
Por isso um leão do bosque os ferirá; um lobo do deserto os destruirá; um leopardo vigiará sobre suas cidades; qualquer um que delas sair, será despedaçado; pois suas transgressões se multiplicaram, foram numerosas suas infidelidades.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:6 |
Koa noho izany dia mamely azy ny liona avy any an’ ala, ary mandringana azy ny amboadia avy any an-efitra, ny leoparda miandry hamely ny tanànany, ka izay rehetra mivoaka avy ao dia viraviraina; Fa efa maro ny fahadisoany, ary fatratra ny fiodinany.
|
Jere
|
FinPR
|
5:6 |
Sentähden surmaa heidät metsän leijona, aavikon susi haaskaa heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkejansa. Kuka ikinä niistä lähtee, se raadellaan, sillä paljot ovat heidän rikoksensa, suuri heidän luopumustensa luku.
|
Jere
|
FinRK
|
5:6 |
Sen tähden metsän leijona surmaa heidät, aavikon susi tuhoaa heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkiensa ympärillä. Kaikki kaupungista lähtevät raadellaan, sillä heidän rikoksiaan on paljon, heidän luopumuksensa on määrätön.
|
Jere
|
ChiSB
|
5:6 |
為此,獅子由叢林出來襲擊他們,曠野的豺狼出來傷害他們,豹子潛伏在他們的城旁,凡出來的人都被撕裂,因為他們罪上加罪,失節有增無已。
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϣ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲗⲇⲁⲗⲓⲥ ⲁⲥϩⲱⲣⲕ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
5:6 |
因此,林中的狮子必害死他们;晚上(或译:野地)的豺狼必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们。凡出城的必被撕碎;因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:6 |
Затова лъв от гората ще ги убие, вълк от степта ще ги изтреби, леопард ще дебне край градовете им; всеки, който излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, умножиха се отстъпничествата им.
|
Jere
|
AraSVD
|
5:6 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يَضْرِبُهُمُ ٱلْأَسَدُ مِنَ ٱلْوَعْرِ. ذِئْبُ ٱلْمَسَاءِ يُهْلِكُهُمْ. يَكْمُنُ ٱلنَّمِرُ حَوْلَ مُدُنِهِمْ. كُلُّ مَنْ خَرَجَ مِنْهَا يُفْتَرَسُ لِأَنَّ ذُنُوبَهُمْ كَثُرَتْ. تَعَاظَمَتْ مَعَاصِيهِمْ!
|
Jere
|
Esperant
|
5:6 |
Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; ĉiu, kiu eliros el tie, estos disŝirata. Ĉar multaj fariĝis iliaj krimoj, fortaj fariĝis iliaj perfidoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เพราะฉะนั้น สิงโตจากป่าจะมาสังหารเขา สุนัขป่ายามสนธยาจะทำลายเขา เสือดาวจะเฝ้าหัวเมืองทั้งหลายของเขา ทุกคนที่ไปจากเมืองเหล่านั้นจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เพราะว่าความละเมิดของเขามากมาย การกลับสัตย์ของเขาก็ใหญ่ยิ่ง
|
Jere
|
OSHB
|
5:6 |
עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ משבותיהם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:6 |
ထိုကြောင့်၊ တောမှလာသော ခြင်္သေ့သည် သူတို့ ကို သတ်လိမ့်မည်။ ညဦးယံ၌ လည်တတ်သော တောခွေး သည် သူတို့ကို ကိုက်စားလိမ့်မည်။ ကျားသစ်သည် သူတို့မြို့ကို စောင့်၍၊ မြို့ပြင်သို့ထွက် သွားသောသူ အပေါင်းတို့ကို အပိုင်းပိုင်းဖြတ်လိမ့်မည်။ အကြောင်းမူ ကား၊ သူတို့ပြစ်မှားသော အပြစ်များ၍၊ အကြိမ်ကြိမ် အထပ်ထပ် ဖောက်ပြန်ကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:6 |
به همین دلیل است که شیران جنگل، آنها را خواهند کشت؛ گرگهای بیابانی آنها را قطعهقطعه خواهند کرد، و پلنگها در تمام شهرهایشان به کمین نشستهاند. اگر آن مردمان از خانههای خود بیرون بروند، دریده و پارهپاره خواهند شد، چون گناهان آنها بیشمار است و مکرراً از فرمان خداوند سرپیچی کردهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Is lie sherbabar jangal se nikal kar un par hamlā karegā, bheṛiyā bayābān se ā kar unheṅ barbād karegā, chītā un ke shahroṅ ke qarīb tāk meṅ baiṭh kar har nikalne wāle ko phāṛ ḍālegā. Kyoṅki wuh bār bār sarkash hue haiṅ, muta'addid dafā unhoṅ ne apnī bewafāī kā izhār kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
5:6 |
Därför ska lejonet från skogen slå dem och stäppvargen slita sönder dem. Leoparden ska lura vid deras städer och alla som går ut ska rivas ihjäl, för deras brott är många och deras avfall svåra.
|
Jere
|
GerSch
|
5:6 |
Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren Städten, so daß, wer sie verläßt, zerrissen wird; denn ihrer Übertretungen sind viele, und groß sind ihre Abweichungen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:6 |
Kaya't papatayin sila ng leon na mula sa gubat, sisirain sila ng lobo sa mga ilang, babantayan ang kanilang mga bayan ng leopardo; lahat na nagsilabas doon ay mangalalapa; sapagka't ang kanilang mga pagsalangsang ay marami, at ang kanilang mga pagtalikod ay lumago.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sen tähden heidät surmaa metsän leijona, aavikon susi raatelee heidät, ja pantteri väijyy heidän kaupunkejaan. Kuka ikinä niistä lähtee, se raadellaan, sillä monet ovat heidän rikoksensa ja suuri on heidän luopumustensa luku.
|
Jere
|
Dari
|
5:6 |
بنابران، شیر درنده ای آن ها را طعمۀ خود می سازد و گرگ بیابان آن ها را هلاک می کند و پلنگی در کمین است تا هر کسی را که بیرون برود، پاره پاره کند، زیرا نافرمانی و سرپیچی ایشان زیاد است و دیگر پیرو خدا نیستند.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:6 |
Oo sidaas daraaddeed waxaa iyaga dili doona libaax kaynta ka soo baxay, oo waxaa baabbi'in doonta yeyda fiideed. Oo magaalooyinkoodana waxaa gaagaatami doona shabeel, oo ku alla kii halkaas ka soo baxaba waa la kala dildillaacsan doonaa, maxaa yeelay, xadgudubyadoodu waa tiro badan yihiin, oo dibunoqoshadoodiina waa sii korodhay.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:6 |
Difor skal løva frå skogen slå deim, vargen frå villmarkerne tyna deim. Panteren ligg og gjæter attmed byarne deira; kvar den som gjeng ut or deim, vert sundriven. For mange er deira forbrot, mangfaldige deira fråfall.
|
Jere
|
Alb
|
5:6 |
Prandaj luani i pyllit i vret, ujku i shkretëtirës i shkatërron, leopardi rri në pritë afër qyteteve të tyre; kushdo që del prej tyre copëtohet, sepse shkeljet e tyre janë të shumta, rebelimet e tyre janë shtuar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:6 |
그러므로 숲에서 나오는 사자가 그들을 죽이고 저녁때의 이리가 그들을 노략하며 표범이 그들의 도시들을 노려볼 터인즉 거기서 나오는 자마다 갈기갈기 찢기리니 이는 그들의 범법이 많으며 그들의 타락이 늘어났기 때문이라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Зато ће их побити лав из шуме, вук ће их вечерњи потрти, рис ће вребати код градова њиховијех, ко год изиде из њих биће растргнут, јер је много гријеха њиховијех и силни су одмети њихови.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:6 |
Therfor a lioun of the wode smoot hem; a wolf at euentid wastide hem, a parde wakynge on the citees of hem. Ech man that goith out of hem, schal be takun; for the trespassyngis of hem ben multiplied, the turnyngis awei of hem ben coumfortid.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:6 |
അതുകൊണ്ടു കാട്ടിൽനിന്നു ഒരു സിംഹം വന്നു അവരെ കൊല്ലും; മരുപ്രദേശത്തിലെ ചെന്നായ് അവരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോകും; പുള്ളിപ്പുലി അവരുടെ പട്ടണങ്ങൾക്കെതിരെ പതിയിരിക്കും; അവയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരുന്ന എല്ലാവരെയും പറിച്ചു കീറിക്കളയും; അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾ വളരെയല്ലോ? അവരുടെ പിൻമാറ്റങ്ങളും പെരുകിയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
5:6 |
그러므로 수풀에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 그들을 멸하며 표범이 성읍들을 엿보온즉 그리로 나오는 자마다 찢기오리니 이는 그들의 허물이 많고 패역이 심함이니이다
|
Jere
|
Azeri
|
5:6 |
بونا گؤره ده مِشهدن بئر آصلان چيخيب اونلاري اؤلدورهجک، صحرادان قورد گلئب اونلاري پارچالاياجاق، شهر کناريندا پلنگ کمئن قوراجاق، شهردن چيخان هر آدام پارچالاناجاق. چونکي اونلارين عوصيانلاري چوخدور، دؤنوکلري ساييسيزدير.
|
Jere
|
KLV
|
5:6 |
vaj a HaDI'baH pa' vo' the forest DIchDaq HoH chaH, a wolf vo' the evenings DIchDaq Qaw' chaH, a leopard DIchDaq watch Daq chaj vengmey; Hoch 'Iv goes pa' pa' DIchDaq taH torn Daq pieces; because chaj transgressions 'oH law', je chaj 'ur ghaH increased.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:6 |
Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:6 |
За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:6 |
Сего ради порази их лев от дубравы, и волк даже до домов погуби их, и рысь бдяше над градами их: вси исходящии от них будут яти, яко умножиша нечестия своя, укрепишася во отвращениих своих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:6 |
διά τούτο έπαισεν αυτούς λέων εκ του δρυμού και λύκος έως των οικιών ωλόθρευσεν αυτούς και πάρδαλις εγρηγόρησεν επί τας πόλεις αυτών πάντες οι εκπορευόμενοι απ΄ αυτών θηρεύσονται ότι επλήθυναν ασεβείας αυτών ίσχυσαν εν ταις αποστροφαίς αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
5:6 |
C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues.
|
Jere
|
LinVB
|
5:6 |
Yango wana nkosi ya zamba ikoswa bango, gambala ya esobe ikosilisa bango, nkoi ikozinga mboka ya bango ; ata nani akobima o mboka akoliama, mpo babuki mibeko mingi, mpe bawangani ngai mbala ebele.
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:6 |
Azért öli őket oroszlán az erdőből, a sivatagok farkasa pusztítja, őket, párduc leselkedik városaikra, bárki kimegy azokból, széttépetik, mert számosak lettek bűntetteik, hatalmasak elpártolásaik.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:6 |
是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉爲所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:6 |
Vì thế sư tử từ rừng rậm sẽ chụp giết chúng,Chó sói từ sa mạc sẽ sát hại chúng,Beo sẽ rình rập bên ngoài thành,Người nào ra khỏi thành sẽ bị cắn xé,Vì vi phạm của chúng quá nhiều,Tội bội bạc của chúng vô số.
|
Jere
|
LXX
|
5:6 |
διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ’ αὐτῶν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
5:6 |
Tungod niini ang usa ka leon nga gikan sa lasang maoy mopatay kanila, ang usa ka lobo sa kagabhion maoy molaglag kanila; ang usa ka leopardo maoy motukaw batok sa ilang mga ciudad; ang tagsatagsa nga mogula gikan didto pagakuniskunison: kay ang ilang mga kalapasan daghan, ug ang ilang mga pagkamasalaypon mingtubo.
|
Jere
|
RomCor
|
5:6 |
De aceea îi omoară leul din pădure şi-i nimiceşte lupul din pustie. Stă la pândă pardosul înaintea cetăţilor lor; toţi cei ce vor ieşi din ele vor fi sfâşiaţi, căci fărădelegile lor sunt multe, abaterile lor s-au înmulţit!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ih kahrepen laion en nanwel kan ar pahn kemehkinirailla; kidilipes kan en nan sapwtehn pahn tehrirailpeseng, oh lepard kan pahn alialuseli nan ar kahnimw kan reperepen mwenge. Ma aramas pwuko pahn kohieisang nan ar kahnimw, re pahn teiteipeseng pwehki diparail kan me nohn ngeder oh re kalap sohpeisang Koht.
|
Jere
|
HunUj
|
5:6 |
Azért leteríti őket az erdőből kijövő oroszlán, elpusztítja őket a pusztai farkas; párduc ólálkodik városaiknál, széttépi, aki csak kijön onnan. Mert sokszor vétkeztek, súlyosan tévelyegnek.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:6 |
Darum schlägt sie der Löwe des Waldes, der Steppenwolf wird sie verderben, der Panther lauert vor ihren Städten; wer sie verlässt, wird zerrissen. Denn ihrer Übertretungen sind viele, und gross ist ihr Abfall. (a) Jer 4:7
|
Jere
|
GerTafel
|
5:6 |
Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, es verheert sie der Wolf der Einöden, der Pardel lauert wider ihre Städte. Jeder, der aus denselben herausgeht, wird zerfleischt, denn viel ist ihrer Übertretungen, mächtig ist ihre Abwendung geworden.
|
Jere
|
PorAR
|
5:6 |
Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:6 |
Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:6 |
از این جهت شیری از جنگل ایشان را خواهد کشت و گرگ بیابان ایشان را تاراج خواهد کرد و پلنگ برشهرهای ایشان در کمین خواهد نشست و هرکه از آنها بیرون رود دریده خواهد شد، زیرا که تقصیرهای ایشان بسیار و ارتدادهای ایشان عظیم است.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngakho-ke isilwane esiphuma ehlathini sizababulala, impisi yezinkangala ibachithe, ingwe ilinde imelene lemizi yabo; wonke ophuma kiyo uzadatshudatshulwa; ngoba iziphambeko zabo zinengi, ukuhlehlela nyovane kwabo kwandile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:6 |
Por isso um leão do bosque os ferirá; um lobo do deserto os destruirá; um leopardo vigiará sobre suas cidades; qualquer um que delas sair, será despedaçado; pois suas transgressões se multiplicaram, foram numerosas suas infidelidades.
|
Jere
|
Norsk
|
5:6 |
Derfor skal løven fra skogen slå dem, ulven fra villmarkene ødelegge dem; leoparden lurer utenfor deres byer, hver den som går ut av dem, skal bli revet i stykker; for mange er deres overtredelser, tallrike deres frafall.
|
Jere
|
SloChras
|
5:6 |
Zato jih bo udaril lev iz gozda, večerni volk jih bo ugonobil, pard bo prežal po njih mestih: kdorkoli izmed njih pride na plano, ga raztrga zver; kajti premnogi so njih prestopki, mnogoštevilni njih odpadi. –
|
Jere
|
Northern
|
5:6 |
Buna görə də meşədən bir aslan çıxıb Onları öldürəcək, Səhradan qurd gəlib onları parçalayacaq, Şəhər kənarında bəbir pusqu quracaq, Şəhərdən çıxan hər adam parçalanacaq. Çünki çox üsyan etdilər, Dəfələrlə dönük oldular.
|
Jere
|
GerElb19
|
5:6 |
Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tādēļ tos sitīs lauva no meža, un vilks no tuksneša tos postīs, pardelis(leopards) glūn pret viņu pilsētām, visi, kas no turienes iziet, taps saplosīti. Jo viņu grēki ir vairojušies, viņu pārkāpumi augumā auguši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:6 |
Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará; um leopardo vigia contra as suas cidades: qualquer que sair d'ellas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:6 |
因此,林中的獅子必害死他們;晚上(或譯:野地)的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:6 |
Derföre skall ock lejonet, som af skogen kommer, sönderrifva dem, och ulfven af öknene skall förderfva dem, och parden skall vakta på deras städer; alla de som der utgå, skall han uppäta; ty deras synder äro alltför många, och de äro vordne förhärde uti sine olydno.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:6 |
C’Est pourquoi le lion, s’élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s’acharne sur eux; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.
|
Jere
|
FrePGR
|
5:6 |
C'est pourquoi de la forêt le lion fondra sur eux, le loup du soir les détruira, la panthère épiera leurs villes ; quiconque en sortira, sera déchiré ; car leurs rébellions sont nombreuses, et leurs révoltes multipliées.
|
Jere
|
PorCap
|
5:6 |
Por isso, o leão da floresta os ferirá, o lobo do deserto os dizimará, e o leopardo os espreitará nas suas cidades; todo aquele que sair será despedaçado, porque numerosos são os seus delitos, e grande a sua rebeldia.»
|
Jere
|
JapKougo
|
5:6 |
それゆえ林から、ししが出てきて彼らを殺し、荒野から、おおかみが出てきて彼らを滅ぼす。ひょうは彼らの町々をねらっている。そこから出る者はみな裂かれる。彼らの罪が多く、その背信がはなはだしいからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:6 |
Darum zermalmt sie der Löwe, der aus dem Walde hervorbricht, überwältigt sie der Wolf, der in der Steppe daheim ist, lauert der Pardel an ihren Städten, so daß, wer irgend aus ihnen herauskommt, zerrissen wird; denn vielfältig sind ihre Übertretungen, zahlreich ihre Treulosigkeiten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:6 |
Por eso los mata el león del bosque, los devora el lobo del desierto; y el leopardo está acechando en torno de sus ciudades; quien salga de ellas será despedazado: porque son muchos sus pecados y han aumentado sus apostasías.
|
Jere
|
Kapingam
|
5:6 |
Deenei-laa ne-hidi-ai nia laion o lodo-henua ga-daaligi digaula, nia paana lodo-geinga ga-hagihagi digaula gi-mooho gi-daha, mono ‘leopard’ ga-heehee i-lodo nia waahale digaula e-halahala nadau meegai. Maa tangada ma-gaa-hana i-hongo di ala, gei nia maa ga-hahaahi a-mee, idimaa nia huaidu digaula gu-logowaahee huoloo, gei digaula guu-huli gi-daha mo God.
|
Jere
|
WLC
|
5:6 |
עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ משבותיהם מְשׁוּבוֹתֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:6 |
Todėl sudraskys juos liūtas, suplėšys stepių vilkas. Leopardas tykos prie jų miestų; kas tik išeis, bus sudraskytas, nes gausu jų nusikaltimų, jų paklydimas didelis.
|
Jere
|
Bela
|
5:6 |
Затое заб’е іх леў лясны, воўк пустэльны спустошыць іх, барс будзе цікаваць каля гарадоў іхніх: хто выйдзе зь іх, будзе разарваны; бо памножыліся злачынствы іхнія, узмацніліся адступніцтвы іхнія.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:6 |
Darum wird sie auch der Lowe, der aus dem Waide kommt, zerreifien, und der Wolf aus der Wuste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre Stadte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sunden sind zu viel, und bieiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
|
Jere
|
FinPR92
|
5:6 |
Siksi leijona tulee tiheiköstä ja lyö heidät kuoliaaksi, arojen susi raatelee heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkejaan. Jokainen, joka tulee ulos portista, revitään palasiksi. Määrättömät ovat heidän syntinsä, lukemattomat kerrat he ovat luopuneet Herrasta!
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:6 |
Por tanto león del monte los herirá, lobo del desierto los destruirá, tigre asechará sobre sus ciudades: cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado; porque sus rebeliones se han multiplicado, multiplicádose han sus deslealtades.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:6 |
Daarom vermoordt hen de leeuw uit het woud, Verslindt hen de wolf uit de steppe, Loert de panter bij hun steden, Wie er uitgaat, wordt verscheurd. Want hun zonden zijn talrijk, Hun afval ontstellend.
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:6 |
"Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, / ein Wolf der Steppe überwältigt sie, / ein Leopard lauert vor ihrer Stadt. / Jeder, der herauskommt, wird zerrissen. / Denn zahlreich sind ihre Verbrechen, / schwer wiegt ihre Treulosigkeit.
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:6 |
اِس لئے شیرببر جنگل سے نکل کر اُن پر حملہ کرے گا، بھیڑیا بیابان سے آ کر اُنہیں برباد کرے گا، چیتا اُن کے شہروں کے قریب تاک میں بیٹھ کر ہر نکلنے والے کو پھاڑ ڈالے گا۔ کیونکہ وہ بار بار سرکش ہوئے ہیں، متعدد دفعہ اُنہوں نے اپنی بےوفائی کا اظہار کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
5:6 |
لِذَلِكَ يَنْقَضُّ عَلَيْهِمْ أَسَدٌ مِنَ الْغَابِ وَيَقْتُلُهُمْ، وَيَفْتَرِسُهُمْ ذِئْبٌ مِنَ الصَّحْرَاءِ، وَيَكْمُنُ النَّمِرُ حَوْلَ مُدُنِهِمْ، فَيُمَزِّقُ إِرْباً كُلَّ مَنْ يَخْرُجُ مِنْهُمْ، لأَنَّ آثَامَهُمْ كَثِيرَةٌ، وَارْتِدَادَاتِهِمْ مُتَعَاظِمَةٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:6 |
因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。
|
Jere
|
ItaRive
|
5:6 |
Perciò il leone della foresta li uccide, il lupo del deserto li distrugge, il leopardo sta in agguato presso le loro città; chiunque ne uscirà sarà sbranato, perché le loro trasgressioni son numerose, le loro infedeltà sono aumentate.
|
Jere
|
Afr1953
|
5:6 |
Daarom maak 'n leeu uit die bos hulle dood, 'n wolf van die wildernisse verniel hulle; 'n luiperd loer by hulle stede; almal wat daaruit gaan, word verskeur; want hulle oortredinge is baie, hulle afkerighede geweldig.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:6 |
За то поразит их лев из леса; волк пустынный опустошит их; барс будет подстерегать у городов их – кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:6 |
इसलिए शेरबबर जंगल से निकलकर उन पर हमला करेगा, भेड़िया बयाबान से आकर उन्हें बरबाद करेगा, चीता उनके शहरों के क़रीब ताक में बैठकर हर निकलनेवाले को फाड़ डालेगा। क्योंकि वह बार बार सरकश हुए हैं, मुतअद्दिद दफ़ा उन्होंने अपनी बेवफ़ाई का इज़हार किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
5:6 |
Bu yüzden ormandan bir aslan çıkıp onlara saldıracak, Çölden gelen bir kurt onları parça parça edecek, Bir pars kentlerinin önünde pusu kuracak, Oradan çıkan herkes parçalanacak. Çünkü isyanları çok, Döneklikleri sayısızdır.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:6 |
Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:6 |
Ezért megöli őket az oroszlán az erdőből, a pusztai farkas elpusztítja őket; párduc leselkedik városaik előtt, széttép mindenkit, aki kijön onnan; mert megsokasodtak vétkeik, elhatalmasodtak elpártolásaik.
|
Jere
|
Maori
|
5:6 |
Mo reira ka whakamatea ratou e te raiona i roto i te ngahere, ka pahuatia e te wuruhi o nga ahiahi, ka tuteia o ratou pa e te reparo, ko te hunga katoa e puta mai ki waho ka haehaea; he maha hoki o ratou pokanga ketanga, kua nui haere o ratou tah uritanga ketanga.
|
Jere
|
HunKar
|
5:6 |
Azért széttépi őket az oroszlán az erdőből, elpusztítja őket a puszták farkasa, párducz ólálkodik az ő városaik körül; a ki kijön azokból, mind szétszaggattatik; mert megsokasodtak az ő bűneik, és elhatalmasodtak az ő hitszegéseik.
|
Jere
|
Viet
|
5:6 |
Vậy nên sư tử trong rừng sẽ giết họ đi, muông sói nơi sa mạc diệt họ đi, beo đương rình ngoài thành họ, hễ ai ra khỏi đó, sẽ bị cắn xé! Vì tội lỗi của họ rất nhiều, sự bội nghịch của họ càng thêm.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:6 |
Joˈcan nak eb laj Jerusalén teˈxcˈul li raylal xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Li cakcoj li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ teˈcha̱lk chixcamsinquileb. Laj xoj li cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ teˈxpedasiheb. Li hix tixbeni rib saˈ lix tenamiteb. Cui nequeˈel saˈ be teˈchapekˈ ut teˈperasi̱k xbaneb li hix. Joˈcan teˈxcˈul xban nak xnumta lix ma̱queb. Qˈuila sut xeˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:6 |
Därför bliva de slagna av lejonet från skogen och fördärvade av vargen från hedmarken; pantern lurar vid deras städer, och envar som vågar sig ut därifrån bliver ihjälriven. Ty många äro deras överträdelser och talrika deras avfällighetssynder.
|
Jere
|
CroSaric
|
5:6 |
I zato ih šumski lav napada, vuk pustinjski razdire, leopardi vrebaju gradove njihove, tko god iziđe iz njih bit će rastrgan. Jer su grijesi njihovi mnogobrojni, mnogostruki otpadi njihovi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Vì thế họ sẽ bị sư tử trong rừng xông ra tấn công, bị chó sói hoang địa cắn chết. Loài beo loài báo rình rập các thành, ai ra khỏi sẽ bị xé xác. Vì tội ác của họ thì muôn vàn, hành vi phản bội thì vô kể.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:6 |
C’est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:6 |
C'est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés, et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures, et la panthère s'est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d'eux sera poursuivi comme une proie, parce qu'ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:6 |
על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם—נמר שקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו משבותיהם
|
Jere
|
MapM
|
5:6 |
עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשׇׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כׇּל־הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ מְשֻׁבוֹתֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:6 |
על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם נמר שקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו משבותיהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:6 |
Енді орманнан шыға келген арыстан оларға бас салып, құла түзде жүрген қасқыр оларды жалмайды. Қалаларының маңында қабылан торуылдап, сыртқа шыққан кез келген адамды жарып тастауға дайын. Себебі олар әбден бас көтеріп, сансыз рет Жаратқан Иеге опасыздық жасап келеді.
|
Jere
|
FreJND
|
5:6 |
C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:6 |
Dafür schlägt sie der Löwe aus dem Wald und würgen sie die Steppenwölfe. An ihren Städten lauern Pardel. Wer sie verläßt, der wird zerrissen. Denn ohne Zahl sind ihre Missetaten und zahlreich ihre Sünden.
|
Jere
|
SloKJV
|
5:6 |
Zatorej jih bo ubil lev iz gozda in volk večerov jih bo oplenil, leopard bo stražil nad njihovimi mesti. Vsak, kdor gre od tam, bo raztrgan na koščke, ker so njihovi prestopki številni in njihova odpadanja so se povečala.
|
Jere
|
Haitian
|
5:6 |
Se poutèt sa lyon ki nan rakbwa ap devore yo. Chen mawon ki nan savann ap dechèpiye yo. Leyopa ap anvayi lavil yo. Si yon moun mete tèt deyò, y'ap depatcha li. Paske yo fè anpil peche. Se tout tan y'ap twonpe Bondye!
|
Jere
|
FinBibli
|
5:6 |
Sentähden pitää jalopeuran, joka metsästä tulee, repelemän heidät rikki, ja suden korvesta pitää haaskaaman heitä ja pardin pitää vartioitseman heidän kaupungeitansa, ja kaikki, jotka niistä tulevat ulos, pitää raadeltaman; sillä heidän syntejänsä on juuri monta, ja he ovat paatuneet tottelemattomuudessansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:6 |
Por tanto, león del monte los herirá, destruirálos lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado: porque sus rebeliones se han multiplicado, hanse aumentado sus deslealtades.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:6 |
Felly, bydd y gelyn yn dod i ymosod fel llew o'r goedwig. Bydd yn neidio arnyn nhw fel blaidd o'r anialwch. Bydd fel llewpard yn stelcian tu allan i'w trefi, a bydd unrhyw un sy'n mentro allan yn cael ei rwygo'n ddarnau! Maen nhw wedi gwrthryfela ac wedi troi cefn ar Dduw mor aml.
|
Jere
|
GerMenge
|
5:6 |
Darum schlägt sie der Löwe aus dem Walde nieder, überwältigt sie der Steppenwolf; der Panther lauert ihnen auf vor ihren Städten: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn zahlreich sind ihre Übertretungen, vielfältig ihre Abfallsünden.
|
Jere
|
GreVamva
|
5:6 |
Διά τούτο λέων εκ του δάσους θέλει φονεύσει αυτούς, λύκος της ερήμου θέλει εξολοθρεύσει αυτούς, πάρδαλις θέλει κατασκοπεύσει επί τας πόλεις αυτών· πας όστις εξέλθη εκείθεν, θέλει κατασπαραχθή· διότι επληθύνθησαν αι παραβάσεις αυτών, ηυξήνθησαν αι αποστασίαι αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:6 |
Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:6 |
За то ће их побити лав из шуме, вук ће их вечерњи потрти, рис ће вребати код градова њихових, ко год изиђе из њих биће растргнут, јер је много греха њихових и силни су одмети њихови.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:6 |
C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage ; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:6 |
Dlatego zabije ich lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart będzie czyhać przy ich miastach. Ktokolwiek z nich wyjdzie, zostanie rozszarpany. Rozmnożyły się bowiem ich przestępstwa i wzmogły ich odstępstwa.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:6 |
C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:6 |
Por tanto, león del monte los herirá, destruirálos lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado: porque sus rebeliones se han multiplicado, hanse aumentado sus deslealtades.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:6 |
Azért leteríti őket az erdei oroszlán, elpusztítja őket a pusztai farkas; párduc ólálkodik városaik körül, széttépi, aki csak kijön onnan. Mert sokszor vétkeztek, súlyosan tévelyegnek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:6 |
Derfor skal en Løve fra Skoven slaa dem, en Ulv fra Ødemarken hærge dem, en Panter lure ved Byerne; enhver, som gaar derfra, rives sønder; thi talrige er deres Synder, mange deres Frafald.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Olsem na wanpela laion ausait long bikbus bai kilim ol i dai, na wanpela wolf bilong apinun tru bai kisim kago bilong pait bilong ol, wanpela lepat bai was long ol biktaun bilong ol. Olgeta wan wan husat i go ausait long dispela ples bai ol i brukim ol long planti hap hap. Bilong wanem, ol pasin bilong ol long kalapim lo i kamap planti, na ol pasin bilong go bek bilong ol i kamap planti moa.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:6 |
Derfor har en Løve fra Skoven slaget dem, en Ulv fra Ørkenerne ødelægger dem, en Parder vaager og lurer foran deres Stæder, hver den, som gaar ud af dem, sønderrives; thi deres Overtrædelser ere mange, deres Afvigelser ere blevne mangfoldige.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:6 |
C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au (un) soir les a détruits, le léopard est aux aguets (a veillé) devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités (prévarications) se sont multipliées, et leurs désobéissances (défections) se sont accumulées (fortifiées).
|
Jere
|
PolGdans
|
5:6 |
Przetoż ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyhać będzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany będzie; bo się rozmnożyły przestępstwa ich, i zmogły się odwrócenia ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:6 |
故に林よりいづる獅子は彼らを殺しアラバの狼はかれらを滅し豹はその邑をねらふ此處よりいづる者は皆裂るべしそは其罪おほくその背違はなはだしければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
5:6 |
Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
|