|
Jere
|
AB
|
5:7 |
In what way shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken Me, and sworn by them that are not gods. And I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses.
|
|
Jere
|
ABP
|
5:7 |
What kind [4for these things 1of kindness 2should happen 3to you]? Your sons abandoned me, and they swore by an oath by the ones not being gods. And I have filled them, and they committed adultery, and [2in 3the houses 4of harlots 1rested up].
|
|
Jere
|
ACV
|
5:7 |
How can I pardon thee? Thy sons have forsaken me, and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
5:7 |
"How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me, and have sworn by them that are not gods. When I had fed them to the full, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house.
|
|
Jere
|
AKJV
|
5:7 |
How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
ASV
|
5:7 |
How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses;
|
|
Jere
|
BBE
|
5:7 |
How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women.
|
|
Jere
|
CPDV
|
5:7 |
“Over which things am I able to be merciful to you? Your sons have forsaken me, and they swear by those who are not gods. I gave them everything, and they committed adultery, and they indulged themselves in the house of the harlot.
|
|
Jere
|
DRC
|
5:7 |
How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house.
|
|
Jere
|
Darby
|
5:7 |
Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are notGod. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
5:7 |
Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
5:7 |
"Why should I forgive you? Your children abandoned me. They took godless oaths. They committed adultery, even though I satisfied their needs. They traveled in crowds to the houses of prostitutes.
|
|
Jere
|
JPS
|
5:7 |
Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by [them that are] not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
KJV
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
|
|
Jere
|
KJVA
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:7 |
¶ How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
|
|
Jere
|
LEB
|
5:7 |
“⌞How⌟ can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute.
|
|
Jere
|
LITV
|
5:7 |
Why should I pardon you for this? Your sons have forsaken Me and have sworn by No-gods. When I adjured them, they then committed adultery and gathered themselves by troops in a harlot's house.
|
|
Jere
|
MKJV
|
5:7 |
Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house.
|
|
Jere
|
NETfree
|
5:7 |
The LORD asked, "How can I leave you unpunished, Jerusalem? Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all. Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me. They went flocking to the houses of prostitutes.
|
|
Jere
|
NETtext
|
5:7 |
The LORD asked, "How can I leave you unpunished, Jerusalem? Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all. Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me. They went flocking to the houses of prostitutes.
|
|
Jere
|
NHEB
|
5:7 |
"How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:7 |
"How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
5:7 |
"How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
|
|
Jere
|
Noyes
|
5:7 |
How can I pardon thee for this? [saith Jehovah;] Thy children have forsaken me, And sworn by them that are no gods. I have fed them to the full, yet do they commit adultery, And assemble themselves in crowds in the house of the harlot.
|
|
Jere
|
RLT
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no elohim: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
RWebster
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
5:7 |
How, for this, can I pardon thee? Thine own sons, have forsaken me, And have sworn by No-gods,—When I had fed them to the full, Then committed they adultery, And the house of the unchaste woman, they used to throng:
|
|
Jere
|
UKJV
|
5:7 |
How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
Webster
|
5:7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
|
|
Jere
|
YLT
|
5:7 |
For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:7 |
ποία τούτων ίλεως γένωμαί σοι υιοί σου εγκατέλιπόν με και ώμνυον εν τοις ουκ ούσι θεοίς και εχόρτασα αυτούς και εμοιχώντο και εν οίκοις πορνών κατέλυον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
5:7 |
Waarom sou Ek jou vergewe? Jou kinders het My verlaat en gesweer by die wat geen god is nie. En toe Ek hulle versadig het, het hulle owerspel bedrywe en by hope versamel in die hoerhuis.
|
|
Jere
|
Alb
|
5:7 |
"Si do të mund të të falja për këtë? Bijtë e tu më kanë braktisur dhe betohen për ata që nuk janë perëndi. Unë i kam ngopur, por ata kanë shkelur kurorën dhe mbushin shtëpitë e kurvërimit.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
5:7 |
אי לזאת אסלוח (אסלח) לך—בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגודדו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
5:7 |
«كَيْفَ أَعْفُو عَنْ أَعْمَالِكِ؟ تَخَلَّى عَنِّي أَبْنَاؤُكِ وَأَقْسَمُوا بِأَوْثَانٍ. وَعِنْدَمَا أَشْبَعْتُهُمْ ارْتَكَبُوا الْفِسْقَ، وَهَرْوَلُوا طَوَائِفَ إِلَى مَوَاخِيرِ الزَّانِيَاتِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
5:7 |
«كَيْفَ أَصْفَحُ لَكِ عَنْ هَذِهِ؟ بَنُوكِ تَرَكُونِي وَحَلَفُوا بِمَا لَيْسَتْ آلِهَةً. وَلَمَّا أَشْبَعْتُهُمْ زَنَوْا، وَفِي بَيْتِ زَانِيَةٍ تَزَاحَمُوا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
5:7 |
"سني نجه باغيشلايا بئلهرم؟ اؤولادلارين منی ترک ادئب، تاري اولمايان بوتلرئن آدي ائله آند ائچئب. من اونلاري دويدوردوغوم زامان، اونلار زئنا اتدئلر، فاحئشهلرئن اِولرئنه ييغيشديلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
5:7 |
Як жа Мне дараваць табе за гэта? Сыны твае пакінулі Мяне і прысягаюць тымі, якія — не багі. Я карміў іх дасыта, а яны пералюбы чынілі і натоўпамі хадзілі ў дамы блудніц.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
5:7 |
Как да ти простя това? Синовете ти Ме оставиха и се кълнат в онези, които не са богове. Наситих ги, а те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в домовете на блудниците.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
5:7 |
ထိုသို့သော အပြစ်မှ သင့်ကို အဘယ်သို့ ငါလွှတ် နိုင်သနည်း။ သင်၏ သားသမီးတို့သည် ငါ့ကိုစွန့်၍၊ ဘုရားမဟုတ်သော သူတို့ကို တိုင်တည်လျက် ကျိန်ဆို ကြပြီ။ ငါသည်ဝစွာကျွေးသော အခါသူတို့သည် ပြည်တန် ဆာအိမ်၌ စည်းဝေး၍ မှားယွင်းကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:7 |
О чем от сих милосерд буду тебе? Сынове твои оставиша Мя и кляшася теми, иже не суть бози: насытих их, и прелюбодействоваша и в домех блудниц обиташа,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
5:7 |
Unsaon ko pagpasaylo kanimo? ang imong mga anak mingtalikod kanako, ug nanagpanumpa pinaagi niadtong dili mga dios. Sa diha nga gipakaon ko sila hangtud sa pagkabusog, sila nanapaw hinoon , ug nanagpanon pagtigum sa ilang kaugalingon diha sa mga balay sa mga babaye nga bigaon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:7 |
“为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
5:7 |
如此,我怎能寬恕你﹖你的子孫離棄了我,奉「非神」發誓。我使他們飽食,他們卻去行淫,群集在妓院裏;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
5:7 |
我怎能赦免你呢?你的兒女離棄我,又指著那不是神的起誓。我使他們飽足,他們就行姦淫,成群地聚集在娼妓家裡。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:7 |
我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
5:7 |
我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指著那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁϣ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲓⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲏⲓ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲏ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
5:7 |
"Zašto da ti oprostim? Sinovi me tvoji napustiše, zaklinju se lažnim bogovima. Ja ih nasitih, oni preljub učiniše, u bludničinu kuću nagrnuše.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:7 |
Hvorfor skulde jeg tilgive dig? dine Børn forlode mig og svore ved det, som ikke er Gud; og jeg lod dem sværge; de bedreve Hor, og til Horehuset trængte de sig sammen.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:7 |
Hvor kan jeg vel tilgive dig? Dine Sønner forlod mig og svor ved Guder, som ikke er Guder. Naar jeg mætted dem, horede de, slog sig ned i Skøgens Hus;
|
|
Jere
|
Dari
|
5:7 |
خداوند می فرماید: «پس چطور می توانم شما را ببخشم؟ فرزندان تان مرا ترک کرده اند و به آنچه که خدا نیست قسم خوردند. آن ها را سیر نمودم، مگر مرتکب زنا شدند و به فاحشه خانه هجوم بردند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
5:7 |
Hoe zou Ik over zulks u vergeven? Uw kinderen verlaten Mij, en zweren bij hen, die geen God zijn; als Ik hen verzadigd heb, zo bedrijven zij overspel, en verzamelen bij hopen in het hoerenhuis.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:7 |
Hoe zou Ik over zulks u vergeven? Uw kinderen verlaten Mij, en zweren bij hen, die geen God zijn; als Ik hen verzadigd heb, zo bedrijven zij overspel, en verzamelen bij hopen in het hoerenhuis.
|
|
Jere
|
Esperant
|
5:7 |
Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj ĵuris per ne- dioj. Mi ĵurigis ilin, sed ili adultas kaj iras amase en malĉastejojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
5:7 |
«چگونه تو را برای این بیامرزم که پسرانت مرا ترک کردند و به آنچه خدا نیست قسم خوردند و چون من ایشان را سیر نمودم مرتکب زنا شدند و در خانه های فاحشهها ازدحام نمودند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
5:7 |
خداوند پرسید: «چرا من میبایست گناهان قوم خودم را ببخشم؟ آنها مرا ترک کردهاند و خدایانی را پرستیدهاند که واقعی نیستند. من قوم خود را چنان تغذیه کردم که همیشه سیر بودند، امّا آنها مرتکب زنا شدند و وقت خود را با فاحشهها تلف کردند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
5:7 |
Kuinka siis minun pitää sinulle oleman armollinen? että lapses hylkäävät minun ja vannovat sen kautta, joka ei Jumala olekaan; ja nyt, että minä olen heitä ravinnut, tekevät he huorin ja kokoontuvat porton huoneesen joukkoinensa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
5:7 |
Kuinka minä antaisin sinulle anteeksi? Sinun lapsesi ovat hyljänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät jumalia ole. Minä ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen, ja porton huoneeseen he kokoontuivat.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
5:7 |
-- Miksi minä siis armahtaisin sinua, Israel? Te olette hylänneet minut ja vannoneet olemattomien jumalien nimeen. Minä ruokin teidät kylläisiksi, mutta te olitte minulle uskottomia, parveilitte porttojen taloissa.
|
|
Jere
|
FinRK
|
5:7 |
”Kuinka minä voisin antaa tämän sinulle anteeksi? Lapsesi ovat hylänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät ole jumalia. Minä ravitsin heidät, mutta he olivat uskottomia ja kokoontuivat porttojen taloissa.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Kuinka antaisin sinulle anteeksi? Lapsesi ovat hylänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät ole jumalia. Ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen ja menivät joukolla porton huoneeseen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
5:7 |
Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; j'ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s'attroupent dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:7 |
Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
5:7 |
Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreJND
|
5:7 |
Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
5:7 |
Pour quelle raison te pardonnerais-je? Tes fils m’abandonnent, ils jurent par des dieux qui n’en sont pas; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
5:7 |
Comment puis-je leur être propice ? Tes fils m'ont délaissé, et ils ont juré par ce qui n'est point Dieu ; je les ai nourris en abondance, et ils ont commis des adultères, et ils ont logé dans les maisons des prostituées.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
5:7 |
Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont quitté, et ils jurent par des dieux qui ne sont pas ; je reçus leurs serments, mais ils furent adultères, et firent foule dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
5:7 |
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:7 |
Comment pourrais-je te pardonner (vous être propice) ? Tes enfants (vos fils) m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus (ont commis l’) adultère(s), et ils se sont livrés à leurs passions (dans la débauche) dans la maison de la prostituée (d’une femme de mauvaise vie).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:7 |
Wie soil ich dir denn gnadig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schworen bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefullet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
5:7 |
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
5:7 |
Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
5:7 |
"Weswegen soll ich dir verzeihen? Mich haben deine Söhne aufgegeben; bei Aftergöttern schwören sie. Ich habe feierlich mit ihnen mich verbunden, und dennoch brechen sie die Ehe und sind im Hurenhaus zu Gast.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
5:7 |
»Weshalb sollte ich dir verzeihen? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern; und obwohl ich sie den Bund hatte beschwören lassen, haben sie doch Ehebruch begangen und sind im Hurenhause heimisch geworden.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:7 |
Weshalb sollte ich dir vergeben? / Deine Kinder haben mich verlassen. / Sie schwören bei Göttern, die gar keine sind. / Nachdem ich sie gesättigt hatte, / trieben sie nur Ehebruch / und laufen scharenweise ins Bordell.
|
|
Jere
|
GerSch
|
5:7 |
Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtgöttern geschworen; und nachdem ich sie gesättigt hatte, brachen sie die Ehe und drängten sich scharenweise ins Hurenhaus!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
5:7 |
Ob dem sollte Ich vergeben dir? Deine Söhne verließen Mich und schwuren bei einem, der nicht Gott ist: und als Ich sie sättigte, trieben sie Ehebruch und scharten sich zusammen in der Buhlerin Haus.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
5:7 |
Warum doch soll ich dir verzeihen? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Ungöttern geschworen, und sättigte ich sie, so brachen sie doch den Ehebund und drängten sich in Scharen zum Hurenhause.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
5:7 |
Weshalb soll ich dir verzeihen? Deine Söhne haben mich verlassen, haben geschworen bei denen, die nicht Gott sind. Ich machte sie satt - da wurden sie Ehebrecher, wurden Gäste im Hause der Dirne.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
5:7 |
Πως θέλω συγχωρήσει εις σε διά τούτο; οι υιοί σου με εγκατέλιπον και ώμνυον εις τους μη θεούς· αφού εχόρτασα αυτούς, τότε εμοίχευον και συνεσωρεύοντο εις οίκον πόρνης.
|
|
Jere
|
Haitian
|
5:7 |
Nan kondisyon sa a, ki jan pou m' ta padonnen moun lavil Jerizalèm yo? Yo vire do ban mwen. Y'ap pran non yon bondye ki pa Bondye tout bon pou fè sèman. Mwen te ba yo tou sa yo bezwen. Men, yo lage kò yo nan fè adiltè. Y'ap goumen konsa pou yo antre kay jennès.
|
|
Jere
|
HebModer
|
5:7 |
אי לזאת אסלוח לך בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:7 |
Ugyan miért bocsássak meg neked? Gyermekeid elhagytak engem és nem-istenekre esküdtek, jóllakattam őket, de ők házasságot törtek és parázna nő házában csődültek össze.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
5:7 |
»Miért bocsássak meg neked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküdtek, akik nem istenek. Jóllakattam őket, mégis házasságot törtek, és parázna nő házába sereglenek.
|
|
Jere
|
HunKar
|
5:7 |
Oh, miért bocsátanék meg néked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküsznek, a kik nem istenek; noha jól tartottam őket, mégis paráználkodtak és tolongtak a parázna házába.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
5:7 |
Hogyan bocsáthatnék meg neked? Hiszen fiaid elhagytak engem, és őreá esküsznek, aki nem is isten! Jól tartottam őket, mégis házasságtörők, és parázna nő házában tolongnak.
|
|
Jere
|
HunUj
|
5:7 |
Hogyan bocsáthatnék meg neked? Hiszen fiaid elhagytak engem, és nem Istenre esküsznek. Jól tartottam őket, mégis házasságtörők, és parázna nő házában tolongnak.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
5:7 |
Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
5:7 |
Perché ti perdonerei io? I tuoi figliuoli m’hanno abbandonato, e giurano per degli dèi che non esistono. Io li ho satollati ed essi si dànno all’adulterio, e s’affollano nelle case di prostituzione.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
5:7 |
我なに故に汝をゆるすべきや汝の諸子われを棄て神にあらざる神を指して誓ふ我すでに彼らを誓はせたれど彼ら姦淫して娼妓の家に群集る
|
|
Jere
|
JapKougo
|
5:7 |
「わたしはどうしてあなたを、ゆるすことができようか。あなたの子どもらは、わたしを捨てさり、神でもないものをさして誓った。わたしが彼らを満ち足らせた時、彼らは姦淫を行い、遊女の家に群れ集まった。
|
|
Jere
|
KLV
|
5:7 |
chay' laH jIH pardon SoH? lIj puqpu' ghaj lonta' jIH, je sworn Sum chaH vetlh 'oH ghobe' Qunpu': ghorgh jIH ghajta' Sopta' chaH Daq the teblu'ta', chaH committed voqHa'moHlu', je assembled themselves Daq troops Daq the prostitutes' juHmey.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
5:7 |
Dimaadua ga-heeu, “Au e-dumaalia ang-gi nia huaidu o agu daangada eiaha? Digaula gu-diiagi Au, gu-daumaha-hua gi nadau balu-god. Au gu-haangai agu daangada gi-maaluu, gei digaula gu-haihai-hua di huaidu hai be-di manu, gu-daudali-hua di hiihai o-di ahina huihui dono huaidina.
|
|
Jere
|
Kaz
|
5:7 |
«Мен сендерді қалай кешіре аламын? Балаларың Менен бас тартып, ешқандай да құдай емес тәңірсымақтардың атымен ант ететін болды. Мен оларды асырап жүрсем де, олар азғындыққа салынып, жеңіл жүрісті әйелдердің үйлеріне топырлап барады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
5:7 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —¿Chanru nak tincuy tinsach le̱ ma̱c? Eb le̱ ralal e̱cˈajol xineˈxtzˈekta̱na ut xeˈxba̱nu li juramento saˈ xcˈabaˈeb li jalanil dios li moco dioseb ta. La̱in quinqˈuehoc re li cˈaˈru queˈraj. Abanan eb aˈan xeˈxlokˈoniheb li jalanil dios. Chanchan nak queˈxmux ru lix sumlajiqueb ut queˈco̱eb riqˈuineb li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:7 |
¶내가 어찌 이 일에 대하여 너를 용서하겠느냐? 네 자녀들이 나를 버리고 신이 아닌 것들을 두고 맹세하였으며 내가 그들을 배불리 먹이매 그때에 그들이 간음하고 떼를 지어 창녀들의 집에 모였도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
5:7 |
내가 어찌 너를 사하겠느냐 네 자녀가 나를 버리고 신이 아닌 것들로 맹세하였으며 내가 그들을 배불리 먹인즉 그들이 행음하며 창기의 집에 허다히 모이며
|
|
Jere
|
LXX
|
5:7 |
ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον
|
|
Jere
|
LinVB
|
5:7 |
Mpo nini nalimbisa bino ? Bana ba yo baboyi ngai, bakolayaka na nkombo ya banzambe ba lokuta. Napesi bango bomengo, nzokande bakomi bato ba ekobo, bakowelaka ndako ya bandumba.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
5:7 |
„Kaip Aš galėčiau tau atleisti? Tavo vaikai paliko mane ir prisiekė tuo, kas nėra dievai. Aš juos pasotinau, o jie svetimavo ir lankė paleistuvių namus.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:7 |
Kādēļ tad lai Es tevi žēloju? Tavi bērni Mani atstāj un zvērē pie tā, kas dievs nav. Kad Es nu tos esmu pieēdinājis, tad tie lauž laulību un iet pa pulkiem mauku namā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
5:7 |
ഞാൻ നിന്നോടു ക്ഷമിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിന്റെ മക്കൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, ദൈവമല്ലാത്തവയെ ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്തുവരുന്നു; ഞാൻ അവരെ പോഷിപ്പിച്ച സമയത്തു അവർ വ്യഭിചാരം ചെയ്കയും വേശ്യാഗൃഹങ്ങളിൽ കൂട്ടമായി ചെല്ലുകയും ചെയ്തു.
|
|
Jere
|
Maori
|
5:7 |
Me pehea e murua ai e ahau tenei he ou? kua whakarere nei au tama i ahau, oatitia ana e ratou nga mea ehara nei i te atua; i to ratou makonatanga i taku kai, na kei te puremu, ropu tonu ratou i roto i nga whare o nga wahine kairau.
|
|
Jere
|
MapM
|
5:7 |
אֵ֤י לָזֹאת֙ אסלוח אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגּוֹדָֽדוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
5:7 |
Koa nahoana Aho no hamela ny helokao? Efa nahafoy Ahy ny zanakao ka efa nianiana tamin’ izay tsy Andriamanitra; Efa nampianianiko izy, nefa nijangajanga ihany ka nirohitra niditra tao an-tranon’ ny vehivavy janga.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
5:7 |
Ngingakuthethelela njani ngalokhu? Abantwana bakho bangidelile, bafunga ngabangeyisibo onkulunkulu. Sengibasuthisile, basebefeba, babuthana ngamaxuku endlini yezifebe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:7 |
Hoe zou Ik u dit alles vergeven: Uw zonen verlaten Mij, zweren bij al wat geen god is. Ik heb ze verzadigd, zij breken hun trouw, En zwermen naar de bordelen:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
5:7 |
Kvi skulde då eg gjeva deg til? Borni dine hev vendt seg frå meg og svore ved slikt som ikkje er gud. Og eg metta deim, men dei dreiv hor og flokka seg i skjøkjehuset.
|
|
Jere
|
Norsk
|
5:7 |
Hvorfor skulde jeg tilgi dig? Dine barn har forlatt mig og svoret ved guder som ikke er guder; og jeg mettet dem, men de drev hor og flokket sig i skjøgens hus.
|
|
Jere
|
Northern
|
5:7 |
«Buna görə səni necə bağışlaya bilərəm? Övladların Məni tərk etdi, Allah olmayan bütlərin adı ilə and içdi. Mən onları doydurdum, Amma onlar zina etdi, Fahişələrin evlərinə yığışdı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
5:7 |
אֵ֤י לָזֹאת֙ אסלוח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:7 |
KAUN-O ketin keinemwe, “Dahme I pahn mahkikihong dipen nei aramas akan? Re keseielahr oh pwongihalahr koht likamw akan. I kamwenge nei aramas akan lao re medla, ahpw re wiewia dipen kamwahl oh milahr rehn lihen netiki paliwararail kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
5:7 |
Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:7 |
Dlaczego miałbym ci to przebaczyć? Twoi synowie opuścili mnie i przysięgają na tych, którzy nie są bogami. Jak tylko ich nakarmiłem, zaraz cudzołożyli i tłumnie zbierali się w domu nierządnicy.
|
|
Jere
|
PorAR
|
5:7 |
Como poderei perdoar-te? Pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:7 |
Como, vendo isto, te perdoaria? teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses: quando os fartei, então adulteraram, e em casa de meretriz se ajuntaram em tropas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:7 |
Como te perdoaria por isto? Teus filhos me deixaram, e juram pelo que não é Deus. Eu os saciei, porém eles adulteraram, e se aglomeraram em casa de prostitutas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:7 |
Como te perdoaria por isto? Teus filhos me deixaram, e juram pelo que não é Deus. Eu os saciei, porém eles adulteraram, e se aglomeraram em casa de prostitutas.
|
|
Jere
|
PorCap
|
5:7 |
«Como poderei perdoar-te? Os teus filhos abandonaram-me; juraram por aquele que não é de Deus. Cumulei-os de dons e eles cometeram adultério, indo, em tropel, às casas da prostituição.
|
|
Jere
|
RomCor
|
5:7 |
‘Cum să te iert? zice Domnul. Copiii tăi M-au părăsit şi jură pe dumnezei care n-au fiinţă. Şi, după ce le-am primit jurămintele, se dedau la preacurvie şi aleargă cu grămada în casa curvei!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:7 |
Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:7 |
«Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в дома блудниц.
|
|
Jere
|
SloChras
|
5:7 |
Kako naj ti odpustim? Sinovi tvoji so me zapustili in prisegajo pri njih, ki niso bogovi. Kakor hitro sem jih nasitil, so prelomili zakon in v nečistničini hiši so se zbirali kupoma.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
5:7 |
Kako naj ti oprostim za to? Tvoji otroci so me zapustili in prisegali pri tistih, ki niso bogovi. Ko sem jih hranil do polnosti, so oni potem zagrešili zakonolomstvo in se s krdeli zbrali v hišah pocestnic.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
5:7 |
Sidee baan kuu saamixi karaa? Carruurtaadii way iga tageen, oo waxay ku dhaarteen kuwa aan ilaahyo ahayn, oo markaan dherdhergiyey dabadeed ayay sinaysteen, oo iyagoo guutooyin ah ayay guryihii dhillooyinka ku soo urureen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:7 |
“¿Cómo te podré perdonar esto? Tus hijos me han abandonado y juran por los que no son dioses: Los he saciado, mas ellos se entregan al adulterio, y se juntan en casa de la ramera.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
5:7 |
¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:7 |
¿Cómo por esto te perdonaré? tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Hartélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:7 |
¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Како ћу ти опростити то? Синови твоји оставише мене, и куну се онима који нису богови. Како их наситих, стадоше чинити прељубу, и у кућу курвину стичу се гомилом.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Како ћу ти опростити то? Синови твоји оставише мене, и куну се онима који нијесу богови. Како их наситих, стадоше чинити прељубу, и у кућу курвину стјечу се гомилом.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
5:7 |
Huru skulle jag då kunna förlåta dig? Dina barn hava ju övergivit mig och svurit vid gudar som icke äro gudar. Jag gav dem allt till fyllest, men de blevo mig otrogna och samlade sig i skaror till skökohuset.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
5:7 |
Varför skulle jag förlåta dig? Dina barn har övergett mig och svurit vid gudar som inte finns. Jag gav dem fullt upp av allt, men de var otrogna och samlades i skaror vid horhusen.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:7 |
Huru skall jag då vara dig nådelig; efter din barn öfvergifva mig, och svärja vid den som ingen gud är? Och nu, medan jag dem mättat hafver, bedrifva de hor, och löpa uti horohus.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:7 |
Paanong mapatatawad kita? pinabayaan ako ng iyong mga anak, at nagsisumpa sa pamamagitan niyaong mga hindi dios. Nang sila'y aking mabusog, sila'y nangalunya, at nagpupulong na pulupulutong sa mga bahay ng mga patutot.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:7 |
“เราจะให้อภัยเจ้าได้อย่างไร ลูกหลานของเจ้าได้ละทิ้งเราแล้ว และได้อ้างผู้ที่ไม่ใช่พระในการทำสัตย์ปฏิญาณ เมื่อเราเลี้ยงเขาให้อิ่ม เขาก็ทำการล่วงประเวณี แล้วก็ยกขบวนกันไปที่เรือนของหญิงแพศยา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Mi bai lusim pe bilong sin bilong yu long dispela olsem wanem? Ol pikinini bilong yu i bin givim baksait long Mi, na wokim strongpela promis long nem bilong ol husat i no ol god. Taim Mi bin givim kaikai long ol i pulap, nau ol i bagarapim marit long pamuk pasin, na bungim ol yet long ol liklik ami long ol haus bilong ol pamuk meri.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
5:7 |
“Yaptıklarından ötürü neden bağışlayayım seni? Çocukların beni terk etti, Tanrı olmayan ilahların adıyla ant içtiler. Onları doyurduğumda zina ettiler, Fahişelerin evlerine doluştular.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:7 |
Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:7 |
”مَیں تجھے کیسے معاف کروں؟ تیری اولاد نے مجھے ترک کر کے اُن کی قَسم کھائی ہے جو خدا نہیں ہیں۔ گو مَیں نے اُن کی ہر ضرورت پوری کی توبھی اُنہوں نے زنا کیا، چکلے کے سامنے اُن کی لمبی قطاریں لگی رہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:7 |
“मैं तुझे कैसे मुआफ़ करूँ? तेरी औलाद ने मुझे तर्क करके उनकी क़सम खाई है जो ख़ुदा नहीं हैं। गो मैंने उनकी हर ज़रूरत पूरी की तो भी उन्होंने ज़िना किया, चकले के सामने उनकी लंबी क़तारें लगी रहीं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:7 |
“Maiṅ tujhe kaise muāf karūṅ? Terī aulād ne mujhe tark karke un kī qasam khāī hai jo Ḳhudā nahīṅ haiṅ. Go maiṅ ne un kī har zarūrat pūrī kī to bhī unhoṅ ne zinā kiyā, chakle ke sāmne un kī lambī qatāreṅ lagī rahīṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Vì sao Ta phải tha cho ngươi chứ ? Con cái ngươi đã từ bỏ Ta mà thề bồi nhân danh cái chẳng phải là thần. Ta cho chúng được ăn no mặc ấm, thì chúng lại đi ngoại tình, đổ xô đến nhà bọn điếm.
|
|
Jere
|
Viet
|
5:7 |
Ta tha thứ ngươi sao được? Các con trai ngươi đã lìa bỏ ta, thề bởi những thần không phải là thần. Ta đã khiến chúng nó ăn no, mà chúng nó thì phạm tội tà dâm, nhóm nhau cả lũ trong nhà đĩ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
5:7 |
Làm sao Ta có thể tha thứ cho ngươi được?Con cái ngươi đã lìa bỏ Ta,Chúng nhân danh những thần không phải là thần mà thề.Trong khi Ta nuôi chúng no đủ,Chúng lại phạm tội gian dâm,Tự rạch cắt mình trong nhà chứa!
|
|
Jere
|
WLC
|
5:7 |
אֵ֤י לָזֹאת֙ אסלוח־אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:7 |
Yr ARGLWYDD: “Jerwsalem – sut alla i faddau i ti am hyn? Mae dy bobl wedi troi cefn arna i. Maen nhw wedi cymryd llw i ‛dduwiau‛ sydd ddim yn bod! Er fy mod i wedi rhoi popeth oedd ei angen iddyn nhw dyma nhw'n ymddwyn fel gwraig sy'n anffyddlon i'w gŵr. Maen nhw'n heidio i dai puteiniaid,
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:7 |
On what thing mai Y be merciful to thee? Thi sones han forsake me, and sweren bi hem that ben not goddis. Y fillide hem, and thei diden auowtrie, and in the hous of an hoore thei diden letcherie.
|