Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
Jere NHEBJE 5:8  They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
Jere ABP 5:8  [3horses 2sex-crazed 1They became]; each [2over 3the 4wife 5of his neighbor 1snorting].
Jere NHEBME 5:8  They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
Jere Rotherha 5:8  Lusty, well-fed horses, had they become, Every man unto his neighbour’s wife, would neigh!
Jere LEB 5:8  They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor.
Jere RNKJV 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
Jere Jubilee2 5:8  They were [as] fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour's wife.
Jere Webster 5:8  They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
Jere Darby 5:8  [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
Jere ASV 5:8  they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
Jere LITV 5:8  They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor.
Jere Geneva15 5:8  They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
Jere CPDV 5:8  They have become like wild horses in heat; each one was neighing after his neighbor’s wife.
Jere BBE 5:8  They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
Jere DRC 5:8  They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.
Jere GodsWord 5:8  They are like well-fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors' wives.
Jere JPS 5:8  They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.
Jere KJVPCE 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
Jere NETfree 5:8  They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor's wife.
Jere AB 5:8  They became as wanton horses-each one neighed after his neighbor's wife.
Jere AFV2020 5:8  They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife.
Jere NHEB 5:8  They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
Jere NETtext 5:8  They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor's wife.
Jere UKJV 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
Jere Noyes 5:8  They are as well-fed horses in the morning; Every one neigheth after his neighbor’s wife.
Jere KJV 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
Jere KJVA 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
Jere AKJV 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
Jere RLT 5:8  They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
Jere MKJV 5:8  They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife.
Jere YLT 5:8  Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.
Jere ACV 5:8  They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
Jere VulgSist 5:8  Equi amatores, et emissarii facti sunt: Unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
Jere VulgCont 5:8  Equi amatores, et emissarii facti sunt: Unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
Jere Vulgate 5:8  equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
Jere VulgHetz 5:8  Equi amatores, et emissarii facti sunt: Unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
Jere VulgClem 5:8  Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
Jere CzeBKR 5:8  Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce.
Jere CzeB21 5:8  Hřebci jedni vykrmení a vilní, po manželce bližního všichni řehtají.
Jere CzeCEP 5:8  Jsou to bujní hřebci, hned jak vstanou, každý plane vášní k ženě svého bližního.
Jere CzeCSP 5:8  Jsou to vykrmení, bujní hřebci; všichni dychtí po ženě svého bližního.
Jere PorBLivr 5:8  Como cavalos bem alimentados, levantam-se pela manhã; cada um relinchava à mulher de seu próximo.
Jere Mg1865 5:8  Tahaka ny soavaly tsara fahana izy ka nikarenjy tamin’ izay tiany, samy naneno tamin’ ny vadin’ ny namany avy.
Jere FinPR 5:8  He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa.
Jere FinRK 5:8  He ovat hyvin syöneitä, himokkaita oriita, kaikki he hirnuvat lähimmäistensä vaimoja.
Jere ChiSB 5:8  他們像荒淫雄壯的牡馬,各向自己近人的妻室嘶鳴。
Jere CopSahBi 5:8  ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲗⲁⲃⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙϩⲙ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲱϥ
Jere ChiUns 5:8  他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
Jere BulVeren 5:8  Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си.
Jere AraSVD 5:8  صَارُوا حُصُنًا مَعْلُوفَةً سَائِبَةً. صَهَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ.
Jere Esperant 5:8  Ili fariĝis kiel voluptemaj pasiaj ĉevaloj; ĉiu blekas al la edzino de sia proksimulo.
Jere ThaiKJV 5:8  เขาทั้งหลายเหมือนม้าที่กินอิ่มในตอนเช้า ทุกคนก็ร้องหาภรรยาของเพื่อนบ้าน”
Jere OSHB 5:8  סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
Jere BurJudso 5:8  ဝစွာစားရသော မြင်းကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အသီးအသီး အိမ်နီးချင်းမယားတို့ကို တပ်သောစိတ်နှင့် ဟီကြပြီ။
Jere FarTPV 5:8  آنها مانند اسبان نری هستند که خوب تغذیه شده‌اند و شهوت شدیدی بر آنها غلبه کرده است، و هریک برای زن همسایه شیهه می‌کشد.
Jere UrduGeoR 5:8  Yih log moṭe-tāze ghoṛe haiṅ jo mastī meṅ ā gae haiṅ. Har ek hinhinātā huā apne paṛosī kī bīwī ko āṅkh mārtā hai.”
Jere SweFolk 5:8  De liknar välnärda, brunstiga hingstar, var och en gnäggar efter sin nästas hustru.
Jere GerSch 5:8  Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib.
Jere TagAngBi 5:8  Sila'y parang pinakaing mga kabayong pagalagala: bawa't isa'y humalinghing sa asawa ng kaniyang kapuwa.
Jere FinSTLK2 5:8  He ovat hyvinruokittuja, kiimaisia oriita. He hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa.
Jere Dari 5:8  آن ها مانند اسپهای سیر شیهه می کشند تا توجه زن همسایه را جلب کنند.
Jere SomKQA 5:8  Waxay la mid noqdeen sidii fardo aroortii la barqiyey, oo midkood kastaaba wuxuu ka daba dananay naagtii deriskiisa.
Jere NorSMB 5:8  Som velfødde hestar er dei tidleg ute; kvar ein kneggjar dei åt grannekona si.
Jere Alb 5:8  Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij.
Jere KorHKJV 5:8  그들은 마치 아침에 먹이를 준 말들 같아서 저마다 자기 이웃의 아내의 뒤를 따르며 소리를 지르는도다.
Jere SrKDIjek 5:8  Јутром су кад устају као товни коњи, сваки рже за женом ближњега својега.
Jere Wycliffe 5:8  Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore.
Jere Mal1910 5:8  തീറ്റിത്തടിപ്പിച്ച കുതിരകളെപ്പോലെ അവർ മദിച്ചുനടന്നു, ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാൎയ്യയെ നോക്കി ചിറാലിക്കുന്നു.
Jere KorRV 5:8  그들은 살찌고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다
Jere Azeri 5:8  اونلار بَسلَنمئش، شهوتلي آتلار کئمئدئرلر. هر بئري قونشوسونون آروادينا کئشنه‌يئر."
Jere KLV 5:8  chaH were as Sopta' horses roaming Daq large; Hoch neighed after Daj neighbor's be'nal.
Jere ItaDio 5:8  Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.
Jere RusSynod 5:8  Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
Jere CSlEliza 5:8  кони женонеистовни сотворишася, кийждо ко жене искренняго своего ржаше.
Jere ABPGRK 5:8  ίπποι θηλυμανείς εγενήθησαν έκαστος επί την γυναίκα του πλησίον αυτού εχρεμέτιζεν
Jere FreBBB 5:8  Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre.
Jere LinVB 5:8  Bakomi lokola farasa babali iyoki nzoto móto, bakobengaka mwasi wa moninga.
Jere HunIMIT 5:8  Jól táplált lovak ők reggelenként, kiki felebarátja feleségére nyerítenek.
Jere ChiUnL 5:8  彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
Jere VietNVB 5:8  Chúng khác nào ngựa nuôi béo động cỡn,Chạy theo vợ người lân cận mình mà hí.
Jere LXX 5:8  ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον
Jere CebPinad 5:8  Sila sama sa linalogan nga mga kabayo nga mingsalaag sa bisan diin nga dapit; ang tagsatagsa nagabahihi sunod sa asawa sa iyang isigkatawo.
Jere RomCor 5:8  Ca nişte cai bine hrăniţi, care aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.
Jere Pohnpeia 5:8  Re duwehte ineng en oahs wol me kamweng mwahu kan, emenemente kin inihnangih en mehn mpe eh pwoud.
Jere HunUj 5:8  Viháncoló ménekké lettek, mindegyik a más feleségére nyerít.
Jere GerZurch 5:8  Wohlgenährte, geile Hengste sind sie geworden, sie wiehern ein jeder nach dem Weibe des Nächsten. (a) Hes 22:11
Jere GerTafel 5:8  Wie geile Rosse sind sie früh auf und wiehern, ein jeder Mann nach des Genossen Weib.
Jere PorAR 5:8  Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
Jere DutSVVA 5:8  Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.
Jere FarOPV 5:8  مثل اسبان پرورده شده مست شدند که هر یکی از ایشان برای زن همسایه خود شیهه می‌زند.
Jere Ndebele 5:8  Babenjengamabhiza asuthayo ekuseni, bakhonya, omunye lomunye kumfazi kamakhelwane wakhe.
Jere PorBLivr 5:8  Como cavalos bem alimentados, levantam-se pela manhã; cada um relinchava à mulher de seu próximo.
Jere Norsk 5:8  Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru.
Jere SloChras 5:8  Kakor napaseni konji so, ko vstanejo zjutraj; vsak rezgeta proti bližnjega svojega ženi.
Jere Northern 5:8  Onlar harınlaşmış, şəhvətli atlar kimidir. Hər biri qonşusunun arvadına kişnəyir».
Jere GerElb19 5:8  Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.
Jere LvGluck8 5:8  Kā baroti ērzeļi tie ceļas agri, ikviens zviedz pēc sava tuvākā sievas.
Jere PorAlmei 5:8  Como cavallos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um á mulher do seu companheiro.
Jere ChiUn 5:8  他們像餵飽的馬到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。
Jere SweKarlX 5:8  Hvar och en vrenskas efter sin nästas hustru, såsom välfodrade stodhästar.
Jere FreKhan 5:8  Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui.
Jere FrePGR 5:8  Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l'un pour la femme de l'autre.
Jere PorCap 5:8  Eram garanhões bem nutridos e lascivos; cada um arde em cobiça diante da mulher do seu próximo.
Jere JapKougo 5:8  彼らは肥え太った丈夫な雄馬のように、おのおの、いなないて隣の妻を慕う。
Jere GerTextb 5:8  Wie feiste Rosse schweiften sie umher, geil wiehern sie ein jeder nach des andern Weibe.
Jere SpaPlate 5:8  Caballos gordos que están en celo; relincha cada cual tras la mujer de su prójimo.
Jere Kapingam 5:8  Digaula guu-hai gadoo be nia hoodo-daane ala gu-haangai hagahumalia, taane-nei mo taane-nei gu-moinaa-ia di lodo o taane i-golo.
Jere WLC 5:8  סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
Jere LtKBB 5:8  Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos.
Jere Bela 5:8  Гэта — укормленыя коні: кожны зь іх іржэ на жонку другога.
Jere GerBoLut 5:8  Ein jeglicher wiehert nach seines Nachsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
Jere FinPR92 5:8  Niin kuin oriit hirnahtelevat kiimoissaan, niin te himoitsitte toistenne vaimoja.
Jere SpaRV186 5:8  Caballos bien hartos fueron a la mañana: cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo.
Jere NlCanisi 5:8  Allemaal vette, geile hengsten, Hinnekend achter de vrouw van een ander.
Jere GerNeUe 5:8  Fette, geile Hengste sind sie geworden, / jeder wiehert nach der Nachbarsfrau.
Jere UrduGeo 5:8  یہ لوگ موٹے تازے گھوڑے ہیں جو مستی میں آ گئے ہیں۔ ہر ایک ہنہناتا ہوا اپنے پڑوسی کی بیوی کو آنکھ مارتا ہے۔“
Jere AraNAV 5:8  صَارُوا كَحُصُنٍ مَعْلُوفَةٍ سَائِبَةٍ يَصْهَلُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى امْرَأَةِ صَاحِبِهِ.
Jere ChiNCVs 5:8  他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
Jere ItaRive 5:8  Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo.
Jere Afr1953 5:8  Soos vet gevoerde hingste swerf hulle rond; hulle runnik elkeen na die vrou van sy naaste.
Jere RusSynod 5:8  Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
Jere UrduGeoD 5:8  यह लोग मोटे-ताज़े घोड़े हैं जो मस्ती में आ गए हैं। हर एक हिनहिनाता हुआ अपने पड़ोसी की बीवी को आँख मारता है।”
Jere TurNTB 5:8  Şehvet düşkünü, besili aygırlar! Her biri komşusunun karısına kişniyor.
Jere DutSVV 5:8  Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.
Jere HunKNB 5:8  Jól táplált, viháncoló lovakká lettek, mindegyik a másik feleségére nyerít.
Jere Maori 5:8  Ko to ratou rite kei te hoiho whangai i te ata: e tangi ana ki te wahine a tona hoa, a tona hoa.
Jere HunKar 5:8  Mint a hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az ő felebarátjának feleségére nyerít.
Jere Viet 5:8  Chúng nó cũng như con ngựa mập chạy lung, mỗi một người theo sau vợ kẻ lân cận mình mà hí.
Jere Kekchi 5:8  Chanchaneb li cacua̱y li yo̱queb ru ut yo̱queb chixjapbal reheb. Teˈraj ru xic chixchapbal rixakileb li ras ri̱tzˈin.
Jere Swe1917 5:8  De likna välfödda, ystra hästar; de vrenskas var och en efter sin nästas hustru.
Jere CroSaric 5:8  Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga.
Jere VieLCCMN 5:8  Chúng là những con ngựa động cỡn và bất kham, đứa nào cũng hú hí với vợ người hàng xóm.
Jere FreBDM17 5:8  Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
Jere FreLXX 5:8  Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales ; chacun ; s'est mis à hennir auprès de la femme de son prochain :
Jere Aleppo 5:8  סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו
Jere MapM 5:8  סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
Jere HebModer 5:8  סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו׃
Jere Kaz 5:8  Олар күйттеген, тойынған айғыр сияқты, бір-бірінің әйеліне кісіней қарайды.
Jere FreJND 5:8  Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
Jere GerGruen 5:8  Sie gleichen hitzigen, genährten Hengsten; ein jeder wiehert nach des andern Weib.
Jere SloKJV 5:8  Bili so kakor zjutraj nahranjeni konji. Vsakdo je hrzal za ženo svojega soseda.
Jere Haitian 5:8  Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo.
Jere FinBibli 5:8  Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit.
Jere SpaRV 5:8  Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.
Jere WelBeibl 5:8  fel meirch cryfion yn awchu am gaseg; pob un yn gweryru am wraig ei gymydog.
Jere GerMenge 5:8  Wie wohlgenährte Rosse schweifen sie umher: ein jeder wiehert nach dem Eheweibe des andern.
Jere GreVamva 5:8  Ήσαν ως οι κεχορτασμένοι ίπποι το πρωΐ· έκαστος εχρεμέτιζε κατόπιν της γυναικός του πλησίον αυτού.
Jere UkrOgien 5:8  воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.
Jere SrKDEkav 5:8  Јутром су кад устају као товни коњи, сваки рже за женом ближњег свог.
Jere FreCramp 5:8  Etalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
Jere PolUGdan 5:8  Gdy wstają rano, są jak konie wypasione, każdy z nich rży do żony swego bliźniego.
Jere FreSegon 5:8  Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Jere SpaRV190 5:8  Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.
Jere HunRUF 5:8  Felajzott, buja csődörökké váltak, mindegyik a más feleségére nyerít.
Jere DaOT1931 5:8  de blev fede, gejle Hingste, de vrinsker hver efter Næstens Hustru.
Jere TpiKJPB 5:8  Ol i olsem ol hos i kaikai pinis long moning. Olgeta wan wan i krai i bihainim meri bilong man i stap klostu long en.
Jere DaOT1871 5:8  De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru.
Jere FreVulgG 5:8  Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
Jere PolGdans 5:8  Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.
Jere JapBungo 5:8  彼らは肥たる牡馬のごとくに行めぐりおのおの嘶きて隣の妻を慕ふ
Jere GerElb18 5:8  Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.