Jere
|
RWebster
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:8 |
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
ABP
|
5:8 |
[3horses 2sex-crazed 1They became]; each [2over 3the 4wife 5of his neighbor 1snorting].
|
Jere
|
NHEBME
|
5:8 |
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
Rotherha
|
5:8 |
Lusty, well-fed horses, had they become, Every man unto his neighbour’s wife, would neigh!
|
Jere
|
LEB
|
5:8 |
They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor.
|
Jere
|
RNKJV
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:8 |
They were [as] fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour's wife.
|
Jere
|
Webster
|
5:8 |
They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
Darby
|
5:8 |
[As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
|
Jere
|
ASV
|
5:8 |
they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
|
Jere
|
LITV
|
5:8 |
They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:8 |
They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
|
Jere
|
CPDV
|
5:8 |
They have become like wild horses in heat; each one was neighing after his neighbor’s wife.
|
Jere
|
BBE
|
5:8 |
They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
|
Jere
|
DRC
|
5:8 |
They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:8 |
They are like well-fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors' wives.
|
Jere
|
JPS
|
5:8 |
They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
|
Jere
|
NETfree
|
5:8 |
They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor's wife.
|
Jere
|
AB
|
5:8 |
They became as wanton horses-each one neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:8 |
They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife.
|
Jere
|
NHEB
|
5:8 |
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
NETtext
|
5:8 |
They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor's wife.
|
Jere
|
UKJV
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
|
Jere
|
Noyes
|
5:8 |
They are as well-fed horses in the morning; Every one neigheth after his neighbor’s wife.
|
Jere
|
KJV
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
|
Jere
|
KJVA
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
|
Jere
|
AKJV
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
RLT
|
5:8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
|
Jere
|
MKJV
|
5:8 |
They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife.
|
Jere
|
YLT
|
5:8 |
Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.
|
Jere
|
ACV
|
5:8 |
They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:8 |
Como cavalos bem alimentados, levantam-se pela manhã; cada um relinchava à mulher de seu próximo.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:8 |
Tahaka ny soavaly tsara fahana izy ka nikarenjy tamin’ izay tiany, samy naneno tamin’ ny vadin’ ny namany avy.
|
Jere
|
FinPR
|
5:8 |
He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa.
|
Jere
|
FinRK
|
5:8 |
He ovat hyvin syöneitä, himokkaita oriita, kaikki he hirnuvat lähimmäistensä vaimoja.
|
Jere
|
ChiSB
|
5:8 |
他們像荒淫雄壯的牡馬,各向自己近人的妻室嘶鳴。
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲗⲁⲃⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙϩⲙ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲱϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
5:8 |
他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
|
Jere
|
BulVeren
|
5:8 |
Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си.
|
Jere
|
AraSVD
|
5:8 |
صَارُوا حُصُنًا مَعْلُوفَةً سَائِبَةً. صَهَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
5:8 |
Ili fariĝis kiel voluptemaj pasiaj ĉevaloj; ĉiu blekas al la edzino de sia proksimulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เขาทั้งหลายเหมือนม้าที่กินอิ่มในตอนเช้า ทุกคนก็ร้องหาภรรยาของเพื่อนบ้าน”
|
Jere
|
OSHB
|
5:8 |
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
5:8 |
ဝစွာစားရသော မြင်းကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အသီးအသီး အိမ်နီးချင်းမယားတို့ကို တပ်သောစိတ်နှင့် ဟီကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:8 |
آنها مانند اسبان نری هستند که خوب تغذیه شدهاند و شهوت شدیدی بر آنها غلبه کرده است، و هریک برای زن همسایه شیهه میکشد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Yih log moṭe-tāze ghoṛe haiṅ jo mastī meṅ ā gae haiṅ. Har ek hinhinātā huā apne paṛosī kī bīwī ko āṅkh mārtā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
5:8 |
De liknar välnärda, brunstiga hingstar, var och en gnäggar efter sin nästas hustru.
|
Jere
|
GerSch
|
5:8 |
Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib.
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sila'y parang pinakaing mga kabayong pagalagala: bawa't isa'y humalinghing sa asawa ng kaniyang kapuwa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:8 |
He ovat hyvinruokittuja, kiimaisia oriita. He hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa.
|
Jere
|
Dari
|
5:8 |
آن ها مانند اسپهای سیر شیهه می کشند تا توجه زن همسایه را جلب کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:8 |
Waxay la mid noqdeen sidii fardo aroortii la barqiyey, oo midkood kastaaba wuxuu ka daba dananay naagtii deriskiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:8 |
Som velfødde hestar er dei tidleg ute; kvar ein kneggjar dei åt grannekona si.
|
Jere
|
Alb
|
5:8 |
Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:8 |
그들은 마치 아침에 먹이를 준 말들 같아서 저마다 자기 이웃의 아내의 뒤를 따르며 소리를 지르는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Јутром су кад устају као товни коњи, сваки рже за женом ближњега својега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:8 |
Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:8 |
തീറ്റിത്തടിപ്പിച്ച കുതിരകളെപ്പോലെ അവർ മദിച്ചുനടന്നു, ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാൎയ്യയെ നോക്കി ചിറാലിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
5:8 |
그들은 살찌고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다
|
Jere
|
Azeri
|
5:8 |
اونلار بَسلَنمئش، شهوتلي آتلار کئمئدئرلر. هر بئري قونشوسونون آروادينا کئشنهيئر."
|
Jere
|
KLV
|
5:8 |
chaH were as Sopta' horses roaming Daq large; Hoch neighed after Daj neighbor's be'nal.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:8 |
Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:8 |
Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:8 |
кони женонеистовни сотворишася, кийждо ко жене искренняго своего ржаше.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:8 |
ίπποι θηλυμανείς εγενήθησαν έκαστος επί την γυναίκα του πλησίον αυτού εχρεμέτιζεν
|
Jere
|
FreBBB
|
5:8 |
Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre.
|
Jere
|
LinVB
|
5:8 |
Bakomi lokola farasa babali iyoki nzoto móto, bakobengaka mwasi wa moninga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:8 |
Jól táplált lovak ők reggelenként, kiki felebarátja feleségére nyerítenek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:8 |
彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:8 |
Chúng khác nào ngựa nuôi béo động cỡn,Chạy theo vợ người lân cận mình mà hí.
|
Jere
|
LXX
|
5:8 |
ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον
|
Jere
|
CebPinad
|
5:8 |
Sila sama sa linalogan nga mga kabayo nga mingsalaag sa bisan diin nga dapit; ang tagsatagsa nagabahihi sunod sa asawa sa iyang isigkatawo.
|
Jere
|
RomCor
|
5:8 |
Ca nişte cai bine hrăniţi, care aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Re duwehte ineng en oahs wol me kamweng mwahu kan, emenemente kin inihnangih en mehn mpe eh pwoud.
|
Jere
|
HunUj
|
5:8 |
Viháncoló ménekké lettek, mindegyik a más feleségére nyerít.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:8 |
Wohlgenährte, geile Hengste sind sie geworden, sie wiehern ein jeder nach dem Weibe des Nächsten. (a) Hes 22:11
|
Jere
|
GerTafel
|
5:8 |
Wie geile Rosse sind sie früh auf und wiehern, ein jeder Mann nach des Genossen Weib.
|
Jere
|
PorAR
|
5:8 |
Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:8 |
Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:8 |
مثل اسبان پرورده شده مست شدند که هر یکی از ایشان برای زن همسایه خود شیهه میزند.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:8 |
Babenjengamabhiza asuthayo ekuseni, bakhonya, omunye lomunye kumfazi kamakhelwane wakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:8 |
Como cavalos bem alimentados, levantam-se pela manhã; cada um relinchava à mulher de seu próximo.
|
Jere
|
Norsk
|
5:8 |
Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru.
|
Jere
|
SloChras
|
5:8 |
Kakor napaseni konji so, ko vstanejo zjutraj; vsak rezgeta proti bližnjega svojega ženi.
|
Jere
|
Northern
|
5:8 |
Onlar harınlaşmış, şəhvətli atlar kimidir. Hər biri qonşusunun arvadına kişnəyir».
|
Jere
|
GerElb19
|
5:8 |
Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:8 |
Kā baroti ērzeļi tie ceļas agri, ikviens zviedz pēc sava tuvākā sievas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:8 |
Como cavallos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um á mulher do seu companheiro.
|
Jere
|
ChiUn
|
5:8 |
他們像餵飽的馬到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:8 |
Hvar och en vrenskas efter sin nästas hustru, såsom välfodrade stodhästar.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:8 |
Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui.
|
Jere
|
FrePGR
|
5:8 |
Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l'un pour la femme de l'autre.
|
Jere
|
PorCap
|
5:8 |
Eram garanhões bem nutridos e lascivos; cada um arde em cobiça diante da mulher do seu próximo.
|
Jere
|
JapKougo
|
5:8 |
彼らは肥え太った丈夫な雄馬のように、おのおの、いなないて隣の妻を慕う。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:8 |
Wie feiste Rosse schweiften sie umher, geil wiehern sie ein jeder nach des andern Weibe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:8 |
Caballos gordos que están en celo; relincha cada cual tras la mujer de su prójimo.
|
Jere
|
Kapingam
|
5:8 |
Digaula guu-hai gadoo be nia hoodo-daane ala gu-haangai hagahumalia, taane-nei mo taane-nei gu-moinaa-ia di lodo o taane i-golo.
|
Jere
|
WLC
|
5:8 |
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:8 |
Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos.
|
Jere
|
Bela
|
5:8 |
Гэта — укормленыя коні: кожны зь іх іржэ на жонку другога.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:8 |
Ein jeglicher wiehert nach seines Nachsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
|
Jere
|
FinPR92
|
5:8 |
Niin kuin oriit hirnahtelevat kiimoissaan, niin te himoitsitte toistenne vaimoja.
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:8 |
Caballos bien hartos fueron a la mañana: cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:8 |
Allemaal vette, geile hengsten, Hinnekend achter de vrouw van een ander.
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:8 |
Fette, geile Hengste sind sie geworden, / jeder wiehert nach der Nachbarsfrau.
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:8 |
یہ لوگ موٹے تازے گھوڑے ہیں جو مستی میں آ گئے ہیں۔ ہر ایک ہنہناتا ہوا اپنے پڑوسی کی بیوی کو آنکھ مارتا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
5:8 |
صَارُوا كَحُصُنٍ مَعْلُوفَةٍ سَائِبَةٍ يَصْهَلُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى امْرَأَةِ صَاحِبِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:8 |
他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
|
Jere
|
ItaRive
|
5:8 |
Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo.
|
Jere
|
Afr1953
|
5:8 |
Soos vet gevoerde hingste swerf hulle rond; hulle runnik elkeen na die vrou van sy naaste.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:8 |
Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:8 |
यह लोग मोटे-ताज़े घोड़े हैं जो मस्ती में आ गए हैं। हर एक हिनहिनाता हुआ अपने पड़ोसी की बीवी को आँख मारता है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
5:8 |
Şehvet düşkünü, besili aygırlar! Her biri komşusunun karısına kişniyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
5:8 |
Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:8 |
Jól táplált, viháncoló lovakká lettek, mindegyik a másik feleségére nyerít.
|
Jere
|
Maori
|
5:8 |
Ko to ratou rite kei te hoiho whangai i te ata: e tangi ana ki te wahine a tona hoa, a tona hoa.
|
Jere
|
HunKar
|
5:8 |
Mint a hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az ő felebarátjának feleségére nyerít.
|
Jere
|
Viet
|
5:8 |
Chúng nó cũng như con ngựa mập chạy lung, mỗi một người theo sau vợ kẻ lân cận mình mà hí.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:8 |
Chanchaneb li cacua̱y li yo̱queb ru ut yo̱queb chixjapbal reheb. Teˈraj ru xic chixchapbal rixakileb li ras ri̱tzˈin.
|
Jere
|
Swe1917
|
5:8 |
De likna välfödda, ystra hästar; de vrenskas var och en efter sin nästas hustru.
|
Jere
|
CroSaric
|
5:8 |
Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Chúng là những con ngựa động cỡn và bất kham, đứa nào cũng hú hí với vợ người hàng xóm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:8 |
Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:8 |
Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales ; chacun ; s'est mis à hennir auprès de la femme de son prochain :
|
Jere
|
Aleppo
|
5:8 |
סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו
|
Jere
|
MapM
|
5:8 |
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:8 |
סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:8 |
Олар күйттеген, тойынған айғыр сияқты, бір-бірінің әйеліне кісіней қарайды.
|
Jere
|
FreJND
|
5:8 |
Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:8 |
Sie gleichen hitzigen, genährten Hengsten; ein jeder wiehert nach des andern Weib.
|
Jere
|
SloKJV
|
5:8 |
Bili so kakor zjutraj nahranjeni konji. Vsakdo je hrzal za ženo svojega soseda.
|
Jere
|
Haitian
|
5:8 |
Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:8 |
Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:8 |
Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:8 |
fel meirch cryfion yn awchu am gaseg; pob un yn gweryru am wraig ei gymydog.
|
Jere
|
GerMenge
|
5:8 |
Wie wohlgenährte Rosse schweifen sie umher: ein jeder wiehert nach dem Eheweibe des andern.
|
Jere
|
GreVamva
|
5:8 |
Ήσαν ως οι κεχορτασμένοι ίπποι το πρωΐ· έκαστος εχρεμέτιζε κατόπιν της γυναικός του πλησίον αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:8 |
воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Јутром су кад устају као товни коњи, сваки рже за женом ближњег свог.
|
Jere
|
FreCramp
|
5:8 |
Etalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:8 |
Gdy wstają rano, są jak konie wypasione, każdy z nich rży do żony swego bliźniego.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:8 |
Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:8 |
Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:8 |
Felajzott, buja csődörökké váltak, mindegyik a más feleségére nyerít.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:8 |
de blev fede, gejle Hingste, de vrinsker hver efter Næstens Hustru.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Ol i olsem ol hos i kaikai pinis long moning. Olgeta wan wan i krai i bihainim meri bilong man i stap klostu long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:8 |
De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:8 |
Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:8 |
Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:8 |
彼らは肥たる牡馬のごとくに行めぐりおのおの嘶きて隣の妻を慕ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
5:8 |
Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.
|