|
Jere
|
AB
|
5:9 |
Shall I not punish them for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
ABP
|
5:9 |
Shall [4over 5these things 2not 1I 3visit]? says the lord. or [2a nation 1to such] shall not [2take vengeance 1my soul]?
|
|
Jere
|
ACV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? says Jehovah. And shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
5:9 |
Shall I not punish for these things?" says the LORD. "And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
AKJV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? said the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
ASV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
BBE
|
5:9 |
Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
|
|
Jere
|
CPDV
|
5:9 |
Shall I not visit against these things, says the Lord? And shall my soul not take vengeance on a nation such as this?
|
|
Jere
|
DRC
|
5:9 |
Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?
|
|
Jere
|
Darby
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
5:9 |
Shall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
5:9 |
I will punish them for these things," declares the LORD. "I will punish this nation.
|
|
Jere
|
JPS
|
5:9 |
Shall I not punish for these things? saith HaShem; and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:9 |
Shall I not visit for these [things]? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJVA
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
LEB
|
5:9 |
Because of these things shall I not punish?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
|
|
Jere
|
LITV
|
5:9 |
Shall I not judge for these things , says Jehovah? And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
MKJV
|
5:9 |
Shall I not judge for these things? says the LORD. And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
NETfree
|
5:9 |
I will surely punish them for doing such things!" says the LORD. "I will surely bring retribution on such a nation as this!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
5:9 |
I will surely punish them for doing such things!" says the LORD. "I will surely bring retribution on such a nation as this!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
5:9 |
Shouldn't I punish them for these things?" says the Lord; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:9 |
Shouldn't I punish them for these things?" says Jehovah; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
NHEBME
|
5:9 |
Shouldn't I punish them for these things?" says the Lord; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Noyes
|
5:9 |
Shall I not punish for these things, saith Jehovah? Shall I not avenge myself on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RLT
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith Yhwh: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? saith יהוה: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RWebster
|
5:9 |
Shall I not punish for these things ? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
5:9 |
For these things, shall I not punish? Demandeth Yahweh: Yea on a nation such as this, must not my soul avenge herself?
|
|
Jere
|
UKJV
|
5:9 |
Shall I not visit for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Webster
|
5:9 |
Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
YLT
|
5:9 |
For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:9 |
μη επί τούτοις ουκ επισκέψομαι λέγει κύριος η έθνει τοιούτω ουκ εκδικήσει η ψυχή μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
5:9 |
Sou Ek hieroor geen besoeking doen nie? spreek die HERE. Of sou my siel hom nie wreek op 'n nasie soos hierdie een nie?
|
|
Jere
|
Alb
|
5:9 |
A nuk do t'i dënoj unë për këto gjëra?", thotë Zoti, "dhe nuk do të hakmerrem unë me një komb të tillë?
|
|
Jere
|
Aleppo
|
5:9 |
העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
5:9 |
أَلاَ أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ، أَلاَ أَنْتَقِمُ لِنَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ مِثْلَ هَذِهِ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
5:9 |
أَمَا أُعَاقِبُ عَلَى هَذَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَوَ مَا تَنْتَقِمُ نَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
5:9 |
رب بويورور: "من بونلارا گؤره اونلاري جزالانديرماييم؟ بله بئر مئلّتدن قئصاصيمي آلماييم؟
|
|
Jere
|
Bela
|
5:9 |
Няўжо Я не пакараю за гэта? кажа Гасподзь; і ці не адпомсьціць душа Мая такому народу, як гэты?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
5:9 |
Няма ли да накажа това? – заявява ГОСПОД. И няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
5:9 |
ထိုသို့သောအပြစ်တို့ကို ငါသည် မစစ်ကြောဘဲ နေရမည်လော။ ထိုသို့သောအမျိုးကို ဒဏ်ပေး၍၊ ငါ့စိတ် ချင်ရဲမပြေဘဲ နေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:9 |
Еда о сих не посещу? Рече Господь: или языку сицевому не мстит душа Моя?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
5:9 |
Dili ba ako modu-aw tungod niining mga butanga? nagaingon si Jehova: ug dili ba ang akong kalag manimalus sa nasud nga ingon niini?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:9 |
我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
5:9 |
這些事,我怎能不懲罰﹖──上主的斷語──像這些火民族,我怎能不親自報復﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
5:9 |
耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:9 |
耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
5:9 |
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲙⲏ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϯⲛⲁϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
5:9 |
Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:9 |
Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger Herren; og skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk, som dette er?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:9 |
Skal jeg ikke hjemsøge sligt? saa lyder det fra HERREN, skal ikke min Sjæl tage Hævn over sligt et Folk?
|
|
Jere
|
Dari
|
5:9 |
و خداوند می گوید آیا بخاطر کارهای شرم آور شان آن ها را جزا ندهم؟ آیا از این قوم انتقام نگیرم؟
|
|
Jere
|
DutSVV
|
5:9 |
Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE. Of zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:9 |
Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de Heere. Of zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
|
|
Jere
|
Esperant
|
5:9 |
Ĉu Mi povas ne puni pro tio? diras la Eternulo; kaj ĉu al tia popolo Mia animo povas ne venĝi?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
5:9 |
و خداوند میگوید: «آیا بهسبب این کارهاعقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفهای انتقام نخواهد کشید؟»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
5:9 |
آیا نباید من آنها را برای این چیزها مجازات کنم، و از ملّتی مثل اینها انتقام بگیرم؟
|
|
Jere
|
FinBibli
|
5:9 |
Eikö minun pitäis heitä senkaltaisista kurittaman, sanoo Herra: ja eikö minun sieluni pitäis kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
|
|
Jere
|
FinPR
|
5:9 |
Enkö minä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FinPR92
|
5:9 |
Herra sanoo: Enkö minä rankaisisi tällaisista teoista, enkö kostaisi tällaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FinRK
|
5:9 |
Enkö minä rankaisisi tällaisesta, sanoo Herra, enkö minä itse kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Enkö rankaisisi tällaisista, sanoo Herra, eikö sieluni kostaisi tällaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
5:9 |
Et je ne punirais pas ces choses ! dit l'Eternel, et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:9 |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
5:9 |
Et je ne les punirais pas pour ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !
|
|
Jere
|
FreJND
|
5:9 |
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
5:9 |
Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l’Eternel; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
|
|
Jere
|
FreLXX
|
5:9 |
Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; est- ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
5:9 |
Tout cela ne le punirai-je point, dit l'Éternel, et d'une nation pareille ne me vengerai-je point ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
5:9 |
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:9 |
Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und ich sollte sie urn solches nicht heimsuchen? spricht der HERR; und meine Seele sollte sich nicht rachen an solchem Volk, wie dies ist?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
5:9 |
Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
5:9 |
Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
5:9 |
Dafür soll ich sie nicht bestrafen?" Ein Spruch des Herrn. "An einem Volk wie diesem soll ich keine Rache nehmen?
|
|
Jere
|
GerMenge
|
5:9 |
Sollte ich so etwas ungestraft lassen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »oder sollte an einem solchen Volk meine Seele sich nicht rächen?«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:9 |
Soll ich das noch hinnehmen?", spricht Jahwe. / "Soll ich mich an solch einem Volk nicht rächen?"
|
|
Jere
|
GerSch
|
5:9 |
Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
5:9 |
Sollte Ich deshalb nicht heimsuchen? spricht Jehovah. - Oder soll an einer Völkerschaft wie diese Meine Seele nicht Rache nehmen?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
5:9 |
Sollte ich dergleichen Menschen nicht strafen? ist der Spruch Jahwes, oder mich an einem so gearteten Volke nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
5:9 |
Sollte ich dergleichen nicht ahnden? spricht der Herr. Sollte ich mich nicht rächen an einem solchen Volke?
|
|
Jere
|
GreVamva
|
5:9 |
Δεν θέλω κάμει διά ταύτα επίσκεψιν; λέγει Κύριος· και η ψυχή μου δεν θέλει εκδικηθή εναντίον έθνους τοιούτου;
|
|
Jere
|
Haitian
|
5:9 |
Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm Seyè a ki di sa
|
|
Jere
|
HebModer
|
5:9 |
העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:9 |
Vajon ezeket ne büntessem-e meg, úgymond az Örökkévaló, avagy ilyen nemzeten ne álljon bosszút a lelkem?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
5:9 |
Vajon ezeket ne kérjem számon? – mondja az Úr. – Vagy ilyen nemzeten ne bosszuljam meg magam?
|
|
Jere
|
HunKar
|
5:9 |
Avagy ne büntessem-é meg az ilyeneket, mondja az Úr, és az e féle népen, mint ez, ne álljon-é bosszút az én lelkem?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
5:9 |
Ne kérjem számon ezeket – így szól az Úr –, és ne álljak bosszút az ilyen népen?
|
|
Jere
|
HunUj
|
5:9 |
Ne toroljam meg ezeket - így szól az Úr -, és ne álljak bosszút az ilyen népen?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
5:9 |
Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
5:9 |
Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
5:9 |
ヱホバいひたまふ我これらの事のために彼らを罰せざらんや我心はかくの如き民に仇を復さざらんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
5:9 |
わたしはこれらの事のために彼らを罰しないでいられようか。このような国民にあだを返さないであろうか」と主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
5:9 |
DIchDaq jIH ghobe' visit vaD Dochvammey Dochmey? jatlhtaH joH'a'; je DIchDaq ghobe' wIj qa' taH avenged Daq such a Hatlh as vam?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
5:9 |
E-hai behee, Au hagalee belee hagaduadua digaula i nadau hai beenei, gei e-tala di hui gi-nia hai huaidu ang-gi tenua i-nia hai labelaa beenei?
|
|
Jere
|
Kaz
|
5:9 |
Оларды бұлары үшін жазаламай қоя берейін бе? — дейді Жаратқан Ие. — Егер мұндай халыққа лайықтысын қайтармасам, соным дұрыс болар ма еді?!»
|
|
Jere
|
Kekchi
|
5:9 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li tenamit aˈin xban li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu?
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:9 |
주가 말하노라. 내가 이런 일들로 인하여 징벌하지 아니하겠느냐? 내 혼이 이 같은 민족에게 원수를 갚지 아니하겠느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
5:9 |
나 여호와가 이르노라 내가 어찌 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐
|
|
Jere
|
LXX
|
5:9 |
μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
|
|
Jere
|
LinVB
|
5:9 |
Bongo napesa bango etumbu te ? Maloba ma Yawe. Nazongisela ekolo eye mabe te ?
|
|
Jere
|
LtKBB
|
5:9 |
Ar neturėčiau tokių nubausti? – sako Viešpats. – Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:9 |
Vai Man tos nebūs piemeklēt, saka Tas Kungs, jeb vai Manai dvēselei nav jāatriebjās pie tādiem ļaudīm, kā šie?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
5:9 |
ഇവനിമിത്തം ഞാൻ സന്ദൎശിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ? ഇങ്ങനെയുള്ള ജാതിയോടു ഞാൻ പകരം ചെയ്യാതിരിക്കുമോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
5:9 |
E kore ianei ahau e whiu mo enei mea? e ai ta Ihowa: e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?
|
|
Jere
|
MapM
|
5:9 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה לֽוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
5:9 |
Tsy hovaliako va izy amin’ izany? hoy Jehovah; Ary tsy hialako fo va ny firenena toy izany?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
5:9 |
Kangiyikujezisa yini ngenxa yalezizinto? itsho iNkosi; kumbe umphefumulo wami kawuyikuphindisela yini esizweni esinjengalesi?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:9 |
Zou Ik zo iets niet straffen, spreekt Jahweh; Op zulk een volk Mij niet wreken?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
5:9 |
Skulde eg ikkje heimsøkja slikt, segjer Herren, eller skulde mi sjæl ikkje harma seg på eit sovore folk?
|
|
Jere
|
Norsk
|
5:9 |
Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, eller skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
|
|
Jere
|
Northern
|
5:9 |
Rəbb bəyan edir: «Bunlara görə Mən onlara cəza verməyimmi? Belə bir millətdən qisas almayımmı?
|
|
Jere
|
OSHB
|
5:9 |
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ia duwe, I sohte pahn kalokehkin irail wiewia pwukat oh dupukohng wiewia suwed en soangen wehi me duwehte met?
|
|
Jere
|
PolGdans
|
5:9 |
Izali dlatego nawiedzić ich nie mam? mówi Pan; izali się nad takim narodem nie ma mścić dusza moja?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:9 |
Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? – mówi Pan. Czy nad takim narodem moja dusza ma się nie zemścić?
|
|
Jere
|
PorAR
|
5:9 |
Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? Diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:9 |
Porventura não faria visitação por estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:9 |
Não teria eu de fazer visitação sobre isto?diz o SENHOR. De uma nação como esta não vingaria minha alma?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:9 |
Não teria eu de fazer visitação sobre isto?diz o SENHOR. De uma nação como esta não vingaria minha alma?
|
|
Jere
|
PorCap
|
5:9 |
E não os punirei por estes crimes? – Oráculo do Senhor. Não hei de querer vingança de uma tal gente?
|
|
Jere
|
RomCor
|
5:9 |
Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:9 |
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:9 |
Неужели Я не накажу за это? – говорит Господь. – И не отомстит ли душа Моя такому народу, как этот?
|
|
Jere
|
SloChras
|
5:9 |
Ali bi jih ne obiskal zavoljo tega? govori Gospod; in ali bi se nad takim narodom ne maščevala duša moja?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
5:9 |
Mar [jih] ne bom obiskal zaradi teh stvari?‘ govori Gospod: ‚Mar se ne bo moja duša maščevala na takšnem narodu, kot je ta?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
5:9 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaanan iyaga waxyaalahan u ciqaabayn? Miyaanse naftaydu ka aarsanayn quruuntii tan oo kale ah?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:9 |
¿No he de castigar Yo esto? dice Yahvé. ¿De una nación como esta no he de tomar venganza?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
5:9 |
¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:9 |
¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. ¿De una nación como esta, no se había de vengar mi alma?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:9 |
¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:9 |
За то ли нећу походити? Вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таквом народу?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Зато ли нећу походити? вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таком народу?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
5:9 |
Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Och skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
|
|
Jere
|
SweFolk
|
5:9 |
Skulle jag inte straffa dem för sådant? säger Herren. Skulle jag inte hämnas på ett folk som detta?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och skulle jag icke för sådant hemsöka dem, säger Herren; och skulle min själ icke hämnas öfver sådant folk, som detta är?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:9 |
Hindi baga dadalaw ako dahil sa mga bagay na ito? sabi ng Panginoon: at hindi baga manghihiganti ang kaluluwa ko sa isang ganiyang bansa na gaya nito?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะสิ่งอย่างนี้เราจะไม่ทำโทษเขาหรือ และจิตใจเราไม่ควรที่จะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Ating i yes long Mi bai kam lukim ol long ol dispela samting, BIKPELA i tok? Na ating i yes long tewel bilong Mi bai bekim pe nogut long wanpela kain kantri olsem dispela?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
5:9 |
Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?” diyor RAB, “Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:9 |
Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:9 |
رب فرماتا ہے، ”کیا مَیں جواب میں اُنہیں سزا نہ دوں؟ کیا مَیں ایسی قوم سے انتقام نہ لوں؟
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:9 |
रब फ़रमाता है, “क्या मैं जवाब में उन्हें सज़ा न दूँ? क्या मैं ऐसी क़ौम से इंतक़ाम न लूँ?
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Rab farmātā hai, “Kyā maiṅ jawāb meṅ unheṅ sazā na dūṅ? Kyā maiṅ aisī qaum se intaqām na lūṅ?
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Những chuyện như thế Ta lại không trừng phạt, một dân như vậy Ta không trả thù sao – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ?
|
|
Jere
|
Viet
|
5:9 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chẳng thăm phạt vì những sự đó hay sao? Thần ta há chẳng trả thù một nước như vậy hay sao?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
5:9 |
CHÚA phán:Lẽ nào Ta không đoán phạt chúngVì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hành lẽ công chính sao?
|
|
Jere
|
WLC
|
5:9 |
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:9 |
Ddylwn i ddim eu cosbi nhw am hyn?” meddai'r ARGLWYDD. “Ddylwn i ddim dial ar wlad fel yma?”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:9 |
Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folk?
|