Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:1  Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere NHEBJE 51:1  Thus says Jehovah: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
Jere ABP 51:1  Thus says the lord, Behold, I awaken against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there [3wind 2burning 1an utterly destroying].
Jere NHEBME 51:1  Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
Jere Rotherha 51:1  Thus, saith Yahweh—Behold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,—A wind that destroyeth;
Jere LEB 51:1  Thus says Yahweh: “Look, I am going to stir up against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai a destructive wind.
Jere RNKJV 51:1  Thus saith יהוה; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere Jubilee2 51:1  Thus hath the LORD said; Behold, I raise up against Babylon and against her inhabitants that rise up against me from the heart, a destroying wind.
Jere Webster 51:1  Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind;
Jere Darby 51:1  Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
Jere ASV 51:1  Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
Jere LITV 51:1  So says Jehovah, Behold, I am arousing a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
Jere Geneva15 51:1  Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,
Jere CPDV 51:1  Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind.
Jere BBE 51:1  The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
Jere DRC 51:1  Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
Jere GodsWord 51:1  This is what the LORD says: I will stir up a destructive wind against Babylon and against the people who live in Leb Kamai.
Jere JPS 51:1  Thus saith HaShem: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
Jere KJVPCE 51:1  THUS saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere NETfree 51:1  The LORD says, "I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
Jere AB 51:1  Thus says the Lord: Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there, a deadly burning wind.
Jere AFV2020 51:1  Thus says the LORD, "Behold, I will raise up against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes a destroying wind.
Jere NHEB 51:1  Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
Jere NETtext 51:1  The LORD says, "I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
Jere UKJV 51:1  Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere Noyes 51:1  Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, And against them that dwell in the midst of mine adversaries, A destroying wind;
Jere KJV 51:1  Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere KJVA 51:1  Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere AKJV 51:1  Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere RLT 51:1  Thus saith Yhwh; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Jere MKJV 51:1  So says the LORD: Behold, I will raise up a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
Jere YLT 51:1  Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb--My withstanders, A destroying wind,
Jere ACV 51:1  Thus says Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
Jere VulgSist 51:1  Haec dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem.
Jere VulgCont 51:1  Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem.
Jere Vulgate 51:1  haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
Jere VulgHetz 51:1  Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem.
Jere VulgClem 51:1  Hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem :
Jere CzeBKR 51:1  Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící.
Jere CzeB21 51:1  Tak praví Hospodin: „Hle, zvednu proti Babylonu zhoubný vichr, proti těm, kdo žijí v Leb-kamaji.
Jere CzeCEP 51:1  Toto praví Hospodin: „Hle vzbudím proti Babylónu zkázonosný vítr, proti obyvatelům onoho ‚srdce mých protivníků‘.
Jere CzeCSP 51:1  Toto praví Hospodin: Hle, vzbudím proti Babylonu a proti obyvatelům Léb–Kamaje ničivý vítr.
Jere PorBLivr 51:1  Assim diz o SENHOR: Eis que eu levanto um vento destruidor contra a Babilônia, e contra os moradores de Lebe-Camai.
Jere Mg1865 51:1  Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin’ ny mpandringana hamely an’ i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay.
Jere FinPR 51:1  Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan hävittäjän hengen.
Jere FinRK 51:1  ”Näin sanoo Herra: Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan tuhoa tuottavan tuulen.
Jere ChiSB 51:1  上主這樣說:「看,我必要興起毀滅的颶風,襲擊巴比倫和加色丁的居民,
Jere CopSahBi 51:1  ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲙⲉϭⲧⲱⲗ ⲙⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲁⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Jere ChiUns 51:1  耶和华如此说:我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
Jere BulVeren 51:1  Така казва ГОСПОД: Ето, Аз надигам разрушителен вятър против Вавилон и против онези, които живеят в сърцето на надигналите се против Мен.
Jere AraSVD 51:1  «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أُوقِظُ عَلَى بَابِلَ وَعَلَى ٱلسَّاكِنِينَ فِي وَسْطِ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ رِيحًا مُهْلِكَةً.
Jere Esperant 51:1  Tiele diras la Eternulo: Jen Mi vekos pereigan venton kontraŭ Babelon, kaj kontraŭ ĝiajn loĝantojn, kiuj leviĝis kontraŭ Min.
Jere ThaiKJV 51:1  พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะปลุกกระแสลมแห่งการทำลาย ต่อสู้กับบาบิโลน และต่อสู้กับคนที่อาศัยท่ามกลางพวกที่ลุกขึ้นสู้กับเรา
Jere OSHB 51:1  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
Jere BurJudso 51:1  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဗာဗုလုန် မြို့တဘက်၌၎င်း၊ ငါ၏ရန်သူတို့နှင့်ပေါင်းဘော်သော သူတို့တဘက်၌၎င်း၊ ဖျက်ဆီးတတ်သော လေကို ငါထစေ မည်။
Jere FarTPV 51:1  خداوند می‌گوید: «بادی ویران کننده بر بابل و مردم آن خواهد وزید.
Jere UrduGeoR 51:1  Rab farmātā hai, “Maiṅ Bābal aur us ke bāshindoṅ ke ḳhilāf mohlak āṅdhī chalāūṅgā.
Jere SweFolk 51:1  Så säger Herren: Se, jag ska uppväcka en ödeläggande ande mot Babel och mot Leb-Kamajs invånare.
Jere GerSch 51:1  So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das »Herz meiner Widersacher« bewohnen, einen verderbenden Wind;
Jere TagAngBi 51:1  Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magbabangon laban sa Babilonia, at laban sa nagsisitahan sa Lebcamai, ng manggigibang hangin.
Jere FinSTLK2 51:1  Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän hävittäjän hengen Baabelia vastaan, ja niitä asukkaita vastaan, jotka ovat nousseet minua vastustamaan.
Jere Dari 51:1  خداوند می فرماید: «من باد تباه کننده ای را بر بابل و ساکنین آن می آورم
Jere SomKQA 51:1  Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, anigu Baabuloon iyo kuwa dalka reer Kaldayiin dhex degganba waxaan ku soo kicin doonaa dabayl wax baabbi'isa.
Jere NorSMB 51:1  So segjer Herren: Sjå, eg vekkjer eit skadever imot Babel og imot ibuarane i Leb-Kamai.
Jere Alb 51:1  Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të ngre një erë shkatërruese kundër Babilonisë dhe kundër banorëve të Leb Kamait.
Jere KorHKJV 51:1  주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 멸망시키는 바람을 일으켜 바빌론을 치고 나를 대적하려고 일어나는 자들의 한가운데 거하는 자들을 치며
Jere SrKDIjek 51:1  Овако говори Господ: ево, ја ћу подигнути на Вавилон и на оне који живе усред онијех који устају на ме вјетар који мори.
Jere Wycliffe 51:1  The Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on Babiloyne, and on the dwelleris therof, that reisiden her herte ayens me, as a wynd of pestilence.
Jere Mal1910 51:1  യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ബാബേലിന്റെ നേരെയും എന്റെ എതിരാളികളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ നേരെയും സംഹാരകന്റെ മനസ്സു ഉണൎത്തും.
Jere KorRV 51:1  여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 멸망시키는 자의 마음을 일으켜 바벨론을 치고 또 나를 대적하는 자 중에 처하는 자를 치되
Jere Azeri 51:1  رب بله ديئر: "من بابئلده و لِب-قامايدا ياشايانلارين ضئدّئنه هلاک اِدئجي بئر کولَک اَسدئره‌جيم.
Jere KLV 51:1  Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq raise Dung Daq Babylon, je Daq chaH 'Iv yIn Daq Lebkamai, a destroying SuS.
Jere ItaDio 51:1  Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante.
Jere RusSynod 51:1  Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
Jere CSlEliza 51:1  Тако глаголет Господь: се, Аз воздвигну на Вавилон и на живущыя Халдеи ветр зноен губителный:
Jere ABPGRK 51:1  τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ εξεγείρω επί Βαβυλώνα και επί τους κατοικούντας Χαλδαίους άνεμον καύσωνα διαφθείροντα
Jere FreBBB 51:1  Ainsi parle l'Eternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur,
Jere LinVB 51:1  Yawe alobi boye : Nakotindela Babilon na ba-Kaldea ekumbaki ekobebisa.
Jere HunIMIT 51:1  Így szól az Örökkévaló: íme én fölserkentem Bábel ellen és Támadóim-szíve lakói ellen egy pusztítónak szellemét;
Jere ChiUnL 51:1  耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、
Jere VietNVB 51:1  CHÚA phán như vầy:Này, Ta sẽ khiến gió nổi lênHủy diệt Ba-by-lôn và dân Canh-đê.
Jere LXX 51:1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων
Jere CebPinad 51:1  Mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, ako motindog batok sa Babilonia, ug batok kanila nga nagapuyo sa Leb-kamai, usa ka malaglagong hangin.
Jere RomCor 51:1  Aşa vorbeşte Domnul: „Iată, ridic împotriva Babilonului şi împotriva locuitorilor Haldeii un vânt nimicitor.
Jere Pohnpeia 51:1  KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn ketikihdo kisinieng suwed ehu ong Papilonia oh towe kan.
Jere HunUj 51:1  Így szól az Úr: Pusztító szelet támasztok én Babilónia ellen, Káldea lakói ellen.
Jere GerZurch 51:1  So spricht der Herr: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verderbers,
Jere GerTafel 51:1  So spricht Jehovah: Siehe, Ich errege wider Babel, und wider die Bewohner, die im Herzen wider Mich aufstanden, einen verderblichen Geist.
Jere PorAR 51:1  Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
Jere DutSVVA 51:1  Zo zegt de Heere: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.
Jere FarOPV 51:1  «خداوند چنین می‌گوید: «اینک من بربابل و بر ساکنان وسطمقاومت کنندگانم بادی مهلک برمی انگیزانم.
Jere Ndebele 51:1  Itsho njalo iNkosi: Khangela ngizavusela iBhabhiloni lalabo abahlala enhliziyweni yalabo abangivukelayo umoya ochithayo.
Jere PorBLivr 51:1  Assim diz o SENHOR: Eis que eu levanto um vento destruidor contra a Babilônia, e contra os moradores de Lebe-Camai.
Jere Norsk 51:1  Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai.
Jere SloChras 51:1  Tako pravi Gospod: Glej, obudim podirajoč veter zoper Babilon in zoper nje, ki prebivajo v njem, srcu meni se upirajočih.
Jere Northern 51:1  Rəbb belə deyir: «Mən Babildə və Lev-Qamayda yaşayanlara qarşı Həlakedici bir külək əsdirəcəyəm.
Jere GerElb19 51:1  So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
Jere LvGluck8 51:1  Tā saka Tas Kungs: redzi, Es celšu maitātāja garu pret Bābeli un pret tiem, kas dzīvo Manu pretinieku serdē.
Jere PorAlmei 51:1  Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babylonia, e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
Jere ChiUn 51:1  耶和華如此說:我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。
Jere SweKarlX 51:1  Detta säger Herren: Si, jag skall uppväcka ett skarpt väder emot Babel, och emot hans inbyggare, som sig emot mig satt hafva.
Jere FreKhan 51:1  Ainsi parle l’Eternel: "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
Jere FrePGR 51:1  Ainsi parle l'Éternel : Voici, Je fais lever contre Babel et contre ceux qui habitent au milieu de mes adversaires, un souffle destructeur ;
Jere PorCap 51:1  Assim fala o Senhor: «Vou enviar contra a Babilónia e contra a população da Caldeia um vento destruidor.
Jere JapKougo 51:1  主はこう言われる、「見よ、わたしは、滅ぼす者の心を奮い起して、バビロンを攻め、カルデヤに住む者を攻めさせる。
Jere GerTextb 51:1  So spricht Jahwe: Schon reize ich wider Babel und die Bewohner des “Herz meiner Widersacher” die Wut eines Verderbers an
Jere SpaPlate 51:1  Así dice Yahvé: “Ved que voy a suscitar un espíritu destructor contra Babel y contra los moradores de Caldea.
Jere Kapingam 51:1  Dimaadua ga-helekai, “Au ga-hagau-mai dagu madangi maaloo gi Babylon mo ono daangada.
Jere WLC 51:1  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
Jere LtKBB 51:1  Taip sako Viešpats: „Aš pažadinsiu prieš Babilono ir Chaldėjos gyventojus naikinantį vėją.
Jere Bela 51:1  Так кажа Гасподзь: вось, Я падыму на Вавілон і на жыхароў ягоных супраціўнікаў Маіх.
Jere GerBoLut 51:1  So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
Jere FinPR92 51:1  Näin sanoo Herra: -- Minä nostan tuhoisan myrskyn Babylonia vastaan, lähetän myrskyn kohti vihollista, kohti Kaldean sydäntä.
Jere SpaRV186 51:1  Así dijo Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores, que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor.
Jere NlCanisi 51:1  Zo spreekt Jahweh: Zie, Ik ga tegen Babel verwekken, En tegen de bewoners van "Hart-mijner-bestrijders", Een geest van vernieling.
Jere GerNeUe 51:1  So spricht Jahwe: "Passt auf! Ich lasse einen Sturm gegen Babylon los, gegen alle, die im Zentrum des Aufruhrs gegen mich wohnen.
Jere UrduGeo 51:1  رب فرماتا ہے، ”مَیں بابل اور اُس کے باشندوں کے خلاف مہلک آندھی چلاؤں گا۔
Jere AraNAV 51:1  وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَى بَابِلَ وَعَلَى الْمُقِيمِينَ فِي دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ رِيحاً مُهْلِكَةً.
Jere ChiNCVs 51:1  耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。
Jere ItaRive 51:1  Così parla l’Eterno: Ecco, io faccio levare contro Babilonia e contro gli abitanti di questo paese, ch’è il cuore de’ miei nemici, un vento distruttore.
Jere Afr1953 51:1  So sê die HERE: Kyk, Ek wek op teen Babel en teen die inwoners van "die Hart van my Teëstanders" die gees van 'n verwoester.
Jere RusSynod 51:1  Так говорит Господь: «Вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
Jere UrduGeoD 51:1  रब फ़रमाता है, “मैं बाबल और उसके बाशिंदों के ख़िलाफ़ मोहलक आँधी चलाऊँगा।
Jere TurNTB 51:1  RAB diyor ki, “İşte Babil'e ve Lev-Kamay'da yaşayanlara karşı Yok edici bir rüzgar çıkaracağım.
Jere DutSVV 51:1  Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.
Jere HunKNB 51:1  Így szól az Úr: »Íme, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és Léb-Kamai lakói ellen.
Jere Maori 51:1  Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakaarahia e ahau he hau whakamoti mo Papurona, mo te hunga hoki e noho ana i Repekamai.
Jere HunKar 51:1  Ezt mondja az Úr: Ímé, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és azok ellen, a kik az én ellenségem szívében lakoznak.
Jere Viet 51:1  Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến gió hủy diệt, dất lên nghịch cùng Ba-by-lôn, nghịch cùng những người ở trong Líp-Ca-mai.
Jere Kekchi 51:1  Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ: —La̱in tintakla junak li tenamit chi pletic riqˈuineb laj Babilonia ut riqˈuineb ajcuiˈ li cuanqueb aran li nequeˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu. Eb li tintakla chanchanakeb li ikˈ li nasachoc nak teˈxic chi pletic.
Jere Swe1917 51:1  Så säger HERREN: Se, jag skall uppväcka mot Babel och mot Leb-Kamais[1] inbyggare en fördärvares ande.
Jere CroSaric 51:1  Ovako govori Jahve: "Gle, ja podižem protiv Babilona i protiv pučanstva kaldejskog vjetar zatornički.
Jere VieLCCMN 51:1  ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta sẽ cho nổi lên một thần khí sát hại, để chống lại Ba-by-lon và dân cư Lếp Ca-mai.
Jere FreBDM17 51:1  Ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur du Royaume de ceux qui s’élèvent contre moi.
Jere FreLXX 51:1  Parole qui vint à Jérémie sur tous les Juifs demeurant en la terre d'Égypte ; sur ceux établis à Magdolos et à Taphnès, et en la terre de Pathurès, disant :
Jere Aleppo 51:1  כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישבי לב קמי—רוח משחית
Jere MapM 51:1     כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
Jere HebModer 51:1  כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישבי לב קמי רוח משחית׃
Jere Kaz 51:1  Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Біліп қойыңдар, Мен Бабыл қаласына және онда тұратын қарсыластарыма қатты дауыл іспетті бір құртушыны шығарамын.
Jere FreJND 51:1  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi ;
Jere GerGruen 51:1  So spricht der Herr: "Sieh! Gegen Babel und die im 'Herzen meiner Widersacher' wohnen, erhebe ich den Sturmwind voll Verderbnis
Jere SloKJV 51:1  Tako govori Gospod: „Glej, vzdignil se bom zoper Babilon in zoper tiste, ki prebivajo v njihovi sredi, ki se vzdigujejo zoper mene, uničujoč veter;
Jere Haitian 51:1  Seyè a di konsa: -Mwen pral fè yon gwo van soufle sou lavil Babilòn pou detwi l' ansanm ak tout moun li yo.
Jere FinBibli 51:1  Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan.
Jere SpaRV 51:1  ASÍ ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.
Jere WelBeibl 51:1  Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i ddod â corwynt dinistriol yn erbyn Babilon, ac yn erbyn y bobl sy'n byw yn Babilonia.
Jere GerMenge 51:1  So hat der HERR gesprochen: »Fürwahr, ich lasse gegen Babylon und gegen die, welche im ›Herzen meiner Widersacher‹ wohnen, die Wut eines Verderbers losbrechen,
Jere GreVamva 51:1  Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ εγείρω άνεμον φθοροποιόν επί την Βαβυλώνα και επί τους κατοίκους αυτής τους υψώσαντας την καρδίαν αυτών κατ' εμού.
Jere UkrOgien 51:1  Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
Jere SrKDEkav 51:1  Овако говори Господ: Ево, ја ћу подигнути на Вавилон и на оне који живе усред оних који устају на ме, ветар који мори.
Jere FreCramp 51:1  Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l'esprit d'un destructeur.
Jere PolUGdan 51:1  Tak mówi Pan: Oto wzbudzę niszczący wiatr przeciwko Babilonowi i przeciwko tym, którzy mieszkają pośród powstających przeciwko mnie;
Jere FreSegon 51:1  Ainsi parle l'Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Jere SpaRV190 51:1  ASÍ ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.
Jere HunRUF 51:1  Így szól az Úr: Pusztító szelet küldök Babilóniára, Káldea lakói ellen.
Jere DaOT1931 51:1  Saa siger HERREN: Jeg opvækker en Ødelæggelsens Aand mod Babel og dem, som bor i »mine Modstanderes Hjerte«.
Jere TpiKJPB 51:1  ¶ BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai kirapim i birua long Babilon, na i birua long ol husat i stap insait long namel bilong ol husat i kirap i birua long Mi, wanpela win bilong bagarapim olgeta.
Jere DaOT1871 51:1  Saa siger Herren: Se, jeg rejser imod Babel og imod Indbyggerne i mine Modstanderes Midte et ødelæggende Vejr.
Jere FreVulgG 51:1  Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ;
Jere PolGdans 51:1  Tak mówi Pan: Oto Ja wzbudzę przeciwko Babilonowi, i przeciwko tym, którzy mieszkają w pośród powstawających przeciwko mnie, wiatr zaraźliwy;
Jere JapBungo 51:1  ヱホバかくいひたまふ視よわれ滅すところの風を起してバビロンを攻め我に悖る者の中に住む者を攻べし
Jere GerElb18 51:1  So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind