Jere
|
RWebster
|
51:1 |
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:1 |
Thus says Jehovah: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
|
Jere
|
ABP
|
51:1 |
Thus says the lord, Behold, I awaken against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there [3wind 2burning 1an utterly destroying].
|
Jere
|
NHEBME
|
51:1 |
Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:1 |
Thus, saith Yahweh—Behold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,—A wind that destroyeth;
|
Jere
|
LEB
|
51:1 |
Thus says Yahweh: “Look, I am going to stir up against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai a destructive wind.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:1 |
Thus saith יהוה; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:1 |
Thus hath the LORD said; Behold, I raise up against Babylon and against her inhabitants that rise up against me from the heart, a destroying wind.
|
Jere
|
Webster
|
51:1 |
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind;
|
Jere
|
Darby
|
51:1 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
|
Jere
|
ASV
|
51:1 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
|
Jere
|
LITV
|
51:1 |
So says Jehovah, Behold, I am arousing a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:1 |
Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,
|
Jere
|
CPDV
|
51:1 |
Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind.
|
Jere
|
BBE
|
51:1 |
The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
|
Jere
|
DRC
|
51:1 |
Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:1 |
This is what the LORD says: I will stir up a destructive wind against Babylon and against the people who live in Leb Kamai.
|
Jere
|
JPS
|
51:1 |
Thus saith HaShem: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:1 |
THUS saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
NETfree
|
51:1 |
The LORD says, "I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
|
Jere
|
AB
|
51:1 |
Thus says the Lord: Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there, a deadly burning wind.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:1 |
Thus says the LORD, "Behold, I will raise up against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes a destroying wind.
|
Jere
|
NHEB
|
51:1 |
Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
|
Jere
|
NETtext
|
51:1 |
The LORD says, "I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
|
Jere
|
UKJV
|
51:1 |
Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
Noyes
|
51:1 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, And against them that dwell in the midst of mine adversaries, A destroying wind;
|
Jere
|
KJV
|
51:1 |
Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
KJVA
|
51:1 |
Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
AKJV
|
51:1 |
Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
RLT
|
51:1 |
Thus saith Yhwh; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
|
Jere
|
MKJV
|
51:1 |
So says the LORD: Behold, I will raise up a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
|
Jere
|
YLT
|
51:1 |
Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb--My withstanders, A destroying wind,
|
Jere
|
ACV
|
51:1 |
Thus says Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:1 |
Assim diz o SENHOR: Eis que eu levanto um vento destruidor contra a Babilônia, e contra os moradores de Lebe-Camai.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:1 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin’ ny mpandringana hamely an’ i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay.
|
Jere
|
FinPR
|
51:1 |
Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan hävittäjän hengen.
|
Jere
|
FinRK
|
51:1 |
”Näin sanoo Herra: Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan tuhoa tuottavan tuulen.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:1 |
上主這樣說:「看,我必要興起毀滅的颶風,襲擊巴比倫和加色丁的居民,
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:1 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲙⲉϭⲧⲱⲗ ⲙⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲁⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:1 |
耶和华如此说:我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:1 |
Така казва ГОСПОД: Ето, Аз надигам разрушителен вятър против Вавилон и против онези, които живеят в сърцето на надигналите се против Мен.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:1 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أُوقِظُ عَلَى بَابِلَ وَعَلَى ٱلسَّاكِنِينَ فِي وَسْطِ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ رِيحًا مُهْلِكَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
51:1 |
Tiele diras la Eternulo: Jen Mi vekos pereigan venton kontraŭ Babelon, kaj kontraŭ ĝiajn loĝantojn, kiuj leviĝis kontraŭ Min.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะปลุกกระแสลมแห่งการทำลาย ต่อสู้กับบาบิโลน และต่อสู้กับคนที่อาศัยท่ามกลางพวกที่ลุกขึ้นสู้กับเรา
|
Jere
|
OSHB
|
51:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:1 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဗာဗုလုန် မြို့တဘက်၌၎င်း၊ ငါ၏ရန်သူတို့နှင့်ပေါင်းဘော်သော သူတို့တဘက်၌၎င်း၊ ဖျက်ဆီးတတ်သော လေကို ငါထစေ မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:1 |
خداوند میگوید: «بادی ویران کننده بر بابل و مردم آن خواهد وزید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:1 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ Bābal aur us ke bāshindoṅ ke ḳhilāf mohlak āṅdhī chalāūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:1 |
Så säger Herren: Se, jag ska uppväcka en ödeläggande ande mot Babel och mot Leb-Kamajs invånare.
|
Jere
|
GerSch
|
51:1 |
So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das »Herz meiner Widersacher« bewohnen, einen verderbenden Wind;
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:1 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magbabangon laban sa Babilonia, at laban sa nagsisitahan sa Lebcamai, ng manggigibang hangin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:1 |
Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän hävittäjän hengen Baabelia vastaan, ja niitä asukkaita vastaan, jotka ovat nousseet minua vastustamaan.
|
Jere
|
Dari
|
51:1 |
خداوند می فرماید: «من باد تباه کننده ای را بر بابل و ساکنین آن می آورم
|
Jere
|
SomKQA
|
51:1 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, anigu Baabuloon iyo kuwa dalka reer Kaldayiin dhex degganba waxaan ku soo kicin doonaa dabayl wax baabbi'isa.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:1 |
So segjer Herren: Sjå, eg vekkjer eit skadever imot Babel og imot ibuarane i Leb-Kamai.
|
Jere
|
Alb
|
51:1 |
Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të ngre një erë shkatërruese kundër Babilonisë dhe kundër banorëve të Leb Kamait.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:1 |
주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 멸망시키는 바람을 일으켜 바빌론을 치고 나를 대적하려고 일어나는 자들의 한가운데 거하는 자들을 치며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:1 |
Овако говори Господ: ево, ја ћу подигнути на Вавилон и на оне који живе усред онијех који устају на ме вјетар који мори.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:1 |
The Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on Babiloyne, and on the dwelleris therof, that reisiden her herte ayens me, as a wynd of pestilence.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:1 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ബാബേലിന്റെ നേരെയും എന്റെ എതിരാളികളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ നേരെയും സംഹാരകന്റെ മനസ്സു ഉണൎത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
51:1 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 멸망시키는 자의 마음을 일으켜 바벨론을 치고 또 나를 대적하는 자 중에 처하는 자를 치되
|
Jere
|
Azeri
|
51:1 |
رب بله ديئر: "من بابئلده و لِب-قامايدا ياشايانلارين ضئدّئنه هلاک اِدئجي بئر کولَک اَسدئرهجيم.
|
Jere
|
KLV
|
51:1 |
Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq raise Dung Daq Babylon, je Daq chaH 'Iv yIn Daq Lebkamai, a destroying SuS.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:1 |
Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:1 |
Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:1 |
Тако глаголет Господь: се, Аз воздвигну на Вавилон и на живущыя Халдеи ветр зноен губителный:
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:1 |
τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ εξεγείρω επί Βαβυλώνα και επί τους κατοικούντας Χαλδαίους άνεμον καύσωνα διαφθείροντα
|
Jere
|
FreBBB
|
51:1 |
Ainsi parle l'Eternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur,
|
Jere
|
LinVB
|
51:1 |
Yawe alobi boye : Nakotindela Babilon na ba-Kaldea ekumbaki ekobebisa.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:1 |
Így szól az Örökkévaló: íme én fölserkentem Bábel ellen és Támadóim-szíve lakói ellen egy pusztítónak szellemét;
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:1 |
耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:1 |
CHÚA phán như vầy:Này, Ta sẽ khiến gió nổi lênHủy diệt Ba-by-lôn và dân Canh-đê.
|
Jere
|
LXX
|
51:1 |
ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
51:1 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, ako motindog batok sa Babilonia, ug batok kanila nga nagapuyo sa Leb-kamai, usa ka malaglagong hangin.
|
Jere
|
RomCor
|
51:1 |
Aşa vorbeşte Domnul: „Iată, ridic împotriva Babilonului şi împotriva locuitorilor Haldeii un vânt nimicitor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn ketikihdo kisinieng suwed ehu ong Papilonia oh towe kan.
|
Jere
|
HunUj
|
51:1 |
Így szól az Úr: Pusztító szelet támasztok én Babilónia ellen, Káldea lakói ellen.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:1 |
So spricht der Herr: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verderbers,
|
Jere
|
GerTafel
|
51:1 |
So spricht Jehovah: Siehe, Ich errege wider Babel, und wider die Bewohner, die im Herzen wider Mich aufstanden, einen verderblichen Geist.
|
Jere
|
PorAR
|
51:1 |
Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:1 |
Zo zegt de Heere: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:1 |
«خداوند چنین میگوید: «اینک من بربابل و بر ساکنان وسطمقاومت کنندگانم بادی مهلک برمی انگیزانم.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:1 |
Itsho njalo iNkosi: Khangela ngizavusela iBhabhiloni lalabo abahlala enhliziyweni yalabo abangivukelayo umoya ochithayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:1 |
Assim diz o SENHOR: Eis que eu levanto um vento destruidor contra a Babilônia, e contra os moradores de Lebe-Camai.
|
Jere
|
Norsk
|
51:1 |
Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai.
|
Jere
|
SloChras
|
51:1 |
Tako pravi Gospod: Glej, obudim podirajoč veter zoper Babilon in zoper nje, ki prebivajo v njem, srcu meni se upirajočih.
|
Jere
|
Northern
|
51:1 |
Rəbb belə deyir: «Mən Babildə və Lev-Qamayda yaşayanlara qarşı Həlakedici bir külək əsdirəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:1 |
So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:1 |
Tā saka Tas Kungs: redzi, Es celšu maitātāja garu pret Bābeli un pret tiem, kas dzīvo Manu pretinieku serdē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:1 |
Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babylonia, e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:1 |
耶和華如此說:我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:1 |
Detta säger Herren: Si, jag skall uppväcka ett skarpt väder emot Babel, och emot hans inbyggare, som sig emot mig satt hafva.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:1 |
Ainsi parle l’Eternel: "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:1 |
Ainsi parle l'Éternel : Voici, Je fais lever contre Babel et contre ceux qui habitent au milieu de mes adversaires, un souffle destructeur ;
|
Jere
|
PorCap
|
51:1 |
Assim fala o Senhor: «Vou enviar contra a Babilónia e contra a população da Caldeia um vento destruidor.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:1 |
主はこう言われる、「見よ、わたしは、滅ぼす者の心を奮い起して、バビロンを攻め、カルデヤに住む者を攻めさせる。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:1 |
So spricht Jahwe: Schon reize ich wider Babel und die Bewohner des “Herz meiner Widersacher” die Wut eines Verderbers an
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:1 |
Así dice Yahvé: “Ved que voy a suscitar un espíritu destructor contra Babel y contra los moradores de Caldea.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:1 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-hagau-mai dagu madangi maaloo gi Babylon mo ono daangada.
|
Jere
|
WLC
|
51:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:1 |
Taip sako Viešpats: „Aš pažadinsiu prieš Babilono ir Chaldėjos gyventojus naikinantį vėją.
|
Jere
|
Bela
|
51:1 |
Так кажа Гасподзь: вось, Я падыму на Вавілон і на жыхароў ягоных супраціўнікаў Маіх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:1 |
So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:1 |
Näin sanoo Herra: -- Minä nostan tuhoisan myrskyn Babylonia vastaan, lähetän myrskyn kohti vihollista, kohti Kaldean sydäntä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:1 |
Así dijo Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores, que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:1 |
Zo spreekt Jahweh: Zie, Ik ga tegen Babel verwekken, En tegen de bewoners van "Hart-mijner-bestrijders", Een geest van vernieling.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:1 |
So spricht Jahwe: "Passt auf! Ich lasse einen Sturm gegen Babylon los, gegen alle, die im Zentrum des Aufruhrs gegen mich wohnen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:1 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں بابل اور اُس کے باشندوں کے خلاف مہلک آندھی چلاؤں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:1 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَى بَابِلَ وَعَلَى الْمُقِيمِينَ فِي دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ رِيحاً مُهْلِكَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:1 |
耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:1 |
Così parla l’Eterno: Ecco, io faccio levare contro Babilonia e contro gli abitanti di questo paese, ch’è il cuore de’ miei nemici, un vento distruttore.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:1 |
So sê die HERE: Kyk, Ek wek op teen Babel en teen die inwoners van "die Hart van my Teëstanders" die gees van 'n verwoester.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:1 |
Так говорит Господь: «Вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:1 |
रब फ़रमाता है, “मैं बाबल और उसके बाशिंदों के ख़िलाफ़ मोहलक आँधी चलाऊँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:1 |
RAB diyor ki, “İşte Babil'e ve Lev-Kamay'da yaşayanlara karşı Yok edici bir rüzgar çıkaracağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:1 |
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:1 |
Így szól az Úr: »Íme, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és Léb-Kamai lakói ellen.
|
Jere
|
Maori
|
51:1 |
Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakaarahia e ahau he hau whakamoti mo Papurona, mo te hunga hoki e noho ana i Repekamai.
|
Jere
|
HunKar
|
51:1 |
Ezt mondja az Úr: Ímé, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és azok ellen, a kik az én ellenségem szívében lakoznak.
|
Jere
|
Viet
|
51:1 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến gió hủy diệt, dất lên nghịch cùng Ba-by-lôn, nghịch cùng những người ở trong Líp-Ca-mai.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:1 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ: —La̱in tintakla junak li tenamit chi pletic riqˈuineb laj Babilonia ut riqˈuineb ajcuiˈ li cuanqueb aran li nequeˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu. Eb li tintakla chanchanakeb li ikˈ li nasachoc nak teˈxic chi pletic.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:1 |
Så säger HERREN: Se, jag skall uppväcka mot Babel och mot Leb-Kamais[1] inbyggare en fördärvares ande.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:1 |
Ovako govori Jahve: "Gle, ja podižem protiv Babilona i protiv pučanstva kaldejskog vjetar zatornički.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:1 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta sẽ cho nổi lên một thần khí sát hại, để chống lại Ba-by-lon và dân cư Lếp Ca-mai.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:1 |
Ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur du Royaume de ceux qui s’élèvent contre moi.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:1 |
Parole qui vint à Jérémie sur tous les Juifs demeurant en la terre d'Égypte ; sur ceux établis à Magdolos et à Taphnès, et en la terre de Pathurès, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
51:1 |
כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישבי לב קמי—רוח משחית
|
Jere
|
MapM
|
51:1 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:1 |
כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישבי לב קמי רוח משחית׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:1 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Біліп қойыңдар, Мен Бабыл қаласына және онда тұратын қарсыластарыма қатты дауыл іспетті бір құртушыны шығарамын.
|
Jere
|
FreJND
|
51:1 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi ;
|
Jere
|
GerGruen
|
51:1 |
So spricht der Herr: "Sieh! Gegen Babel und die im 'Herzen meiner Widersacher' wohnen, erhebe ich den Sturmwind voll Verderbnis
|
Jere
|
SloKJV
|
51:1 |
Tako govori Gospod: „Glej, vzdignil se bom zoper Babilon in zoper tiste, ki prebivajo v njihovi sredi, ki se vzdigujejo zoper mene, uničujoč veter;
|
Jere
|
Haitian
|
51:1 |
Seyè a di konsa: -Mwen pral fè yon gwo van soufle sou lavil Babilòn pou detwi l' ansanm ak tout moun li yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:1 |
Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:1 |
ASÍ ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:1 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i ddod â corwynt dinistriol yn erbyn Babilon, ac yn erbyn y bobl sy'n byw yn Babilonia.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:1 |
So hat der HERR gesprochen: »Fürwahr, ich lasse gegen Babylon und gegen die, welche im ›Herzen meiner Widersacher‹ wohnen, die Wut eines Verderbers losbrechen,
|
Jere
|
GreVamva
|
51:1 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ εγείρω άνεμον φθοροποιόν επί την Βαβυλώνα και επί τους κατοίκους αυτής τους υψώσαντας την καρδίαν αυτών κατ' εμού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:1 |
Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:1 |
Овако говори Господ: Ево, ја ћу подигнути на Вавилон и на оне који живе усред оних који устају на ме, ветар који мори.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:1 |
Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l'esprit d'un destructeur.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:1 |
Tak mówi Pan: Oto wzbudzę niszczący wiatr przeciwko Babilonowi i przeciwko tym, którzy mieszkają pośród powstających przeciwko mnie;
|
Jere
|
FreSegon
|
51:1 |
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:1 |
ASÍ ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:1 |
Így szól az Úr: Pusztító szelet küldök Babilóniára, Káldea lakói ellen.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:1 |
Saa siger HERREN: Jeg opvækker en Ødelæggelsens Aand mod Babel og dem, som bor i »mine Modstanderes Hjerte«.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:1 |
¶ BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai kirapim i birua long Babilon, na i birua long ol husat i stap insait long namel bilong ol husat i kirap i birua long Mi, wanpela win bilong bagarapim olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:1 |
Saa siger Herren: Se, jeg rejser imod Babel og imod Indbyggerne i mine Modstanderes Midte et ødelæggende Vejr.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:1 |
Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ;
|
Jere
|
PolGdans
|
51:1 |
Tak mówi Pan: Oto Ja wzbudzę przeciwko Babilonowi, i przeciwko tym, którzy mieszkają w pośród powstawających przeciwko mnie, wiatr zaraźliwy;
|
Jere
|
JapBungo
|
51:1 |
ヱホバかくいひたまふ視よわれ滅すところの風を起してバビロンを攻め我に悖る者の中に住む者を攻べし
|
Jere
|
GerElb18
|
51:1 |
So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind
|