|
Jere
|
AB
|
51:2 |
And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:2 |
And I shall send against Babylon arrogant ones. And they shall insult her, and lay waste her land. Woe upon Babylon round about in the day of her affliction.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:2 |
And I will send strangers to Babylon, who shall winnow her, and they shall empty her land. For in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:2 |
And I will send strangers to Babylon who will sift her and will empty her land. For in the day of trouble they shall be against her all around.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:2 |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:2 |
And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:2 |
And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:2 |
And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:2 |
And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:2 |
and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:2 |
And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:2 |
I will send people to winnow Babylon, to winnow it and strip its land bare. They will attack it from every direction on the day of trouble.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:2 |
And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:2 |
And I will send unto Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:2 |
And I will send winnowers to Babylon, and they will winnow her, and they will lay waste her land, for they will be against her from all sides on the day of disaster.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:2 |
And I will send foreigners to Babylon who will sift her and shall empty her land. For in the day of evil, they shall be against her all around.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:2 |
And I will send aliens to Babylon who will sift her and will empty her land. For in the day of trouble they shall be against her all around.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:2 |
I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. They will winnow her and strip her land bare. This will happen when they come against her from every direction, when it is time to destroy her.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:2 |
I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. They will winnow her and strip her land bare. This will happen when they come against her from every direction, when it is time to destroy her.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:2 |
I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:2 |
I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:2 |
I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:2 |
And I will send against Babylon winnowers, And they shall winnow her, and empty her land; For they shall come against her on every side.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:2 |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:2 |
And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,—For they are against her round about in the day of calamity.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:2 |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:2 |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:2 |
And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about--in the day of evil.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:2 |
και εξαποστελώ επί Βαβυλώνα υβριστάς και καθυβρίσουσιν αυτήν και λυμανούνται την γην αυτής ουαί επί Βαβυλώνα κυκλόθεν εν ημέρα κακώσεως αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:2 |
En Ek sal vir Babel wanners stuur wat hom sal uitwan en sy land leegskud; want hulle lê rondom teen hom op die dag van onheil.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:2 |
Do të dërgoj kundër Babilonisë disa të huaj që do ta kontrollojnë dhe do ta zbrazin vendin e saj, sepse në ditën e fatkeqësisë do të sulen mbi të nga të gjitha anët.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:2 |
ושלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את ארצה כי היו עליה מסביב ביום רעה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:2 |
وَأَبْعَثُ إِلَى بَابِلَ مُذَرِّينَ يُذَرُّونَهَا، وَيَجْعَلُونَ أَرْضَهَا قَفْراً، وَيُهَاجِمُونَهَا مِنْ كُلِّ جَانِبٍ فِي يَوْمِ بَلِيَّتِهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:2 |
وَأُرْسِلُ إِلَى بَابِلَ مُذَرِّينَ فَيُذَرُّونَهَا وَيُفَرِّغُونَ أَرْضَهَا، لِأَنَّهُمْ يَكُونُونَ عَلَيْهَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ فِي يَوْمِ ٱلشَّرِّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:2 |
بابئله تاخيل سووورانلار گؤندهرهجيم کي، اونو سوووروب اؤلکهسئني بوش قويسونلار؛ اونلار اونون قارا گونونده، هر ياندان اونا هوجوم ادهجکلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:2 |
І пашлю на Вавілон вейнікаў, і разьвеюць яго, і спустошаць зямлю яго, бо ў дзень бедства нападуць на яго з усіх бакоў.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:2 |
И ще изпратя върху Вавилон веячи, които ще го отвеят и ще изпразнят земята му, защото ще бъдат отвред против него в деня на нещастието.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:2 |
စံကောနှင့်ပြာတတ်သောသူတို့ကို ဗာဗုလုန်မြို့ သို့ ငါစေလွှတ်သဖြင့်၊ သူတို့သည် တပြည်လုံးကိုပြာ၍ ရှင်းလင်းကြလိမ့်မည်။ အမှုရောက်သောကာလ၊ သူတို့ သည် မြို့ပတ်ဝန်းကျင်တို့၌ ရန်ဘက်ပြုလျက်နေကြ လိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:2 |
и послю на Вавилон ругатели, и студно поругаются ему и истлят землю его: понеже горе на Вавилон окрест в день озлобления его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:2 |
ug ang Babilonia padad-an ko ug mga dumuloong nga maoy moalig-ig kaniya; ug huboan nila ang iyang yuta: kay sa adlaw sa kasamok sila mosukol kaniya sa tanang dapit.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:2 |
我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:2 |
給巴比倫派簸手來簸揚她,掃空她的國土,因為在禍患之日,人必四面向她進攻。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:2 |
我要打發外邦人來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛。在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:2 |
遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:2 |
我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:2 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲑⲓⲏⲙ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲛⲉ ⲥⲉϣⲏϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:2 |
Poslat ću na Babilon vijače da ga viju i prorešetaju zemlju njegovu. Kad ga sa svih strana opkole u kobni dan,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:2 |
Og jeg vil sende tremmede til Babel, og de skulle kaste den som med Kasteskovl og gøre deres Land tomt; thi de skulle være imod den trindt omkring paa Ulykkens Dag.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:2 |
Og jeg sender til Babel Kastere, de skal kaste det og tømme dets Land, thi fra alle Kanter er de over det paa Ulykkens Dag.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:2 |
و بیگانگان را می فرستم تا بابل را مثل خرمن بکوبند. درآن روز بلا و مصیبت از هر طرف بر آن هجوم آورده همه چیزش را تباه می کند و خودش را ویران می سازد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:2 |
En Ik zal Babel wanners toeschikken, die haar wannen, en haar land uitledigen zullen; want zij zullen ten dage des kwaads van rondom tegen haar zijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:2 |
En Ik zal Babel wanners toeschikken, die haar wannen, en haar land uitledigen zullen; want zij zullen ten dage des kwaads van rondom tegen haar zijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:2 |
Kaj Mi sendos ventumistojn kontraŭ Babelon, kaj ili ĝin disventumos, kaj dezertigos ĝian landon; ĉar en la tago de la malfeliĉo ili estos ĉirkaŭ ĝi ĉiuflanke.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:2 |
ومن بر بابل خرمن کوبان خواهم فرستاد و آن راخواهند کوبید و زمین آن را خالی خواهندساخت زیرا که ایشان در روز بلا آن را از هر طرف احاطه خواهند کرد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:2 |
من بیگانگان را میفرستم تا مثل بادی که کاهها را پراکنده میکند بابل را ویران کنند. وقتی آن روز ویرانی برسد، آنها از هر طرف حمله میکنند و شهر را لخت خواهند کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:2 |
Ja lähetän viskaajat Babeliin, joiden pitää häntä viskaaman, ja tyhjentämän hänen maansa; näiden pitää joka paikassa oleman hänen ympärillänsä hänen onnettomuutensa päivänä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:2 |
Ja minä lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät sen maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:2 |
Minä lähetän Babyloniaan muukalaisia, jotka puivat kansan, sirottelevat sen muihin maihin ja jättävät jäljelle paljaan maan. Joka puolelta he hyökkäävät Babyloniaan, kun sen tuhon päivä on tullut.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:2 |
Minä lähetän Baabeliin viljan viskaajat, jotka viskaavat Baabelin hajalleen ja tyhjentävät maan. He käyvät sitä vastaan joka taholta onnettomuuden päivänä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:2 |
Lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:2 |
et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:2 |
Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:2 |
Et j'enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:2 |
et j’enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:2 |
Je lancerai sur Babel des barbares pour la secouer comme dans un van et faire le vide dans son territoire. Oui, au jour du malheur, ils la cerneront de toutes parts.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:2 |
Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Vous avez vu tous les maux que j'ai amenés sur Jérusalem et sur les villes de Juda ; et voilà qu'elles sont vides de leurs habitants,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:2 |
et J'envoie contre Babel des étrangers qui les vanneront et videront leur pays ; car ils s'avanceront contre elle de toutes parts au jour du désastre.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:2 |
J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:2 |
et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront (sont venus) de toutes parts sur elle au jour de son affliction.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:2 |
Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglucks.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:2 |
Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:2 |
Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:2 |
und sende gegen Babel Worfler. Sie sollen's worfeln, dann sein Land ausfegen. Von allen Seiten kommen sie darüber am schreckensvollen Tage."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:2 |
und ich entsende Worfler nach Babylon, die sollen es worfeln und sein Land ausplündern!« Wenn die am Tage des Unglücks (die Stadt) von allen Seiten umzingeln,
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:2 |
Ich werde Fremde nach Babylon schicken, die es so hoch in den Wind werfen, dass das Land leer wird. An seinem Unheilstag wird Babylon von allen Seiten angegriffen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:2 |
und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am bösen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:2 |
Und Ich sende Worfler gen Babel, daß sie dasselbe worfeln und sein Land ausleeren; denn sie werden am Tag des Bösen rings um sie her sein.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:2 |
und sende Worfler wider Babel, daß sie es worfeln und sein Land ausleeren. Wenn die zur Unheilszeit es rings umzingel,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:2 |
und ich schicke Worfler nach Babel; die werden es worfeln und sein Land leer machen, wenn sie es umzingeln am Tage des Unglücks. (a) Jer 15:7
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:2 |
Και θέλω εξαποστείλει επί την Βαβυλώνα λικμητάς και θέλουσιν εκλικμήσει αυτήν και εκκενώσει την γην αυτής· διότι εν τη ημέρα της συμφοράς κυκλόθεν θέλουσιν είσθαι εναντίον αυτής.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:2 |
Wi, m'ap voye etranje nan peyi a. Y'ap gaye l' tankou van k'ap bwote pay chèch, y'ap ravaje peyi a. Lè jou malè sa a va rive, y'ap soti toupatou vin tonbe sou li.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:2 |
ושלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את ארצה כי היו עליה מסביב ביום רעה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:2 |
és kiküldök Bábel ellen megszórókat, hogy megszólják és kiürítsék az országát; bizony ellene voltak köröskörül a veszedelem napján.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:2 |
Idegeneket küldök Babilonba, akik szélnek szórják, és kifosztják országát. Bizony, ellene fordulnak mindenfelől a veszedelem napján.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:2 |
És szórókat küldök Babilon ellen, és felszórják őt, és földét kiüresítik, mert mindenfelől ellene lesznek a veszedelem napján.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:2 |
Idegeneket küldök Babilónia ellen, akik szélnek szórják, és elpusztítják országát. Rátámadnak mindenfelől a veszedelem napján.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:2 |
Idegeneket küldök Babilónia ellen, akik szétszórják, pusztává teszik országát. Rátámadnak mindenfelől a veszedelem napján.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:2 |
E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:2 |
E mando contro Babilonia degli stranieri che la ventoleranno, e vuoteranno il suo paese; poiché, nel giorno della calamità, piomberanno su di lei da tutte le parti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:2 |
われ簸者をバビロンに遣さん彼らこれを簸てその地を空くせん彼らすなはちその禍の日にこれを四方より攻むべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:2 |
わたしはバビロンに、あおぎ分ける者をつかわす。彼らは、その災の日に、四方からこれを攻め、それをあおぎ分けて、その地をむなしくする。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:2 |
jIH DichDaq ngeH Daq Babylon novpu', 'Iv DIchDaq winnow Daj; je chaH DIchDaq empty Daj puH: vaD Daq the jaj vo' Seng chaH DIchDaq taH Daq Daj around.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:2 |
Au ga-hagau agu gau mai i-daha e-haga-huaidu Babylon, gadoo be-di madangi ma-ga-ili gi-daha nia geinga maangoo. Di madagoaa di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, digaula ga-heebagi i-nia baahi huogodoo, gaa-hai tenua deelaa gii-hai di anggowaa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:2 |
Сол шетелдік әскерді Бабылға жіберемін. Диқанның астықты желге ұшырып, қабығынан арылтқанындай, олар да Бабылды желге ұшырып, оның елін қаңыратып бос қалдырады. Бабылдың сотталып, қырылатын күні туғанда олар қалаға жан-жағынан тап береді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:2 |
La̱in tintaklaheb li jalan xtenamiteb chirisinquileb laj Babilonia saˈ lix naˈajeb. Teˈisi̱k joˈ nak na-isi̱c rix li trigo xban ikˈ. Ut teˈxcanab chi ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ lix tenamiteb xban nak yalak bar teˈcha̱lk chak li ta̱sachok reheb.—
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:2 |
바빌론을 키질할 자들을 그녀에게 보내어 그녀의 땅을 비우게 하리니 고난의 날에 그들이 사방에서 그녀를 치리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:2 |
내가 타국인을 바벨론에 보내어 키질하여 그 땅을 비게 하리니 재앙의 날에 그를 에워 치리로다
|
|
Jere
|
LXX
|
51:2 |
οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:2 |
Nakotindela bango bato bapupola mpe basukola mokili mwa bango ; o mokolo mwa mpasi bakozinga bango bipai binso.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:2 |
Aš siųsiu į Babiloną vėtytojus. Jie vėtys jį ir ištuštins šalį. Ji bus apsupta iš visų pusių.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:2 |
Un Es sūtīšu Bābelei vētītājus, kas tos vētīs un iztukšos viņas zemi, jo tie būs visapkārt ap viņu nelaimes dienā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:2 |
പാറ്റുന്നവരെ ഞാൻ ബാബേലിലേക്കു അയക്കും; അവർ അതിനെ പാറ്റി ദേശത്തെ ശൂന്യമാക്കും; അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ അവർ അതിനെ നാലുപുറവും വളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:2 |
Ka unga ano e ahau he kaititaritari ki Papurona, a ka titaria e ratou; ka meinga tona whenua kia takoto kau: no te mea i te ra o te he ka tatau ratou ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:2 |
וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:2 |
Ary haniraka olona hafa firenena ho any Babylona Aho, izay hikororoka azy ka hahafoana ny taniny; Fa hamely azy manodidina amin’ ny andro fahoriana ireo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:2 |
Ngithume eBhabhiloni abelayo, abazakuyela, bathulule ilizwe layo, ngoba bazamelana layo bevela inhlangothi zonke ngosuku lobubi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:2 |
Ik ga tegen Babel wanners ontbieden, Om het te wannen, zijn land leeg te schudden; Ze zullen het van alle kanten omsingelen Op zijn ongeluksdag!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:2 |
Og eg sender framande mot Babel, og dei skal dryfta henne og dei skal tøma landet hennar. For dei skal setja på henne frå alle leider på ulukkedagen.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:2 |
Og jeg sender fremmede mot Babel, og de skal kaste det som korn og tømme dets land; for de skal falle over det fra alle kanter på ulykkens dag.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:2 |
Babilə taxılsovuranlar göndərəcəyəm, Onu sovurub ölkəsini boş qoyacaqlar, Qara gündə hər yandan ona hücum edəcəklər.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:2 |
וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:2 |
I pahn kadarodo mehn liki kei pwehn kamwomwala Papilonia, rasehng kisinieng ehu me kin ipirala dihpw meng. Ni rahnen kamwomwalao eh pahn leledo, re pahn mahwendo sang wasa koaros oh wiahkihla sahpwo sapwtehn ehu.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:2 |
I poślę na Babiilon przewiewaczy, którzy go przewiewać będą, i wypróżnią ziemię jego, gdyż będą przeciwko niemu zewsząd w dzień ucisku.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:2 |
I poślę do Babilonu obcych, którzy będą go przewiewać, i opróżnią jego ziemię, gdyż zewsząd zwrócą się przeciwko niemu w dniu ucisku.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:2 |
E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:2 |
E enviarei padejadores contra Babylonia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ella de redor no dia da calamidade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:2 |
E enviarei padejadores à Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão sua terra; porque virão contra ela por todos os lados no dia da calamidade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:2 |
E enviarei padejadores à Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão sua terra; porque virão contra ela por todos os lados no dia da calamidade.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:2 |
Vou enviar estrangeiros contra a Babilónia, que a destruirão e esvaziarão a sua terra, pois, virão contra ela de todos os lados, no dia da desgraça.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:2 |
Trimit împotriva Babilonului nişte vânturători care-l vor vântura şi-i vor goli ţara. Vor veni din toate părţile asupra lui în ziua nenorocirii.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:2 |
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:2 |
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его, ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:2 |
In pošljem v Babilon tujce, ki ga bodo vejali in izpraznili deželo njegovo; kajti oblegali ga bodo v dan nesreče.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:2 |
in v Babilon bom poslal prepihovalce, ki ga bodo prevejáli in izpraznili bodo njegovo deželo, kajti v dnevu stiske bodo zoper njega naokoli.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:2 |
Oo Baabuloonna waxaan u soo diri doonaa haadiyayaal, oo iyaday haadin doonaan, oo dalkeedana way madhin doonaan, waayo, maalinta dhibaatada dhinac kastay kaga soo duuli doonaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:2 |
Enviaré a Babilonia aventadores que la aventarán, y que despojen su país y lo rodeen por todas partes en el día de la desdicha.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:2 |
Y enviaré á Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:2 |
Y enviaré en Babilonia aventadores que la aventen, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:2 |
Y enviaré á Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:2 |
Послаћу на Вавилон вијаче који ће га развијати и земљу његову испразнити, јер ће га опколити са свих страна у дан невоље његове.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:2 |
Послаћу на Вавилон вијаче који ће га развијати и земљу његову испразнити, јер ће га опколити са свијех страна у дан невоље његове.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:2 |
Och jag skall sända främlingar mot Babel, och de skola kasta det med kastskovlar och ödelägga dess land. Ja, från alla sidor skola de komma emot det på olyckans dag.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:2 |
Jag ska sända skördemän mot Babel, och de ska rensa bort dess invånare och ödelägga landet. Från alla sidor ska de komma emot det på olyckans dag.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:2 |
Jag skall sända kastare till Babel, hvilka honom kasta skola, och utsopa hans land; desse skola vara allstädes omkring honom, på hans olyckos dag.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:2 |
At ako'y magsusugo sa Babilonia ng mga taga ibang lupa na papalisin siya; at kanilang wawalaan ang kaniyang lupain: sapagka't sa kaarawan ng kabagabagan ay magiging laban sila sa kaniya sa palibot.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:2 |
เราจะส่งผู้ฝัดไปยังบาบิโลนและเขาทั้งหลายจะฝัดเธอ และเขาทั้งหลายจะทำให้แผ่นดินของเธอว่างเปล่า เมื่อเขาทั้งหลายมาล้อมเธอไว้ทุกด้าน ในวันแห่งความยากลำบาก
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:2 |
Na Mi bai salim long Babilon ol man bilong wokim win, inap long ol i ken wokim win long em, na ol bai mekim hap bilong em emti. Long wanem, long de bilong trabel ol bai stap birua long em raun nabaut.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:2 |
Tahıl savuranları göndereceğim Babil'e; Onu savurup ayıklasınlar, Ülkesini boşaltsınlar diye. Yıkım günü her yandan saldıracaklar ona.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:2 |
І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:2 |
مَیں ملکِ بابل میں غیرملکی بھیجوں گا تاکہ وہ اُسے اناج کی طرح پھٹک کر تباہ کریں۔ آفت کے دن وہ پورے ملک کو گھیرے رکھیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:2 |
मैं मुल्के-बाबल में ग़ैरमुल्की भेजूँगा ताकि वह उसे अनाज की तरह फटककर तबाह करें। आफ़त के दिन वह पूरे मुल्क को घेरे रखेंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:2 |
Maiṅ Mulk-e-Bābal meṅ ġhairmulkī bhejūṅgā tāki wuh use anāj kī tarah phaṭak kar tabāh kareṅ. Āfat ke din wuh pūre mulk ko ghere rakheṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:2 |
Ta sẽ sai những người ngoại bang đến Ba-by-lon, để sàng sẩy và quét sạch xứ sở nó ; bởi vì, vào ngày tai hoạ, chúng sẽ nổi lên chống lại nó từ bốn phía.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:2 |
Ta sẽ sai những người dân ngoại đến sàng sảy Ba-by-lôn, và làm điêu hao đất nó; vì đến ngày khốn nạn, chúng nó sẽ đến trên Ba-by-lôn khắp tư bề.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:2 |
Ta sẽ sai bọn rê thóc đến, chúng sẽ rê sạch Ba-by-lôn,Làm cho đất nước điêu tàn,Vì chúng vây đánh nó tứ phía,Trong ngày hoạn nạn.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:2 |
וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:2 |
Bydda i'n anfon pobl estron i'w nithio; bydd fel gwynt yn chwythu'r us i ffwrdd. Bydd y wlad yn cael ei gadael yn wag. Byddan nhw'n ymosod o bob cyfeiriad y diwrnod hwnnw pan fydd pethau'n ddrwg arni.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:2 |
And Y schal sende in to Babiloyne wyndeweris, and thei schulen wyndewe it, and thei schulen destrie the lond of it; for thei camen on it on ech side, in the dai of the turment therof.
|