Jere
|
RWebster
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:3 |
Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: and do not spare her young men; utterly destroy all her army.
|
Jere
|
ABP
|
51:3 |
Upon her let [3stretch 1the one 2stretching] his bow, and put on what is his weapons! And spare not against her young men, and obliterate all her force!
|
Jere
|
NHEBME
|
51:3 |
Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: and do not spare her young men; utterly destroy all her army.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:3 |
Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,—And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
|
Jere
|
LEB
|
51:3 |
Let not him who bends the bow shoot his bow, and let him not rise high in his body armor. And you must not spare her young men; destroy her whole army.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:3 |
[I shall say] to the archer that bends his bow and unto him that lifts himself up in his brigandine, Spare ye not her young men; utterly destroy all her host.
|
Jere
|
Webster
|
51:3 |
Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
Darby
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
|
Jere
|
ASV
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
LITV
|
51:3 |
Do not let the treader fully tread his bow nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men, utterly destroy all her army.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:3 |
Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
|
Jere
|
CPDV
|
51:3 |
Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military.
|
Jere
|
BBE
|
51:3 |
Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.
|
Jere
|
DRC
|
51:3 |
Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:3 |
Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don't spare Babylon's young men. Completely destroy its whole army.
|
Jere
|
JPS
|
51:3 |
Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
NETfree
|
51:3 |
Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor. Do not spare any of her young men. Completely destroy her whole army.
|
Jere
|
AB
|
51:3 |
Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on, and spare not her young men, but destroy all her host.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:3 |
Do not let the archer bend his bow; nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army.
|
Jere
|
NHEB
|
51:3 |
Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: and do not spare her young men; utterly destroy all her army.
|
Jere
|
NETtext
|
51:3 |
Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor. Do not spare any of her young men. Completely destroy her whole army.
|
Jere
|
UKJV
|
51:3 |
Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare all of you not her young men; destroy all of you utterly all her host.
|
Jere
|
Noyes
|
51:3 |
Against him that bendeth, let the archer bend his bow, And against him that lifteth himself up in his brigandine! And spare ye not her young men; Destroy ye utterly her whole host!
|
Jere
|
KJV
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
KJVA
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
AKJV
|
51:3 |
Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host.
|
Jere
|
RLT
|
51:3 |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her army.
|
Jere
|
MKJV
|
51:3 |
Do not let the treader fully tread his bow; nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army.
|
Jere
|
YLT
|
51:3 |
Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.
|
Jere
|
ACV
|
51:3 |
Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare ye not her young men. Destroy ye utterly all her host.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:3 |
Que o flecheiro não arme o seu arco, nem deixes que ponham sua couraça; não poupeis a seus rapazes, destruí todo o seu exército.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:3 |
Izay manenjana tsipìka mbamin’ izay miandranandrana amin’ ny akanjo fiarovan-tenany, dia aoka samy hasian’ izay manenjana tsipìka; Aza tsitsinareo ny zatovony, aringano avokoa ny miaramilany rehetra,
|
Jere
|
FinPR
|
51:3 |
Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka uljastelee rintahaarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.
|
Jere
|
FinRK
|
51:3 |
Älköön jousimies jännittäkö joustaan, älköön rehvastelko rintahaarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:3 |
弓手不要放下自己的弓箭,戰士不要卸下自己的鎧甲,不要憐恤她的青年,卻要殲滅她所有的部隊,
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:3 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲩⲧⲁⲗⲁⲓ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:3 |
拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人;要灭尽她的全军。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:3 |
Стрелец срещу стрелец да опъва лъка си и срещу онзи, който се надига в бронята си! И не жалете младежите му, изпълнете проклятието над цялата му войска!
|
Jere
|
AraSVD
|
51:3 |
عَلَى ٱلنَّازِعِ فِي قَوْسِهِ، فَلْيَنْزِعِ ٱلنَّازِعُ، وَعَلَى ٱلْمُفْتَخِرِ بِدِرْعِهِ، فَلَا تُشْفِقُوا عَلَى مُنْتَخَبِيهَا، بَلْ حَرِّمُوا كُلَّ جُنْدِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
51:3 |
La pafarkisto streĉu sian pafarkon, kaj sin levu en sia kiraso; ne kompatu ĝiajn junulojn, ekstermu ĝian tutan militistaron.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:3 |
อย่าให้นักธนูโก่งคันธนูได้ อย่าให้เขาสวมเสื้อเกราะลุกขึ้นได้ อย่าไว้ชีวิตคนหนุ่มๆของเธอเลย จงทำลายพลโยธาของเธอทั้งหมด
|
Jere
|
OSHB
|
51:3 |
אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ ידרך הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:3 |
လေးကိုကိုင်သောသူ၊ သံချပ်အင်္ကျီကိုဝတ်သော သူတို့ကို လေးတင်၍ ပစ်ကြလော့။ မြို့သားလုလင်တို့ကို မနှမြောဘဲ၊ မြို့သားအလုံးအရင်းရှိသမျှတို့ကို ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီး ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:3 |
به سربازانش فرصت ندهید تیرهای خود را از کمان رها کنند یا زرههای خود را بپوشند. نگذارید هیچیک از جوانان آنها زنده بماند! تمام ارتش را نابود کنید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:3 |
Tīrandāz ko tīr chalāne se roko! Faujī ko zirābaktar pahan kar laṛne ke lie khaṛe hone na do! Un ke naujawānoṅ ko zindā mat chhoṛnā balki fauj ko sarāsar nest-o-nābūd kar denā!
|
Jere
|
SweFolk
|
51:3 |
Skyttar ska spänna sina bågar mot dem som där spänner båge och mot dem som där bröstar sig i sitt pansar. Skona inte de unga männen, vig hela dess här åt förintelse!
|
Jere
|
GerSch
|
51:3 |
Laßt keinen Bogenschützen seinen Bogen spannen, noch in seinem Panzer sich erheben! Und habt kein Mitleid mit ihrer jungen Mannschaft; vollstreckt den Bann am ganzen Heer!
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:3 |
Laban sa kaniya na umaakma ay iakma ng mangbubusog ang kaniyang busog, at sa kaniya na nagmamataas sa kaniyang sapyaw: at huwag ninyong patawarin ang kaniyang mga binata; inyong lipuling lubos ang buo niyang hukbo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:3 |
Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka ylpeilee haarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.
|
Jere
|
Dari
|
51:3 |
دشمنان به مردم بابل موقع نمی دهند که تیری رها کنند و یا خود را مسلح سازند. جوانان شان را زنده نمی گذارند و تمام لشکر شان را از بین می برند.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:3 |
Kii qaanso xoota iyo kii dharkiisa birta ah la sara kacaba qaansoluhu qaansadiisa ha u xooto, oo barbaarradeedana ha u tudhina, oo ciidankeeda oo dhanna wada baabbi'iya.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:3 |
Lat bogeskyttaren spenna boge mot den som boge spenner og mot den som briskar seg i brynja, og spar ikkje hennar drengjer, bannstøyt all hennar her!
|
Jere
|
Alb
|
51:3 |
Mos lini që ai, i cili nder harkun ta shtrijë atë apo të ngrihet në parzmoren e tij. Mos kurseni të rinjtë e saj, vendosni shfarosjen e tërë ushtrisë së saj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:3 |
활을 쏘는 자는 활을 당기는 자를 향하여, 사슬 갑옷을 입고 우쭐대는 자를 향하여 자기 활을 당길지니라. 너희는 그녀의 젊은이들을 아끼지 말며 그녀의 온 군대를 진멸하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:3 |
Стријелац нека натеже лук на стријелца и на онога који се поноси својим оклопом; и не жалите младића његовијех, потрите му сву војску,
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:3 |
He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye spare the yonge men therof, sle ye al the chyualrie therof.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:3 |
വില്ലാളി വില്ലു കുലെക്കാതിരിക്കട്ടെ; അവൻ കവചം ധരിച്ചു നിവിൎന്നുനില്ക്കാതിരിക്കട്ടെ; അതിലെ യൌവനക്കാരെ ആദരിക്കാതെ സൎവ്വസൈന്യത്തെയും നിൎമ്മൂലമാക്കിക്കളവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
51:3 |
활을 당기는 자를 향하며 갑주를 갖추고 선 자를 향하여 쏘는 자는 그 활을 당길 것이라 그 청년들을 아끼지 말며 그 군대를 진멸하라
|
Jere
|
Azeri
|
51:3 |
اوخچو کامانيني چکمهسئن، زئرِهئني گِيمهسئن. اونون جاوانلارينا رحم اتمهيئن، قوشونونو کامئل محو ادئن.
|
Jere
|
KLV
|
51:3 |
Daq ghaH 'Iv bends chaw' the archer SIH Daj bow, je Daq ghaH 'Iv lifts himself Dung Daq Daj coat vo' mail: je yImev spare Daj Qup loDpu'; utterly Qaw' Hoch Daj army.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:3 |
Tenda l’arciero l’arco contro a chi tende l’arco, e contro a colui che si rizza nella sua corazza; e non risparmiate i giovani di essa, distruggete tutto il suo esercito.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:3 |
Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:3 |
Да наляцает наляцаяй лук свой, и да облечется в броня своя, и не пощадите юнош его, и побийте все воинство его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:3 |
επ΄ αυτή τεινέτω ο τείνων το τόξον αυτού και περιθέσθω α εστιν όπλα αυτού και μη φείσησθε επί τους νεανίσκους αυτής και αφανίσατε πάσαν την δύναμιν αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
51:3 |
Que l'archer bande son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse, et n'épargnez pas ses hommes d'élite ; exterminez toute son armée,
|
Jere
|
LinVB
|
51:3 |
Bato ba litimbo bakobete se mpamba, bakokamata bibuneli se mpamba. Boyokela basoda ba bango mawa te ! Bosilisa limpinga lya bango mobimba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:3 |
Bárhol feszíti a feszítő az íját és bárhol fölemelkedik páncéljában, ne kíméljétek az ifjait, pusztítsátok ki egész seregét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:3 |
射者當挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顧惜其少者、必盡滅其軍旅、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:3 |
Người bắn cung hãy giương cung,Mặc áo giáp đứng sẵn sàng.Đừng thương xót những kẻ trai tráng,Hãy giết sạch toàn đội quân.
|
Jere
|
LXX
|
51:3 |
ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε
|
Jere
|
CebPinad
|
51:3 |
Pabusoga ang magpapana sa iyang pana batok niadtong nagabusog, ug batok niadtong mituyhakaw sa iyang kaugalingon sulod sa iyang kotamaya: ug ayaw pagpagawasa ninyo ang iyang mga batan-ong lalake; laglagon gayud ninyo ang tanan niyang panon.
|
Jere
|
RomCor
|
51:3 |
Să se întindă arcul împotriva celui ce îşi întinde arcul, împotriva celui ce se mândreşte în platoşa lui! Nu cruţaţi pe tinerii lui! Nimiciţi cu desăvârşire toată oştirea lui!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:3 |
Kumwail dehr mweidohng nah sounpei kan ar ahnsoun kesik de pwuhriong nan ar tehtehn mahwen. Kumwail kemehla mwahnakapw akan! Kumwail kamwomwala kariso pwon!
|
Jere
|
HunUj
|
51:3 |
Az íjász feszítse íját, és öltse föl páncélját! Ne kíméljétek ifjait, irtsátok ki egész seregét!
|
Jere
|
GerZurch
|
51:3 |
Der Schütze spanne seinen Bogen und erhebe sich in seinem Panzer! Schonet nicht seiner Jungmannschaft, vollstreckt den Bann am ganzen Heer!
|
Jere
|
GerTafel
|
51:3 |
Dawider spanne, spanne, der spannet seinen Bogen, und dawider steige er herauf in seinem Panzer. Und bemitleidet nicht ihre Jünglinge, verbannet all ihr Heer.
|
Jere
|
PorAR
|
51:3 |
Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:3 |
De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;
|
Jere
|
FarOPV
|
51:3 |
تیرانداز بر تیرانداز و برآنکه به زره خویش مفتخر میباشد تیر خود رابیندازد. و بر جوانان آن ترحم منمایید بلکه تمام لشکر آن را بالکل هلاک سازید.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:3 |
Kakuthi otshokayo agobise idandili lakhe emelene loligobisayo, njalo emelene loziphakamisayo ebhatshini lakhe lensimbi; njalo lingawayekeli amajaha ayo, lilitshabalalise ibutho layo lonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:3 |
Que o flecheiro não arme o seu arco, nem deixes que ponham sua couraça; não poupeis a seus rapazes, destruí todo o seu exército.
|
Jere
|
Norsk
|
51:3 |
Mot den som spenner bue, skal bueskytteren spenne sin bue, og mot den som kneiser i sin brynje; spar ikke dets unge menn, slå hele dets hær med bann!
|
Jere
|
SloChras
|
51:3 |
Zoper njega, ki napenja, napenjaj strelec svoj lok in zoper njega, ki se vzdiguje v oklepu svojem; in ne imejte milosti do mladeničev njegovih, docela pokončajte vso vojsko njegovo!
|
Jere
|
Northern
|
51:3 |
Oxçu kamanını çəkməsin, Zirehini geyməsin. Onun cavanlarına rəhm etməyin, Ordusunu tamamilə məhv edin.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:3 |
Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:3 |
Lai strēlnieks stopu uzvelk pret strēlnieku un pret to, kas lepojās savās krūšu bruņās. Un nežēlojiet viņas jaunekļus, izdeldiet visu viņas spēku,
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:3 |
O frecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus mancebos; destrui a todo o seu exercito.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:3 |
拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭。不要憐惜她的少年人;要滅盡她的全軍。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:3 |
Ty hans skyttar skola intet kunna skjuta, och hans väpnade skola intet kunna värja sig; så skoner nu intet hans unga män, gifver all hans här till spillo;
|
Jere
|
FreKhan
|
51:3 |
Que l’archer ne bande pas son arc, qu’il ne revête pas sa cuirasse! Quant-à vous, n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:3 |
Que celui qui bande l'arc, bande son arc contre celui qui le bande, et contre celui qui s'avance fièrement avec sa cuirasse ; n'épargnez pas les jeunes hommes, exterminez toute son armée ;
|
Jere
|
PorCap
|
51:3 |
Que o arqueiro não deponha o seu arco nem retire a sua couraça; não poupeis a sua juventude, exterminai todo o seu exército.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:3 |
射手にはその弓を張らせることなく、よろいを着て立ち上がらせるな。その若き者をあわれむことなく、その軍勢をことごとく滅ぼせ。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:3 |
soll niemand seinen Bogen spannen, noch in seinem Panzer sich erheben! Doch schont seiner jungen Männer nicht, vollstreckt an seinem ganzen Kriegsheere den Bann,
|
Jere
|
Kapingam
|
51:3 |
Goodou hudee dumaalia gi digaula e-puu nadau maalei, be e-ulu nadau gahu-dauwa. Goodou daaligidia nia dama-daane digaula! Goodou hagammaa-ina gi-daha di llongo-dauwa hagatau!
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:3 |
Entese el arquero su arco contra el arquero, y contra aquel que se jacta de su coraza. No perdonéis a sus jóvenes, exterminad a todas sus huestes”,
|
Jere
|
WLC
|
51:3 |
אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ ידרך הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:3 |
Šauliai, įtempkite lankus, šarvuotieji, pakilkite. Nesigailėkite jos jaunuolių ir sunaikinkite visą jos kariuomenę.
|
Jere
|
Bela
|
51:3 |
Хай лучнік напінае лук супроць таго, хто напінае лук, і на таго, хто выстаўляецца бранёю сваёю; і ня літуйце юнакоў яго, зьнішчыце ўсё войска ягонае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:3 |
Denn ihre Schützen werden nicht schieüen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren konnen. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
|
Jere
|
FinPR92
|
51:3 |
Minä annan heille käskyn: Jännittäkää jousenne, ampukaa vihollisen jousimiehet ja haarniskoihin pukeutuneet soturit! Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sotajoukko!
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:3 |
Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus mancebos; destruíd todo su ejército.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:3 |
De schutter spanne zijn boog, En steke zich in zijn pantser: Ge moet zijn jonge mannen niet sparen, Maar heel zijn leger vernielen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:3 |
Lasst keinen ihrer Schützen seinen Bogen spannen, lasst keinen sich in seiner Rüstung erheben! Habt kein Mitleid mit den jungen Männern von Babylon! Vernichtet das gesamte Heer!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:3 |
تیرانداز کو تیر چلانے سے روکو! فوجی کو زرہ بکتر پہن کر لڑنے کے لئے کھڑے ہونے نہ دو! اُن کے نوجوانوں کو زندہ مت چھوڑنا بلکہ فوج کو سراسر نیست و نابود کر دینا!
|
Jere
|
AraNAV
|
51:3 |
لِيُوَتِّرِ الرَّامِي قَوْسَهُ وَلْيَتَدَجَّجْ بِسِلاَحِهِ. لاَ تَعْفُوا عَنْ شُبَّانِهَا، بَلْ أَبِيدُوا كُلَّ جَيْشِهَا إِبَادَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:3 |
不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:3 |
Tenda l’arciere il suo arco contro chi tende l’arco, e contro chi s’erge fieramente nella sua corazza! Non risparmiate i suoi giovani, votate allo sterminio tutto il suo esercito!
|
Jere
|
Afr1953
|
51:3 |
Laat die skutter sy boog span teen hom wat span, en teen die een wat hom in sy pantser verhef; en spaar sy jongmanne nie, tref sy ganse leër met die banvloek!
|
Jere
|
RusSynod
|
51:3 |
Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося броней своей; и не щадите юношей его – истребите все войско его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:3 |
तीरअंदाज़ को तीर चलाने से रोको! फ़ौजी को ज़िरा-बकतर पहनकर लड़ने के लिए खड़े होने न दो! उनके नौजवानों को ज़िंदा मत छोड़ना बल्कि फ़ौज को सरासर नेस्तो-नाबूद कर देना!
|
Jere
|
TurNTB
|
51:3 |
Okçu yayını germesin, Zırhını kuşanmasın. Onun gençlerini esirgemeyin! Ordusunu tümüyle yok edin.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:3 |
De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;
|
Jere
|
HunKNB
|
51:3 |
Ne is feszítse íját az íjász, és ne büszkélkedjék páncéljával! Ne kíméljétek ifjait, irtsátok ki egész seregét!«
|
Jere
|
Maori
|
51:3 |
Kaua te kiakopere e whakapiko i tana kopere, kaua ano hoki ia e whakarewa ake i a ia me te pukupuku ki runga i a ia: kaua ana taitama e tohunga; whakangaromia rawatia e koutou tana ope katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
51:3 |
A kézívesre kézíves vonja fel íjját, és arra, a ki pánczéljába öltözik. Ne kedvezzetek ifjainak, öldössétek le egész seregét:
|
Jere
|
Viet
|
51:3 |
Khá giương cung cự lại kẻ cầm cung, và cự lại kẻ mặc áo giáp đi xúng xính! Chớ chừa những lính chiến trai trẻ của Ba-by-lôn; hãy diệt trọn hết cả đạo binh nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:3 |
Cauresihomak le̱ tzimaj, la̱ex li nequenau cutuc riqˈuin tzimaj. La̱ex li nequenimobresi e̱rib riqˈuin le̱ rakˈ chˈi̱chˈ, me̱ril xtokˈoba̱leb ru. Camsihomakeb li sa̱jeb aran Babilonia. Ut sachomakeb ru chixjunileb lix soldado.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:3 |
Skyttar skola spänna sina bågar mot dem som där spänna båge, och mot dem som där yvas i pansar. Skonen icke dess unga män, given hela dess här till spillo.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:3 |
nek' strijelac luka ne odlaže, nek' ne skida oklopa! Ne štedite mladića njihovih, svu mu vojsku kleto uništite!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:3 |
Đừng chừa lại một xạ thủ giương cung nào, cũng đừng để ai tự hào vì áo giáp của nó. Đừng thương xót các thanh niên Ba-ben, quân đội của nó, hãy diệt cho hết !
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:3 |
Qu’on bande l’arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse ; et n’épargnez point ses gens d’élite, exterminez à la façon de l’interdit toute son armée ;
|
Jere
|
FreLXX
|
51:3 |
Parce qu'ils m'ont exaspéré de leur méchanceté en allant brûler de l'encens pour d'autres dieux, que jadis vous ne connaissiez pas.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:3 |
אל ידרך ידרך ( ) הדרך קשתו ואל יתעל בסרינו ואל תחמלו אל בחריה—החרימו כל צבאה
|
Jere
|
MapM
|
51:3 |
אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶֽל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כׇּל־צְבָאָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:3 |
אל ידרך ידרך הדרך קשתו ואל יתעל בסרינו ואל תחמלו אל בחריה החרימו כל צבאה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:3 |
Бабылдағы садақшының садағын тартып, сауытын киюіне жол бермеңдер! Оның жастарын аямаңдар, әскерін толығымен күйретіңдер.
|
Jere
|
FreJND
|
51:3 |
Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:3 |
Der Schütze spanne seinen Bogen und lege seinen Panzer an! Schont seiner jungen Männer nicht! Dem Banne übergebt sein Heer!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:3 |
Zoper tistega, ki napenja, naj lokostrelec napne svoj lok in zoper tistega, ki se dviguje v svojem oklepu in ne prizanašajte njegovim mladeničem. Popolnoma uničite vso njegovo vojsko.
|
Jere
|
Haitian
|
51:3 |
Pa bay sòlda yo chans pou yo tire banza yo, ni pou yo mete rad batay yo sou yo. Pa kite jenn gason yo chape. Touye tout lame a pou Bondye.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:3 |
Sillä hänen ampujansa ei pidä taitaman ampua, ja hänen varustettunsa ei pidä taitaman itsiänsä varjella. Älkäät siis säästäkö hänen nuorukaisiansa, tappakaat kaikki hänen sotajoukkonsa.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:3 |
Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis á sus mancebos, destruid todo su ejército.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:3 |
Peidiwch rhoi cyfle i'r bwasaethwr roi llinyn ar ei fwa; nac amser iddo roi ei arfwisg amdano. Lladdwch y bechgyn ifanc i gyd! Dinistriwch y fyddin yn llwyr!”
|
Jere
|
GerMenge
|
51:3 |
dann spanne kein Schütze seinen Bogen mehr, und niemand erhebe sich zum Widerstand in seinem Panzer! Doch schont ihre jungen Männer nicht, vollzieht den Bann an ihrem gesamten Heer,
|
Jere
|
GreVamva
|
51:3 |
Τοξότης επί τοξότην ας εντείνη το τόξον αυτού και επί τον πεποιθότα επί τον θώρακα αυτού· και μη φείδεσθε τους νέους αυτής· εξολοθρεύσατε άπαν το στράτευμα αυτής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:3 |
Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:3 |
Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ! N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:3 |
Стрелац нека натеже лук на стрелца и на оног који се поноси својим оклопом, и не жалите младића његових, потрите му сву војску,
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:3 |
Niech łucznik napina swój łuk przeciwko niemu i przeciwko stającym do walki w swoich pancerzach. Nie oszczędzajcie jego młodzieńców, zgładźcie całe jego wojsko.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:3 |
Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:3 |
Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis á sus mancebos, destruid todo su ejército.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:3 |
Az íjász feszítse íját, és öltse föl páncélját! Ne kíméljétek ifjait, irtsátok ki egész seregét!
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:3 |
Ingen skal spænde sin Bue eller rejse sig i Brynje. Spar ikke dets Ynglinge, læg Band paa hele dets Hær!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:3 |
I birua long em husat i taitim, larim man bilong sutim banara taitim banara bilong em, na i birua long em husat i litimapim em yet long strongpela siot bilong pait bilong em. Na yupela i no ken soim sori long ol yangpela man bilong em. Yupela mas bagarapim ami bilong em olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:3 |
Imod den, som spænder Bue, spænde Buespænderen sin Bue, og imod den, som ophøjer sig i sit Panser; og sparer ikke dens unge Karle, ødelægger al dens Hær!
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:3 |
Que celui qui tend l’arc ne le tende pas, que l’homme muni de la cuirasse ne monte pas ; n’épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée (tuez toute sa milice).
|
Jere
|
PolGdans
|
51:3 |
Do tego, który mocno ciągnie łuk swój, a postępuje w pancerzu swoim, rzekę: Nie folgujcie młodzieńcom jego, wygładźcie wszystko wojsko jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:3 |
弓を張る者に向ひまた鎧を被て立あがる者に向ひて射者の者其弓を張らん汝らその壯者を憫れまず其軍勢を悉く滅すべし
|
Jere
|
GerElb18
|
51:3 |
Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
|