Jere
|
RWebster
|
51:10 |
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:10 |
'Jehovah has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.'
|
Jere
|
ABP
|
51:10 |
The lord brought forth his judgment. Come, for we should announce in Zion the works of the lord our God.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:10 |
'The Lord has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.'
|
Jere
|
Rotherha
|
51:10 |
Yahweh hath brought forth our righteousnesses,—Come and let us relate in Zion the work of Yahweh our God.
|
Jere
|
LEB
|
51:10 |
Yahweh has brought forth our vindication. Come and let us make known in Zion the work of Yahweh our God.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:10 |
יהוה hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of יהוה our Elohim.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:10 |
The LORD has brought our righteousness to light; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
Webster
|
51:10 |
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
Darby
|
51:10 |
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah ourGod.
|
Jere
|
ASV
|
51:10 |
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
|
Jere
|
LITV
|
51:10 |
Jehovah has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:10 |
The Lord hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God.
|
Jere
|
CPDV
|
51:10 |
The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.”
|
Jere
|
BBE
|
51:10 |
The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.
|
Jere
|
DRC
|
51:10 |
The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:10 |
The LORD has brought about our victory. Let's announce in Zion what the LORD our God has done.
|
Jere
|
JPS
|
51:10 |
HaShem hath brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of HaShem our G-d.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:10 |
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
|
Jere
|
NETfree
|
51:10 |
The exiles from Judah will say, 'The LORD has brought about a great deliverance for us! Come on, let's go and proclaim in Zion what the LORD our God has done!'
|
Jere
|
AB
|
51:10 |
The Lord has brought forth His judgment. Come, and let us declare in Zion the works of the Lord our God.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:10 |
The LORD has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
NHEB
|
51:10 |
'The Lord has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.'
|
Jere
|
NETtext
|
51:10 |
The exiles from Judah will say, 'The LORD has brought about a great deliverance for us! Come on, let's go and proclaim in Zion what the LORD our God has done!'
|
Jere
|
UKJV
|
51:10 |
The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
Noyes
|
51:10 |
Jehovah hath brought forth our deliverance; Come ye, and let us declare in Zion The work of Jehovah our God.
|
Jere
|
KJV
|
51:10 |
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
|
Jere
|
KJVA
|
51:10 |
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
|
Jere
|
AKJV
|
51:10 |
The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
RLT
|
51:10 |
Yhwh hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yhwh our God.
|
Jere
|
MKJV
|
51:10 |
The LORD has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
|
Jere
|
YLT
|
51:10 |
Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God.
|
Jere
|
ACV
|
51:10 |
Jehovah has brought forth our righteousness. Come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:10 |
O SENHOR trouxe à luz nossas justiças; vinde, e contemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:10 |
Nasehon’ i Jehovah ny fahamarinantsika; Andeha, ka aoka hotorintsika ao Ziona ny asan’ i Jehovah Andriamanitsika.
|
Jere
|
FinPR
|
51:10 |
Herra on tuonut ilmi meidän vanhurskautemme; tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.'
|
Jere
|
FinRK
|
51:10 |
Herra on tuonut julki meidän vanhurskautemme. Tulkaa, julistakaamme Siionissa, mitä Herra, meidän Jumalamme, on tehnyt!
|
Jere
|
ChiSB
|
51:10 |
上主表彰了我們的正義,來,我們在熙雍稱揚上主我們的天主的偉業。
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲗⲟ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲁϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:10 |
耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华─我们 神的作为。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:10 |
ГОСПОД изяви правдата ни. Елате, нека разкажем в Сион делото на ГОСПОДА, своя Бог.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:10 |
قَدْ أَخْرَجَ ٱلرَّبُّ بِرَّنَا. هَلُمَّ فَنَقُصُّ فِي صِهْيَوْنَ عَمَلَ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا.
|
Jere
|
Esperant
|
51:10 |
La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:10 |
พระเยโฮวาห์ทรงนำความชอบธรรมออกมาให้เรา มาเถิด ให้เราประกาศพระราชกิจของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราที่ในศิโยน
|
Jere
|
OSHB
|
51:10 |
הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:10 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ဖြောင့်မတ်ကြောင်းကို ဘော်ပြတော်မူပြီ။ လာကြလော့။ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအမှုတော်ကို ဇိအုန်မြို့၌ ကြားပြောကြ ကုန်အံ့။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:10 |
خداوند میگوید: «ای قوم من فریاد بزنید و بگویید: 'خداوند نشان داده که حق با ما بود. بیایید برویم و به مردم اورشلیم بگوییم خداوند خدای ما، چه کرده است.'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:10 |
Rab kī qaum bole, ‘Rab hamārī rāstī raushnī meṅ lāyā hai. Āo, ham Siyyūn meṅ wuh kuchh sunāeṅ jo Rab hamāre Ḳhudā ne kiyā hai.’
|
Jere
|
SweFolk
|
51:10 |
Herren har låtit vår rättfärdighet gå fram. Kom, låt oss berätta i Sion om Herren vår Guds verk.”
|
Jere
|
GerSch
|
51:10 |
Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:10 |
Inilabas ng Panginoon ang ating katuwiran: magsiparito kayo, at ating ipahayag sa Sion, ang gawa ng Panginoon nating Dios.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:10 |
Herra on tuonut ilmi vanhurskautemme. Tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.'
|
Jere
|
Dari
|
51:10 |
خداوند می فرماید که قوم برگزیدۀ من می گویند: «خداوند پشتیبان ما است، پس بیائید که به سهیون برویم و از کارهائی که خداوند، خدای ما کرده است اعلام نمائیم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
51:10 |
Rabbigu wuxuu soo saaray xaqnimadeennii, ina keena oo aynu Siyoon ka caddayno shuqulka Rabbiga Ilaaheenna ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:10 |
Herren hev late vår rettvise sak koma upp i ljoset; kom, lat oss fortelja i Sion Herrens, vår Guds verk!»
|
Jere
|
Alb
|
51:10 |
Zoti ka bërë të triumfojë çështja jonë e drejtë. Ejani, të tregojmë në Sion veprën e Zotit, Perëndisë tonë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:10 |
주께서 우리의 의를 내놓으셨으니, 오라, 우리가 시온에서 주 우리 하나님의 일을 밝히 알리자.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:10 |
Господ је изнио правду нашу; ходите, да приповиједамо на Сиону дјело Господа Бога својега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:10 |
The Lord hath brouyt forth oure riytfulnessis; come ye, and telle we in Sion the werk of oure Lord God.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:10 |
യഹോവ നമ്മുടെ നീതി വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; വരുവിൻ, നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ പ്രവൃത്തിയെ സീയോനിൽ പ്രസ്താവിക്കുക.
|
Jere
|
KorRV
|
51:10 |
여호와께서 우리 의를 드러내셨으니 오라 시온에서 우리 하나님 여호와의 일을 선포하자
|
Jere
|
Azeri
|
51:10 |
رب بئزه برائت ورئب؛ گلئن تاريميز ربّئن نهلر اتدئيئني صَحيوندا اعلان اِدَک!
|
Jere
|
KLV
|
51:10 |
joH'a' ghajtaH qempu' vo' maj QaQtaHghach: ghoS, je chaw' maH declare Daq Zion the vum vo' joH'a' maj joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:10 |
Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:10 |
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:10 |
Изнесе Господь суд Свой: приидите и возвестим в Сионе дела Господа Бога нашего.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:10 |
εξήνεγκε κύριος το κρίμα αυτού δεύτε και αναγγείλωμεν εν Σιών τα έργα κυρίου του θεού ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
51:10 |
L'Eternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Eternel, notre Dieu.
|
Jere
|
LinVB
|
51:10 |
Yawe ayeli biso libiki. Boya ! Tosakola o Sion mosala mwa Yawe Nzambe wa biso.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:10 |
Kiderítette az Örökkévaló igazainkat; gyertek és beszéljük el Cziónban az Örökkévalónak, Istenünknek művét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:10 |
耶和華旣彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作爲、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:10 |
CHÚA đã báo thù cho chúng ta.Hãy đến, chúng ta hãy rao truyền tại Si-ônCông việc của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta.
|
Jere
|
LXX
|
51:10 |
καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
51:10 |
Gipadayag ni Jehova ang atong pagkamatarung: umari kamo ug ipahayag nato sa Sion ang buhat ni Jehova nga atong Dios.
|
Jere
|
RomCor
|
51:10 |
„Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniţi să istorisim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeului nostru.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:10 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan, kumwail weriwer, ndinda, ‘KAUN-O ketin kasaledahr duwen at pwung. Kitail kohla oh ndahng mehn Serusalem dahme KAUN-O, atail Koht, ketin wiadahr.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
51:10 |
Kiderítette igazunkat az Úr. Jöjjetek, beszéljük el a Sionon, hogy mit tett Istenünk, az Úr!
|
Jere
|
GerZurch
|
51:10 |
Der Herr hat unsre gerechte Sache ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen, was der Herr, unser Gott, getan!"
|
Jere
|
GerTafel
|
51:10 |
Jehovah ließ unsere Gerechtigkeit hervorgehen; kommt und laßt in Zijon uns erzählen das Tun Jehovahs, unseres Gottes.
|
Jere
|
PorAR
|
51:10 |
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:10 |
De Heere heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des Heeren, onzes Gods, vertellen!
|
Jere
|
FarOPV
|
51:10 |
خداوند عدالت ما رامکشوف خواهد ساخت. پس بیایید و اعمال یهوه خدای خویش را در صهیون اخبار نماییم.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:10 |
INkosi ikhuphe ukulunga kwethu; wozani, silandise eZiyoni umsebenzi weNkosi uNkulunkulu wethu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:10 |
O SENHOR trouxe à luz nossas justiças; vinde, e contemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
|
Jere
|
Norsk
|
51:10 |
Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning!
|
Jere
|
SloChras
|
51:10 |
Na dan je spravil Gospod pravičnost našo; pridite in pripovedujmo na Sionu delo Gospoda, Boga našega.
|
Jere
|
Northern
|
51:10 |
Rəbb bizə bəraət verdi. Gəlin Allahımız Rəbbin nələr etdiyini Sionda elan edək!
|
Jere
|
GerElb19
|
51:10 |
Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:10 |
Tas Kungs ir gaismā nesis mūsu taisnību, nāciet, lai izteicam Ciānā Tā Kunga, sava Dieva, darbu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:10 |
O Senhor tirou a nossa justiça á luz: vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:10 |
耶和華已經彰顯我們的公義。來吧!我們可以在錫安報告耶和華─我們 神的作為。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:10 |
Herren hafver framhaft våra rättfärdighet; kommer och låter oss förtälja Herrans vår Guds verk i Zion.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:10 |
Le Seigneur a fait éclater notre droit: Allons raconter dans Sion l’oeuvre de l’Eternel, notre Dieu.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:10 |
– « L'Éternel produit au jour notre innocence ; venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu ! »
|
Jere
|
PorCap
|
51:10 |
O Senhor fez-nos justiça. Vamos e narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
|
Jere
|
JapKougo
|
51:10 |
主はわれわれの正しいことを明らかにされた。さあ、われわれはシオンで、われわれの神、主のみわざを告げ示そう。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:10 |
Jahwe hat unsere gerechte Sache ans Licht gebracht: Kommt laßt uns in Zion das Thun Jahwes, unseres Gottes, erzählen!”
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:10 |
Yahvé ha manifestado nuestra justicia; venid, y narremos en Sión la obra de Yahvé, Dios nuestro.”
|
Jere
|
Kapingam
|
51:10 |
Dimaadua gu-helekai, “Agu daangada, goodou wwolowwolo boloo, ‘Dimaadua gu-hagamodongoohia-aga madau donu. Gidaadou gaa-hula, ga-hagi-anga gi digau Jerusalem di-mee a Dimaadua, go tadau God dela ne-hai.’ ”
|
Jere
|
WLC
|
51:10 |
הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:10 |
Viešpats iškėlė mūsų teisumą. Eikime ir pasakokime Sione, ką Viešpats, mūsų Dievas, padarė.
|
Jere
|
Bela
|
51:10 |
Гасподзь вывеў на сьвятло праўду нашу; хадземце і ўзьвесьцімце на Сіёне дзею Госпада Бога нашага.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:10 |
Der HERR hat unsere Gerechtigkeit hervorgebracht. Kommt, laftt uns zu Zion erzahlen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
|
Jere
|
FinPR92
|
51:10 |
"Herra osoittaa nyt, että me olemme syyttömiä! Tulkaa, kertokaamme Siionissa, mitä Herra, meidän Jumalamme, on tehnyt."
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:10 |
Jehová sacó a luz nuestras justicias: veníd, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:10 |
Maar Jahweh laat òns recht wedervaren! Komt, laten we in Sion verkonden, Het werk van Jahweh, onzen God:
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:10 |
"Jahwe hat ans Licht gebracht / unsere gerechte Sache. / Kommt, lasst uns in Zion erzählen, / was Jahwe getan hat, unser Gott!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:10 |
رب کی قوم بولے، ’رب ہماری راستی روشنی میں لایا ہے۔ آؤ، ہم صیون میں وہ کچھ سنائیں جو رب ہمارے خدا نے کیا ہے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
51:10 |
قَدْ أَظْهَرَ الرَّبُّ بِرَّنَا، فَتَعَالَوْا لِنُذِيعَ فِي صِهْيَوْنَ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:10 |
耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:10 |
L’Eterno ha prodotto in luce la giustizia della nostra causa: venite, raccontiamo in Sion l’opera dell’Eterno, del nostro Dio.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:10 |
Die HERE het ons geregtighede te voorskyn gebring; kom en laat ons in Sion vertel die werk van die HERE onse God!
|
Jere
|
RusSynod
|
51:10 |
Господь вывел на свет правду нашу – пойдем и возвестим на Сионе дело Господа, Бога нашего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:10 |
रब की क़ौम बोले, ‘रब हमारी रास्ती रौशनी में लाया है। आओ, हम सिय्यून में वह कुछ सुनाएँ जो रब हमारे ख़ुदा ने किया है।’
|
Jere
|
TurNTB
|
51:10 |
“ ‘RAB haklı olduğumuzu gösterdi, Gelin, Tanrımız RAB'bin neler yaptığını Siyon'da anlatalım.’
|
Jere
|
DutSVV
|
51:10 |
De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!
|
Jere
|
HunKNB
|
51:10 |
Napfényre hozta az Úr igazságunkat; jöjjetek, és beszéljük el Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek művét!«
|
Jere
|
Maori
|
51:10 |
Kua whakaputaina e Ihowa to tatou tika: haere mai, kia korerotia e tatou te mahi a Ihowa, a to tatou Atua ki Hiona.
|
Jere
|
HunKar
|
51:10 |
Kihozta az Úr a mi igazságainkat, jertek és beszéljük meg Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek dolgát.
|
Jere
|
Viet
|
51:10 |
Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra sự công bình chúng ta. Hãy đến, rao ra trong Si-ôn công việc của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:10 |
Li Ka̱cuaˈ xcˈutbesi nak la̱o cuanco saˈ ti̱quilal. Yoˈkeb chixyebal reheb li cuanqueb Sión li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ li kaDios.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:10 |
HERREN har låtit vår rätt gå fram; kom, låt oss förtälja i Sion HERRENS, vår Guds, verk.»
|
Jere
|
CroSaric
|
51:10 |
Jahve je iznio pravdu našu! Hajde da Sionu objavimo djelo Jahve, Boga našega.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:10 |
ĐỨC CHÚA đã cho bừng lên sự công chính của chúng ta : Đến đây, nào chúng ta kể cho Xi-on biết công trình của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:10 |
L’Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’oeuvre de l’Eternel notre Dieu.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:10 |
Et jusqu'à ce jour ils n'ont point cessé de pécher et ils n'ont point gardé mes commandements, que j'avais donnés à leurs pères.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:10 |
הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשה יהוה אלהינו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
51:10 |
הוֹצִ֥יא יְהֹוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:10 |
הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשה יהוה אלהינו׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:10 |
— Жаратқан Ие бізді ақтады. Жүріңдер, Сионда Құдайымыз Жаратқан Иенің істеген керемет ісін паш етейік! (— дейді исраилдіктер.) —
|
Jere
|
FreJND
|
51:10 |
L’Éternel a produit au jour notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:10 |
Der Herr zog unsere gerechte Sache ans Tageslicht. Auf! Laßt in Sion uns erzählen des Herren, unseres Gottes, Wirken!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:10 |
Gospod je privedel našo pravičnost. Pridite, razglasimo na Sionu delo Gospoda, našega Boga.
|
Jere
|
Haitian
|
51:10 |
Pèp Izrayèl la di: Seyè a fè wè kòz nou an bon, li ban nou jistis. Ann al rakonte moun lavil Jerizalèm yo sa Seyè a, Bondye nou an, fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:10 |
Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:10 |
Jehová sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:10 |
Pobl Israel a Jwda: “Mae'r ARGLWYDD wedi achub ein cam ni. Dewch! Gadewch i ni fynd i ddweud wrth Seion beth mae'r ARGLWYDD ein Duw wedi'i wneud.”
|
Jere
|
GerMenge
|
51:10 |
»Der HERR hat die Gerechtigkeit unserer Sache ans Licht gebracht: kommt, laßt uns in Zion das Walten des HERRN, unsers Gottes, verkündigen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
51:10 |
Ο Κύριος εφανέρωσε την δικαιοσύνην ημών· έλθετε και ας διηγηθώμεν εν Σιών το έργον Κυρίου του Θεού ημών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:10 |
Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:10 |
Господ је изнео правду нашу; ходите, да приповедамо на Сиону дело Господа Бога свог.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:10 |
Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l'œuvre de Yahweh notre Dieu.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:10 |
Pan ujawnił naszą sprawiedliwość. Chodźcie, głośmy na Syjonie dzieło Pana, naszego Boga.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:10 |
L'Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'œuvre de l'Éternel, notre Dieu.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:10 |
Jehová sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:10 |
Igazságot szolgáltatott nekünk az Úr. Jöjjetek, beszéljük el a Sionon, hogy mit tett az Úr, a mi Istenünk!
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:10 |
HERREN har bragt vor Ret for Lyset; kom, lad os kundgøre HERREN vor Guds Værk i Zion!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:10 |
BIKPELA i bin bringim stretpela pasim bilong yumi i kam ausait. Kam, na larim yumi tokaut insait long Saion long wok bilong BIKPELA, God bilong yumi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:10 |
Herren har udført vor retfærdige Sag; kommer og lader os i Zion fortælle Herrens, vor Guds, Gerning.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:10 |
Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:10 |
Wywiódł Pan sprawiedliwości nasze. Pójdźcie, a opowiadajmy na Syonie dzieło Pana, Boga naszego.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:10 |
ヱホバわれらの義をあらはしたまふ來れシオンに於て我らの神ヱホバの作爲をのべん
|
Jere
|
GerElb18
|
51:10 |
Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes.
|