|
Jere
|
AB
|
51:9 |
We tried to heal Babylon, but she was not healed. Let us forsake her, and depart everyone to his own country; for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:9 |
We medically treated Babylon, and she would not be healed. We should abandon her, and [2go forth 1each] unto his land, for [2has approached 3unto 4heaven 1her judgment]. You lifted unto the stars.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she would not be healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:9 |
We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:9 |
“We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:9 |
We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:9 |
We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:9 |
We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:9 |
We wanted to heal Babylon, but it couldn't be healed. Let's abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:9 |
We applied [the medicine to] Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go each one into his own land; for her judgment is come unto heaven and is lifted up [even] to the clouds.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:9 |
We tried to heal Babylon, and she was not healed. Forsake her and let us go each one to his country, for her judgment has reached to the heavens, and it has been lifted up to the skies.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go, each one into his own country. For her judgment reaches to the heavens, and is lifted up to the skies.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:9 |
Foreigners living there will say, 'We tried to heal her, but she could not be healed. Let's leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:9 |
Foreigners living there will say, 'We tried to heal her, but she could not be healed. Let's leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:9 |
'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:9 |
'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:9 |
'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:9 |
"We would have healed Babylon, But she cannot be healed. Forsake her, and let us go every one to his own country! For her punishment reacheth to the heavens, And ascendeth even to the skies."
|
|
Jere
|
RLT
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted even to the skies.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,—For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reachs unto heaven, and is lifted up even to the skies.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:9 |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:9 |
We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:9 |
ιατρεύσαμεν την Βαβυλώνα και ουκ ιάθη εγκαταλίπωμεν αυτήν και απέλθωμεν έκαστος εις την γην αυτού ότι ήγγικεν εις ουρανόν το κρίμα αυτής εξήρεν έως των άστρων
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:9 |
Ons het aan Babel medisyne gegee, maar hy het nie gesond geword nie; verlaat hom en laat ons trek, elkeen na sy land; want sy strafgerig raak tot aan die hemel en verhef hom tot by die wolke.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:9 |
Ne dëshironim ta shëronim Babiloninë, por ajo nuk është shëruar. Braktiseni dhe të shkojmë secili në vendin e vet, sepse gjykimi i saj arrin deri në qiell dhe ngrihet deri te retë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:9 |
רפאנו את בבל ולא נרפתה—עזבוה ונלך איש לארצו כי נגע אל השמים משפטה ונשא עד שחקים
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:9 |
قُمْنَا بِمُدَاوَاةِ بَابِلَ، وَلَكِنْ لَمْ يَنْجَعْ فِيهَا عِلاَجٌ. اهْجُرُوهَا وَلْيَمْضِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا إِلَى أَرْضِهِ، لأَنَّ قَضَاءَهَا قَدْ بَلَغَ عَنَانَ السَّمَاءِ، وَتَصَاعَدَ حَتَّى ارْتَفَعَ إِلَى الْغُيُومِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:9 |
دَاوَيْنَا بَابِلَ فَلَمْ تُشْفَ. دَعُوهَا، وَلْنَذْهَبْ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى أَرْضِهِ، لِأَنَّ قَضَاءَهَا وَصَلَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ، وَٱرْتَفَعَ إِلَى ٱلسَّحَابِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:9 |
بابئله شفا وِرَردئک، لاکئن صاغالا بئلمز؛ گلئن، اونو ترک اِدَک، هر بئرئمئز اؤز اؤلکهمئزه قاييداق. چونکي بابئلئن حؤکمو گؤيلره چاتير، بولودلارا قدر اوجالير.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:9 |
Лекавалі мы Вавілон, але не ацаліўся; пакіньце яго, і хадземце кожны ў сваю зямлю, бо вырак пра яго дастаў да нябёсаў і падняўся да воблакаў.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:9 |
Лекувахме Вавилон, но не се излекува. Оставете го и нека отидем всеки в земята си, защото присъдата му стигна до небето и до облаците се издигна.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:9 |
ငါတို့သည် ဗာဗုလုန်မြို့၏အနာကို ပျောက်စေ ခြင်းငှါ ပြုသော်လည်း၊ အနာမပျောက်နိုင်။ သူ့ကို စွန့်ပစ်၍၊ အသီးအသီး ငါတို့ နေရင်းပြည်သို့ သွားကြ ကုန်အံ့။ သူခံရသော အပြစ်သည် ကောင်းကင် တိုင်အောင် ရောက်၍၊ မိုဃ်းတိမ်ကို ထိလျက်ရှိ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:9 |
Врачевахом Вавилона, и не изцеле: оставим его и отидем кийждо в землю свою, взыде бо к небеси суд его и воздвижеся даже до звезд.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:9 |
Kita buot unta nga mamaayo ang Babilonia, apan siya dili mamaayo: biyai siya, ug mangadto kitang tagsatagsa sa kaugalingon niyang yuta; kay ang iyang paghukom moabut ngadto sa langit, ug gibayaw sa itaas bisan ngadto sa kalangitan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:9 |
我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:9 |
我們本願治癒巴比倫,但是她卻不痊癒;我們放下她,各自回歸故鄉,因為她罪惡滔天,直達雲霄。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:9 |
我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好。離開她吧!我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:9 |
我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:9 |
我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧!我们各人归回本国;因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:9 |
ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲏⲙ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:9 |
Liječili smo Babilon, al' se ne izliječi. Pustimo ga, vratimo se svaki u svoj kraj! Jer do neba dopire njegova osuda i diže se pod oblake.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:9 |
Vi vilde have lægt Babel, men den blev ikke lægt; forlader den, og lader os drage hver til sit Land; thi dens Dom naar til Himmelen og hæver sig til Skyerne.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:9 |
Vi vilde læge Babel, men det lod sig ikke læge. Gaa fra det og lad os drage hver til sit Land, thi dets Straffedom naar til Himmelen, løfter sig til Skyerne.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:9 |
بیگانگان مقیم آنجا گفتند: «ما خواستیم بابل را معالجه کنیم، اما نتوانستیم. پس او را بحالش بگذاریم و همه به وطن خود برگردیم. مجازات او به دست خدا است و خداوند او را از عالم بالا جزا بدهد.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:9 |
Wij hebben Babel gemeesterd, maar zij is niet genezen; verlaat haar dan, en laat ons een iegelijk in zijn land trekken; want haar oordeel reikt tot aan den hemel, en is verheven tot aan de bovenste wolken.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:9 |
Wij hebben Babel gemeesterd, maar zij is niet genezen; verlaat haar dan, en laat ons een iegelijk in zijn land trekken; want haar oordeel reikt tot aan den hemel, en is verheven tot aan de bovenste wolken.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:9 |
Ni kuracis Babelon, sed ĝi ne saniĝis; lasu ĝin, kaj ni iru ĉiu en sian landon; ĉar la juĝo kontraŭ ĝi atingis la ĉielon kaj leviĝis ĝis la nuboj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:9 |
بابل را معالجه نمودیم اما شفا نپذیرفت. پس آن را ترک کنید و هر کدام از ما به زمین خودبرویم زیرا که داوری آن به آسمانها رسیده و به افلاک بلند شده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:9 |
بیگانگانی که در آنجا زندگی میکنند گفتهاند: 'ما کوشیدیم به بابل کمک کنیم امّا دیگر خیلی دیر شده بود. بیایید اکنون اینجا را ترک کنیم و به وطن خود بازگردیم. خداوند با تمام قدرت خود بابل را مجازات کرده و آن را کاملاً ویران ساخته است.'»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:9 |
Me paransimme Babelia, mutta ei hän terveeksi tullut; antakaat siis hänen olla, ja käykäämme itsekukin maallensa; sillä hänen rangaistuksensa ulottuu hamaan taivaasen, ja astuu pilviin ylös.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:9 |
'Me olemme koettaneet parantaa Baabelia, mutta ei hän ole parantunut. Jättäkää hänet ja menkäämme pois, kukin omaan maahansa; sillä hänen tuomionsa ulottuu taivaaseen asti, kohoaa pilviin saakka.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:9 |
"Me yritimme parantaa Babylonia, mutta ei se toipunut. Antaa sen olla! Palataan kotiin, kukin omaan maahansa. Babylonin tuomio ulottuu taivaisiin, sen rangaistus nousee pilviin asti."
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:9 |
Me olemme koettaneet parantaa Baabelia, mutta hän ei ole parantunut. Jättäkää hänet, menkäämme pois, kukin omaan maahamme, sillä hänen tuomionsa ulottuu taivaaseen, kohoaa pilviin asti.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:9 |
'Olemme parantaneet Baabelia, mutta se ei ole parantunut. Jättäkää se, ja menkäämme pois kukin omalle maalleen, sillä sen tuomio ulottuu taivaaseen asti ja kohoaa pilviin saakka.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:9 |
Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! allons chacun dans notre pays, car son jugement touche aux cieux et s'élève jusqu'aux nues.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:9 |
Nous avons traité Babylone, et elle n’est point guérie ; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays ; car son procès est parvenu jusqu’aux cieux, et s’est élevé jusqu’aux nues.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:9 |
" Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri ; laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son jugement atteint jusqu'aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:9 |
Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:9 |
Nous avons voulu guérir Babel, mais elle est inguérissable. Abandonnez-la! Que chacun de nous retourne en son pays, puisque son châtiment atteint jusqu’au ciel et s’élève jusqu’à la voûte du firmament!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:9 |
Avez-vous oublié les péchés de vos pères, les péchés des rois de Juda, les péchés de vos princes et les péchés de vos femmes, qui ont été commis dans la terre de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:9 |
– Nous voulûmes guérir Babel, mais elle n'a pas guéri ; laissons-la et retournons chacun dans notre pays, car sa condamnation atteint jusqu'aux Cieux, et s'élève jusques aux nues.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:9 |
Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:9 |
Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie ; abandonnons-la, et allons chacun dans notre pays, car sa condamnation (son jugement) est monté(e) jusqu’au ciel et s’est élevée jusqu’aux nues.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:9 |
Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laftt sie fahren, und laftt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:9 |
"Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken."
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:9 |
"Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken."
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:9 |
"Doch wollten wir auch Babel heilen, es ist unheilbar." Nun, laßt es! Ziehn wir, jeder hin in seine Heimat. Bis zum Himmel streckt sich sein Verbrechen; bis zu den Wolken steigt's hinan.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:9 |
»Wir haben Babylon heilen wollen, aber es war nicht zu heilen: überlaßt es sich selbst! Laßt uns abziehen, ein jeder in sein Land! Denn bis an den Himmel reicht das Strafgericht über die Stadt und ragt bis zu den Wolken!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:9 |
"Wir wollten Babylon heilen, / doch ihm war nicht zu helfen. / Verlasst es! Jeder ziehe in sein Land! / Denn dieses Strafgericht reicht bis an den Himmel / und türmt sich auf bis zu den Wolken."
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:9 |
»Wir haben Babel heilen wollen, aber sie ist nicht gesund geworden! Verlasset sie und lasset uns ein jeder in sein Land ziehen! Denn ihr Gericht reicht bis zum Himmel und steigt bis zu den Wolken empor.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:9 |
Wir heilten an Babel, aber sie ließ sich nicht heilen. Verlasset sie und laßt uns gehen, jeder Mann in sein Land; denn zum Himmel reicht ihr Gericht, und hat bis an den Wolkenhimmel sich erhoben.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:9 |
“Wir wollten Babel heilen, aber es war nicht zu heilen; laßt es, daß wir ein jeder nach seiner Heimat ziehn. Denn bis an den himmel reicht das Gericht, von dem es betroffen, und bis zu den Wolken erhebt es sich!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:9 |
"Wir wollten Babel heilen; doch es war nicht zu heilen. Verlasst es, ziehen wir ein jeder in sein Land! Denn bis zum Himmel reicht sein Gericht, ragt bis zu den Wolken.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:9 |
Μετεχειρίσθημεν ιατρικά διά την Βαβυλώνα αλλά δεν ιατρεύθη· εγκαταλείψατε αυτήν, και ας απέλθωμεν έκαστος εις την γην αυτού· διότι η κρίσις αυτής έφθασεν εις τον ουρανόν και υψώθη έως του στερεώματος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:9 |
Etranje k'ap viv nan peyi a di konsa: Nou fè sa nou kapab pou n' geri Babilòn. Pa gen gerizon pou li. Annou kite peyi a. Ann ale, chak moun nan peyi pa yo, paske peche l' yo fè pil rive jouk nan syèl, yo pi wo pase nwaj yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:9 |
רפאנו את בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך איש לארצו כי נגע אל השמים משפטה ונשא עד שחקים׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:9 |
Gyógyítgattuk Bábelt, de nem volt gyógyítható, hagyjátok el és menjünk ki-ki az országába, mert az égig ért az ítélete és fölemelkedett a fellegekig.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:9 |
»Gyógyítottuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok, és menjünk, mindenki a maga földjére! Mert az égig ért ítélete, és fölemelkedett a fellegekig.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:9 |
Gyógyítottuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok el őt, és menjünk kiki a maga földére, mert az égig hatott az ő ítélete, és felemelkedett a felhőkig.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:9 |
Gyógyítgattuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok hát, induljon mindenki a saját hazájába! – mert ítélete felcsapott az égig, a fellegekig emelkedett.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:9 |
Gyógyítgattuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok hát, menjen mindenki a hazájába! - mert az égig ért ítélete, a fellegekig emelkedett.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:9 |
Noi abbiam medicata Babilonia, ma non è guarita; lasciatela, e andiamocene ciascuno al suo paese; perciocchè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e si è alzato infino alle nuvole.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:9 |
Noi abbiam voluto guarire Babilonia, ma essa non è guarita; abbandonatela, e andiamocene ognuno al nostro paese; poiché la sua punizione arriva sino al cielo, s’innalza fino alle nuvole.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:9 |
われらバビロンを醫さんとすれども愈ず我らこれをすてて各その國に歸るべしそはその罰天におよび雲にいたればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:9 |
われわれはバビロンをいやそうとしたが、これはいえなかった。われわれはこれを捨てて、おのおの自分の国に帰ろう。その罰が天に達し、雲にまで及んでいるからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:9 |
maH would ghaj healed Babylon, 'ach ghaH ghaH ghobe' healed: lon Daj, je chaw' maH jaH Hoch Daq Daj ghaj Hatlh; vaD Daj yoj reaches Daq chal, je ghaH qengta' Dung 'ach Daq the chal.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:9 |
Digau mai i-daha ala nogo noho i-golo ga-helekai, ‘Gimaadou gu-hagamada belee hagamaamaa Babylon, gei gu-deai di madagoaa ai. Gidaadou ga-hagatanga gaa-hula gi tadau henua donu. Dimaadua gu-hagaduadua Babylon gi ono mahi hagatau, gu-hagammaa gi-daha hagatau.’ ”
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:9 |
(Қаладағы шетелдіктер:)— Біз Бабылды емдеген едік, бірақ ол енді сауықпайды. Оны осылай қалдырып, әрқайсымыз өз елімізге қайтайық! Өйткені оған шығарылатын үкім ғаламат зор, аспанға дейін жететін болады, — дейді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:9 |
Eb li cuanqueb aran queˈxye: —Xkayal xbanbaleb laj Babilonia abanan incˈaˈ xeˈqˈuira. Kacanabakeb ut yoˈkeb saˈ li katenamit. Li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb laj Babilonia chixtojbal lix ma̱queb xban nak xnumta li ma̱c xeˈxba̱nu.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:9 |
우리가 바빌론을 치료하고자 하였으되 그녀가 치료되지 아니하였은즉 그녀를 버리고 우리 각 사람이 자기 본향으로 돌아가자. 그녀에 대한 심판이 하늘에까지 이르고 창공에까지 올라갔도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:9 |
우리가 바벨론을 치료하려 하여도 낫지 아니한즉 버리고 각기 고토로 돌아가자 그 화가 하늘에 미쳤고 궁창에 달하였음이로다
|
|
Jere
|
LXX
|
51:9 |
μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:9 |
« Tolingaki kobikisa Babilon, kasi abiki te. Totika ye ! Tozonga moto na moto o ekolo ya ye. » Solo, etumbu ya ye ekomi kin’o likolo, etombwami tee o mampata.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:9 |
Mes gydėme Babiloną, bet jis nepagijo. Palikime jį ir grįžkime kiekvienas į savo kraštą. Jo teismas pasiekė dangų.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:9 |
Mēs Bābeli dziedinājām, bet tā nav sadzijusi. Atstājiet viņu, un ejam ikviens uz savu zemi, jo viņas sodība iet līdz pat debesīm un aizsniedz padebešus.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:9 |
ഞങ്ങൾ ബാബേലിന്നു ചികിത്സ ചെയ്തു എങ്കിലും സൌഖ്യം വന്നില്ല; അതിനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളവിൻ; നാം ഓരോരുത്തനും നമ്മുടെ സ്വദേശത്തേക്കു പോക; അതിന്റെ ശിക്ഷാവിധി സ്വൎഗ്ഗത്തോളം എത്തി ആകാശത്തോളം പൊങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:9 |
Tera e rongoatia e matou a Papurona, heoi kihai ia i ora: whakarerea ia, ka haere tatou ki tona whenua, ki tona whenua; no te mea kua tutuki atu tona whakawa ki te rangi, kua rewa ake ki nga kapua ra ano.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:9 |
רִפִּ֤אנוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:9 |
Nitady hanasitrana an’ i Babylona izahay, nefa tsy nety sitrana izy; Afoizo izy, ka andeha isika samy handeha ho any amin’ ny tanintsika avy; Fa mahatakatra ny lanitra ny helony ary mitehika amin’ ny rahona.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:9 |
Besingayelapha iBhabhiloni, kodwa kayelaphekanga; itshiyeni, asihambeni ngulowo lalowo aye elizweni lakhe; ngoba isigwebo sayo sifinyelele emazulwini, siphakanyisiwe kwaze kwafika esibhakabhakeni.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:9 |
We willen Babel genezen, Maar het is niet te helpen. Laat het liggen; gaat heen, Ieder van ons naar zijn eigen land! Want zijn misdaad reikt tot de hemel, En verheft zich tot aan de wolken:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:9 |
«Me etla å lækja Babel, men ho var ulækjande. Lat oss skilja lag med henne, so me kann fara kvar til sitt land! For domen yver henne rekk upp til himmelen og når radt upp i skyerne.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:9 |
Vi har søkt å læge Babel, men det lot sig ikke læge. Forlat det, så vi kan gå hver til sitt land! For dommen over det når til himmelen og hever sig til skyene.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:9 |
Babilə şəfa vermək istədik, Amma sağalmadı. Onu tərk edək, Hər birimiz öz ölkəmizə qayıdaq. Çünki Babilin hökmü göylərə çatır, Buludlara qədər yüksəlir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:9 |
רפאנו אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:9 |
Mehn liki kan me koukousoan wasao patohwan, ‘Se song en sewesehda Papilonia, ahpw solahr ahnsou. Kitail mweselda met oh kohkohla nan uhdakatailo. Koht ketin kalokeier Papilonia ni sapwellime roson unsek oh kamwomwalahr douluhl.’ ”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:9 |
Leczyliśmy Babilon, ale nie jest uleczony. Opuśćmyż go, a pójdźmy każdy do ziemi swej; bo sąd jego aż do nieba sięga, i wyniósł się aż pod obłoki.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:9 |
Leczyliśmy Babilon, ale nie został uleczony. Opuśćmy go i niech każdy pójdzie do swojej ziemi, bo jego sąd aż do nieba sięga i wznosi się aż po obłoki.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:9 |
Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:9 |
Sarámos a Babylonia, porém ella não sarou; deixae-a, e vamo-nos cada um para a sua terra: porque o seu juizo chegou até ao céu, e se elevou até ás mais altas nuvens
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:9 |
Sararíamos Babilônia, porém ela não se sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um a sua terra; pois seu julgamento chegou até o céu, e subiu até as nuvens.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:9 |
Sararíamos Babilônia, porém ela não se sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um a sua terra; pois seu julgamento chegou até o céu, e subiu até as nuvens.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:9 |
Tentámos curar a Babilónia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada um para a sua terra, a sua sentença chegou aos céus e alcançou as nuvens.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:9 |
„Am voit să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat! Părăsiţi-l şi haidem fiecare în ţara noastră, căci pedeapsa lui a ajuns până la ceruri şi se înalţă până la nori.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:9 |
Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:9 |
Врачевали мы Вавилон, но не исцелился. Оставьте его и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг небес и поднялся до облаков.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:9 |
„Hoteli smo ozdraviti Babilon, a ni bil ozdravljen. Zapustite ga in pojdimo vsak v svojo deželo; kajti do nebes sega sodba njegova in vzdiguje se do najvišjih oblakov.“
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:9 |
Ozdravili bi Babilon, toda ta ni ozdravljen. Zapustite ga in naj gremo vsak v svojo lastno deželo, kajti njegova sodba sega do nebes in povzdignjen je gor, celó do neba.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:9 |
Annagu Baabuloon waannu dawayn lahayn, laakiinse iyadu ma ay bogsan. Iyada ka taga oo midkeen kastaaba dalkiisii ha tago, waayo, xukunkeedii wuxuu gaadhay tan iyo samada, oo waxaa kor loogu qaaday tan iyo cirka.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:9 |
Hemos procurado curar a Babilonia, pero ella no ha sanado. Abandonadla, y vámonos cada cual a su país, pues su crimen alcanza hasta el cielo, y se alza hasta las nubes.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:9 |
Curamos á Babilonia, y no ha sanado: dejadla, y vámonos cada uno á su tierra; porque llegado ha hasta el cielo su juicio, y alzádose hasta las nubes.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:9 |
Curamos a Babilonia, y no sanó: dejádla, y vámonos cada uno a su tierra; porque llegado ha hasta el cielo su juicio; y alzádose ha hasta las nubes.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:9 |
Curamos á Babilonia, y no ha sanado: dejadla, y vámonos cada uno á su tierra; porque llegado ha hasta el cielo su juicio, y alzádose hasta las nubes.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:9 |
Лечисмо Вавилон, али се не исцели; оставите га, и да идемо сваки у своју земљу; јер до неба допире суд његов и диже се до облака.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:9 |
Лијечисмо Вавилон, али се не исцијели; оставите га, и да идемо сваки у своју земљу; јер до неба допире суд његов и диже се до облака.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:9 |
»Ja, vi hava sökt hela Babel, men hon har icke kunnat helas; låt oss lämna henne och gå var och en till sitt land. Ty hennes straffdom räcker upp till himmelen och når allt upp till skyarna.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:9 |
”Vi har försökt att bota Babel, men det har inte kunnat botas. Låt oss lämna det och gå var och en till sitt land, för dess straffdom räcker upp till himlen, den når ända upp till skyarna.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:9 |
Vi läke Babel; men han vill intet läkt varda; så låter nu fara honom, och låt oss hvar och en draga uti sitt land; ty hans straff räcker allt upp till himmelen, och sträcker sig upp till skyn.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:9 |
Ibig sana nating mapagaling ang Babilonia, nguni't siya'y hindi napagaling: pabayaan siya, at yumaon bawa't isa sa atin sa kanikaniyang sariling lupain; sapagka't ang kaniyang kahatulan ay umaabot hanggang sa langit, at nataas hanggang sa mga alapaap.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:9 |
เราทั้งหลายอยากจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่เธอไม่หาย ละทิ้งเธอเสียเถิด และให้เราไป ต่างไปยังประเทศของตน เพราะว่าการพิพากษาเธอได้ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และได้ถูกยกขึ้นถึงฟากฟ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:9 |
Mipela gat laik long oraitim Babilon, tasol em i no orait. Givim baksait long em, na larim yumi olgeta wan wan i go long kantri bilong em yet. Long wanem, kot bilong em i go inap long heven, na stap antap, yes, inap long ol skai.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:9 |
‘Babil'i iyileştirmek istedik, ama iyileşmedi. Bırakalım onu, Hepimiz kendi ülkemize dönelim. Çünkü onun yargısı göklere erişiyor, Bulutlara kadar yükseliyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:9 |
Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:9 |
لیکن لوگ کہیں گے، ’ہم بابل کی مدد کرنا چاہتے تھے، لیکن اُس کے زخم بھر نہیں سکتے۔ اِس لئے آؤ، ہم اُسے چھوڑ دیں اور ہر ایک اپنے اپنے ملک میں جا بسے۔ کیونکہ اُس کی سخت عدالت ہو رہی ہے، جتنا آسمان اور بادل بلند ہیں اُتنی ہی سخت اُس کی سزا ہے۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:9 |
लेकिन लोग कहेंगे, ‘हम बाबल की मदद करना चाहते थे, लेकिन उसके ज़ख़म भर नहीं सकते। इसलिए आओ, हम उसे छोड़ दें और हर एक अपने अपने मुल्क में जा बसे। क्योंकि उस की सख़्त अदालत हो रही है, जितना आसमान और बादल बुलंद हैं उतनी ही सख़्त उस की सज़ा है।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:9 |
Lekin log kaheṅge, ‘Ham Bābal kī madad karnā chāhte the, lekin us ke zaḳhm bhar nahīṅ sakte. Is lie āo, ham use chhoṛ deṅ aur har ek apne apne mulk meṅ jā base. Kyoṅki us kī saḳht adālat ho rahī hai, jitnā āsmān aur bādal buland haiṅ utnī hī saḳht us kī sazā hai.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:9 |
– Chúng tôi muốn chữa trị cho Ba-by-lon, thế mà nó vẫn chẳng lành. Mặc kệ nó ! Mỗi người hãy quay về xứ sở. – Quả vậy, án phạt dành cho nó chạm tới trời, lên đến tận mây xanh.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:9 |
Chúng ta vẫn muốn chữa lành cho Ba-by-lôn, song nó không được chữa. Hãy lìa bỏ nó, ai nấy trở về xứ mình; vì sự phán xét nó thấu đến tận trời và lên tận vòng khung.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:9 |
Chúng ta cố gắng cứu chữa Ba-by-lôn,Nhưng nó vẫn không lành.Hãy bỏ mặc nó! Chúng ta ai nấy hãy trở về quê hương mình,Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời,Cao đến tận mây.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:9 |
רפאנו רִפִּ֣ינוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:9 |
‘Bydden ni wedi ceisio helpu Babilon, ond doedd dim modd ei helpu. Gadewch i ni fynd adre i'n gwledydd ein hunain. Mae'r farn sy'n dod arni'n anferthol! Mae fel pentwr enfawr sy'n ymestyn i'r entrychion, ac yn codi i'r cymylau!’”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:9 |
We heeliden Babiloyne, and it is not maad hool; forsake we it and go we ech in to his lond; for the doom therof cam `til to heuenes, and is reisid `til to cloudis.
|