Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:8  And Babylon has fallen suddenly, and is broken to pieces. Lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
Jere ABP 51:8  And suddenly Babylon fell, and was broken. Lament her! Take balm for her hurt! if by any means she should be healed.
Jere ACV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere AFV2020 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
Jere AKJV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere ASV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere BBE 51:8  Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well.
Jere CPDV 51:8  Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.”
Jere DRC 51:8  Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
Jere Darby 51:8  Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere Geneva15 51:8  Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed.
Jere GodsWord 51:8  Babylon will suddenly fall and be shattered. Cry for it. Bring medicine for its pain. Maybe it can be healed.
Jere JPS 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere Jubilee2 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed; howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere KJV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere KJVA 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere KJVPCE 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere LEB 51:8  Suddenly Babylon has fallen and she is shattered. Wail over her! Take balm for her wounds, perhaps she may be healed.
Jere LITV 51:8  Suddenly Babylon has fallen, and it is broken. Wail for her, take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
Jere MKJV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
Jere NETfree 51:8  But suddenly Babylonia will fall and be destroyed. Cry out in mourning over it! Get medicine for her wounds! Perhaps she can be healed!
Jere NETtext 51:8  But suddenly Babylonia will fall and be destroyed. Cry out in mourning over it! Get medicine for her wounds! Perhaps she can be healed!
Jere NHEB 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere NHEBJE 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere NHEBME 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere Noyes 51:8  Babylon is suddenly fallen, and broken; Howl ye over her; Bring ye balm for her wounds, If so be she may be healed.
Jere RLT 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere RNKJV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so she may be healed.
Jere RWebster 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, it may be she may be healed.
Jere Rotherha 51:8  Suddenly, hath Babylon fallen and been broken,—Howl ye over her Fetch balsam for her pain, Peradventure she shall be healed!
Jere UKJV 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Jere Webster 51:8  Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed.
Jere YLT 51:8  Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed.
Jere VulgClem 51:8  Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam : tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.
Jere VulgCont 51:8  Subito cecidit Babylon, et contrita est: ululate super eam, tollite resinam ad dolorem eius, si forte sanetur.
Jere VulgHetz 51:8  Subito cecidit Babylon, et contrita est: ululate super eam, tollite resinam ad dolorem eius, si forte sanetur.
Jere VulgSist 51:8  Subito cecidit Babylon, et contrita est: ululate super eam, tollite resinam ad dolorem eius, si forte sanetur.
Jere Vulgate 51:8  subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
Jere CzeB21 51:8  Babylon ale náhle padne, bude rozdrcen. Kvílejte nad ním, přineste balzám na jeho rány, třeba se uzdraví!
Jere CzeBKR 51:8  Ale v náhle padne Babylon, a potřín bude. Kvělte nad ním, nabeřte masti pro bolesti jeho, snad bude moci zhojen býti.
Jere CzeCEP 51:8  Avšak Babylón náhle padne a roztříští se. Kvilte pro něho, na jeho bolest vezměte balzám, snad bude vyléčen.
Jere CzeCSP 51:8  Babylon náhle padl, je rozdrcen. Naříkejte nad ním! Vezměte na jeho bolest balzám! Snad se uzdraví.
Jere ABPGRK 51:8  και άφνω έπεσε Βαβυλών και συνετρίβη θρηνείτε αυτήν λάβετε ρητίνην τη διαφθορά αυτής είπως ιαθήσεται
Jere Afr1953 51:8  Skielik het Babel geval en is verbreek. Huil oor hom; gaan haal balsem vir sy pyn! Miskien sal hy gesond word.
Jere Alb 51:8  Papritmas Babilonia ra, u shkatërrua. Vajtoni për të, merrni balsam për dhembjen e saj; ndofta mund të shërohet.
Jere Aleppo 51:8  פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה—אולי תרפא
Jere AraNAV 51:8  فَجْأَةً سَقَطَتْ بَابِلُ وَتَحَطَّمَتْ، فَوَلْوِلُوا عَلَيْهَا، خُذُوا بَلَسَاناً لِجُرْحِهَا لَعَلَّهَا تَبْرَأُ.
Jere AraSVD 51:8  سَقَطَتْ بَابِلُ بَغْتَةً وَتَحَطَّمَتْ. وَلْوِلُوا عَلَيْهَا. خُذُوا بَلَسَانًا لِجُرْحِهَا لَعَلَّهَا تُشْفَى!
Jere Azeri 51:8  بابئل قَفلَتَن ييخيليب تئکه-تئکه اولاجاق، اونون اوچون شئون ادئن! ياراسينا ملحم سورتون؛ بلکه شفا تاپار.
Jere Bela 51:8  Раптоўна ўпаў Вавілон і разьбіўся; галасеце па ім, вазьмеце бальзаму на раны яго, можа, ён ацаліцца.
Jere BulVeren 51:8  Внезапно падна Вавилон и беше разрушен – ридайте за него! Вземете балсам за болката му, може би ще се излекува.
Jere BurJudso 51:8  ဗာဗုလုန်မြို့သည် ချက်ခြင်းပြိုလဲ၍ ပျက်စီးပြီ။ သူ၏အတွက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလော့။ သူ၏အနာ ပျောက်နိုင်လျှင်၊ ပျောက်စေခြင်းငှါ ဗာလစံစေးကို ယူကြလော့။
Jere CSlEliza 51:8  Внезапу паде Вавилон и сокрушися: плачите по нем, возмите масти к болезни его, да изцелится.
Jere CebPinad 51:8  Ang Babilonia sa kalit nahulog ug nalumpag: magbakho kamo alang kaniya; pagkuha kamo ug balsamo alang sa iyang kaul-ol, kong pinaagi niana mamaayo siya.
Jere ChiNCVs 51:8  巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。
Jere ChiSB 51:8  霎時間,巴比倫傾覆瓦解,你們為她舉哀,拿香料來醫治她的創傷,也許她會痊癒。
Jere ChiUn 51:8  巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
Jere ChiUnL 51:8  巴比倫倏爾傾覆毀滅、當爲之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
Jere ChiUns 51:8  巴比伦忽然倾覆毁坏;要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
Jere CopSahBi 51:8  ⲉⲧⲣⲁϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲗⲉ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϩⲉⲧⲃ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Jere CroSaric 51:8  Iznenada pade Babilon, razmrskan: zakukajte nad njim! Potražite balzama rani njegovoj: možda će ozdravit'!
Jere DaOT1871 51:8  Babel er hastelig falden og knust; hyler over den, henter Balsam til dens Saar; maaske kunde den læges.
Jere DaOT1931 51:8  Babel faldt i et Nu, det knustes; jamrer over det! Hent Balsam hid til dets Saar, om det muligt kan læges!
Jere Dari 51:8  ولی بابل ناگهان از دست من افتاد و شکست. برایش دوا بیاورید، شاید شفا یابد.
Jere DutSVV 51:8  Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden.
Jere DutSVVA 51:8  Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden.
Jere Esperant 51:8  Subite falis Babel kaj frakasiĝis; ploru pri ĝi, prenu balzamon por ĝia vundo; eble ĝi saniĝos.
Jere FarOPV 51:8  بابل به ناگهان افتاده و شکسته شده است برای آن ولوله نمایید. بلسان به جهت جراحت آن بگیرید که شاید شفایابد.
Jere FarTPV 51:8  بابل ناگهان سقوط کرد و ویران شد! برای آن ماتم بگیرید! برای درمان زخمهای او در پی مرحم باشید، شاید بتوان آن را شفا داد.
Jere FinBibli 51:8  Kuinka pian Babel on kaatunut ja murskaksi lyöty! valittakaat häntä, ottakaat myös voidetta hänen haavallensa, jos hän mitämaks taitais parantua.
Jere FinPR 51:8  kisti on Baabel kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Hakekaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.
Jere FinPR92 51:8  Mutta äkkiä Babylon kaatuu ja särkyy. Virittäkää, kansat, kuolinvalitus! Noutakaa balsamia sen haavoihin, ehkä se paranee.
Jere FinRK 51:8  Hetkessä Baabel kaatui ja murskaantui – valittakaa hänen vuokseen! Hakekaa hänen kipuunsa balsamia, ehkä hän paranee.”
Jere FinSTLK2 51:8  Äkkiä Baabel on kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Pankaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.
Jere FreBBB 51:8  Soudain Babel est tombée et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
Jere FreBDM17 51:8  Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira.
Jere FreCramp 51:8  Soudain Babel est tombée, et s'est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !
Jere FreJND 51:8  Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
Jere FreKhan 51:8  Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
Jere FreLXX 51:8  Pour que vous m'irritiez par les œuvres de vos mains, par l'encens brûlé à des dieux étrangers en la terre d'Égypte, où vous êtes allés demeurer ; pour que vous mouriez, maudits et outragés parmi toutes les nations de la terre ?
Jere FrePGR 51:8  Tout à coup Babel tombe, et se brise : « Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies ; peut-être guérira-t-elle. »
Jere FreSegon 51:8  Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -
Jere FreVulgG 51:8  Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.
Jere GerBoLut 51:8  Wie plotzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet uber sie; nehmet auch Salben zu ihren Wunden, ob sie vielleicht mochte heil werden.
Jere GerElb18 51:8  Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!
Jere GerElb19 51:8  Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!
Jere GerGruen 51:8  Gestürzt ist plötzlich Babel und zerschmettert. Darüber heult! Für seinen Schmerz holt Balsam her! Vielleicht ist es noch heilbar.
Jere GerMenge 51:8  Plötzlich ist Babylon gefallen und zerschmettert: »Wehklagt über die Stadt, holt Balsam für ihre Schmerzen: vielleicht ist noch Heilung möglich!«
Jere GerNeUe 51:8  Babylon fällt plötzlich zu Boden und zerbricht. / Trauert um Babylon, / holt Balsam für seine Wunde! / Vielleicht wird es geheilt.
Jere GerSch 51:8  Babel ist plötzlich gefallen und zertrümmert worden. Heulet über sie! Bringet Balsam für ihre Wunden, vielleicht kann sie geheilt werden!
Jere GerTafel 51:8  Plötzlich ist gefallen Babel und zerbrochen. Heulet über sie. Holt Balsam für ihre Schmerzen, vielleicht wird sie geheilt.
Jere GerTextb 51:8  Plötzlich ist Babel gefallen und ward zerschmettert: heult über es! Holt Balsam für seinen Schmerz, vielleicht ist's zu heilen!
Jere GerZurch 51:8  Plötzlich ist Babel gefallen, zerschmettert. "Wehklagt seinethalben! Holt Balsam für seine Schmerzen, vielleicht ist's zu heilen." - (a) Jes 21:9
Jere GreVamva 51:8  Έπεσεν εξαίφνης η Βαβυλών και συνετρίβη· ολολύζετε δι' αυτήν· λάβετε βάλσαμον διά τον πόνον αυτής, ίσως ιατρευθή.
Jere Haitian 51:8  Men Babilòn rete konsa li tonbe, li kraze. Plenn sò li! Chache renmèd pou doulè l' yo. Nou pa janm konnen, li ka geri.
Jere HebModer 51:8  פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא׃
Jere HunIMIT 51:8  Hirtelen elesett Bábel és megtöretett; jajgassatok miatta, hozzatok balzsamot fájdalmára, hátha meggyógyítható.
Jere HunKNB 51:8  Hirtelen esett el Babilon, és összetört; jajgassatok miatta! Hozzatok balzsamot fájdalmára, hátha meggyógyul!
Jere HunKar 51:8  Hamar elesett Babilon és összeomlott, jajgassatok felette, kössétek be balzsammal az ő sebét, hátha meggyógyul!
Jere HunRUF 51:8  Hirtelen esett el Babilon, összeomlott, jajgassatok miatta! Szerezzetek balzsamot sebére, hátha meggyógyul!
Jere HunUj 51:8  Hirtelen esett el Babilon, összeomlott, jajgassatok miatta! Szerezzetek balzsamot sebére, hátha meggyógyul!
Jere ItaDio 51:8  Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà.
Jere ItaRive 51:8  A un tratto Babilonia è caduta, è frantumata. Mandato su di lei alti lamenti, prendete del balsamo pel suo dolore; forse guarirà!
Jere JapBungo 51:8  バビロンは忽ち踣れて壞る之がために哭けその傷のために乳香をとれ是或は愈ん
Jere JapKougo 51:8  バビロンはたちまち倒れて破れた。これがために嘆け。その傷のために乳香を取れ。あるいは、いえるかも知れない。
Jere KLV 51:8  Babylon ghaH suddenly fallen je Qaw'ta': wail vaD Daj; tlhap balm vaD Daj pain, chugh vaj taH ghaH may taH healed.
Jere Kapingam 51:8  Babylon gu-limalima-hua dono kumi, gu-mooho! Goodou tangitangi gi mee! Halahala-ina nia wanii ala e-hagahili ono gowaa ne-moholehole, holongo gei mee gaa-hili.
Jere Kaz 51:8  — Бабыл кенеттен жеңіліп, жау қолына түсіп, ойран болады. Оны жоқтап жылаңдар! Қиналғанын басатын май дәрі алдыртыңдар, мүмкін, сауығып та кететін шығар. —
Jere Kekchi 51:8  Abanan chiru junpa̱t quisacheˈ ru li tenamit Babilonia. Chexya̱bak chirixeb. Yalomak xbanbal lix tochˈolal. Ma̱re ta̱qˈuira̱k.
Jere KorHKJV 51:8  바빌론이 갑자기 넘어져 멸망하였으니 그녀를 위하여 울부짖으라. 그녀의 고통으로 인하여 향유를 쓰라. 혹시 그녀가 나을 수도 있으리라.
Jere KorRV 51:8  바벨론이 졸지에 넘어져 파멸되니 이로 인하여 울라 그 창상을 인하여 유향을 구하라 혹 나으리로다
Jere LXX 51:8  παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς
Jere LinVB 51:8  Babilon ekwei, na mbalakaka ebu­kani. Bosala lilaka, bokamata mafuta, bopakola mango o mpota ya ye, mbele akobika.
Jere LtKBB 51:8  Babilonas krito, jis sutriuškintas. Apraudokite jį, atneškite balzamo jo žaizdoms, gal jis pagis?“
Jere LvGluck8 51:8  Bābele ir piepeši kritusi un satriekta. Kauciet par viņu, ņemiet zāles viņas vātīm, varbūt tā taps dziedināta.
Jere Mal1910 51:8  പെട്ടെന്നു ബാബേൽ വീണു തകൎന്നുപോയി; അതിനെക്കുറിച്ചു മുറയിടുവിൻ; അതിന്റെ വേദനെക്കു തൈലം കൊണ്ടുവരുവിൻ; പക്ഷേ അതിന്നു സൌഖ്യം വരും.
Jere Maori 51:8  Inamata kua taka a Papurona, kua pakaru: e tangi ki a ia; e mau i te pama mo tona mamae, me kore noa ia e taea te rongoa.
Jere MapM 51:8  פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
Jere Mg1865 51:8  Tampoka no naharavan’ i Babylona sy nahatorotoroany; Idradradradrao izy; Makà balsama hatao amin’ ny feriny maharary azy, fa angamba ho sitrana ihany izy.
Jere Ndebele 51:8  IBhabhiloni yahle yawa, yephuka; qhinqani isililo ngayo, lithathele ubuhlungu bayo ibhalisamu, mhlawumbe ingelatshwa.
Jere NlCanisi 51:8  Maar plotseling is Babel gevallen, gebroken! Heft er een weeklacht over aan; Gaat balsem halen voor zijn pijn, Misschien geneest het nog.
Jere NorSMB 51:8  Dåtteleg datt Babel og vart krasa. Barma dykk yver henne! Henta balsam for hennar plåga! Kann henda det kunde verta lækt.
Jere Norsk 51:8  Med ett er Babel falt og blitt knust; jamre over det, hent balsam for dets smerte! Kanskje det kunde læges.
Jere Northern 51:8  Babil qəflətən düşüb parça-parça olacaq, Onun üçün yas tutun! Yarasına məlhəm sürtün, Bəlkə şəfa tapar.
Jere OSHB 51:8  פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
Jere Pohnpeia 51:8  Papilonia mwadangete lohdi oh mwomwla! Kumwail mwahieiki! Kumwail rapahkidohng wini en eh ohla kan, oh mweinele e kak mwahula.
Jere PolGdans 51:8  Ale nagle upadnie Babilon, i starty będzie; rozkwilcie się nad nim, nabierzcie olejku balsamowego dla boleści jego, owa się wyleczy.
Jere PolUGdan 51:8  Nagle upadł Babilon i został rozbity. Zawódźcie nad nim, weźcie balsam na jego ból, może da się go wyleczyć.
Jere PorAR 51:8  Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
Jere PorAlmei 51:8  N'um momento caiu Babylonia, e ficou arruinada: uivae sobre ella, tomae balsamo para a sua dôr, porventura sarará.
Jere PorBLivr 51:8  Repentinamente Babilônia caiu, e se despedaçou: uivai por ela; tomai bálsamo para sua dor, talvez sare.
Jere PorBLivr 51:8  Repentinamente Babilônia caiu, e se despedaçou: uivai por ela; tomai bálsamo para sua dor, talvez sare.
Jere PorCap 51:8  De repente, caiu a Babilónia e ficou arruinada. Chorai por ela! Procurai o bálsamo para a sua ferida, a ver se ainda pode sarar.»
Jere RomCor 51:8  Deodată cade Babilonul şi este zdrobit! Văitaţi-l, aduceţi leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca!”
Jere RusSynod 51:8  Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
Jere RusSynod 51:8  Внезапно пал Вавилон и разбился. Рыдайте о нем, возьмите бальзам для раны его, может быть, он исцелится.
Jere SloChras 51:8  Mahoma pade Babilon in bo potrt. Tulite nad njim, oskrbite mazilo za bolečino njegovo, če morebiti ozdravi!
Jere SloKJV 51:8  Babilon je nenadoma padel in bil uničen. Tulite za njim; vzemite balzam za njegovo bolečino, če bo tako, da bi bil lahko ozdravljen.
Jere SomKQA 51:8  Baabuloon dhaqso bay u dhacday, wayna baabba'day. Iyada u baroorta oo xanuunkeeda beeyo dawo ah u qaada, hadday saas ku bogsanayso.
Jere SpaPlate 51:8  De repente ha caído Babilonia, y ha sido quebrantada; lamentadla, tomad bálsamo para su herida, a ver si sana.
Jere SpaRV 51:8  En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.
Jere SpaRV186 51:8  En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó: aullád sobre ella: tomád bálsamo para su dolor: quizá sanará.
Jere SpaRV190 51:8  En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.
Jere SrKDEkav 51:8  Уједанпут паде Вавилон и разби се; ридајте за њим; донесите балсама за ране његове, не би ли се исцелио.
Jere SrKDIjek 51:8  Уједанпут паде Вавилон и разби се; ридајте за њим; донесите балсама за ране његове, не би ли се исцијелио.
Jere Swe1917 51:8  Men plötsligt är nu Babel fallet och krossat. Jämren eder över henne, hämten balsam för hennes plåga, om hon till äventyrs kan helas.
Jere SweFolk 51:8  Men plötsligt har nu Babel fallit och krossats. Jämra er över det! Hämta balsam för dess plåga, kanske kan den botas.
Jere SweKarlX 51:8  Huru hasteliga är Babel fallen och sönderslagen; jämrer eder öfver honom; tager ock salvo till hans sår, om han tilläfventyrs måtte helad varda.
Jere TagAngBi 51:8  Ang Babilonia ay biglang nabuwal at napahamak: inyong tangisan siya, ikuha ninyo ng balsamo ang kaniyang sakit, baka sakaling siya'y mapagaling.
Jere ThaiKJV 51:8  บาบิโลนได้ล้มลงและแตกไปอย่างฉับพลัน จงคร่ำครวญเพื่อเธอเถิด จงเอาพิมเสนมาให้เธอบรรเทาปวด ชะรอยจะรักษาเธอให้หายได้กระมัง
Jere TpiKJPB 51:8  Babilon i pundaun wantu na i bagarap olgeta. Singaut sori bilong tingim em. Kisim marasin bilong helpim pen bilong em, sapos i stap olsem long i gat rot long oraitim em.
Jere TurNTB 51:8  Ansızın düşüp paramparça olacak Babil, Yas tutun onun için! Yarasına merhem sürün, belki iyileşir.
Jere UkrOgien 51:8  Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
Jere UrduGeo 51:8  لیکن اب یہ پیالہ اچانک گر کر ٹوٹ گیا ہے۔ چنانچہ بابل پر آہ و زاری کرو! اُس کے درد اور تکلیف کو دُور کرنے کے لئے بلسان لے آؤ، شاید اُسے شفا ملے۔
Jere UrduGeoD 51:8  लेकिन अब यह प्याला अचानक गिरकर टूट गया है। चुनाँचे बाबल पर आहो-ज़ारी करो! उसके दर्द और तकलीफ़ को दूर करने के लिए बलसान ले आओ, शायद उसे शफ़ा मिले।
Jere UrduGeoR 51:8  Lekin ab yih pyālā achānak gir kar ṭūṭ gayā hai. Chunāṅche Bābal par āh-o-zārī karo! Us ke dard aur taklīf ko dūr karne ke lie balsān le āo, shāyad use shifā mile.
Jere VieLCCMN 51:8  Bỗng chốc Ba-by-lon sụp đổ tan tành : hãy khóc rú lên thương hại nó ! Lấy dầu mà thoa cho nó bớt đau, may ra nó sẽ lành !
Jere Viet 51:8  Ba-by-lôn thình lình bị đổ xuống và tan nát. Hãy vì nó than khóc! Hãy lấy nhũ hương chữa đau đớn nó, hoặc nó được chữa lành chăng?
Jere VietNVB 51:8  Bỗng chốc Ba-by-lôn sụp đổ tan tành.Hãy khóc than nó!Hãy xoa dầu lên vết thương nó!Biết đâu nó sẽ lành.
Jere WLC 51:8  פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
Jere WelBeibl 51:8  Ond yn sydyn mae Babilon yn mynd i syrthio a dryllio. “Udwch drosti! Dewch ag eli i wella'i briwiau! Falle y bydd hi'n cael ei hiacháu!
Jere Wycliffe 51:8  Babiloyne felle doun sudenli, and is al to-brokun; yelle ye on it, take ye recyn to the sorewe therof, if perauenture it be heelid.