|
Jere
|
AB
|
51:8 |
And Babylon has fallen suddenly, and is broken to pieces. Lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:8 |
And suddenly Babylon fell, and was broken. Lament her! Take balm for her hurt! if by any means she should be healed.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:8 |
Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:8 |
Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.”
|
|
Jere
|
DRC
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:8 |
Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:8 |
Babylon will suddenly fall and be shattered. Cry for it. Bring medicine for its pain. Maybe it can be healed.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed; howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:8 |
Suddenly Babylon has fallen and she is shattered. Wail over her! Take balm for her wounds, perhaps she may be healed.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:8 |
Suddenly Babylon has fallen, and it is broken. Wail for her, take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:8 |
But suddenly Babylonia will fall and be destroyed. Cry out in mourning over it! Get medicine for her wounds! Perhaps she can be healed!
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:8 |
But suddenly Babylonia will fall and be destroyed. Cry out in mourning over it! Get medicine for her wounds! Perhaps she can be healed!
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen, and broken; Howl ye over her; Bring ye balm for her wounds, If so be she may be healed.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so she may be healed.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, it may be she may be healed.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:8 |
Suddenly, hath Babylon fallen and been broken,—Howl ye over her Fetch balsam for her pain, Peradventure she shall be healed!
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:8 |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:8 |
Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:8 |
και άφνω έπεσε Βαβυλών και συνετρίβη θρηνείτε αυτήν λάβετε ρητίνην τη διαφθορά αυτής είπως ιαθήσεται
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:8 |
Skielik het Babel geval en is verbreek. Huil oor hom; gaan haal balsem vir sy pyn! Miskien sal hy gesond word.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:8 |
Papritmas Babilonia ra, u shkatërrua. Vajtoni për të, merrni balsam për dhembjen e saj; ndofta mund të shërohet.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:8 |
פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה—אולי תרפא
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:8 |
فَجْأَةً سَقَطَتْ بَابِلُ وَتَحَطَّمَتْ، فَوَلْوِلُوا عَلَيْهَا، خُذُوا بَلَسَاناً لِجُرْحِهَا لَعَلَّهَا تَبْرَأُ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:8 |
سَقَطَتْ بَابِلُ بَغْتَةً وَتَحَطَّمَتْ. وَلْوِلُوا عَلَيْهَا. خُذُوا بَلَسَانًا لِجُرْحِهَا لَعَلَّهَا تُشْفَى!
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:8 |
بابئل قَفلَتَن ييخيليب تئکه-تئکه اولاجاق، اونون اوچون شئون ادئن! ياراسينا ملحم سورتون؛ بلکه شفا تاپار.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:8 |
Раптоўна ўпаў Вавілон і разьбіўся; галасеце па ім, вазьмеце бальзаму на раны яго, можа, ён ацаліцца.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:8 |
Внезапно падна Вавилон и беше разрушен – ридайте за него! Вземете балсам за болката му, може би ще се излекува.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:8 |
ဗာဗုလုန်မြို့သည် ချက်ခြင်းပြိုလဲ၍ ပျက်စီးပြီ။ သူ၏အတွက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလော့။ သူ၏အနာ ပျောက်နိုင်လျှင်၊ ပျောက်စေခြင်းငှါ ဗာလစံစေးကို ယူကြလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:8 |
Внезапу паде Вавилон и сокрушися: плачите по нем, возмите масти к болезни его, да изцелится.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:8 |
Ang Babilonia sa kalit nahulog ug nalumpag: magbakho kamo alang kaniya; pagkuha kamo ug balsamo alang sa iyang kaul-ol, kong pinaagi niana mamaayo siya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:8 |
巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:8 |
霎時間,巴比倫傾覆瓦解,你們為她舉哀,拿香料來醫治她的創傷,也許她會痊癒。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:8 |
巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:8 |
巴比倫倏爾傾覆毀滅、當爲之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:8 |
巴比伦忽然倾覆毁坏;要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:8 |
ⲉⲧⲣⲁϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲗⲉ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϩⲉⲧⲃ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:8 |
Iznenada pade Babilon, razmrskan: zakukajte nad njim! Potražite balzama rani njegovoj: možda će ozdravit'!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:8 |
Babel er hastelig falden og knust; hyler over den, henter Balsam til dens Saar; maaske kunde den læges.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:8 |
Babel faldt i et Nu, det knustes; jamrer over det! Hent Balsam hid til dets Saar, om det muligt kan læges!
|
|
Jere
|
Dari
|
51:8 |
ولی بابل ناگهان از دست من افتاد و شکست. برایش دوا بیاورید، شاید شفا یابد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:8 |
Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:8 |
Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:8 |
Subite falis Babel kaj frakasiĝis; ploru pri ĝi, prenu balzamon por ĝia vundo; eble ĝi saniĝos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:8 |
بابل به ناگهان افتاده و شکسته شده است برای آن ولوله نمایید. بلسان به جهت جراحت آن بگیرید که شاید شفایابد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:8 |
بابل ناگهان سقوط کرد و ویران شد! برای آن ماتم بگیرید! برای درمان زخمهای او در پی مرحم باشید، شاید بتوان آن را شفا داد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:8 |
Kuinka pian Babel on kaatunut ja murskaksi lyöty! valittakaat häntä, ottakaat myös voidetta hänen haavallensa, jos hän mitämaks taitais parantua.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:8 |
kisti on Baabel kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Hakekaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:8 |
Mutta äkkiä Babylon kaatuu ja särkyy. Virittäkää, kansat, kuolinvalitus! Noutakaa balsamia sen haavoihin, ehkä se paranee.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:8 |
Hetkessä Baabel kaatui ja murskaantui – valittakaa hänen vuokseen! Hakekaa hänen kipuunsa balsamia, ehkä hän paranee.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:8 |
Äkkiä Baabel on kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Pankaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:8 |
Soudain Babel est tombée et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:8 |
Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:8 |
Soudain Babel est tombée, et s'est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:8 |
Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:8 |
Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:8 |
Pour que vous m'irritiez par les œuvres de vos mains, par l'encens brûlé à des dieux étrangers en la terre d'Égypte, où vous êtes allés demeurer ; pour que vous mouriez, maudits et outragés parmi toutes les nations de la terre ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:8 |
Tout à coup Babel tombe, et se brise : « Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies ; peut-être guérira-t-elle. »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:8 |
Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:8 |
Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:8 |
Wie plotzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet uber sie; nehmet auch Salben zu ihren Wunden, ob sie vielleicht mochte heil werden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:8 |
Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:8 |
Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:8 |
Gestürzt ist plötzlich Babel und zerschmettert. Darüber heult! Für seinen Schmerz holt Balsam her! Vielleicht ist es noch heilbar.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:8 |
Plötzlich ist Babylon gefallen und zerschmettert: »Wehklagt über die Stadt, holt Balsam für ihre Schmerzen: vielleicht ist noch Heilung möglich!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:8 |
Babylon fällt plötzlich zu Boden und zerbricht. / Trauert um Babylon, / holt Balsam für seine Wunde! / Vielleicht wird es geheilt.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:8 |
Babel ist plötzlich gefallen und zertrümmert worden. Heulet über sie! Bringet Balsam für ihre Wunden, vielleicht kann sie geheilt werden!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:8 |
Plötzlich ist gefallen Babel und zerbrochen. Heulet über sie. Holt Balsam für ihre Schmerzen, vielleicht wird sie geheilt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:8 |
Plötzlich ist Babel gefallen und ward zerschmettert: heult über es! Holt Balsam für seinen Schmerz, vielleicht ist's zu heilen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:8 |
Plötzlich ist Babel gefallen, zerschmettert. "Wehklagt seinethalben! Holt Balsam für seine Schmerzen, vielleicht ist's zu heilen." - (a) Jes 21:9
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:8 |
Έπεσεν εξαίφνης η Βαβυλών και συνετρίβη· ολολύζετε δι' αυτήν· λάβετε βάλσαμον διά τον πόνον αυτής, ίσως ιατρευθή.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:8 |
Men Babilòn rete konsa li tonbe, li kraze. Plenn sò li! Chache renmèd pou doulè l' yo. Nou pa janm konnen, li ka geri.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:8 |
פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:8 |
Hirtelen elesett Bábel és megtöretett; jajgassatok miatta, hozzatok balzsamot fájdalmára, hátha meggyógyítható.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:8 |
Hirtelen esett el Babilon, és összetört; jajgassatok miatta! Hozzatok balzsamot fájdalmára, hátha meggyógyul!
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:8 |
Hamar elesett Babilon és összeomlott, jajgassatok felette, kössétek be balzsammal az ő sebét, hátha meggyógyul!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:8 |
Hirtelen esett el Babilon, összeomlott, jajgassatok miatta! Szerezzetek balzsamot sebére, hátha meggyógyul!
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:8 |
Hirtelen esett el Babilon, összeomlott, jajgassatok miatta! Szerezzetek balzsamot sebére, hátha meggyógyul!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:8 |
Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:8 |
A un tratto Babilonia è caduta, è frantumata. Mandato su di lei alti lamenti, prendete del balsamo pel suo dolore; forse guarirà!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:8 |
バビロンは忽ち踣れて壞る之がために哭けその傷のために乳香をとれ是或は愈ん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:8 |
バビロンはたちまち倒れて破れた。これがために嘆け。その傷のために乳香を取れ。あるいは、いえるかも知れない。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:8 |
Babylon ghaH suddenly fallen je Qaw'ta': wail vaD Daj; tlhap balm vaD Daj pain, chugh vaj taH ghaH may taH healed.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:8 |
Babylon gu-limalima-hua dono kumi, gu-mooho! Goodou tangitangi gi mee! Halahala-ina nia wanii ala e-hagahili ono gowaa ne-moholehole, holongo gei mee gaa-hili.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:8 |
— Бабыл кенеттен жеңіліп, жау қолына түсіп, ойран болады. Оны жоқтап жылаңдар! Қиналғанын басатын май дәрі алдыртыңдар, мүмкін, сауығып та кететін шығар. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:8 |
Abanan chiru junpa̱t quisacheˈ ru li tenamit Babilonia. Chexya̱bak chirixeb. Yalomak xbanbal lix tochˈolal. Ma̱re ta̱qˈuira̱k.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:8 |
바빌론이 갑자기 넘어져 멸망하였으니 그녀를 위하여 울부짖으라. 그녀의 고통으로 인하여 향유를 쓰라. 혹시 그녀가 나을 수도 있으리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:8 |
바벨론이 졸지에 넘어져 파멸되니 이로 인하여 울라 그 창상을 인하여 유향을 구하라 혹 나으리로다
|
|
Jere
|
LXX
|
51:8 |
παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:8 |
Babilon ekwei, na mbalakaka ebukani. Bosala lilaka, bokamata mafuta, bopakola mango o mpota ya ye, mbele akobika.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:8 |
Babilonas krito, jis sutriuškintas. Apraudokite jį, atneškite balzamo jo žaizdoms, gal jis pagis?“
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:8 |
Bābele ir piepeši kritusi un satriekta. Kauciet par viņu, ņemiet zāles viņas vātīm, varbūt tā taps dziedināta.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:8 |
പെട്ടെന്നു ബാബേൽ വീണു തകൎന്നുപോയി; അതിനെക്കുറിച്ചു മുറയിടുവിൻ; അതിന്റെ വേദനെക്കു തൈലം കൊണ്ടുവരുവിൻ; പക്ഷേ അതിന്നു സൌഖ്യം വരും.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:8 |
Inamata kua taka a Papurona, kua pakaru: e tangi ki a ia; e mau i te pama mo tona mamae, me kore noa ia e taea te rongoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:8 |
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:8 |
Tampoka no naharavan’ i Babylona sy nahatorotoroany; Idradradradrao izy; Makà balsama hatao amin’ ny feriny maharary azy, fa angamba ho sitrana ihany izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:8 |
IBhabhiloni yahle yawa, yephuka; qhinqani isililo ngayo, lithathele ubuhlungu bayo ibhalisamu, mhlawumbe ingelatshwa.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:8 |
Maar plotseling is Babel gevallen, gebroken! Heft er een weeklacht over aan; Gaat balsem halen voor zijn pijn, Misschien geneest het nog.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:8 |
Dåtteleg datt Babel og vart krasa. Barma dykk yver henne! Henta balsam for hennar plåga! Kann henda det kunde verta lækt.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:8 |
Med ett er Babel falt og blitt knust; jamre over det, hent balsam for dets smerte! Kanskje det kunde læges.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:8 |
Babil qəflətən düşüb parça-parça olacaq, Onun üçün yas tutun! Yarasına məlhəm sürtün, Bəlkə şəfa tapar.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:8 |
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:8 |
Papilonia mwadangete lohdi oh mwomwla! Kumwail mwahieiki! Kumwail rapahkidohng wini en eh ohla kan, oh mweinele e kak mwahula.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:8 |
Ale nagle upadnie Babilon, i starty będzie; rozkwilcie się nad nim, nabierzcie olejku balsamowego dla boleści jego, owa się wyleczy.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:8 |
Nagle upadł Babilon i został rozbity. Zawódźcie nad nim, weźcie balsam na jego ból, może da się go wyleczyć.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:8 |
Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:8 |
N'um momento caiu Babylonia, e ficou arruinada: uivae sobre ella, tomae balsamo para a sua dôr, porventura sarará.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:8 |
Repentinamente Babilônia caiu, e se despedaçou: uivai por ela; tomai bálsamo para sua dor, talvez sare.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:8 |
Repentinamente Babilônia caiu, e se despedaçou: uivai por ela; tomai bálsamo para sua dor, talvez sare.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:8 |
De repente, caiu a Babilónia e ficou arruinada. Chorai por ela! Procurai o bálsamo para a sua ferida, a ver se ainda pode sarar.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:8 |
Deodată cade Babilonul şi este zdrobit! Văitaţi-l, aduceţi leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:8 |
Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:8 |
Внезапно пал Вавилон и разбился. Рыдайте о нем, возьмите бальзам для раны его, может быть, он исцелится.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:8 |
Mahoma pade Babilon in bo potrt. Tulite nad njim, oskrbite mazilo za bolečino njegovo, če morebiti ozdravi!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:8 |
Babilon je nenadoma padel in bil uničen. Tulite za njim; vzemite balzam za njegovo bolečino, če bo tako, da bi bil lahko ozdravljen.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:8 |
Baabuloon dhaqso bay u dhacday, wayna baabba'day. Iyada u baroorta oo xanuunkeeda beeyo dawo ah u qaada, hadday saas ku bogsanayso.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:8 |
De repente ha caído Babilonia, y ha sido quebrantada; lamentadla, tomad bálsamo para su herida, a ver si sana.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:8 |
En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:8 |
En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó: aullád sobre ella: tomád bálsamo para su dolor: quizá sanará.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:8 |
En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:8 |
Уједанпут паде Вавилон и разби се; ридајте за њим; донесите балсама за ране његове, не би ли се исцелио.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:8 |
Уједанпут паде Вавилон и разби се; ридајте за њим; донесите балсама за ране његове, не би ли се исцијелио.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:8 |
Men plötsligt är nu Babel fallet och krossat. Jämren eder över henne, hämten balsam för hennes plåga, om hon till äventyrs kan helas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:8 |
Men plötsligt har nu Babel fallit och krossats. Jämra er över det! Hämta balsam för dess plåga, kanske kan den botas.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:8 |
Huru hasteliga är Babel fallen och sönderslagen; jämrer eder öfver honom; tager ock salvo till hans sår, om han tilläfventyrs måtte helad varda.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:8 |
Ang Babilonia ay biglang nabuwal at napahamak: inyong tangisan siya, ikuha ninyo ng balsamo ang kaniyang sakit, baka sakaling siya'y mapagaling.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:8 |
บาบิโลนได้ล้มลงและแตกไปอย่างฉับพลัน จงคร่ำครวญเพื่อเธอเถิด จงเอาพิมเสนมาให้เธอบรรเทาปวด ชะรอยจะรักษาเธอให้หายได้กระมัง
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:8 |
Babilon i pundaun wantu na i bagarap olgeta. Singaut sori bilong tingim em. Kisim marasin bilong helpim pen bilong em, sapos i stap olsem long i gat rot long oraitim em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:8 |
Ansızın düşüp paramparça olacak Babil, Yas tutun onun için! Yarasına merhem sürün, belki iyileşir.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:8 |
Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:8 |
لیکن اب یہ پیالہ اچانک گر کر ٹوٹ گیا ہے۔ چنانچہ بابل پر آہ و زاری کرو! اُس کے درد اور تکلیف کو دُور کرنے کے لئے بلسان لے آؤ، شاید اُسے شفا ملے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:8 |
लेकिन अब यह प्याला अचानक गिरकर टूट गया है। चुनाँचे बाबल पर आहो-ज़ारी करो! उसके दर्द और तकलीफ़ को दूर करने के लिए बलसान ले आओ, शायद उसे शफ़ा मिले।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:8 |
Lekin ab yih pyālā achānak gir kar ṭūṭ gayā hai. Chunāṅche Bābal par āh-o-zārī karo! Us ke dard aur taklīf ko dūr karne ke lie balsān le āo, shāyad use shifā mile.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:8 |
Bỗng chốc Ba-by-lon sụp đổ tan tành : hãy khóc rú lên thương hại nó ! Lấy dầu mà thoa cho nó bớt đau, may ra nó sẽ lành !
|
|
Jere
|
Viet
|
51:8 |
Ba-by-lôn thình lình bị đổ xuống và tan nát. Hãy vì nó than khóc! Hãy lấy nhũ hương chữa đau đớn nó, hoặc nó được chữa lành chăng?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:8 |
Bỗng chốc Ba-by-lôn sụp đổ tan tành.Hãy khóc than nó!Hãy xoa dầu lên vết thương nó!Biết đâu nó sẽ lành.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:8 |
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:8 |
Ond yn sydyn mae Babilon yn mynd i syrthio a dryllio. “Udwch drosti! Dewch ag eli i wella'i briwiau! Falle y bydd hi'n cael ei hiacháu!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:8 |
Babiloyne felle doun sudenli, and is al to-brokun; yelle ye on it, take ye recyn to the sorewe therof, if perauenture it be heelid.
|