Jere
|
RWebster
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
ABP
|
51:7 |
A cup of gold is Babylon in the hand of the lord, intoxicating all the earth; [3from 4her wine 2drank 1the nations]; on account of this they are shaken.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:7 |
A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,—Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad.
|
Jere
|
LEB
|
51:7 |
Babylon was a cup of gold in the hand of Yahweh, making drunk all the earth. The nations drank of her wine. ⌞Therefore⌟ the nations acted like madmen.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in יהוה's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:7 |
Babylon [has been] a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken: the Gentiles have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
Webster
|
51:7 |
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
Darby
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
|
Jere
|
ASV
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
LITV
|
51:7 |
Babylon was a golden cup in the hand of Jehovah, making all the earth drunk. The nations have drunk of her wine, therefore the nations rage.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:7 |
Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.
|
Jere
|
CPDV
|
51:7 |
Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered.
|
Jere
|
BBE
|
51:7 |
Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.
|
Jere
|
DRC
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:7 |
Babylon was a golden cup in the LORD's hand. It made the whole world drunk. The nations drank its wine. That is why the nations have gone insane.
|
Jere
|
JPS
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in HaShem'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
NETfree
|
51:7 |
Babylonia had been a gold cup in the LORD's hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
|
Jere
|
AB
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken. The nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations rage.
|
Jere
|
NHEB
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
NETtext
|
51:7 |
Babylonia had been a gold cup in the LORD's hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
|
Jere
|
UKJV
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
Noyes
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the hand of Jehovah, That made all the earth drunken; The nations have drunken of her wine, Therefore the nations are mad.
|
Jere
|
KJV
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
KJVA
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
AKJV
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
RLT
|
51:7 |
Babylon hath been a golden cup in Yhwh's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Jere
|
MKJV
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations are insane.
|
Jere
|
YLT
|
51:7 |
A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.
|
Jere
|
ACV
|
51:7 |
Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:7 |
A Babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, que embriagava toda a terra; de seu vinho beberam as nações; por isso as nações se enlouqueceram.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:7 |
Babylona dia kapoaka volamena teny an-tànan’ i Jehovah, Izay nahamamo ny tany rehetra; Ny divainy efa nisotroan’ ny firenena, koa izany no nahavery saina ireny.
|
Jere
|
FinPR
|
51:7 |
Baabel oli Herran kädessä kultainen malja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat; sentähden kansat tulivat mielettömiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
51:7 |
”Baabel oli Herran kädessä kultainen malja, joka juovutti koko maan. Kansat joivat sen viiniä, sen tähden niistä tuli mielettömiä.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:7 |
巴比倫在上主手中,曾是個灌醉大地的金爵,萬民飲了她的酒,萬民纔如此狂亂。
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲱⲧⲃ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱϫⲡ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:7 |
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了她的酒就颠狂了。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:7 |
Вавилон беше златна чаша в ръката на ГОСПОДА, която опиваше цялата земя. Народите пиха от виното му, затова народите обезумяха.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:7 |
بَابِلُ كَأْسُ ذَهَبٍ بِيَدِ ٱلرَّبِّ تُسْكِرُ كُلَّ ٱلْأَرْضِ. مِنْ خَمْرِهَا شَرِبَتِ ٱلشُّعُوبُ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ جُنَّتِ ٱلشُّعُوبُ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:7 |
En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta la tutan teron: el ĝi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili freneziĝis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:7 |
บาบิโลนได้เคยเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ กระทำให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นมึนเมาไป บรรดาประชาชาติได้ดื่มเหล้าองุ่นของเธอ เพราะฉะนั้นประชาชาติต่างจึงบ้าคลั่งไป
|
Jere
|
OSHB
|
51:7 |
כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:7 |
ဗာဗုလုန်မြို့သည်၊ ထာဝရဘုရားကိုင်တော်မူ၍ မြေကြီးတပြင်လုံးကို ယစ်မူးစေသောရွှေဖလားဖြစ်၏။ ထိုဖလား၌ပါသော စပျစ်ရည်ကို လူအမျိုးမျိုးတို့သည် သောက်၍အရူးဖြစ်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:7 |
بابل مثل جامی زرّین در دست من بود که تمام جهان را مست میکرد. ملّتها از شراب او نوشیدند و عقل خود را از دست دادند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:7 |
Bābal Rab ke hāth meṅ sone kā pyālā thā jise us ne pūrī duniyā ko pilā diyā. Aqwām us kī mai pī pī kar matwālī ho gaīṅ, is lie wuh dīwānī ho gaī haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:7 |
En gyllene bägare var Babel i Herrens hand, den gjorde hela jorden drucken. Av dess vin drack hednafolken, därför blev de från vettet.
|
Jere
|
GerSch
|
51:7 |
Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Welt trunken machte; die Völker haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Völker toll geworden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:7 |
Ang Babilonia ay naging gintong tasa sa kamay ng Panginoon, na lumango sa buong lupa: ang mga bansa ay nagsiinom ng kaniyang alak; kaya't ang mga bansa ay nangaulol.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:7 |
Baabel oli Herran kädessä kultamalja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat. Sen tähden kansat käyttäytyivät kuin mielettömät.
|
Jere
|
Dari
|
51:7 |
بابل در دست من مثل یک جام طلا بود که تمام اقوام جهان از شراب آن می نوشیدند و مست و دیوانه می شدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:7 |
Baabuloon waxay ahayd koob dahab ah oo Rabbiga gacantiisa ku jira oo dunida oo dhan sakhraamiyey. Quruumuhu waxay cabbeen khamrigeedii, oo sidaas daraaddeed quruumihii way wada waasheen.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:7 |
Eit gullstaup i Herrens hand var Babel, som gjorde all jordi drukki; av vinen hennar drakk folki, difor vart folki reint rasande.
|
Jere
|
Alb
|
51:7 |
Babilonia ishte në duart e Zotit një kupë ari që dehte tërë tokën; kombet kanë pirë nga vera e saj, prandaj kombet kanë rënë në kllapi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:7 |
바빌론은 주의 손에 있는 금잔 곧 온 땅을 취하게 한 금잔이었도다. 민족들이 그녀의 포도주를 마셨으므로 미쳤도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:7 |
Вавилон бијаше златна чаша у руци Господњој, којом опоји сву земљу; вина његова пише народи, зато полудјеше народи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:7 |
Babiloyne is a goldun cuppe in the hond of the Lord, and fillith al erthe; hethene men drunken of the wyn therof, and therfor thei ben mouyd.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:7 |
ബാബേൽ യഹോവയുടെ കയ്യിൽ സൎവ്വഭൂമിയെയും ലഹരിപിടിപ്പിക്കുന്ന പൊൻപാനപാത്രം ആയിരുന്നു; ജാതികൾ അതിലെ വീഞ്ഞു കുടിച്ചിട്ടു അവൎക്കു ഭ്രാന്തു പിടിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:7 |
바벨론은 여호와의 수중의 온 세계로 취케 하는 금잔이라 열방이 그 포도주를 마시고 인하여 미쳤도다
|
Jere
|
Azeri
|
51:7 |
بابئل ربّئن اَلئنده بئر قيزيل کاسا ائدي؛ بابئل بوتون دونياني مست اتدي. مئلّتلر اونون شرابيني ائچدئلر، اونا گؤره ده دَلي اولوبلار.
|
Jere
|
KLV
|
51:7 |
Babylon ghajtaH taH a golden HIvje' Daq joH'a' ghop, 'Iv chenmoHta' Hoch the tera' drunken: the tuqpu' ghaj drunk vo' Daj HIq; vaj the tuqpu' 'oH mad.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:7 |
Babilonia è stata una coppa d’oro nella mano del Signore, che ha inebbriata tutta la terra; le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:7 |
Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:7 |
Чаша златая Вавилон в руце Господни, напаяющи всю землю, от вина его пиша (вси) языцы, сего ради потрясошася.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:7 |
ποτήριον χρυσούν Βαβυλών εν χειρί κυρίου μεθύσκον πάσαν την γην από του οίνου αυτής επίοσαν έθνη διά τούτο εσαλεύθησαν
|
Jere
|
FreBBB
|
51:7 |
Babel était une coupe d'or dans la main de l'Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin ; aussi les nations sont-elles en délire...
|
Jere
|
LinVB
|
51:7 |
Babilon azalaki lokola nkeni ya wolo o maboko ma Yawe, eye elangwisaki bato banso ba nse. Bato ba bikolo binso bameleki vino ya ye, eye esilisi bango mayele.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:7 |
Arany serleg Bábel az Örökkévaló kezében, megrészegítője az egész földnek; borából ittak nemzetek, azért őrjöngnek nemzetek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:7 |
巴比倫曾爲金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:7 |
Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay CHÚA,Làm cho thế giới say mèm;Các dân tộc uống rượu của Ba-by-lôn,Vì thế chúng phát điên.
|
Jere
|
LXX
|
51:7 |
καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα
|
Jere
|
CebPinad
|
51:7 |
Sa kamot ni Jehova ang Babilonia nahimong copa nga bulawan, nga nakapahubog sa tibook nga yuta: ang mga nasud nakainum sa iyang vino busa ang mga nasud nangabuang.
|
Jere
|
RomCor
|
51:7 |
Babilonul era în mâna Domnului un potir de aur, care îmbăta tot pământul; neamurile au băut din vinul lui, de aceea au fost neamurile ca într-o nebunie.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:7 |
Papilonia rasehng dahl kohl ehu nin limei, me kin kasakawihala sampah pwon. Wehi kan nimala wain wet oh sahlielkihla.
|
Jere
|
HunUj
|
51:7 |
Aranyserleg volt Babilon az Úr kezében, megrészegítette az egész földet. Borából ittak a népek, ezért vesztették eszüket a népek.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:7 |
Ein goldner Becher war Babel in der Hand des Herrn, die ganze Erde machte er trunken; die Völker tranken von seinem Wein, darum wurden sie toll. (a) Jer 25:15
|
Jere
|
GerTafel
|
51:7 |
Ein Becher von Gold war Babel in der Hand Jehovahs, der berauschte die ganze Erde. Von seinem Wein tranken die Völkerschaften, darum rasen die Völkerschaften.
|
Jere
|
PorAR
|
51:7 |
Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:7 |
Babel was een gouden beker in de hand des Heeren, die de ganse aarde dronken maakte; de volken hebben van haar wijn gedronken, daarom zijn de volken dol geworden.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:7 |
بابل در دست خداوند جام طلایی است که تمام جهان را مست میسازد. امتها از شرابش نوشیده، و از این جهت امتها دیوانه گردیدهاند.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:7 |
IBhabhiloni yayiyinkezo yegolide esandleni seNkosi, eyayidakisa umhlaba wonke; izizwe zanatha okwewayini layo; ngenxa yalokho izizwe zahlanya.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:7 |
A Babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, que embriagava toda a terra; de seu vinho beberam as nações; por isso as nações se enlouqueceram.
|
Jere
|
Norsk
|
51:7 |
Babel var et gullbeger i Herrens hånd, som gjorde hele jorden drukken; av dets vin drakk folkene, derfor tedde folkene sig som rasende.
|
Jere
|
SloChras
|
51:7 |
Zlata čaša je bil Babilon v roki Gospodovi, ki je upijanila vso zemljo; od vina njegovega so pili narodi, zato so zbesneli narodi.
|
Jere
|
Northern
|
51:7 |
Babil Rəbbin əlində bir qızıl kasa idi, Bütün dünyanı sərxoş edirdi. Millətlər onun şərabını içdi, Ona görə də çılğınlaşdı.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:7 |
Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:7 |
Bābele bija zelta biķeris Tā Kunga rokā, kas piedzirdināja visu pasauli; tautas dzēra no viņas vīna, tāpēc tautas palika trakas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:7 |
Era Babylonia um copo de oiro na mão do Senhor, que embriagava a toda a terra: do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:7 |
巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使天下沉醉;萬國喝了她的酒就顛狂了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:7 |
Den gyldene kalken i Babel, som alla verldena hafver druckna gjort, är uti Herrans hand; alle Hedningar hafva druckit af hans vin, derföre äro Hedningarna så galne vordne.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:7 |
Babel était entre les mains du Seigneur une coupe d’or, destinée à donner l’ivresse à toute la terre; les nations buvaient de son vin et pour cela entraient en délire.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:7 |
Babel était une coupe d'or dans la main de l'Éternel ; elle enivrait toute la terre : les peuples burent de son vin, et ils entrèrent en délire.
|
Jere
|
PorCap
|
51:7 |
A Babilónia era uma taça de ouro na mão do Senhor com a qual Ele embriagava toda a terra; as nações beberam do seu vinho e por isso ficaram transtornadas.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:7 |
バビロンは主の手のうちにある金の杯であって、すべての地を酔わせた。国々はその酒を飲んだので、国々は狂った。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:7 |
Ein goldener Becher war Babel in der Hand Jahwes, der die ganze Erde berauschen sollte: vom Weine darin tranken die Völker, darum gebärdeten sich wie Rasende die Völker.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:7 |
Babylon la-guu-hai gadoo be-di ibu goolo i dogu lima, dela e-haga-libaliba henuailala hagatau. Nia henua gu-inu di waini deenei, gei gu-boiboi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:7 |
Babilonia era un cáliz de oro en la mano de Yahvé, para embriagar a toda la tierra; de su vino bebieron los pueblos de modo que enloquecieron.
|
Jere
|
WLC
|
51:7 |
כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:7 |
Babilonas buvo auksinė taurė Viešpaties rankoje, visa žemė pasigėrė iš jos. Jos vyno gėrė tautos, todėl jos išprotėjo.
|
Jere
|
Bela
|
51:7 |
Вавілон быў залатою чараю ў руцэ ў Госпада, што ап’яняла ўсю зямлю; народы пілі зь яе віно і вар’яцелі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:7 |
Der güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HERRN. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:7 |
Babylon oli kultamalja Herran kädessä, se juovutti koko maailman. Kansat joivat sen viiniä ja suistuivat pois tolaltaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:7 |
Vaso de oro fue Babilonia en la mano de Jehová, que embriaga toda la tierra: de su vino bebieron las naciones, por tanto enloquecerán las naciones.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:7 |
Een gouden beker in Jahweh’s hand is Babel geweest: De hele aarde maakte het dronken; De volken slurpten van zijn wijn, Ze zijn er dol van geworden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:7 |
Ein Goldbecher in Jahwes Hand war Babylon, / und es berauschte die ganze Welt. / Die Völker tranken von seinem Wein, / und deshalb sind sie rasend geworden.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:7 |
بابل رب کے ہاتھ میں سونے کا پیالہ تھا جسے اُس نے پوری دنیا کو پلا دیا۔ اقوام اُس کی مَے پی پی کر متوالی ہو گئیں، اِس لئے وہ دیوانی ہو گئی ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:7 |
كَانَتْ بَابِلُ كَأْسَ ذَهَبٍ فِي يَدِ اللهِ، فَسَكِرَ تِ الأَرْضُ قَاطِبَةً. تَجَرَّعَتِ الأُمَمُ مِنْ خَمْرِهَا، لِذَلِكَ جُنَّتِ الشُّعُوبُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:7 |
巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:7 |
Babilonia era nelle mani dell’Eterno una coppa d’oro, che inebriava tutta la terra; le nazioni han bevuto del suo vino, perciò le nazioni son divenute deliranti.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:7 |
Babel was in die hand van die HERE 'n goue beker wat die hele aarde dronk gemaak het; die nasies het van sy wyn gedrink; daarom het die nasies rasend geword.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:7 |
Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:7 |
बाबल रब के हाथ में सोने का प्याला था जिसे उसने पूरी दुनिया को पिला दिया। अक़वाम उस की मै पी पीकर मत्वाली हो गईं, इसलिए वह दीवानी हो गई हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:7 |
Babil RAB'bin elinde bir altın kâseydi, Bütün dünyayı sarhoş etti. Uluslar şarabını içtiler, Bu yüzden çıldırdılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:7 |
Babel was een gouden beker in de hand des HEEREN, die de ganse aarde dronken maakte; de volken hebben van haar wijn gedronken, daarom zijn de volken dol geworden.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:7 |
Aranyserleg volt Babilon az Úr kezében, mely megrészegítette az egész földet; borából ittak a nemzetek, azért vesztették eszüket.
|
Jere
|
Maori
|
51:7 |
He kapu koura a Papurona i roto i te ringa o Ihowa, nana i haurangi ai te whenua katoa: kua inumia tona waina e nga iwi; na reira ka haurangi nga iwi.
|
Jere
|
HunKar
|
51:7 |
Arany pohár volt Babilon az Úr kezében, a mely megrészegíté ez egész földet; nemzetek ittak az ő borából, azért bolondultak meg a nemzetek.
|
Jere
|
Viet
|
51:7 |
Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Ðức Giê-hô-va, làm cho say cả đất; các nước đã uống rượu nó, vì đó mà trở nên điên cuồng.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:7 |
Li tenamit Babilonia chanchan jun li secˈ oro saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ nak quicuan ut chixjunil li tenamit quixcaltesiheb. Queˈrucˈ li vino li quixqˈue reheb ut queˈsach xnaˈlebeb li xni̱nkal ru tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:7 |
Babel var i HERRENS hand en gyllene kalk som gjorde hela jorden drucken. Av dess vin drucko folken, och så blevo folken såsom vanvettiga.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:7 |
Babilon bijaše pehar zlatni u ruci Jahvinoj, pehar koji opi svijet cijeli. Vinom tim se puci opiše, i zato se puci obezumiše.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:7 |
Ba-by-lon là chén vàng trong tay ĐỨC CHÚA, nó làm cho toàn cõi đất phải say sưa, các dân tộc đã uống rượu của nó, vì thế mà hoá ra rồ dại.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:7 |
Babylone a été comme une coupe d’or en la main de l’Eternel, enivrant toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c’est pourquoi les nations en ont perdu l’esprit.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:7 |
Et aujourd'hui voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Pourquoi faites-vous un si grand mal à vos âmes ? C'est donc pour faire périr, au milieu de Juda, homme, femme, adolescent, enfant à la mamelle ; pour qu'il ne reste plus rien de vous ;
|
Jere
|
Aleppo
|
51:7 |
כוס זהב בבל ביד יהוה—משכרת כל הארץ מיינה שתו גוים על כן יתהללו גוים
|
Jere
|
MapM
|
51:7 |
כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהֹוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כׇּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:7 |
כוס זהב בבל ביד יהוה משכרת כל הארץ מיינה שתו גוים על כן יתהללו גוים׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:7 |
Бабыл Жаратқан Иенің қолындағы алтын тостаған сияқты болатын. Оның ішіндегі «шарап» (Жаратқан Иенің қаһары) бүкіл жер бетін мас қылды. Ұлттар сол «шараптан» ішті. Олардың қазір жынданып жүргендері де сондықтан.
|
Jere
|
FreJND
|
51:7 |
Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:7 |
Ein Becher goldenen Weins war Babel in der Hand des Herrn, ein Becher, der die ganze Welt berauschte. Von seinem Weine mußten Heidenvölker trinken; wie toll benahmen sich die Völker.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:7 |
Babilon je bil zlata časa v Gospodovi roki, ki je vso zemljo opijanil. Narodi so pili od njegovega vina; zato so narodi besni.
|
Jere
|
Haitian
|
51:7 |
Babilòn te tankou yon gode fèt an lò nan men mwen. Li t'ap fè tout nasyon sou latè sou. Yo bwè nan diven l' lan, y'ap depale.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:7 |
Kultainen malja on Babel Herran kädessä, joka on koko maailman juovuttanut; pakanat ovat juoneet hänen viinastansa, sentähden ovat pakanat niin hulluiksi tulleet.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:7 |
Vaso de oro fué Babilonia en la mano de Jehová, que embriaga toda la tierra: de su vino bebieron las gentes; aturdiéronse por tanto las naciones.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:7 |
Roedd Babilon fel cwpan aur yn llaw'r ARGLWYDD. Roedd wedi gwneud y byd i gyd yn feddw. Roedd gwledydd wedi yfed y gwin ohoni, ac wedi'u gyrru'n wallgof.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:7 |
Ein goldener Becher war Babylon in der Hand des HERRN, der die ganze Erde trunken machte; von seinem Wein haben die Völker getrunken, darum haben die Völker den Verstand verloren.
|
Jere
|
GreVamva
|
51:7 |
Η Βαβυλών εστάθη ποτήριον χρυσούν εν τη χειρί του Κυρίου, μεθύον πάσαν την γήν· από του οίνου αυτής έπιον τα έθνη· διά τούτο τα έθνη παρεφρόνησαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:7 |
Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:7 |
Babel était une coupe d'or dans la main de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:7 |
Вавилон беше златна чаша у руци Господњој, којом опоји сву земљу; вино његово пише народи, зато полудеше народи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:7 |
Babilon był złotym kielichem w ręce Pana, upajającym całą ziemię. Z jego wina piły narody, dlatego narody szaleją.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:7 |
Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:7 |
Vaso de oro fué Babilonia en la mano de Jehová, que embriaga toda la tierra: de su vino bebieron las gentes; aturdiéronse por tanto las naciones.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:7 |
Aranyserleg volt Babilon az Úr kezében, megrészegítette az egész földet. Borából ittak a népek, ezért vesztették eszüket a népek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:7 |
Et gyldent Bæger var Babel i HERRENS Haand, det gjorde al Jorden drukken; Folkene drak af Vinen, derfor blev Folkene galne.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:7 |
Babilon i bin stap wanpela kap gol long han bilong BIKPELA, dispela i mekim olgeta dispela graun i spak. Ol kantri i bin dringim long wain bilong em. Olsem na olgeta kantri i longlong.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:7 |
Babel var et Guldbæger i Herrens Haand, den har gjort hele Verden drukken; Folkene have drukket af dens Vin, derfor tabte Folkene Besindelsen.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:7 |
Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d’or, qui a enivré toute la terre ; les nations ont bu de son vin, et c’est pour cela qu’elles ont été agitées (chancelé).
|
Jere
|
PolGdans
|
51:7 |
Byłci Babilon kubkiem złotym w ręce Pańskiej, upajającym wszystkę ziemię; wino jego piły narody, dlatego poszalały narody;
|
Jere
|
JapBungo
|
51:7 |
バビロンは金の杯にしてヱホバの手にあり諸の地を醉せたり國々その酒を飮めり是をもて國々狂へり
|
Jere
|
GerElb18
|
51:7 |
Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden.
|