Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere NHEBJE 51:13  You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
Jere ABP 51:13  O ones encamping upon [2waters 1many], and upon the multitude of her treasures, [3is come 1your limit 2truly] into your intestines.
Jere NHEBME 51:13  You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
Jere Rotherha 51:13  O thou who dwellest upon many waters, Who aboundest in treasures,—Come hath thine end! The measure of thine unrighteous gain!
Jere LEB 51:13  O you who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come, ⌞the measure of your life⌟.
Jere RNKJV 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere Jubilee2 51:13  O thou that dwellest among many waters, rich in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
Jere Webster 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, [and] the measure of thy covetousness.
Jere Darby 51:13  Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
Jere ASV 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
Jere LITV 51:13  O you who live by many waters, rich in treasures, your end has come, the measure of your unjust gain.
Jere Geneva15 51:13  O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.
Jere CPDV 51:13  You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short.
Jere BBE 51:13  O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
Jere DRC 51:13  O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
Jere GodsWord 51:13  Babylon, you live beside many rivers and are rich with treasures, but your end has come. The thread of your life has been cut off.
Jere JPS 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
Jere KJVPCE 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere NETfree 51:13  "You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
Jere AB 51:13  dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures. Assuredly your end has come, into your inward parts.
Jere AFV2020 51:13  O you who live on many waters, rich in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
Jere NHEB 51:13  You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
Jere NETtext 51:13  "You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
Jere UKJV 51:13  O you that dwell upon many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
Jere Noyes 51:13  O thou that dwellest by great waters, That aboundest in treasures, Thine end is come; The measure of thy rapaciousness is full!
Jere KJV 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere KJVA 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere AKJV 51:13  O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, and the measure of your covetousness.
Jere RLT 51:13  O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Jere MKJV 51:13  O you who live on many waters, rich in treasures, your end has come, and the measure of your unjust gain.
Jere YLT 51:13  O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.
Jere ACV 51:13  O thou who dwell upon many waters, abundant in treasures, thine end has come, the measure of thy covetousness.
Jere VulgSist 51:13  Quae habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus pedalis praecisionis tuae.
Jere VulgCont 51:13  Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus pedalis præcisionis tuæ.
Jere Vulgate 51:13  quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
Jere VulgHetz 51:13  Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus pedalis præcisionis tuæ.
Jere VulgClem 51:13  Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
Jere CzeBKR 51:13  Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého.
Jere CzeB21 51:13  Město ležící u mocných řek a topící se v pokladech, tvůj konec nadešel, tvá nit se přetrhne!
Jere CzeCEP 51:13  Dcero babylónská, jež přebýváš u hojných vod a oplýváš poklady, přišel tvůj konec, míra tvé zištnosti je dovršena.
Jere CzeCSP 51:13  Ty, který bydlíš na velkých vodách, a máš mnoho pokladů, přišel tvůj konec, naplnila se míra tvého nekalého zisku.
Jere PorBLivr 51:13  Tu que habitas sobre muitas águas, rica em tesouros, chegou o teu fim, o limite de tua ganância.
Jere Mg1865 51:13  Hianao izay monina eny amoron’ ny rano be sady be rakitra, tonga ny fiafaranao, ka tsy hisy intsony ny filanao harena.
Jere FinPR 51:13  Sinä, joka asut suurten vetten partailla, joka olet aarteista rikas, sinun loppusi on tullut, sinun väärän voittosi raja.
Jere FinRK 51:13  Sinä, joka asut suurten vetten äärellä suurine aarteinesi, sinun loppusi on tullut, ahneutesi mitta on täyttynyt.
Jere ChiSB 51:13  啊,你住在多水之旁,富有寶藏;現在到了你的結局,到了切斷你尺度的時刻。
Jere CopSahBi 51:13  ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲑⲓⲏⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩ
Jere ChiUns 51:13  住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
Jere BulVeren 51:13  О ти, който живееш край много води и изобилстваш със съкровища, краят ти дойде, мярката на грабежа ти.
Jere AraSVD 51:13  أَيَّتُهَا ٱلسَّاكِنَةُ عَلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ، ٱلْوَافِرَةُ ٱلْخَزَائِنِ، قَدْ أَتَتْ آخِرَتُكِ، كَيْلُ ٱغْتِصَابِكِ.
Jere Esperant 51:13  Ho vi, kiu loĝas ĉe granda akvo kaj havas grandajn trezorojn! venis via fino, finiĝis via avideco.
Jere ThaiKJV 51:13  โอ เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว
Jere OSHB 51:13  שכנתי עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃
Jere BurJudso 51:13  များစွာသော ရေအနားမှာနေ၍ စည်းစိမ်ကြီး သောသူ၊ သင်၏ဆုံးရှုံးချိန်၊ သင်၏လောဘ အလိုပျက်ချိန် ရောက်လေပြီ။
Jere FarTPV 51:13  بابل رودهای فراوان و ذخایر سرشاری دارد، امّا زمانش به پایان رسیده و رشتهٔ زندگی‌اش بریده شده است.
Jere UrduGeoR 51:13  Ai Bābal Beṭī, tū gahre pānī ke pās bastī aur nihāyat daulatmand ho gaī hai. Lekin ḳhabardār! Terā anjām qarīb hī hai, terī zindagī kā dhāgā kaṭ gayā hai.
Jere SweFolk 51:13  Du som bor vid stora vatten och är så rik på skatter, ditt slut har nu kommit, din girighets mått är fyllt.
Jere GerSch 51:13  Die du an großen Wassern wohnst und viele Schätze hast, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes ist voll!
Jere TagAngBi 51:13  Oh ikaw na tumatahan sa ibabaw ng maraming tubig, sagana sa mga kayamanan, ang iyong wakas ay dumating, ang sukat ng iyong kasakiman.
Jere FinSTLK2 51:13  Sinä, joka asut suurten vetten varrella, joka olet aarteista rikas, loppusi on tullut, ahneutesi mitta on täysi.
Jere Dari 51:13  ای سرزمینی که از بندرگاه ها و ثروت سرشار برخوردار هستی، عاقبت تو بپایان رسیده و رشتۀ حیات ات قطع شده است.
Jere SomKQA 51:13  Taadan biyaha badan ag deggan oo khasnadaha badanay, dhammaadkaagii waa yimid iyo qiyaastii faa'iidadaada xaqdarrada ahu.
Jere NorSMB 51:13  Du som bur attmed mykje vatn, rik på skattar, komen er din ende, di låke vinning hev nått sitt mål.
Jere Alb 51:13  O ti që banon pranë ujërave të mëdha, të pasura në thesarë, fundi yt erdhi, fundi i fitimeve të tua të padrejta.
Jere KorHKJV 51:13  오 많은 물들 위에 거하며 보물이 풍부한 자여, 너의 끝 곧 너의 탐욕의 한계가 이르렀느니라.
Jere SrKDIjek 51:13  О ти, што станујеш крај воде велике и имаш много блага! дође крај твој и свршетак лакомству твојему.
Jere Wycliffe 51:13  A! thou Babiloyne, that dwellist on many watris, riche in thi tresours, thin ende cometh, the foote mesure of thi kittyng doun.
Jere Mal1910 51:13  വലിയ വെള്ളങ്ങൾക്കരികെ വസിക്കുന്നവളായി വളരെ നിക്ഷേപങ്ങൾ ഉള്ളവളേ, നിന്റെ അവസാനം നിന്നെ ഛേദിച്ചുകളവാനുള്ള അവധി, വന്നിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 51:13  많은 물 가에 거하여 재물이 많은 자여 네 탐남의 한정, 네 결국이 이르렀도다
Jere Azeri 51:13  ای چوخلو سولارين قيراغيندا ياشايانلار، چوخلو خزئنه‌لري اولانلار، آخيريز گلئب، کَسئلئب آتيلما واختينيز يِتئشئب."
Jere KLV 51:13  SoH 'Iv yIn Daq law' bIQmey, abundant Daq treasures, lIj pItlh ghajtaH ghoS, the juv vo' lIj covetousness.
Jere ItaDio 51:13  O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia.
Jere RusSynod 51:13  О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
Jere CSlEliza 51:13  живый над водами многими и богат в сокровищих своих: прииде конец твой истинно во утробы твоя.
Jere ABPGRK 51:13  κατασκηνούντας εφ΄ ύδασι πολλοίς και επί πλήθει θησαυρών αυτής ήκει το πέρας σου αληθώς εις τα σπλάγχνα σου
Jere FreBBB 51:13  Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
Jere LinVB 51:13  Yo moto ofandi penepene na mai manene, yo moto ozali na nkita enene, nsuka ya yo elingi ekoka, nsuka ya boyibi bwa yo.
Jere HunIMIT 51:13  Nagy vizek mellett lakozó te, kincsekben bővelkedő, megjött a véged, kapzsiságod mértéke.
Jere ChiUnL 51:13  居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
Jere VietNVB 51:13  Ngươi sống giữa nhiều dòng sông,Ngươi có nhiều kho của báu,Đời ngươi đã kết thúc,Phần lời bất lương của ngươi đã bị cắt.
Jere LXX 51:13  καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ
Jere CebPinad 51:13  Oh ikaw nga nagapuyo sa daghang katubigan, buhong sa mga bahandi, ang imong katapusan miabut na, ang sukdanan sa imong kaibog.
Jere RomCor 51:13  „Ţie, care locuieşti lângă ape mari şi care ai vistierii nemărginite, ţi-a venit sfârşitul, şi lăcomia ta a ajuns la capăt!”
Jere Pohnpeia 51:13  Sahpwo me diren pillap oh kepwe kesempwal, ahpw eh ahnsou imwiseklahr, oh eh selin mour lupulahr.
Jere HunUj 51:13  Te nagy vizek mellett lakó, kincsekben gazdag nép, eljött a véged, rablásod véget ért!
Jere GerZurch 51:13  Die du wohnst an reichen Wassern und reich bist an Schätzen! gekommen ist dir die Wende, des Fadens Ende.
Jere GerTafel 51:13  Die du auf vielen Wassern wohnst, groß an Schätzen, gekommen ist dein Ende, das Maß deines Gewinns.
Jere PorAR 51:13  Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! É chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Jere DutSVVA 51:13  Gij, die aan vele wateren woont , die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.
Jere FarOPV 51:13  ‌ای که بر آبهای بسیار ساکنی و ازگنجها معمور می‌باشی! عاقبت تو و نهایت طمع تو رسیده است!
Jere Ndebele 51:13  Wena ohlala emanzini amanengi, owande ngamagugu, ukuphela kwakho sekufikile, isilinganiso senzuzo yakho embi.
Jere PorBLivr 51:13  Tu que habitas sobre muitas águas, rica em tesouros, chegou o teu fim, o limite de tua ganância.
Jere Norsk 51:13  Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt.
Jere SloChras 51:13  O ti, ki prebivaš poleg mnogih vodá, bogat zakladov, prišel je konec tvoj, po meri dobičkaželjnosti tvoje.
Jere Northern 51:13  Ey axar suların sahilində yaşayanlar, Çoxlu xəzinələri olanlar, Axırınız gəldi, Vaxtınız yetişdi».
Jere GerElb19 51:13  Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.
Jere LvGluck8 51:13  Tu, kas pie tā lielā ūdens dzīvo, kam daudz mantas, tavs gals nācis, un tavas mantas kārības mērs ir pilns.
Jere PorAlmei 51:13  Tu que habitas sobre muitas aguas, rica de thesouros, veiu o teu fim, a medida da tua avareza.
Jere ChiUn 51:13  住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了!你貪婪之量滿了!
Jere SweKarlX 51:13  Du som vill stor vatten bor, och stora rikedomar hafver, din ände är kommen, och din girighet är ute;
Jere FreKhan 51:13  O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines est comble.
Jere FrePGR 51:13  Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive ! la mesure de ta cupidité est pleine.
Jere PorCap 51:13  Tu que moras junto aos grandes canais, que possuis imensos tesouros, chegou o teu fim; o limite da tua existência.
Jere JapKougo 51:13  多くの水のほとりに住み、多くの財宝を持つ者よ、あなたの終りが来て、その命の糸は断たれる。
Jere GerTextb 51:13  O. die du an großen Wassern wohnst, reich an Schätzen, - gekommen ist dein Ende, das Maß ist da, dich abzuschneiden!
Jere SpaPlate 51:13  Tú que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha llegado tu fin, (está llena) la medida de tus rapiñas.
Jere Kapingam 51:13  Tenua deelaa le e-logo ono monowai mo nia goloo hagalabagau, gei dono madagoaa gu-hagaodi, dono uga mouli la-guu-tuu guu-modu.
Jere WLC 51:13  שכנתי שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃
Jere LtKBB 51:13  Tu, kuris gyveni prie gausių vandenų ir turi gausybę turtų. Atėjo tavo galas, tavo godumo saikas.
Jere Bela 51:13  О, ты, што жывеш каля водаў вялікіх, багаты скарбамі! прыйшоў канец твой, мера прагнасьці тваёй!
Jere GerBoLut 51:13  Die du an großen Wassern wohnest und große Schatze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.
Jere FinPR92 51:13  Sinä, Babylon, olet asunut suurten virtojen rannalla kaikkine aarteinesi, mutta nyt sinun loppusi on tullut, elämäsi viimeinenkin kyynärä on kudottu.
Jere SpaRV186 51:13  La que moras entre muchas aguas, rica de tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.
Jere NlCanisi 51:13  Gij, die aan machtige wateren woont, In overvloedige weelde: Uw einde is gekomen, Uw schrapen is uit!
Jere GerNeUe 51:13  Ja, du wohnst an großen Wassern, / du bist unermesslich reich. / Dein Ende ist gekommen, / du hast nun genug geraubt.
Jere UrduGeo 51:13  اے بابل بیٹی، تُو گہرے پانی کے پاس بستی اور نہایت دولت مند ہو گئی ہے۔ لیکن خبردار! تیرا انجام قریب ہی ہے، تیری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔
Jere AraNAV 51:13  أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ إِلَى جُوَارِ الْمِيَاهِ الْغَزِيرَةِ، ذَاتُ الْكُنُوزِ الْوَفِيرَةِ، إِنَّ نِهَايَتَكِ قَدْ أَزِفَتْ، وَحَانَ مَوْعِدُ اقْتِلاَعِكِ.
Jere ChiNCVs 51:13  你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。
Jere ItaRive 51:13  O tu che abiti in riva alle grandi acque, tu che abbondi di tesori, la tua fine è giunta, il termine delle tue rapine!
Jere Afr1953 51:13  Jy wat by die groot waters woon, wat skatryk is, jou einde het gekom, die maat waarop jy afgesny word.
Jere RusSynod 51:13  О ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! Пришел конец твой – мера жадности твоей.
Jere UrduGeoD 51:13  ऐ बाबल बेटी, तू गहरे पानी के पास बसती और निहायत दौलतमंद हो गई है। लेकिन ख़बरदार! तेरा अंजाम क़रीब ही है, तेरी ज़िंदगी का धागा कट गया है।
Jere TurNTB 51:13  Ey sizler, akarsuların kıyısında yaşayan, Hazinesi bol olanlar, Sonunuz geldi, zamanınız doldu.
Jere DutSVV 51:13  Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.
Jere HunKNB 51:13  Te, aki nagy vizek mellett lakol, aki gazdag vagy kincsekben, eljött számodra a vég, vége nyerészkedésednek!
Jere Maori 51:13  E te wahine e noho na i runga i nga wai maha, he maha nei ou taonga, kua tae mai tou whakamutunga, te ruri mo tou apo taonga.
Jere HunKar 51:13  Oh te, a ki lakozol a nagy vizek mellett, a kinek kincsed temérdek, eljött a te véged és a te rablásod határa!
Jere Viet 51:13  Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng được kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy!
Jere Kekchi 51:13  La̱ex aj Babilonia, li sutsu le̱ tenamit xbaneb li nimaˈ, ta̱sachekˈ e̱ru. Nabal le̱ biomal, abanan xcuulac xkˈehil nak tex-osokˈ.
Jere Swe1917 51:13  Du som bor vid stora vatten och är så rik på skatter, din ände har nu kommit, din vinningslystnads mått är fyllt.
Jere CroSaric 51:13  O, ti što prebivaš na velikim vodama i bogat blagom svakojakim! Sad ti svršetak dođe, kraj tvojoj lakomosti.
Jere VieLCCMN 51:13  Phần ngươi, ngươi ở gần dòng nước lớn, ngươi có lắm kho tàng, giờ cùng tận của ngươi đã tới, giờ chấm dứt các lợi lộc của ngươi.
Jere FreBDM17 51:13  Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
Jere FreLXX 51:13  Et je visiterai ceux qui sont établis en la terre d'Égypte, comme j'ai visité Jérusalem, avec le glaive et la famine.
Jere Aleppo 51:13  שכנתי (שכנת) על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך
Jere MapM 51:13  שכנתי שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃
Jere HebModer 51:13  שכנתי על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך׃
Jere Kaz 51:13  — Уа, үлкен өзен салаларының бойында орналасып, байлыққа мейлінше кенелген қала! Кенеттен ажалың жетіп, өмірің үзіледі.
Jere FreJND 51:13  Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
Jere GerGruen 51:13  Die du an vielen Wassern wohnst, so reich an Schätzen! Da ist dein Ende, dein einzig bleibender Gewinn.
Jere SloKJV 51:13  Oh ti, ki prebivaš nad mnogimi vodami, obilen v zakladih, tvoj konec je prišel in mera tvoje pohlepnosti.
Jere Haitian 51:13  Nou menm ki rete nan peyi ki gen anpil rivyè a, nou menm ki gen anpil richès, men nou rive mezi bout nou! Nou fè kont nou koulye a.
Jere FinBibli 51:13  Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut.
Jere SpaRV 51:13  La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.
Jere WelBeibl 51:13  “Ti'n byw yng nghanol yr afonydd a'r camlesi. Rwyt wedi casglu cymaint o drysorau. Ond mae dy ddiwedd wedi dod; mae edau dy fywyd ar fin cael ei thorri!”
Jere GerMenge 51:13  O Stadt, die du wohnst an großen Wassern, reich an Schätzen: gekommen ist dein Ende, das Maß ist voll zum Abschneiden!
Jere GreVamva 51:13  Ω η κατοικούσα επί υδάτων πολλών, η πλήρης θησαυρών, ήλθε το τέλος σου, το πέρας της πλεονεξίας σου.
Jere UkrOgien 51:13  О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!
Jere SrKDEkav 51:13  О ти, што станујеш крај воде велике и имаш много блага! Дође крај твој и свршетак лакомству твом.
Jere FreCramp 51:13  Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !
Jere PolUGdan 51:13  Ty, który mieszkasz nad wieloma wodami, bogaty w skarby! Nadszedł twój koniec, kres twojej chciwości.
Jere FreSegon 51:13  Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
Jere SpaRV190 51:13  La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.
Jere HunRUF 51:13  Te nagy vizek mellett lakó, kincsekben gazdag nép, eljött a véged, rablásod véget ért!
Jere DaOT1931 51:13  Du, som bor ved de mange Vande, rig paa Skatte, din Ende er kommet, den Alen, hvor man skærer dig af.
Jere TpiKJPB 51:13  O yu husat i stap antap long planti ol wara, pulap tru wantaim ol samting i dia tru, pinis bilong yu i kamap pinis, na skel bilong pasin mangal bilong yu.
Jere DaOT1871 51:13  Du, som bor ved de store Vande, og som er mægtig ved Liggendefæ! din Ende er kommen, din Gerrigheds Maal.
Jere FreVulgG 51:13  Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d’être détruite (c’est le fondement de ta destruction).
Jere PolGdans 51:13  O ty, który mieszkasz nad wodami wielkiemi! o bogaty w skarby! przyszedł koniec twój, kres łakomstwa twego.
Jere JapBungo 51:13  おほくの水の傍に住み多くの財寶をもてる者よ汝の終汝の貧婪の限來れり
Jere GerElb18 51:13  Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.