Jere
|
RWebster
|
51:14 |
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall raise a shout against thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:14 |
Jehovah of hosts has sworn by himself, saying, "Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you."
|
Jere
|
ABP
|
51:14 |
For the lord swore by an oath according to his arm, saying, For I shall fill you of men as locusts, and [3shall utter a sound 4against 5you 1the ones 2going down];
|
Jere
|
NHEBME
|
51:14 |
The Lord of hosts has sworn by himself, saying, "Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you."
|
Jere
|
Rotherha
|
51:14 |
Yahweh of hosts hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men as with locusts, And they have answered against thee with a shout.
|
Jere
|
LEB
|
51:14 |
Yahweh of hosts has sworn by himself, “Surely I will fill you with troops like the creeping locusts, and they will sing over you a war cry.”
|
Jere
|
RNKJV
|
51:14 |
יהוה of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:14 |
The LORD of the hosts has sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men as with locusts; and they shall sing the song [of the winepress] against thee.
|
Jere
|
Webster
|
51:14 |
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
|
Jere
|
Darby
|
51:14 |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
|
Jere
|
ASV
|
51:14 |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
LITV
|
51:14 |
Jehovah of Hosts has sworn by Himself, saying , Surely I will fill you with men as with locusts, and they shall lift up a shout against you.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:14 |
The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.
|
Jere
|
CPDV
|
51:14 |
The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.”
|
Jere
|
BBE
|
51:14 |
The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
|
Jere
|
DRC
|
51:14 |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:14 |
The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."
|
Jere
|
JPS
|
51:14 |
HaShem of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:14 |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
NETfree
|
51:14 |
The LORD who rules over all has solemnly sworn, 'I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.'
|
Jere
|
AB
|
51:14 |
For the Lord has sworn by His arm, saying, I will fill you with men as with locusts; and they that come down shall cry against you.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:14 |
The LORD of hosts has sworn by Himself, saying, "Surely I will fill you with men as with locusts; and they shall lift up a shout against you."
|
Jere
|
NHEB
|
51:14 |
The Lord of hosts has sworn by himself, saying, "Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you."
|
Jere
|
NETtext
|
51:14 |
The LORD who rules over all has solemnly sworn, 'I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.'
|
Jere
|
UKJV
|
51:14 |
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.
|
Jere
|
Noyes
|
51:14 |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying,] Surely I will fill thee with men, as with caterpillars, Who shall raise the war-shout against thee.
|
Jere
|
KJV
|
51:14 |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
KJVA
|
51:14 |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
AKJV
|
51:14 |
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.
|
Jere
|
RLT
|
51:14 |
Yhwh of Armies hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
MKJV
|
51:14 |
The LORD of hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men as with locusts; and they shall lift up a shout against you.
|
Jere
|
YLT
|
51:14 |
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee--shouting.
|
Jere
|
ACV
|
51:14 |
Jehovah of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:14 |
O SENHOR dos exércitos jurou por si mesmo, dizendo : Eu te encherei de homens como de gafanhotos, que darão gritos de guerra contra ti.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:14 |
Jehovah, Tompon’ ny maro, nianiana tamin’ ny tenany hoe: Hofenoiko olona maro toy ny valala tokoa ianao, ary ireny dia hanakora hamely anao,
|
Jere
|
FinPR
|
51:14 |
Herra Sebaot on vannonut itse kauttansa: Totisesti, minä täytän sinut ihmisillä niinkuin heinäsirkoilla, ja he virittävät sinusta viininkorjuulaulun.
|
Jere
|
FinRK
|
51:14 |
Herra Sebaot on vannonut itsensä kautta: ’Totisesti, minä täytän sinut ihmisillä kuin heinäsirkan toukilla, ja he nostavat voitonhuudon sinua vastaan.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
51:14 |
萬軍的上主指著自己起誓說:「我必用像蝗蟲那麼多的人群填塞你,對你高唱凱歌。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩϫⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲱϫⲡ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:14 |
万军之耶和华指著自己起誓说:我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:14 |
ГОСПОД на Войнствата се закле в Себе Си: Аз те напълних с хора като скакалци и те ще надигнат вик против теб.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:14 |
قَدْ حَلَفَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ بِنَفْسِهِ: إِنِّي لَأَمْلَأَنَّكِ أُنَاسًا كَٱلْغَوْغَاءِ، فَيَرْفَعُونَ عَلَيْكِ جَلَبَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
51:14 |
La Eternulo Cebaot ĵuris per Sia animo: Mi plenigos vin de homoj kiel de skaraboj, kaj ili eksonigos kontraŭ vi triumfan kanton.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:14 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า แน่ละ เราจะให้เจ้ามีคนเต็มเมืองให้มากอย่างตั๊กแตน และเขาทั้งหลายจะเปล่งเสียงโห่ร้องมีชัยเหนือเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
51:14 |
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
51:14 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုတော်မူသည်ကား၊ သင့်ကို ကျိုင်းကောင်များနှင့်ပြည့်စေသကဲ့သို့ လူများနှင့်ပြည့် စေမည်။ သူတို့သည်သင့်တဘက်၌ ကြွေးကြော်သံကို လွှင့် ကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:14 |
خداوند متعال به ذات خود سوگند یادکرده که او مردان بسیاری را برای هجوم به بابل میفرستد و آنها مانند دستههای ملخ به آن حمله خواهند کرد، و فریاد پیروزی برمیآورند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:14 |
Rabbul-afwāj ne apne nām kī qasam khā kar farmāyā hai ki maiṅ tujhe dushmanoṅ se bhar dūṅgā, aur wuh ṭiḍḍiyoṅ ke ġhol kī tarah pūre shahr ko ḍhāṅp leṅge. Har jagah wuh tujh par fatah ke nāre lagāeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:14 |
Herren Sebaot har svurit vid sig själv: Sannerligen, jag ska fylla dig med människor så talrika som gräshoppor, och de ska höja segerrop mot dig.
|
Jere
|
GerSch
|
51:14 |
Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:14 |
Ang Panginoon ng mga hukbo ay sumumpa sa pamamagitan ng kaniyang sarili, na sinasabi, Tunay na pupunuin kita ng mga tao, na parang balang; at sila'y mangaglalakas ng hiyaw laban sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:14 |
Herra Sebaot on vannonut itsensä kautta. Totisesti, täytän sinut ihmisillä niin kuin heinäsirkoilla, ja he virittävät sinusta voittolaulun.
|
Jere
|
Dari
|
51:14 |
خداوند قادر مطلق بذات خود قسم خورده است که بابل را با سپاه دشمن که مثل خیل ملخ بی شمار است پُر می کند و آن ها فریاد پیروزی را بر می آورند.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:14 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu ku dhaartay nafsaddiisa, oo wuxuu yidhi, Sida xaqiiqada ah waxaan kaa buuxin doonaa rag sida koronkorro u faro badan, oo iyana way kugu qaylin doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:14 |
Herren, allhers drott, hev svore ved seg sjølv: Endå eg hadde fyllt deg med menneskje som engsprettor i mengd, skal det like vel lyftast sigerrop yver deg.
|
Jere
|
Alb
|
51:14 |
Zoti i ushtrive i është betuar në veten e tij: "Unë do të të mbush me njerëz si miza që do të ngrenë kundër teje britma lufte".
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:14 |
만군의 주께서 자신을 두고 맹세하여 이르시되, 내가 반드시 사람들로 너를 채우되 쐐기벌레로 채우는 것 같이 채우리니 그들이 너를 향하여 환호성을 높이리라, 하셨도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:14 |
Господ над војскама закле се собом: напунићу те људима као скакавцима, и они ће ти пјевати пјесму.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:14 |
The Lord of oostis swoor bi his soule, that Y schal fille thee with men, as with bruke, and a myry song schal be sungun on thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:14 |
ഞാൻ നിശ്ചയമായിട്ടു വിട്ടിലുകളെക്കൊണ്ടെന്നപോലെ മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു നിന്നെ നിറെക്കും; അവർ നിന്റെ നേരെ ആൎപ്പിടും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ തന്നെക്കൊണ്ടു തന്നേ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:14 |
만군의 여호와께서 자기로 맹세하시되 내가 진실로 사람을 황충 같이 네게 가득히 하리니 그들이 너를 향하여 소리를 높이리라 하시도다
|
Jere
|
Azeri
|
51:14 |
قوشونلار ربّی اؤز وارليغينا آند ائچئب: "سني چَيئرتکه سوروسو ائله دولدوران کئمي قطعن عسگرلرله دولدوراجاغام، سنه ظفر تاپديقلاري اوچون نعره چکهجکلر."
|
Jere
|
KLV
|
51:14 |
joH'a' vo' Armies ghajtaH sworn Sum himself, ja'ta', DIch jIH DichDaq fill SoH tlhej loDpu', as tlhej the canker worm; je chaH DIchDaq lift Dung a jach Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:14 |
Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:14 |
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:14 |
Клятся бо Господь Сил мышцею Своею, яко наполню тебе людьми, якоже акридами, и возгласят над тобою низходящии.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:14 |
ότι ώμοσε κύριος κατά του βραχίονος αυτού διότι πληρώσω σε ανθρώπων ωσεί ακρίδων και φθέγξονται επί σε οι καταβαίνοντες
|
Jere
|
FreBBB
|
51:14 |
L'Eternel des armées l'a juré par lui-même : Je te remplis d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
|
Jere
|
LinVB
|
51:14 |
Yawe wa bokasi bonso alayi o nkombo ya ye moko : Bato bakoya kotonda epai ya yo lokola mapaléla mpe bakogangela yo migango mya lilonga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:14 |
Megesküdött az Örökkévaló, a seregek ura önmagára: Bizony megtöltelek annyi emberrel, mint a sáska és kurjantást hangoztatnak fölötted.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:14 |
萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
|
Jere
|
VietNVB
|
51:14 |
CHÚA Vạn Quân lấy chính mình Ngài mà thề:Chắc chắn Ta sẽ khiến quân địch tràn ngập thành như châu chấu,Tiếng chúng reo hò chiến thắng vang dội khắp nơi.
|
Jere
|
LXX
|
51:14 |
καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα ἐφ’ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ’ ἢ ἀνασεσῳσμένοι
|
Jere
|
CebPinad
|
51:14 |
Si Jehova sa mga panon nanumpa sa iyang kaugalingon, sa pag-ingon : Sa pagkatinuod pun-on ko ikaw sa mga tawo, ingon sa pagkapuno sa mga ulod sa alibangbang; ug sila mopatugbaw ug usa ka singgit batok kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
51:14 |
Domnul oştirilor a jurat pe Sine Însuşi: „Da, te voi umple de oameni ca de nişte lăcuste, şi vor scoate strigăte de război împotriva ta.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:14 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kahukilahr ni sapwellime ieias me e pahn ketikihdo aramas tohto pwe re en mahweniong Papilonia rasehng pelin loukost, oh re pahn weriwerki ar powehdi.
|
Jere
|
HunUj
|
51:14 |
Megesküdött önmagára a Seregek Ura: Ha tele vagy is annyi emberrel, mint a sáska, akkor is fölhangzik majd fölötted a diadalének!
|
Jere
|
GerZurch
|
51:14 |
Der Herr der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich werde dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, und sie werden über dich ein Jauchzen anstimmen.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:14 |
Geschworen hat bei Seiner Seele Jehovah der Heerscharen: Fürwahr, Ich fülle dich an mit Menschen, wie mit Heuschrecken, und sie antworteten ob dir mit einem Kelterlied.
|
Jere
|
PorAR
|
51:14 |
Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:14 |
De Heere der heirscharen heeft gezworen bij Zijn ziel: Ofschoon Ik u met mensen als met kevers vervuld heb, nochtans zullen zij elkander een vreugdegeschrei over u toeroepen!
|
Jere
|
FarOPV
|
51:14 |
یهوه صبایوت به ذات خودقسم خورده است که من تو را از مردمان مثل ملخ پر خواهم ساخت و بر تو گلبانگ خواهند زد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:14 |
INkosi yamabandla ifungile ngomphefumulo wayo yathi: Isibili ngizakugcwalisa ngabantu njengamacimbi, njalo bazahlabelela umkhosi ngawe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:14 |
O SENHOR dos exércitos jurou por si mesmo, dizendo : Eu te encherei de homens como de gafanhotos, que darão gritos de guerra contra ti.
|
Jere
|
Norsk
|
51:14 |
Herren, hærskarenes Gud, har svoret ved sig selv: Har jeg enn fylt dig med mennesker som med gresshopper, skal det allikevel opløftes et frydeskrik over dig.
|
Jere
|
SloChras
|
51:14 |
Gospod nad vojskami je prisegel sam pri sebi: Čeprav sem te napolnil z ljudmi kakor s kobilicami, vendar zaženo zmagoslavno vpitje nad teboj!
|
Jere
|
Northern
|
51:14 |
Ordular Rəbbi öz varlığına and içdi: «Səni çəyirtkə sürüsü ilə dolduran kimi Mütləq əsgərlərlə dolduracağam, Sənə qarşı zəfər nərəsi çəkəcəklər».
|
Jere
|
GerElb19
|
51:14 |
Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen!
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:14 |
Tas Kungs Cebaot ir zvērējis pie Savas dvēseles: “Lai gan Es tevi esmu pildījis ar cilvēkiem kā ar siseņiem; tomēr pret tevi dziedās prieka dziesmu.”
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:14 |
Jurou o Senhor dos Exercitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de pulgão, comtudo cantarão com jubilo sobre ti.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:14 |
萬軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:14 |
Herren Zebaoth hafver svorit vid sina själ: Jag skall uppfylla dig med menniskor, likasom med gräsmatkar, de skola sjunga dig ena viso.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:14 |
L’Eternel-Cebaot l’a juré par lui-même: Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire."
|
Jere
|
FrePGR
|
51:14 |
L'Éternel des armées le jure par son âme : Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre.
|
Jere
|
PorCap
|
51:14 |
O Senhor do universo jura por si mesmo: «Encher-te-ei de homens, tão numerosos como gafanhotos, e eles cantarão vitória sobre ti.»
|
Jere
|
JapKougo
|
51:14 |
万軍の主はみずからをさして誓い、言われる、わたしは必ずあなたのうちに、人をいなごのように満たす。彼らはあなたに向かって、かちどきの声をあげる。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:14 |
Jahwe der Heerscharen schwört bei sich selbst: Fürwahr, wenn ich dich mit Menschen angfüllt hätte wie mit Heuschrecken, man wird dennoch Siegesgeschrei über dich anstimmen!
|
Jere
|
Kapingam
|
51:14 |
Dimaadua di Gowaa Aamua, gu-hagababa i dono mouli deeodi bolo Ia ga-laha-mai ana daangada dogologowaahee belee dauwa gi Babylonia, digaula e-logo gadoo be nia lamu-‘locust’, digaula ga-wwolowwolo i-di nadau aali.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:14 |
Yahvé de los ejércitos ha jurado por sí mismo: “Te inundaré de hombres como si fuesen langostas, y lanzarán contra ti gritos” (de victoria).
|
Jere
|
WLC
|
51:14 |
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:14 |
Kareivijų Viešpats prisiekė: „Tave užplūs žmonės kaip skėriai ir pakels prieš tave savo balsus“.
|
Jere
|
Bela
|
51:14 |
Гасподзь Саваоф, запрысягнуўся Самім Сабою: у ісьціне кажу, што напоўню цябе людзьмі, як саранчою, і падымуць крык супроць цябе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:14 |
Der HERR Zebaoth hatbei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen fallen, als waren's Kafer, die sollen dir ein Liedlein singen,
|
Jere
|
FinPR92
|
51:14 |
Herra Sebaot on vannonut itsensä kautta: -- Totisesti, minä täytän sinun maasi vihollisilla. Heitä on kuin heinäsirkkoja, ja he virittävät sotalaulun sinua vastaan!
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:14 |
Jehová de los ejércitos juró por sí mismo: Si no te hinchiere de hombres como de langostas, y cantarán sobre ti canción de lagareros.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:14 |
Want Jahweh der heirscharen Heeft bij Zichzelven gezworen: Al heb Ik u met mensen volgepropt als met kevers, Men heft de zegekreet over u aan!
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:14 |
Jahwe, der allmächtige Gott, schwor bei sich selbst: "Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, so wird man doch das Triumphgeschrei über dich erheben."
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:14 |
رب الافواج نے اپنے نام کی قَسم کھا کر فرمایا ہے کہ مَیں تجھے دشمنوں سے بھر دوں گا، اور وہ ٹڈیوں کے غول کی طرح پورے شہر کو ڈھانپ لیں گے۔ ہر جگہ وہ تجھ پر فتح کے نعرے لگائیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:14 |
قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ بِذَاتِهِ قَائِلاً: لَأَمْلأَنَّكِ أُنَاساً كَالْغَوْغَاءِ فَتَعْلُو جَلَبَتُهُمْ عَلَيْكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:14 |
万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
|
Jere
|
ItaRive
|
51:14 |
L’Eterno degli eserciti l’ha giurato per se stesso: Sì, certo, io t’empirò d’uomini come di locuste ed essi leveranno contro di te gridi di trionfo.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:14 |
Die HERE van die leërskare het by Homself gesweer: Al het Ek jou vol mense gemaak soos sprinkane, tog sal hulle oor jou 'n vreugdegeroep aanhef.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:14 |
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: «Истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:14 |
रब्बुल-अफ़वाज ने अपने नाम की क़सम खाकर फ़रमाया है कि मैं तुझे दुश्मनों से भर दूँगा, और वह टिड्डियों के ग़ोल की तरह पूरे शहर को ढाँप लेंगे। हर जगह वह तुझ पर फ़तह के नारे लगाएँगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:14 |
Her Şeye Egemen RAB varlığı hakkı için ant içti: Seni çekirge sürüsüyle doldurur gibi Askerlerle dolduracağım. Sana karşı zafer çığlıkları atacaklar.”
|
Jere
|
DutSVV
|
51:14 |
De HEERE der heirscharen heeft gezworen bij Zijn ziel: Ofschoon Ik u met mensen als met kevers vervuld heb, nochtans zullen zij elkander een vreugdegeschrei over u toeroepen!
|
Jere
|
HunKNB
|
51:14 |
Megesküdött a Seregek Ura önmagára: »Ha meg is töltöttelek annyi emberrel, mint a sáska, felhangzik majd fölötted a diadalének.«
|
Jere
|
Maori
|
51:14 |
Kua oatitia e Ihowa o nga mano tona oranga, kua mea, He pono ka whakakiia koe e ahau ki te tangata, kei te huhu te rite; a ka hamama ratou ki a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
51:14 |
Megesküdt a Seregek Ura az ő lelkére, mondván: Bizony betöltelek téged emberekkel, mint sáskákkal, és diadalmas éneket énekelnek felőled.
|
Jere
|
Viet
|
51:14 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chỉ mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ làm cho ngươi đầy người ta, đông như cào cào; chúng nó sẽ trổi tiếng kêu la nghịch cùng ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:14 |
Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios quixba̱nu li juramento saˈ xcˈabaˈ aˈan ut quixye nak tixtakla li qˈuila soldado chi pletic e̱riqˈuin la̱ex aj Babilonia. Chanchanakeb laj sa̱cˈ nak teˈcha̱lk xban xqˈuialeb. Ut japjo̱k reheb nak teˈnumta̱k saˈ e̱be̱n.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:14 |
HERREN Sebaot har svurit vid sig själv: sannerligen, om jag än har uppfyllt dig med människor så talrika som gräshoppor, så skall man dock få upphäva skördeskri över dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:14 |
Životom svojim zakle se Jahve nad Vojskama: "Napunit ću te ljudstvom kao skakavcima, zaorit će protiv tebe vika bojna."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:14 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh đã lấy chính mạng sống Người mà thề : Ta sẽ cho một đoàn người đông như châu chấu, tràn ngập và chống lại ngươi ; chúng cất tiếng hò reo chiến thắng !
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:14 |
L’Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:14 |
Et nul ne sera sauvé des restes de Juda qui sont comme passagers en Égypte ; et nul ne reviendra en la terre de Juda, où en leur âme ils espéraient revenir ; ils n'en reviendront pas, sauf ceux qui déjà se sont échappés.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:14 |
נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד {ס}
|
Jere
|
MapM
|
51:14 |
נִשְׁבַּ֛ע יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:14 |
נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:14 |
Әлемнің Иесі өз атымен ант етіп былай деді: Саған жауларыңның әскерін шегірткедей қаптатамын. Олар сені жеңгендіктен шаттана айқай салатын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
51:14 |
L’Éternel des armées a juré par lui-même, [disant] : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
|
Jere
|
GerGruen
|
51:14 |
Der Herr der Heerscharen schwört bei sich selbst: "Wenn ich dich auch mit Menschen wie mit Ungeziefer angefüllt, so jauchzt man dennoch über dich."
|
Jere
|
SloKJV
|
51:14 |
Gospod nad bojevniki je prisegel pri samem sebi, rekoč: „Zagotovo te bom napolnil z ljudmi, kakor z gosenicami; in vzdignili bodo krik zoper tebe.
|
Jere
|
Haitian
|
51:14 |
Seyè ki gen tout pouvwa a fè sèman sou tèt li: li pral mennen anpil moun vin atake Babilòn, y'ap tankou yon bann krikèt. Yo pral rele, yo pral chante dèske yo kraze ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:14 |
Herra Zebaot on vannonut itse kauttansa: minä tahdon täyttää sinun ihmisillä, niinkuin ruohomadoilla, heidän pitää laulaman sinusta ilovirren.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:14 |
Jehová de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:14 |
Mae'r ARGLWYDD hollbwerus wedi addo ar lw, “Dw i'n mynd i lenwi'r wlad â milwyr y gelyn. Byddan nhw fel haid o locustiaid ym mhobman. Byddan nhw'n gweiddi'n llawen am eu bod wedi ennill y frwydr.”
|
Jere
|
GerMenge
|
51:14 |
Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: »Habe ich dich auch mit Menschen angefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Siegesgeschrei über dich erheben!«
|
Jere
|
GreVamva
|
51:14 |
Ο Κύριος των δυνάμεων ώμοσεν εις εαυτόν, λέγων, Εξάπαντος θέλω σε γεμίσει από ανθρώπων ως από ακρίδων, και θέλουσιν εκπέμψει αλαλαγμόν εναντίον σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:14 |
Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:14 |
Yahweh des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:14 |
Господ над војскама закле се собом: Напунићу те људима као скакавцима, и они ће ти певати песму.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:14 |
Pan zastępów przysiągł na siebie samego: Zaprawdę, napełnię cię ludźmi jak szarańczą, wzniosą nad tobą okrzyk wojenny.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:14 |
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:14 |
Jehová de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:14 |
Megesküdött önmagára a Seregek Ura: Ha annyi embered volna is, mint a sáska, akkor is fölhangzik majd fölötted a diadalének!
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:14 |
Hærskarers HERRE har svoret ved sig selv: Jeg vil fylde dig med Mennesker som Græshopper, og de skal istemme Vinperserraabet over dig.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:14 |
BIKPELA bilong ol ami i bin wokim strongpela promis long nem bilong Em Yet, i spik, Tru tumas, Mi bai pulimapim yu wantaim ol man, olsem wantaim ol katapila. Na ol bai litimapim wanpela singaut i birua long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:14 |
Den Herre Zebaoth har svoret ved sig selv: Jeg skal visselig fylde dig med Mennesker, som var det Græshopper, og de skulle indbyrdes synge Frydesang over dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:14 |
Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:14 |
Przysiągł Pan zastępów na duszę swoję, że cię napełni ludźmi, jako chrząszczami, którzy uczynią nad tobą okrzyk wojenny.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:14 |
萬軍のヱホバおのれを指して誓ひいひ給ふ我まことに人を蝗のごとくに汝の中に充さん彼ら汝に向ひて鯨波の聲を揚ぐべし
|
Jere
|
GerElb18
|
51:14 |
Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen!
|