Jere
|
RWebster
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
ABP
|
51:16 |
At his voice he set a great echo of water in the heaven, and he led clouds from the end of the earth. [2lightnings 3for 4the rain 1He made], and he led light from out of his treasuries.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:16 |
By the voice that he uttered, there was a tumult of waters in the heavens, And he caused vapours to ascend from the end of the earth,—Lightnings for the rain, made he, And brought forth wind out of his treasures.
|
Jere
|
LEB
|
51:16 |
At the giving of his voice there is a roar of waters in the heavens, and he causes the patches of mist to go up from the end of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings out the wind from his storehouses.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:16 |
he who gives with [his] voice a multitude of waters from heaven, then he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings with the rain and brings forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
Webster
|
51:16 |
When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
Darby
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
ASV
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
LITV
|
51:16 |
When He gives His voice, a multitude of waters is in the heavens, and He causes the mists to ascend from the end of the earth. He makes lightnings for rain, and brings forth the wind out of His treasuries.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:16 |
Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.
|
Jere
|
CPDV
|
51:16 |
when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses.
|
Jere
|
BBE
|
51:16 |
At the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses.
|
Jere
|
DRC
|
51:16 |
When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:16 |
When he thunders, the water in the sky roars. He makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain. He brings wind out of his storehouses.
|
Jere
|
JPS
|
51:16 |
At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings at the time of the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
NETfree
|
51:16 |
When his voice thunders, the waters in the heavens roar. He makes the clouds rise from the far-off horizons. He makes the lightning flash out in the midst of the rain. He unleashes the wind from the places where he stores it.
|
Jere
|
AB
|
51:16 |
At His voice He makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth. He makes the lightning for rain, and brings light out of His treasuries.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:16 |
When He utters His voice, there is a multitude of waters in the heavens; He causes the mists to ascend from the ends of the earth. He makes lightning with rain and brings forth the wind out of His treasures.
|
Jere
|
NHEB
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
NETtext
|
51:16 |
When his voice thunders, the waters in the heavens roar. He makes the clouds rise from the far-off horizons. He makes the lightning flash out in the midst of the rain. He unleashes the wind from the places where he stores it.
|
Jere
|
UKJV
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causes the vapours to ascend from the ends of the earth: he makes lightnings with rain, and brings forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
Noyes
|
51:16 |
When he uttereth his voice there is an abundance of water in the heavens; He causeth clouds to ascend from the ends of the earth; He bringeth the wind from his storehouses.
|
Jere
|
KJV
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
KJVA
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
AKJV
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth: he makes lightning with rain, and brings forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
RLT
|
51:16 |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
Jere
|
MKJV
|
51:16 |
When He utters His voice, there is a multitude of waters in the heavens; and He causes the mists to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings with rain and brings forth the wind out of His treasures.
|
Jere
|
YLT
|
51:16 |
At the voice He giveth forth, A multitude of waters are in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures.
|
Jere
|
ACV
|
51:16 |
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:16 |
Quando ele dá sua voz, há um grande estrondo de águas no céu, e faz subir as nuvens desde os confins da terra; ele faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento de seus tesouros.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:16 |
Raha nampirohondrohona ny rano any an-danitra Izy, dia nampiakatra zavona avy tany amin’ ny faran’ ny tany; Manao ny helatra ho an’ ny ranonorana Izy sady mamoaka ny rivotra avy amin’ ny firaketany.
|
Jere
|
FinPR
|
51:16 |
Kun hän jylisee, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista.
|
Jere
|
FinRK
|
51:16 |
Kun hän antaa äänensä kuulua, vedet satavat kohisten taivaalta. Hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamoillaan sateen ja tuo tuulen varastoistaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:16 |
他一聲號令使天上的水怒號,使雲彩地極上騰,使雷聲霹靂,造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發。
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:16 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:16 |
他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:16 |
Когато издава гласа Си, се умножават водите на небето и издига пари от краищата на земята. Прави светкавици за дъжд и извежда вятър от съкровищата Си.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:16 |
إِذَا أَعْطَى قَوْلًا تَكُونُ كَثْرَةُ مِيَاهٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، وَيُصْعِدُ ٱلسَّحَابَ مِنْ أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ. صَنَعَ بُرُوقًا لِلْمَطَرِ، وَأَخْرَجَ ٱلرِّيحَ مِنْ خَزَائِنِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:16 |
Kiam Li eksonigas Sian voĉon, kolektiĝas multego da akvo en la ĉielo; Li levas la nubojn de la randoj de la tero, Li aperigas fulmojn inter la pluvo, kaj elirigas la venton el Siaj trezorejoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:16 |
เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงก็มีเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า และทรงกระทำให้หมอกลอยขึ้นจากปลายพิภพ ทรงกระทำฟ้าแลบเพื่อฝน และทรงนำลมมาจากพระคลังของพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
51:16 |
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:16 |
အသံတော်ကို လွှတ်တော်မူသောအခါ၊ မိုဃ်းရေ အသံဗလံဖြစ်တတ်၏။ မြေကြီးစွန်းမှမိုဃ်းတိမ်ကို တက်စေတော်မူ၏။ မိုဃ်းရွာသည်နှင့် လျှပ်စစ်ပြက်စေ တော်မူ၏။ လေကိုလည်း ဘဏ္ဍာတော် တိုက်ထဲကထုတ် တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:16 |
به فرمان او آبهای بالای آسمان میغرّند؛ و ابرها را از کرانههای زمین میآورد. او درخشش برق را در باران ایجاد میکند و از خزانهٔ خود باد میفرستد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:16 |
Us ke hukm par āsmān par pānī ke zaḳhīre garajne lagte haiṅ. Wuh duniyā kī intahā se bādal chaṛhnī detā, bārish ke sāth bijlī kaṛakne detā aur apne godāmoṅ se hawā nikalne detā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:16 |
När han låter sin röst höras, då brusar himlens vatten, då låter han regnskyar stiga upp från jordens ände. Han gör blixtar åt regnet och för vinden ut ur dess förvaringsrum.
|
Jere
|
GerSch
|
51:16 |
Wenn er seine Stimme hören läßt, so sammelt sich eine Menge Wassers am Himmel, und er zieht Gewölk von den Enden der Erde herauf; er macht Blitze, damit es regne, und läßt den Wind aus seinen Vorratskammern hervor.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:16 |
Paglalakas niya ng kaniyang tinig, nagkaroon ng kagulo ng tubig sa langit, at kaniyang pinailanglang ang mga singaw mula sa mga wakas ng lupa: kaniyang iginawa ng mga kidlat ang ulan, at inilabas ang hangin mula sa kaniyang mga imbakan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:16 |
Kun hän antaa äänensä kuulua, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista.
|
Jere
|
Dari
|
51:16 |
به فرمان او ابر ها در آسمان به غرش می آیند. ابر ها را از نقاط دور زمین به هوا بلند نموده برای بارش باران رعد و برق را می فرستد و باد را از محل و جایگاهش بیرون می آورد.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:16 |
Markuu codkiisa ku hadlo biyo badan guuxooda baa samooyinka laga maqlaa, oo isagaa ka dhiga in dhulka darafyadiisa uumi ka soo kaco, roobkana wuxuu u sameeyaa hillaac, oo dabayshana isagaa khasnadihiisa ka soo saara.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:16 |
Når han let røysti si ljoma, svarar dyn av vatn i himmelen, og han let skodda stiga upp frå utkantarne på jordi, let eldingar laga regn og sender vind ut or gøymslorne sine.
|
Jere
|
Alb
|
51:16 |
Kur nxjerr zërin e tij, ka një zhurmë ujërash në qiell; ai bën që të ngjiten avujt nga skajet e tokës, prodhon rrufetë për shiun dhe e nxjerr erën nga depozitat e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:16 |
그분께서 목소리를 내시니 하늘들에 많은 물이 생기고 그분께서 땅의 끝에서 수증기가 오르게 하시며 비와 함께 번개들을 만드시고 자신의 곳간에서 바람을 내시는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:16 |
Кад пусти глас свој, буче воде на небесима, подиже пару с крајева земаљских, и пушта муње с даждем, и изводи вјетар из стаја његовијех.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:16 |
Whanne he yyueth vois, watris ben multiplied in heuene; which Lord reisith cloudis fro the laste of erthe, made leitis in to reyn, and brouyt forth wynd of hise tresouris.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:16 |
അവൻ തന്റെ നാദം പുറപ്പെടുവിക്കുമ്പോൾ ആകാശത്തു വെള്ളത്തിന്റെ മുഴക്കം ഉണ്ടാകുന്നു; ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽനിന്നു അവൻ ആവി കയറ്റുന്നു; മഴെക്കു മിന്നൽ ഉണ്ടാക്കി തന്റെ ഭണ്ഡാരത്തിൽനിന്നു കാറ്റു പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:16 |
그가 목소리를 발하신즉 하늘에 많은 물이 생기나니 그는 땅끝에서 구름이 오르게 하시며 비를 위하여 번개하게 하시며 그 곳간에서 바람을 내시거늘
|
Jere
|
Azeri
|
51:16 |
او گورلاياندا گؤيدهکي سولار گورلايير، يِرئن اوجقارلاريندان بولودلاري اوجالدير، ياغيش اوچون شئمشَک چاخديرير، آنبارلاريندان کولَک چيخاردير.
|
Jere
|
KLV
|
51:16 |
ghorgh ghaH utters Daj ghogh, pa' ghaH a tumult vo' bIQmey Daq the chal, je ghaH causes the vapors Daq ascend vo' the ends vo' the tera'; ghaH chen lightning vaD the rain, je brings vo' the SuS pa' vo' Daj treasuries.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:16 |
Tosto ch’egli dà fuori la sua voce, vi è un romore d’acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:16 |
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:16 |
егда Он даст глас, умножатся воды на небеси, воздвизаяй облаки от конец земли, молнию в дождь сотвори, изводяй свет от сокровищ Своих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:16 |
εις φωνήν έθετο πλήθος ήχους ύδατος εν ουρανώ και ανήγαγε νεφέλας απ΄ εσχάτου της γης αστραπάς εις υετόν εποίησε και εξήγαγε φως εκ θησαυρών αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
51:16 |
Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
|
Jere
|
LinVB
|
51:16 |
Awa atomboli mongongo, anokisi mbula ut’o likolo, abutisi mampata manene o mokili mobimba, angengisi minkalali o ntango ya mbula, abimisi mimpepe o ebombelo ya ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:16 |
Amint hangját hallatja, vizek tömege van az égen, felhőket hozott föl a föld végéről; villámokat teremtett az esőnek és kihozta a szelet tárházaiból.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:16 |
彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:16 |
Khi Ngài lên tiếng, các nguồn nước trên trời náo động,Ngài khiến hơi nước bốc lên từ nơi đầu cùng đất,Ngài khiến chớp lóe lên trong cơn mưa,Và lùa gió ra khỏi kho tàng của Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
51:16 |
ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου
|
Jere
|
CebPinad
|
51:16 |
Sa pagbungat niya sa iyang tingog, may usa ka dinaguok sa mga tubig sa kalangitan, ug iyang gipasaka ang mga inalisngaw gikan sa mga kinatumyan sa yuta; gibuhat niya ang mga kilat alang sa ulan, ug gipagula niya ang hangin gikan sa iyang mga tipiganan.
|
Jere
|
RomCor
|
51:16 |
De glasul Lui, urlă apele în ceruri; El ridică norii de la marginile pământului, dă naştere la fulgere şi ploaie şi scoate vântul din cămările lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:16 |
Sang ni sapwellime mahsen me pihl kan pahnlahng kin ngiringirisengki; e kin ketikihdo depwek sang ni imwin sampah. E ketin kupwurehda pwe lioal en pir ahnsoun keteu oh ketin kadarpeseng kisinieng sang nan sapwellime wasahn nahk.
|
Jere
|
HunUj
|
51:16 |
Mennydörgő szavára víztömeg támad az égben, felhőt hoz fel a föld széléről, villámokat alkot az esőhöz, és szelet bocsát ki kamráiból.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:16 |
Beim Rollen seines Donners erbrausen die Wasser am Himmel; auf sein Geheiss ziehen Wolken herauf vom Ende der Erde. Blitze schafft er zum Regen und holt den Wind hervor aus seinen Kammern. (a) Ps 135:7
|
Jere
|
GerTafel
|
51:16 |
Gibt Seine Stimme Er dahin, so ist Wasser die Menge an den Himmeln, und Er läßt Dünste aufsteigen von der Erde Ende, macht Blitze für den Regen, und bringt den Wind heraus aus Seinen Schatzkammern.
|
Jere
|
PorAR
|
51:16 |
À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:16 |
Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:16 |
چون آوازمی دهد غوغای آبها در آسمان پدید میآید. ابرها از اقصای زمین برمی آورد و برقها برای باران میسازد و باد را از خزانه های خود بیرون میآورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:16 |
Lapho ekhupha ilizwi lakhe, kulokuhlokoma kwamanzi amanengi emazulwini, ukhuphula inkungu ivela emkhawulweni womhlaba, enze imibane kanye lezulu, akhuphe umoya eziphaleni zakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:16 |
Quando ele dá sua voz, há um grande estrondo de águas no céu, e faz subir as nuvens desde os confins da terra; ele faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento de seus tesouros.
|
Jere
|
Norsk
|
51:16 |
Ved sin torden lar han vannene i himmelen bruse; han lar dunster stige op fra jordens ende, sender lyn med regn og fører vind ut av sine forrådskammer.
|
Jere
|
SloChras
|
51:16 |
Ko se on oglaša, šum vodá na nebu vrši; on pripeljava sopare od kraja zemlje, dela bliske za dež in izpušča veter iz zakladov svojih.
|
Jere
|
Northern
|
51:16 |
O gurlayanda göydəki sular çağlayır, Yerin ucqarlarından buludları yüksəldir, Yağış üçün şimşək çaxdırır, Anbarlarından külək çıxarır.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:16 |
Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: -
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:16 |
Kad viņa balss atskan, tad ūdeņi krāc debesīs; Viņš liek miglai celties no zemes galiem. Viņš dara zibeņus ar lietu un liek vējam ārā nākt no savām alām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:16 |
Dando elle a sua voz, grande estrondo de aguas ha nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra: faz os relampagos com a chuva, e tira o vento dos seus thesouros.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:16 |
他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:16 |
Då han dundrar, så varder under himmelen mycket vatten, han uppdrager moln ifrå jordenes ända; han gör ljungeld i regnena, och låter vädret komma utu hemlig rum.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:16 |
Lorsqu’il fait entendre le bruit du tonnerre, des torrents d’eau s’amassent au ciel; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:16 |
Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre ; Il lance l'éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins.
|
Jere
|
PorCap
|
51:16 |
À sua voz agitam-se as águas no céu; faz subir as nuvens dos confins da terra; produz relâmpagos para a chuva e solta o vento das suas prisões.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:16 |
彼が声を出されると、天に多くの水のざわめきがあり、また地の果から霧を立ちあがらせられる。彼は雨のためにいなびかりをおこし、その倉から風を取り出される。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:16 |
wird seine Donnerstimme laut, antwortet Wasserbrausen am Himmel, und Wolken läßt er vom Rande der Erde heraufziehen, schafft Blitze, einen Weg zu bahnen dem Regen, und entläßt den Wind aus seinen Vorratskammern.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:16 |
A su voz se amontonan las aguas en el cielo; Él hace subir las nubes desde los extremos de la tierra, prepara los relámpagos para la lluvia, y saca de sus depósitos los vientos.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:16 |
Mee e-helekai-hua, gei nia wai ala i-baahi i-nua nia gololangi gu-ngoloolo, Mee e-gaamai nia gololangi mai i-nia mada o henuailala, gei Mee gu-haganoho dana ila bolo e-dabadaba i-lodo di uwa, ga-hagau dana madangi mai i-lodo dana gowaa dugu-mee.
|
Jere
|
WLC
|
51:16 |
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:16 |
Jo balso klauso vandenys danguose, Jis pakelia garus nuo žemės pakraščių. Jis siunčia žaibus su lietumi, paleidžia vėją iš savo sandėlių.
|
Jere
|
Bela
|
51:16 |
Па голасе Яго шумяць воды на нябёсах, і Ён узводзіць воблакі ад краёў зямлі, творыць маланкі сярод дажджу і выводзіць вецер са сховішчаў Сваіх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:16 |
Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zeucht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und laßt den Wind kommen aus heimlichen Ortern.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:16 |
Kun hän käskee, taivaan vedet alkavat kohista. Hän nostaa pilvet maan ääristä, lähettää salamat tekemään tietä sateelle, tuo tuulen kammioistaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:16 |
El que da con voz multitud de aguas del cielo: después él hace subir las nubes de lo postrero de la tierra: hace relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus tesoros.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:16 |
Als Hij zijn donder laat rollen, En de wateren in de hemel doet bruisen, Als Hij de wolken omhoogtrekt van de grenzen der aarde, Zijn bliksems omsmeedt in regen, En de storm uit zijn schatkamers haalt:
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:16 |
Auf seinen Befehl hin / sammelt sich das Wasser am Himmel, / steigen Wolken am Horizont auf, / öffnen Blitze dem Regen die Bahn, / bricht der Wind aus seinen Kammern hervor.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:16 |
اُس کے حکم پر آسمان پر پانی کے ذخیرے گرجنے لگتے ہیں۔ وہ دنیا کی انتہا سے بادل چڑھنے دیتا، بارش کے ساتھ بجلی کڑکنے دیتا اور اپنے گوداموں سے ہَوا نکلنے دیتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:16 |
مَا إِنْ يَنْطِقُ بِصَوْتِهِ حَتَّى تَتَجَمَّعَ غِمَارُ الْمِيَاهِ فِي السَّمَاوَاتِ، وَتَصْعَدَ السُّحُبُ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ، وَيَجْعَلُ لِلْمَطَرِ بُرُوقاً، وَيُطْلِقُ الرِّيحَ مِنْ خَزَائِنِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:16 |
他一发声,空中诸水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:16 |
Quando fa udire la sua voce, v’è un rumor d’acque nel cielo, ei fa salire i vapori dalle estremità della terra, fa guizzare i lampi per la pioggia e trae il vento dai suoi serbatoi;
|
Jere
|
Afr1953
|
51:16 |
as Hy sy stem laat hoor, is daar 'n geruis van waters in die hemel; en Hy laat dampe opgaan van die einde van die aarde; Hy maak bliksems vir die reën en laat die wind uitgaan uit sy voorraadskure.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:16 |
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и выводит ветер из хранилищ Своих.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:16 |
उसके हुक्म पर आसमान पर पानी के ज़ख़ीरे गरजने लगते हैं। वह दुनिया की इंतहा से बादल चढ़ने देता, बारिश के साथ बिजली कड़कने देता और अपने गोदामों से हवा निकलने देता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:16 |
O gürleyince gökteki sular çağıldar, Yeryüzünün dört bucağından bulutlar yükseltir, Yağmur için şimşek çaktırır, Ambarlarından rüzgar estirir.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:16 |
Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:16 |
annak hangjára víztömeg lesz az égben, és ködfelhőket hoz fel a föld széléről; villámokat alkot az esőhöz, és előhozza a szelet tárházaiból.
|
Jere
|
Maori
|
51:16 |
Kia puaki tona reo, ka haruru nga wai i nga rangi, ka meinga e ia nga kohu kia piki ake i nga pito o te whenua; e hanga ana e ia nga uira me te ua, e whakaputaina mai ana te hau i roto i ona whare taonga.
|
Jere
|
HunKar
|
51:16 |
Egy szavával vizek zúgását szerez az égben, és felhőket visz fel a föld határairól, villámokat készít az esőhöz, és kihozza a szelet az ő tárházaiból.
|
Jere
|
Viet
|
51:16 |
Nghe tiếng Ngài, những nước trong các từng trời om sòm. Ngài khiến hơi nước lên từ các đầu cùng đất, khiến chớp theo mưa, từ trong kho tàng mình phát ra gió.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:16 |
Yal riqˈuin ra̱tin li Ka̱cuaˈ naxtakla chak li hab. Ut naxqˈue li chok saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Yal riqˈuin ra̱tin naxqˈue li ca̱k chi ecˈa̱nc nak yo̱ li hab. Ut narisi chak li ikˈ saˈ li naˈajej li xocxo cuiˈ xban.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:16 |
När han vill låta höra sin röst, då brusa himmelens vatten, då låter han regnskyar stiga upp från jordens ända; han låter ljungeldar komma med regn och för vinden ut ur dess förvaringsrum.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:16 |
Kad mu glas zaori, huče vode na nebesima, oblake diže s kraja zemlje: stvara kiši munje, vjetar izvodi iz skrovišta njegovih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:16 |
Người lên tiếng, là nước trên trời cuồn cuộn ; Người đẩy lên từng lớp mây trời, từ cùng tận địa cầu xa tắp, làm cho chớp giật mưa rơi, mở kho thả gió khắp nơi tung hoành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:16 |
Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:16 |
Quant aux paroles que tu nous dis au nom du Seigneur, nous ne t'écouterons pas ;
|
Jere
|
Aleppo
|
51:16 |
לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו
|
Jere
|
MapM
|
51:16 |
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:16 |
לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:16 |
Ол дауыс көтергенде аспандағы бұлттар күркірейді. Ол шалғай көкжиектен бұлттарды көтеріп, нөсер мен найзағай жібереді, сақтап қойған орнынан желді айдап әкеледі.
|
Jere
|
FreJND
|
51:16 |
Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:16 |
Läßt er am Himmel Wasserbrausen hörbar werden, und führt er Wolken von der Erde Rand herauf, und schafft er Blitze, daß es regnet, und führet er den Wind aus seinen Kammern,
|
Jere
|
SloKJV
|
51:16 |
Kadar on izusti svoj glas, je v nebesnem oboku množica vodá; in on povzroča meglicam, da se vzdignejo od koncev zemlje. On dela bliske z dežjem in prinaša veter iz svojih zakladnic.
|
Jere
|
Haitian
|
51:16 |
Li pase lòd, epi dlo ki anwo syèl la pran gwonde. Li fè gwo nwaj yo moute soti toupatou. Li fè zèklè yo klere pou fè lapli vini. Li fè van yo soti kote li te sere yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:16 |
Kuin hän jylisee, niin on paljo vettä taivaan alla; hän tempaa pilvet ylös hamasta maan äärestä; hän tekee leimaukset sateessa, ja tuo tuulen kammioistansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:16 |
El que da con su voz muchedumbre de aguas del cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; él hace relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus tesoros.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:16 |
Mae sŵn ei lais yn gwneud i'r awyr daranu. Mae'n gwneud i gymylau ddod i'r golwg ar y gorwel. Mae'n gwneud i fellt fflachio yng nghanol y glaw. Mae'n dod â'r gwynt allan o'i stordai i chwythu.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:16 |
Wenn er beim Schall des Donners Wasserrauschen am Himmel entstehen läßt und Gewölk vom Ende der Erde heraufführt, wenn er Blitze beim Regen schafft und den Sturmwind aus seinen Vorratskammern herausläßt –
|
Jere
|
GreVamva
|
51:16 |
Όταν εκπέμπη την φωνήν αυτού, συνίσταται πλήθος υδάτων εν ουρανοίς, και ανάγει νεφέλας από των άκρων της γής· κάμνει αστραπάς διά βροχήν και εξάγει άνεμον εκ των θησαυρών αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:16 |
Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:16 |
Кад пусти глас свој, буче воде на небесима, подиже пару с крајева земаљских, и пушта муње с даждем, и изводи ветар из стаја његових.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:16 |
A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:16 |
Gdy on wydaje głos, huczą wody w niebiosach, on sprawia, że chmury wznoszą się z krańców ziemi. I czyni błyskawice z deszczem, a wywodzi wiatr ze swoich skarbców.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:16 |
À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:16 |
El que da con su voz muchedumbre de aguas del cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; él hace relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus tesoros.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:16 |
Mennydörgő szavára víztömeg támad az égen, felhőt hoz fel a föld széléről, villámokat alkot az esőhöz, és szelet bocsát ki kamráiból.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:16 |
Naar han løfter sin Røst, bruser Vandene i Himmelen, og han lader Skyer stige op fra Jordens Ende; han faar Lynene til at give Regn og sender Stormen ud af sine Forraadskamre.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:16 |
Taim Em i toktok long nek bilong Em, i gat wanpela nois bilong planti wara tru long ol heven. Na Em i mekim ol smok wara long go antap long ol las hap bilong dispela graun. Em i wokim lait bilong klaut wantaim ren, na bringim win i kam ausait long ol samting i dia tru bilong Em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:16 |
Naar Røsten lyder, ved hvilken han lader Vandenes Mangfoldighed komme i Himmelen, da lader han Dunster opstige fra det yderste af Jorden; han gør Lynene til Regn og fører Vejret ud af sine Gemmer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:16 |
Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s’amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:16 |
Który gdy głos wypuszcza, wody na niebie szumią, a który sprawuje, aby występowały pary od kończyn ziemi, i błyskawice ze dżdżem przywodzi, a wywodzi wiatr z skarbów swoich.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:16 |
彼聲を發したまふ時は天に衆の水いづかれ雲を地の極より起らしめ電光と雨をおこし風をその庫よりいだしたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
51:16 |
Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: -
|