|
Jere
|
AB
|
51:32 |
At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burned with fire, and his warriors are going forth.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:32 |
Of the last of his fords were taken, and his assemblages were burned by fire, and his men warriors are coming forth.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:32 |
And the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:32 |
And that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:32 |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:32 |
And the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:32 |
and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:32 |
And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:32 |
and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, and the me of war troubled.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:32 |
The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:32 |
And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:32 |
And the fords were taken, and they have burned the reeds with fire, and the men of war were astounded.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:32 |
And the fords have been seized, and the reed marshes have been burned with fire, and ⌞the soldiers⌟ are horrified.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:32 |
and that the fords are captured. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:32 |
and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:32 |
They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:32 |
They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:32 |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:32 |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:32 |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:32 |
That the passages are taken, That the reeds are burned with fire, And that the men of war are struck with terror.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:32 |
And that the fords are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are terrified.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:32 |
and The fords, have been seized, and The reeds, have they burned with fire; and The men of war, are dismayed!
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:32 |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:32 |
And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:32 |
απ΄ εσχάτου των διαβάσεων αυτού ελήφθησαν και τα συστηματα αυτού ενεπυρίσθησαν εν πυρί και άνδρες αυτού οι πολεμισταί εξέρχονται
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:32 |
en dat die driwwe beset is, en hulle die rietvleie met vuur verbrand het, en die krygsmanne verskrik is.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:32 |
vahet që mund të kalohen më këmbë janë zënë, kënetat janë në flakë dhe luftëtarët janë të tmerruar.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:32 |
והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:32 |
قَدْ سَقَطَتِ الْمَعَابِرُ وَأُحْرِقَتْ أَجَمَاتُ الْقَصَبِ بِالنَّارِ وَاعْتَرَى الذُّعْرُ الْمُحَارِبِينَ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:32 |
وَأَنَّ ٱلْمَعَابِرَ قَدْ أُمْسِكَتْ، وَٱلْقَصَبَ أَحْرَقُوهُ بِٱلنَّارِ، وَرِجَالُ ٱلْحَرْبِ ٱضْطَرَبَتْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:32 |
چاي کِچئدلري توتولدو، قاميشليقلار يانديريلدي، دؤيوشچولر دهشته دوشدو.»"
|
|
Jere
|
Bela
|
51:32 |
і броды захоплены, і агароджы спалены агнём, і ваяры ахоплены страхам.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:32 |
и бродовете са завзети с изненада, тръстиките – изгорени с огън, а воините – разтреперени.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:32 |
ရန်သူတို့သည် မြို့တော်ကို တဘက်တချက် တိုက်ဝင်ကြပြီဟူ၍၎င်း၊ လမ်းဝကို ပိတ်ထား၍ ရေကန် နားမှာမီးရှို့ကြောင်းနှင့်၊ စစ်သူရဲတို့သည် ကြောက်လန့် လျက်ရှိကြပြီဟူ၍၎င်း၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်အား ကြားလျှောက်အံ့သောငှါ၊ မင်းလုလင်ချင်းတယောက်ကို တယောက်၊ စေလွှတ်သူချင်းတယောက်ကို တယောက် တွေ့ကြုံလျက် ပြေးလာကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:32 |
От края прехождений его яти быша, и твердыни его зажжены огнем, и мужие его воинстии исходят.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:32 |
Ug ang mga alagianan giagaw, ug ang mga tangbo ilang gisunog sa kalayo, ug ang mga tawong iggugubat nangahadlok:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:32 |
渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:32 |
口已被攻陷,要塞已遭火焚;戰士都十分恐惶。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:32 |
渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:32 |
諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:32 |
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:32 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:32 |
prijelazi zaposjednuti, tvrđave ognjem popaljene, a ratnici prestrašeni.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:32 |
og at Færgestederne ere besatte, og at man har afbrændt Sivene med Ild, og at Krigsmændene ere forfærdede.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:32 |
Overgangsstederne taget, Borgene brændt og Krigsfolkene rædselsslagne.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:32 |
راهها را بسته و نیزارها را آتش زده اند و سپاه بابل به وحشت افتاده اند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:32 |
En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:32 |
En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:32 |
ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikaĵoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:32 |
معبرها گرفتار شد و نیها را به آتش سوختندو مردان جنگی مضطرب گردیدند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:32 |
دشمن پُل روی رودخانهها را گرفته و قلعهها را به آتش کشیده است. سربازان بابلی هراسان شدهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:32 |
Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:32 |
kahlauspaikat vallatut, linnoitukset tulella poltetut ja sotamiehet kauhun vallassa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:32 |
Joen ylityspaikat on vallattu, etuvarustukset sytytetty tuleen! Puolustajat ovat pakokauhun vallassa!"
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:32 |
Sen kahlauspaikat on vallattu ja ruovikot poltettu; soturit ovat kauhuissaan.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:32 |
ylikulkupaikat ovat vallatut, linnoitukset ovat tulella poltetut ja sotamiehet ovat kauhun vallassa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:32 |
Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l'épouvante !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:32 |
Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:32 |
Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés !
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:32 |
et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:32 |
que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l’épouvante.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:32 |
Voici ce que le Seigneur dit sur toi, Baruch :
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:32 |
et les gués sont occupés, et les lacs embrasés par le feu, et les guerriers épouvantés.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:32 |
Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:32 |
Les gués ont été envahis (sont occupés), et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés (ont été bouleversés).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:32 |
und die Furt eingenommen und die Seen ausgebrannt sind, und die Kriegsleute seien blode worden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:32 |
Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:32 |
Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:32 |
Die Furten sind besetzt, die Schlupfwinkel verbrannt, die Krieger ganz bestürzt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:32 |
daß die Furten besetzt seien und man die Sümpfe mit Feuer ausgebrannt habe und dem Kriegsvolk der Mut entsunken sei.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:32 |
Alle Furten sind besetzt, die Festungsanlagen in Brand gesteckt und die Soldaten vor Schreck wie erstarrt."
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:32 |
daß die Furten genommen und die Sümpfe durchs Feuer ausgetrocknet sind und die Kriegsleute den Mut verloren haben.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:32 |
Die Brücken sind eingenommen, die Binsenbüsche verbrannt mit Feuer, und die Männer des Streites sind bestürzt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:32 |
und die Furten besetzt seien, daß man die Sümpfe ausgebrannt habe, und die Kriegsleute bestürzt seien.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:32 |
dass die Übergänge besetzt, die Bollwerke verbrannt und die Krieger verzagt sind.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:32 |
και ότι αι διαβάσεις επιάσθησαν, και κατέκαυσαν εν πυρί τους καλαμώνας, και οι άνδρες του πολέμου κατετρόμαξαν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:32 |
Yo bloke tout chemen yo, yo mete dife nan tout avanpòs yo, sòlda yo gaye.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:32 |
והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:32 |
és az átkelők elfoglaltattak és a mocsarakat elégették tűzben, a harcosok pedig megrémültek.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:32 |
A gázlókat elfoglalták, a bástyákat felégették tűzzel; és a harcosok rémületbe estek.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:32 |
És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tűzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:32 |
elfoglalták a gázlókat, fölgyújtották az őrhelyeket, a harcosokat rémület fogta el.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:32 |
birtokba vették a gázlókat, fölgyújtották a nádasokat, a harcosokat rémület fogta el.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:32 |
e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:32 |
che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:32 |
渡口は取られ沼は燒れ兵卒は怖るといはん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:32 |
渡し場は奪われ、とりでは火で焼かれ、兵士はおびえていると言う。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:32 |
je the passages 'oH seized, je the reeds chaH ghaj meQpu' tlhej qul, je the loDpu' vo' veS 'oH frightened.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:32 |
Nia hagadaumee guu-kumi di monowai, gu-lloomoi laa-hongo, guu-dudu nia gowaa-dauwa. Digau dauwa guu-boo nadau lodo i-di nadau mmaadagu.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:32 |
өзеннің өткелдері жау қолына түсті! Қаланың бекіністері өртеніп кетті! Жауынгерлер абдыраған!»
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:32 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb xeˈxchap li naˈajej li nequeˈnumeˈ cuiˈ jun pacˈal li nimaˈ ut yo̱queb chixcˈatbaleb li naˈajej li nequeˈxcol cuiˈ ribeb laj Babilonia. Ut chixjunileb li soldado aj Babilonia queˈsach xchˈo̱leb xban xxiuheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:32 |
또 통로들이 막히고 그들이 갈대를 태웠으므로 군사들이 겁을 먹었음을 알리리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:32 |
모든 나루는 빼앗겼으며 갈밭이 불탔으며 군사들이 두려워하더이다 하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
51:32 |
οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί Βαρουχ
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:32 |
bakangi nzela o bisika binso bakokatisaka mai, batumbi bibombamelo, basoda banso bakomi na nsomo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:32 |
brastos užimtos, įtvirtinimai dega, kariai apimti panikos.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:32 |
Un ka braslas ieņemtas, un dīķi ugunī nodeguši, un karavīri noguruši.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:32 |
ഓട്ടാളൻ ഓട്ടാളന്നും ദൂതൻ ദൂതന്നും എതിരെ ഓടുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:32 |
Kua riro ano nga whitinga, kua wera nga kakaho i te ahi, a kua mataku nga tangata whawhai.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:32 |
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:32 |
Ary efa azo ny fitàna, ary nodorany tamin’ ny afo ny heniheny, sady toran-kovitra ny miaramila.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:32 |
lamazibuko abanjiwe, lamaxhaphozi atshiswe ngomlilo, lamadoda empi ethukile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:32 |
Dat de veren bezet zijn, De kanalen verdroogd, Zijn paleizen in brand, Zijn grendels gebroken.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:32 |
at vadi er hersette, vatsdemmorne turrbrende med eld og hermennerne forfærde.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:32 |
vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:32 |
Çay keçidləri tutuldu, Qamışlıqlar yandırıldı, Döyüşçülər çaşqınlığa düşdü”».
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:32 |
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:32 |
Imwintihtio kalowedier wasahn kot ni pillapo oh isikadahr kelen mahwen kan. Sounpei en Papilonia kan pingkidahr ar masepwehk.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:32 |
A iż brody ubieżono, i jeziora wypalano ogniem, a mężowie waleczni ustraszeni są.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:32 |
Że brody są zajęte, sitowia spalone ogniem, a wojownicy przerażeni.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:32 |
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:32 |
E já os váos estão tomados, e os canaviaes queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:32 |
E os vaus foram tomados, os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra foram assombrados.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:32 |
E os vaus foram tomados, os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra foram assombrados.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:32 |
As passagens estão fechadas, os baluartes a arder, e os guerreiros estão em pânico.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:32 |
că trecătorile sunt luate, bălţile cu trestie sunt uscate de foc şi oamenii de război, îngroziţi.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:32 |
и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:32 |
и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:32 |
in da so celo tesni vhodi zasedeni; tudi luže so izsušili z ognjem, in vojščaki so izbegani.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:32 |
in da so prehodi osvojeni in trstje so požgali z ognjem in bojevniki so zgroženi.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:32 |
oo meelihii webiga laga gudbi jirayna la wada xidhay, oo cawsduurkiina dab lagu gubay, oo raggii dagaalkuna ay wada cabsadeen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:32 |
que han sido ocupados los vados, que los cañaverales están en llamas y los guerreros llenos de consternación.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:32 |
Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:32 |
Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y los hombres de guerra se asombraron.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:32 |
Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:32 |
И да се бродови узеше и језера изгореше огњем и војници се препали.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:32 |
И да се бродови узеше и језера изгорјеше огњем и војници се препали.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:32 |
att vadställena äro besatta och dammarna förbrända i eld och krigsmännen gripna av skräck.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:32 |
att vadställena har erövrats, att dammarna är uppbrända i eld och stridsmännen står skräckslagna.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:32 |
Och hamnarna intagna, och sjöarna utbrände, och krigsfolket blödigt vordet.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:32 |
At ang mga tawiran ay nangasapol, at ang mga tambo ay nangasunog ng apoy, at ang mga lalaking mangdidigma ay nangatakot.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:32 |
ท่าลุยข้ามก็ถูกยึดแล้ว ที่เป็นบึงเป็นหนองก็ถูกไฟไหม้และบรรดาทหารก็ระส่ำระสาย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:32 |
Na long ol pasis i pas, na ol tiktik ol i bin kukim wantaim paia, na ol man bilong bikpela pait i pret.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:32 |
Babil Kralı'na ulak üstüne ulak, Haberci üstüne haberci geldi. ‘Kent bütünüyle düştü, Irmak geçitleri tutuldu, Bataklıklar ateşe verildi, Askerler dehşete kapıldı’ diye haber verdiler.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:32 |
і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:32 |
دریا کو پار کرنے کے تمام راستے اُس کے ہاتھ میں ہیں، سرکنڈے کا دلدلی علاقہ جل رہا ہے، اور فوجی خوف کے مارے بےحس و حرکت ہو گئے ہیں‘۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:32 |
दरिया को पार करने के तमाम रास्ते उसके हाथ में हैं, सरकंडे का दलदली इलाक़ा जल रहा है, और फ़ौजी ख़ौफ़ के मारे बेहिसो-हरकत हो गए हैं’।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:32 |
Dariyā ko pār karne ke tamām rāste us ke hāth meṅ haiṅ, sarkanḍe kā daldalī ilāqā jal rahā hai, aur faujī ḳhauf ke māre behis-o-harkat ho gae haiṅ.’”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:32 |
Các ngả đường đã bị chiếm cứ, các pháo đài đều bị phóng hoả, các chiến binh sợ hãi kinh hoàng.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:32 |
đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:32 |
Những khúc sông cạn, có lối đi băng qua, đều bị chiếm giữ;Các ao sậy đều bị đốt cháy;Các chiến sĩ kinh hồn khiếp vía.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:32 |
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:32 |
Mae'r rhydau, lle gallai pobl ddianc, wedi eu cipio. Mae'r corsydd brwyn, lle gallai pobl guddio, wedi'u llosgi. Mae'r fyddin mewn panig.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:32 |
and the forthis ben bifore ocupied, and the mareisis ben brent with fier, and the men werryours ben disturblid.
|