Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:32  At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burned with fire, and his warriors are going forth.
Jere ABP 51:32  Of the last of his fords were taken, and his assemblages were burned by fire, and his men warriors are coming forth.
Jere ACV 51:32  And the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
Jere AFV2020 51:32  And that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified.
Jere AKJV 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere ASV 51:32  and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere BBE 51:32  And the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
Jere CPDV 51:32  and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray.
Jere DRC 51:32  And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
Jere Darby 51:32  and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
Jere Geneva15 51:32  And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, and the me of war troubled.
Jere GodsWord 51:32  The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified.
Jere JPS 51:32  And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere Jubilee2 51:32  And the fords were taken, and they have burned the reeds with fire, and the men of war were astounded.
Jere KJV 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere KJVA 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere KJVPCE 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere LEB 51:32  And the fords have been seized, and the reed marshes have been burned with fire, and ⌞the soldiers⌟ are horrified.
Jere LITV 51:32  and that the fords are captured. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified.
Jere MKJV 51:32  and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened.
Jere NETfree 51:32  They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
Jere NETtext 51:32  They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
Jere NHEB 51:32  and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
Jere NHEBJE 51:32  and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
Jere NHEBME 51:32  and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
Jere Noyes 51:32  That the passages are taken, That the reeds are burned with fire, And that the men of war are struck with terror.
Jere RLT 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere RNKJV 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere RWebster 51:32  And that the fords are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are terrified.
Jere Rotherha 51:32  and The fords, have been seized, and The reeds, have they burned with fire; and The men of war, are dismayed!
Jere UKJV 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere Webster 51:32  And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Jere YLT 51:32  And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.
Jere VulgClem 51:32  Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
Jere VulgCont 51:32  et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
Jere VulgHetz 51:32  et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
Jere VulgSist 51:32  et vada praeoccupata sunt, et paludes incensae sunt igne, et viri bellatores conturbati sunt.
Jere Vulgate 51:32  et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
Jere CzeB21 51:32  Byly obsazeny brody, v močálech hoří rákosí, bojovníci jsou zděšeni!
Jere CzeBKR 51:32  A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni.
Jere CzeCEP 51:32  že byly zabrány brody, že i to rákosí spálili ohněm a bojovníci že jsou naplněni hrůzou.“
Jere CzeCSP 51:32  Brody jsou obsazeny, bašty spáleny ohněm a bojovníci se děsí.
Jere ABPGRK 51:32  απ΄ εσχάτου των διαβάσεων αυτού ελήφθησαν και τα συστηματα αυτού ενεπυρίσθησαν εν πυρί και άνδρες αυτού οι πολεμισταί εξέρχονται
Jere Afr1953 51:32  en dat die driwwe beset is, en hulle die rietvleie met vuur verbrand het, en die krygsmanne verskrik is.
Jere Alb 51:32  vahet që mund të kalohen më këmbë janë zënë, kënetat janë në flakë dhe luftëtarët janë të tmerruar.
Jere Aleppo 51:32  והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו  {ס}
Jere AraNAV 51:32  قَدْ سَقَطَتِ الْمَعَابِرُ وَأُحْرِقَتْ أَجَمَاتُ الْقَصَبِ بِالنَّارِ وَاعْتَرَى الذُّعْرُ الْمُحَارِبِينَ،
Jere AraSVD 51:32  وَأَنَّ ٱلْمَعَابِرَ قَدْ أُمْسِكَتْ، وَٱلْقَصَبَ أَحْرَقُوهُ بِٱلنَّارِ، وَرِجَالُ ٱلْحَرْبِ ٱضْطَرَبَتْ.
Jere Azeri 51:32  چاي کِچئدلري توتولدو، قاميشليقلار يانديريلدي، دؤيوشچولر دهشته دوشدو.»"
Jere Bela 51:32  і броды захоплены, і агароджы спалены агнём, і ваяры ахоплены страхам.
Jere BulVeren 51:32  и бродовете са завзети с изненада, тръстиките – изгорени с огън, а воините – разтреперени.
Jere BurJudso 51:32  ရန်သူတို့သည် မြို့တော်ကို တဘက်တချက် တိုက်ဝင်ကြပြီဟူ၍၎င်း၊ လမ်းဝကို ပိတ်ထား၍ ရေကန် နားမှာမီးရှို့ကြောင်းနှင့်၊ စစ်သူရဲတို့သည် ကြောက်လန့် လျက်ရှိကြပြီဟူ၍၎င်း၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်အား ကြားလျှောက်အံ့သောငှါ၊ မင်းလုလင်ချင်းတယောက်ကို တယောက်၊ စေလွှတ်သူချင်းတယောက်ကို တယောက် တွေ့ကြုံလျက် ပြေးလာကြ၏။
Jere CSlEliza 51:32  От края прехождений его яти быша, и твердыни его зажжены огнем, и мужие его воинстии исходят.
Jere CebPinad 51:32  Ug ang mga alagianan giagaw, ug ang mga tangbo ilang gisunog sa kalayo, ug ang mga tawong iggugubat nangahadlok:
Jere ChiNCVs 51:32  渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
Jere ChiSB 51:32  口已被攻陷,要塞已遭火焚;戰士都十分恐惶。
Jere ChiUn 51:32  渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。
Jere ChiUnL 51:32  諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
Jere ChiUns 51:32  渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
Jere CopSahBi 51:32  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ
Jere CroSaric 51:32  prijelazi zaposjednuti, tvrđave ognjem popaljene, a ratnici prestrašeni.
Jere DaOT1871 51:32  og at Færgestederne ere besatte, og at man har afbrændt Sivene med Ild, og at Krigsmændene ere forfærdede.
Jere DaOT1931 51:32  Overgangsstederne taget, Borgene brændt og Krigsfolkene rædselsslagne.
Jere Dari 51:32  راهها را بسته و نیزارها را آتش زده اند و سپاه بابل به وحشت افتاده اند.»
Jere DutSVV 51:32  En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.
Jere DutSVVA 51:32  En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.
Jere Esperant 51:32  ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikaĵoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro.
Jere FarOPV 51:32  معبرها گرفتار شد و نی‌ها را به آتش سوختندو مردان جنگی مضطرب گردیدند.
Jere FarTPV 51:32  دشمن پُل روی رودخانه‌ها را گرفته و قلعه‌ها را به آتش کشیده است. سربازان بابلی هراسان شده‌اند.
Jere FinBibli 51:32  Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.
Jere FinPR 51:32  kahlauspaikat vallatut, linnoitukset tulella poltetut ja sotamiehet kauhun vallassa.
Jere FinPR92 51:32  Joen ylityspaikat on vallattu, etuvarustukset sytytetty tuleen! Puolustajat ovat pakokauhun vallassa!"
Jere FinRK 51:32  Sen kahlauspaikat on vallattu ja ruovikot poltettu; soturit ovat kauhuissaan.
Jere FinSTLK2 51:32  ylikulkupaikat ovat vallatut, linnoitukset ovat tulella poltetut ja sotamiehet ovat kauhun vallassa.
Jere FreBBB 51:32  Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l'épouvante !
Jere FreBDM17 51:32  Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Jere FreCramp 51:32  Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés !
Jere FreJND 51:32  et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Jere FreKhan 51:32  que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l’épouvante.
Jere FreLXX 51:32  Voici ce que le Seigneur dit sur toi, Baruch :
Jere FrePGR 51:32  et les gués sont occupés, et les lacs embrasés par le feu, et les guerriers épouvantés.
Jere FreSegon 51:32  Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
Jere FreVulgG 51:32  Les gués ont été envahis (sont occupés), et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés (ont été bouleversés).
Jere GerBoLut 51:32  und die Furt eingenommen und die Seen ausgebrannt sind, und die Kriegsleute seien blode worden.
Jere GerElb18 51:32  Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
Jere GerElb19 51:32  Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
Jere GerGruen 51:32  Die Furten sind besetzt, die Schlupfwinkel verbrannt, die Krieger ganz bestürzt.
Jere GerMenge 51:32  daß die Furten besetzt seien und man die Sümpfe mit Feuer ausgebrannt habe und dem Kriegsvolk der Mut entsunken sei.
Jere GerNeUe 51:32  Alle Furten sind besetzt, die Festungsanlagen in Brand gesteckt und die Soldaten vor Schreck wie erstarrt."
Jere GerSch 51:32  daß die Furten genommen und die Sümpfe durchs Feuer ausgetrocknet sind und die Kriegsleute den Mut verloren haben.
Jere GerTafel 51:32  Die Brücken sind eingenommen, die Binsenbüsche verbrannt mit Feuer, und die Männer des Streites sind bestürzt.
Jere GerTextb 51:32  und die Furten besetzt seien, daß man die Sümpfe ausgebrannt habe, und die Kriegsleute bestürzt seien.
Jere GerZurch 51:32  dass die Übergänge besetzt, die Bollwerke verbrannt und die Krieger verzagt sind.
Jere GreVamva 51:32  και ότι αι διαβάσεις επιάσθησαν, και κατέκαυσαν εν πυρί τους καλαμώνας, και οι άνδρες του πολέμου κατετρόμαξαν.
Jere Haitian 51:32  Yo bloke tout chemen yo, yo mete dife nan tout avanpòs yo, sòlda yo gaye.
Jere HebModer 51:32  והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו׃
Jere HunIMIT 51:32  és az átkelők elfoglaltattak és a mocsarakat elégették tűzben, a harcosok pedig megrémültek.
Jere HunKNB 51:32  A gázlókat elfoglalták, a bástyákat felégették tűzzel; és a harcosok rémületbe estek.
Jere HunKar 51:32  És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tűzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek.
Jere HunRUF 51:32  elfoglalták a gázlókat, fölgyújtották az őrhelyeket, a harcosokat rémület fogta el.
Jere HunUj 51:32  birtokba vették a gázlókat, fölgyújtották a nádasokat, a harcosokat rémület fogta el.
Jere ItaDio 51:32  e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;
Jere ItaRive 51:32  che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti.
Jere JapBungo 51:32  渡口は取られ沼は燒れ兵卒は怖るといはん
Jere JapKougo 51:32  渡し場は奪われ、とりでは火で焼かれ、兵士はおびえていると言う。
Jere KLV 51:32  je the passages 'oH seized, je the reeds chaH ghaj meQpu' tlhej qul, je the loDpu' vo' veS 'oH frightened.
Jere Kapingam 51:32  Nia hagadaumee guu-kumi di monowai, gu-lloomoi laa-hongo, guu-dudu nia gowaa-dauwa. Digau dauwa guu-boo nadau lodo i-di nadau mmaadagu.
Jere Kaz 51:32  өзеннің өткелдері жау қолына түсті! Қаланың бекіністері өртеніп кетті! Жауынгерлер абдыраған!»
Jere Kekchi 51:32  Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb xeˈxchap li naˈajej li nequeˈnumeˈ cuiˈ jun pacˈal li nimaˈ ut yo̱queb chixcˈatbaleb li naˈajej li nequeˈxcol cuiˈ ribeb laj Babilonia. Ut chixjunileb li soldado aj Babilonia queˈsach xchˈo̱leb xban xxiuheb.
Jere KorHKJV 51:32  또 통로들이 막히고 그들이 갈대를 태웠으므로 군사들이 겁을 먹었음을 알리리라.
Jere KorRV 51:32  모든 나루는 빼앗겼으며 갈밭이 불탔으며 군사들이 두려워하더이다 하리라
Jere LXX 51:32  οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί Βαρουχ
Jere LinVB 51:32  bakangi nzela o bisika binso bakokatisaka mai, batumbi bibombamelo, basoda banso bakomi na nsomo.
Jere LtKBB 51:32  brastos užimtos, įtvirtinimai dega, kariai apimti panikos.
Jere LvGluck8 51:32  Un ka braslas ieņemtas, un dīķi ugunī nodeguši, un karavīri noguruši.
Jere Mal1910 51:32  ഓട്ടാളൻ ഓട്ടാളന്നും ദൂതൻ ദൂതന്നും എതിരെ ഓടുന്നു.
Jere Maori 51:32  Kua riro ano nga whitinga, kua wera nga kakaho i te ahi, a kua mataku nga tangata whawhai.
Jere MapM 51:32  וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
Jere Mg1865 51:32  Ary efa azo ny fitàna, ary nodorany tamin’ ny afo ny heniheny, sady toran-kovitra ny miaramila.
Jere Ndebele 51:32  lamazibuko abanjiwe, lamaxhaphozi atshiswe ngomlilo, lamadoda empi ethukile.
Jere NlCanisi 51:32  Dat de veren bezet zijn, De kanalen verdroogd, Zijn paleizen in brand, Zijn grendels gebroken.
Jere NorSMB 51:32  at vadi er hersette, vatsdemmorne turrbrende med eld og hermennerne forfærde.
Jere Norsk 51:32  vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet.
Jere Northern 51:32  Çay keçidləri tutuldu, Qamışlıqlar yandırıldı, Döyüşçülər çaşqınlığa düşdü”».
Jere OSHB 51:32  וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ ס
Jere Pohnpeia 51:32  Imwintihtio kalowedier wasahn kot ni pillapo oh isikadahr kelen mahwen kan. Sounpei en Papilonia kan pingkidahr ar masepwehk.
Jere PolGdans 51:32  A iż brody ubieżono, i jeziora wypalano ogniem, a mężowie waleczni ustraszeni są.
Jere PolUGdan 51:32  Że brody są zajęte, sitowia spalone ogniem, a wojownicy przerażeni.
Jere PorAR 51:32  E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
Jere PorAlmei 51:32  E já os váos estão tomados, e os canaviaes queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
Jere PorBLivr 51:32  E os vaus foram tomados, os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra foram assombrados.
Jere PorBLivr 51:32  E os vaus foram tomados, os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra foram assombrados.
Jere PorCap 51:32  As passagens estão fechadas, os baluartes a arder, e os guerreiros estão em pânico.
Jere RomCor 51:32  că trecătorile sunt luate, bălţile cu trestie sunt uscate de foc şi oamenii de război, îngroziţi.”
Jere RusSynod 51:32  и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
Jere RusSynod 51:32  и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
Jere SloChras 51:32  in da so celo tesni vhodi zasedeni; tudi luže so izsušili z ognjem, in vojščaki so izbegani.
Jere SloKJV 51:32  in da so prehodi osvojeni in trstje so požgali z ognjem in bojevniki so zgroženi.‘
Jere SomKQA 51:32  oo meelihii webiga laga gudbi jirayna la wada xidhay, oo cawsduurkiina dab lagu gubay, oo raggii dagaalkuna ay wada cabsadeen.
Jere SpaPlate 51:32  que han sido ocupados los vados, que los cañaverales están en llamas y los guerreros llenos de consternación.
Jere SpaRV 51:32  Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.
Jere SpaRV186 51:32  Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y los hombres de guerra se asombraron.
Jere SpaRV190 51:32  Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.
Jere SrKDEkav 51:32  И да се бродови узеше и језера изгореше огњем и војници се препали.
Jere SrKDIjek 51:32  И да се бродови узеше и језера изгорјеше огњем и војници се препали.
Jere Swe1917 51:32  att vadställena äro besatta och dammarna förbrända i eld och krigsmännen gripna av skräck.
Jere SweFolk 51:32  att vadställena har erövrats, att dammarna är uppbrända i eld och stridsmännen står skräckslagna.
Jere SweKarlX 51:32  Och hamnarna intagna, och sjöarna utbrände, och krigsfolket blödigt vordet.
Jere TagAngBi 51:32  At ang mga tawiran ay nangasapol, at ang mga tambo ay nangasunog ng apoy, at ang mga lalaking mangdidigma ay nangatakot.
Jere ThaiKJV 51:32  ท่าลุยข้ามก็ถูกยึดแล้ว ที่เป็นบึงเป็นหนองก็ถูกไฟไหม้และบรรดาทหารก็ระส่ำระสาย
Jere TpiKJPB 51:32  Na long ol pasis i pas, na ol tiktik ol i bin kukim wantaim paia, na ol man bilong bikpela pait i pret.
Jere TurNTB 51:32  Babil Kralı'na ulak üstüne ulak, Haberci üstüne haberci geldi. ‘Kent bütünüyle düştü, Irmak geçitleri tutuldu, Bataklıklar ateşe verildi, Askerler dehşete kapıldı’ diye haber verdiler.”
Jere UkrOgien 51:32  і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
Jere UrduGeo 51:32  دریا کو پار کرنے کے تمام راستے اُس کے ہاتھ میں ہیں، سرکنڈے کا دلدلی علاقہ جل رہا ہے، اور فوجی خوف کے مارے بےحس و حرکت ہو گئے ہیں‘۔“
Jere UrduGeoD 51:32  दरिया को पार करने के तमाम रास्ते उसके हाथ में हैं, सरकंडे का दलदली इलाक़ा जल रहा है, और फ़ौजी ख़ौफ़ के मारे बेहिसो-हरकत हो गए हैं’।”
Jere UrduGeoR 51:32  Dariyā ko pār karne ke tamām rāste us ke hāth meṅ haiṅ, sarkanḍe kā daldalī ilāqā jal rahā hai, aur faujī ḳhauf ke māre behis-o-harkat ho gae haiṅ.’”
Jere VieLCCMN 51:32  Các ngả đường đã bị chiếm cứ, các pháo đài đều bị phóng hoả, các chiến binh sợ hãi kinh hoàng.
Jere Viet 51:32  đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.
Jere VietNVB 51:32  Những khúc sông cạn, có lối đi băng qua, đều bị chiếm giữ;Các ao sậy đều bị đốt cháy;Các chiến sĩ kinh hồn khiếp vía.
Jere WLC 51:32  וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
Jere WelBeibl 51:32  Mae'r rhydau, lle gallai pobl ddianc, wedi eu cipio. Mae'r corsydd brwyn, lle gallai pobl guddio, wedi'u llosgi. Mae'r fyddin mewn panig.
Jere Wycliffe 51:32  and the forthis ben bifore ocupied, and the mareisis ben brent with fier, and the men werryours ben disturblid.