|
Jere
|
AB
|
51:36 |
Therefore thus says the Lord: Behold, I will judge your adversary, and I will execute vengeance for you; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:36 |
On account of this thus says the lord, Behold, I shall judge your opponent, and I will avenge your punishment, and I will make desolate her sea, and dry up her spring.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:36 |
Therefore thus says Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee. And I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:36 |
Therefore thus says the LORD, "Behold, I will plead your cause and take vengeance for you; and I will dry up her sea and make her springs dry.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:36 |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:36 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:36 |
For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:36 |
Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:36 |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:36 |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:36 |
Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:36 |
This is what the LORD says: I am going to take up your cause and get revenge for you. I will dry up Babylon's sea and make its springs dry.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:36 |
Therefore thus saith HaShem: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:36 |
Therefore thus hath the LORD said: Behold, I judge thy cause and shall take thy vengeance; and I will dry up her sea and make her flowing [waters] dry.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:36 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:36 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:36 |
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:36 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh, “Look, I am going to contend your case, and I will avenge your vengeance, and I will cause her sea to dry up, and I will cause her fountain to dry up.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:36 |
So Jehovah says this: Behold, I will strive for you and take vengeance for you. And I will dry up her sea and make her well dry.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:36 |
So the LORD says this: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you; and I will dry up her sea and make her springs dry.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:36 |
Therefore the LORD says, "I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:36 |
Therefore the LORD says, "I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:36 |
Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:36 |
Therefore thus says Jehovah: "Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:36 |
Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:36 |
Therefore, thus saith Jehovah: Behold, I will maintain thy cause, And take vengeance for thee; And I will dry up her sea, And make her springs dry.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:36 |
Therefore thus saith Yhwh; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:36 |
Therefore thus saith יהוה; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:36 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:36 |
Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring:
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:36 |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:36 |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:36 |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:36 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ κρινώ την αντίδικόν σου και εκδικήσω την εκδίκησίν σου και ερημώσω την θάλασσαν αυτής και ξηρανώ την πηγήν αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:36 |
Daarom, so sê die HERE: Kyk, Ek verdedig jou saak en sal vir jou wraak neem; en Ek sal sy see droogmaak en sy fontein laat opdroë.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:36 |
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të mbroj çështjen tënde dhe do ta kryej hakmarrjen tënde. Do të bëj që të thahet deti i saj dhe të shterojë burimi i saj.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:36 |
לכן כה אמר יהוה הנני רב את ריבך ונקמתי את נקמתך והחרבתי את ימה והבשתי את מקורה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:36 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُدَافِعُ عَنْ دَعْوَاكِ وَأَنْتَقِمُ لَكِ، فَأُجَفِّفُ بَحْرَ بَابِلَ وَيَنَابِيعَهَا،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:36 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «هَأَنَذَا أُخَاصِمُ خُصُومَتَكِ، وَأَنْتَقِمُ نَقْمَتَكِ، وَأُنَشِّفُ بَحْرَهَا، وَأُجَفِّفُ يَنْبُوعَهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:36 |
بونا گؤره رب بله ديئر: «محکمهده ائشئنئزه من باخاجاغام، قئصاصينيزي من آلاجاغام. اونون چاييني قوروداجاغام، بولاغينين سويونو کَسهجيم.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:36 |
Таму так кажа Гасподзь: вось, я ўступлюся ў тваю дзею і адпомшчу за цябе, і асушу мора яго, і высушу каналы яго.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:36 |
Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще защитя делото ти и ще отмъстя отмъщението ти. Ще направя морето му пустош и ще пресуша извора му,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:36 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်၏အမှုကို ငါစောင့်မည်။ သင်ခံရသောအပြစ်ကို ပြန်ပေးမည်။ သူ၏ပင်လယ်ကို၎င်း၊ သူ၏စမ်းရေတွင်း တို့ကို၎င်း ငါခန်းခြောက်စေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:36 |
Сего ради тако глаголет Господь: се, Аз судити буду соперника твоего и отмщу отмщение твое, и пусто сотворю море его и изсушу потоки его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:36 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, ako maoy magalaban sa imong katungod, ug manimalus alang kanimo; ug pamalahon ko ang iyang dagat, ug pamalahon ko ang iyang tuburan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:36 |
因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:36 |
為此,上主這樣說:「看,我必為你辯護,報復你的冤仇,乾涸她的河川,枯竭她的泉源。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:36 |
所以,耶和華如此說:我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:36 |
故耶和華曰、我必爲爾伸寃、爲爾復仇、涸其海、竭其泉、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:36 |
所以,耶和华如此说:我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:36 |
Zato ovako govori Jahve: "Gle, ja ću braniti parnicu tvoju i krvavo te osvetiti. Sasušit ću more njegovo i presahnut ću izvore njegove.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:36 |
Derfor, saa siger Herren: Se, jeg vil udføre din Sag og fuldkomme din Hævn, og jeg vil gøre dens Hav tørt og dens Kilde vandløs.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:36 |
Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg fører din Sag og giver dig Hævn, jeg lægger dets Hav tørt og udtørrer dets Kilde.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:36 |
خداوند در جواب می فرماید: «من به دعوای شما رسیدگی می کنم و انتقام شما را از آن ها می گیرم. آب بحر و چشمه های شان را خشک می کنم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:36 |
Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:36 |
Daarom, zo zegt de Heere: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:36 |
Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi juĝos vian aferon kaj Mi faros venĝon pro vi, Mi sekigos ĝian maron kaj Mi senakvigos ĝian fonton.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:36 |
بنابراین خداوند چنین میگوید: اینک من دعوی تو را به انجام خواهم رسانید وانتقام تو را خواهم کشید و نهر او را خشک ساخته، چشمهاش را خواهم خشکانید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:36 |
پس خداوند به مردم اورشلیم گفت: «من دفاع از شما را به عهده میگیرم و دشمنانتان را بهخاطر آنچه با شما کردند مجازات خواهم کرد. من سرچشمهٔ آبهای بابل و رودهای آن را خشک خواهم کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:36 |
Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä toimitan sinun asias, ja kostan sinun kostos; minä kuivaan hänen merensä, ja annan kuivata hänen kaivonsa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:36 |
Sentähden näin sanoo Herra: Katso, minä ajan sinun asiasi ja kostan sinun kostosi. Minä kuivaan hänen virtansa ja ehdytän hänen lähteensä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:36 |
Sen tähden sanoo Herra: -- Minä ajan sinun asiaasi, kostan sinun puolestasi. Minä kuivatan Babylonian virrat, annan sen lähteitten ehtyä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:36 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: ”Katso, minä ajan sinun asiasi ja kostan sinun puolestasi. Minä kuivaan hänen merensä ja ehdytän hänen lähteensä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:36 |
Sen tähden näin sanoo Herra: Katso, ajan asiasi ja kostan kostosi. Kuivaan hänen virtansa ja ehdytän hänen lähteensä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:36 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : C'est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:36 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:36 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j'exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:36 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:36 |
C’Est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:36 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:36 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:36 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:36 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausfuhren und dich rachen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:36 |
Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:36 |
Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:36 |
Deshalb spricht so der Herr: "Fürwahr, ich führe deinen Streit und nehme Rache jetzt für dich. Sein Meer laß ich vertrocknen und versiegen seinen Quell.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:36 |
Darum hat der HERR so gesprochen: »Wisse wohl: ich führe deine Sache und vollziehe die Rache für dich: ich trockne Babylons Strom aus und lasse seine Brunnen versiegen!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:36 |
Darum spricht Jahwe: / "Schau, ich verhelfe dir zum Recht! / Ich vollziehe deine Rache! / Ich trockne sein Meer aus, / lasse seine Quellen versiegen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:36 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:36 |
Darum, so spricht Jehovah: Siehe, Ich hadere deinen Hader und räche deine Rache, und lasse vertrocknen ihr Meer und ihren Born trocken werden.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:36 |
darum spricht Jahwe also: Fürwahr, ich will deine Sache führen und Rache für dich nehmen; ich will seinen Strom vertrocknen und seinen brunnquell versiegen lassen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:36 |
Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will deine Sache führen und dich rächen; ich will Babels Meer austrocknen und seine Quellen versiegen lassen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:36 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ θέλω διαδικάσει την δίκην σου και θέλω εκδικήσει την εκδίκησίν σου, και θέλω καταστήσει την θάλασσαν αυτής ξηράν και θέλω ξηράνει την πηγήν αυτής.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:36 |
Se konsa Seyè a pale ak moun Jerizalèm yo, li di yo: Se mwen menm k'ap pran kòz nou nan men. Mwen pran sou kont mwen pou m' fè yo peye sa yo fè nou. M'ap fè sous dlo lavil Babilòn yo cheche. P'ap gen yon tak dlo nan rivyè l' yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:36 |
לכן כה אמר יהוה הנני רב את ריבך ונקמתי את נקמתך והחרבתי את ימה והבשתי את מקורה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:36 |
Azért így szól az Örökkévaló: íme én viszem az ügyedet, és bosszút állok érted; kiszárítom a tengerét és kiapasztom a forrását.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:36 |
Ezért így szól az Úr: »Íme, én perlem peredet, és bosszút állok érted; kiszárítom tengerét, és kiapasztom forrását.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:36 |
Azért ezt mondja az Úr: Ímé, én megítélem a te ügyedet, és bosszút állok éretted, és kiszáraztom az ő tengerét, és kiapasztom az ő forrását.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:36 |
Ezért így szól az Úr: Íme, én perlem peredet, én állok bosszút érted! Kiszárítom tengerét, kiapasztom forrását.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:36 |
Ezért így szól az Úr: Íme, én perlem peredet, én állok bosszút érted! Kiszárítom tengerét, kiapasztom forrását.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:36 |
Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io dibatterò la tua querela, e farò la tua vendetta; ed asciugherò il mar di quella, e disseccherò la sua fonte.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:36 |
Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io difenderò la tua causa, e farò la tua vendetta! Io prosciugherò il suo mare, disseccherò la sua sorgente,
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:36 |
さればヱホバかくいひたまふ視よわれ汝の訟を理し汝の爲に仇を復さん我その海を涸かし其泉を乾かすべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:36 |
それゆえ主はこう言われる、「見よ、わたしはあなたの訴えをただし、あなたのためにあだを返す。わたしはバビロンの海をかわかし、その泉をかわかす。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:36 |
vaj thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq tlhob lIj cause, je tlhap vengeance vaD SoH; je jIH DichDaq dry Dung Daj biQ'a', je chenmoH Daj fountain dry.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:36 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi digau Jerusalem, “Au ga-hegeege godou donu, gaa-hai godou hagadaumee gii-hui nadau mee ala ne-hai-adu gi goodou. Au ga-hagabagu nia monowai o Babylonia, gaa-hai nia monowai digaula gi-maangoo.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:36 |
Сол себепті Жаратқан Ие мынаны айтады:— Мен сенің мүддеңді қорғап қас жауыңа тиісті жазасын тартқызамын. Сонда Бабылдың көлін құрғатамын, оның бұлақтары тартылып кеуіп қалады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:36 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in tin-oque̱nk che̱rix ut la̱in tinqˈue re̱kaj li incˈaˈ us xeˈxba̱nu e̱re. La̱in tinqˈue chi chakic li nimaˈ ut eb li yuˈam haˈ li cuanqueb Babilonia.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:36 |
그러므로 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 네 사정을 변호하고 너를 위해 원수를 갚으며 그녀의 바다를 마르게 하고 그녀의 샘들을 마르게 하리니
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:36 |
그러므로 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 네 송사를 듣고 너를 위하여 보수하여 그 바다를 말리며 그 샘을 말리리니
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:36 |
Yango wana Yawe alobi boye : Nakotala likambo lya yo, nakobekolela yo. Nakokaukisa ebale na maziba ma ye.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:36 |
Viešpats sako: „Aš ginsiu tavo bylą ir atkeršysiu už tave. Aš išdžiovinsiu Babilono vandenis, jo šaltiniai išseks.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:36 |
Tādēļ Tas Kungs tā saka: “Redzi, Es tiesāšu tavu lietu un tevi atriebšu, un Es viņas jūrai likšu izsīkt un viņas avotiem izžūt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:36 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തി, നിനക്കു വേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്യും; അതിന്റെ കടൽ ഞാൻ ഉണക്കി, അതിന്റെ ഉറവുകൾ വറ്റിച്ചുകളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:36 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka tohe ahau i tau tohe, a ka rapu ahau i nga utu mou; a ka mimiti i ahau tona moana, ka maroke hoki ona puna.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:36 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַֽחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹֽבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:36 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hisolo vava anao amin’ ny adinao Aho sady hanao famaliana ho anao, ary horitiko ny ranomasiny, sy hataoko tankina ny loharanony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:36 |
Ngakho itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizalumela udaba lwakho, ngiphindisele impindiselo yakho; ngomise ulwandle lwayo, ngenze umthombo wayo wome.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:36 |
Daarom spreekt Jahweh: Ik neem het voor u op, en zal u wreken; Zijn zee leg Ik droog, zijn bron put Ik uit.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:36 |
Difor, so segjer Herren: Sjå, eg fører saki og hemnar meg for deg, og eg let hennar hav turkast upp og hennar kjelda torna.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:36 |
Derfor sier Herren så: Se, jeg fører din sak og utfører din hevn, og jeg vil tørke ut dets hav og gjøre dets kilde tørr.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:36 |
Buna görə Rəbb belə deyir: «Məhkəmədə işinizə Mən baxacağam, Qisasınızı Mən alacağam. Onun çayını qurudacaq, Bulağının suyunu kəsəcəyəm.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:36 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:36 |
Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong aramas akan en Serusalem, “I pahn uhki amwail pwung oh kupwurehda pwe amwail imwintihti kan en ale dupuken dahme re wiahiong kumwail. I pahn kammadahda utuhn pihl en Papilonia oh kammadahda eh pillap akan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:36 |
Przetoż tak mówi Pan: Oto się Ja zastawię o krzywdę twoję, a pomszczę się za cię; bo wysuszę morze jego, wysuszę i źródła jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:36 |
Dlatego tak mówi Pan: Oto będę bronił twojej sprawy i pomszczę cię; wysuszę jego morze i sprawię, że wyschną jego źródła.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:36 |
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:36 |
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que pleitearei o teu pleito, e te vingarei da vingança que se tomou de ti; e seccarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:36 |
Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu defenderei a tua causa, e vingarei por ti; secarei seu mar, e farei que seu manancial fique seco.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:36 |
Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu defenderei a tua causa, e vingarei por ti; secarei seu mar, e farei que seu manancial fique seco.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:36 |
Portanto, isto diz o Senhor : «Aqui estou Eu para defender a tua causa e executar a tua vingança: secarei o seu mar e estancarei as suas nascentes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:36 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: „Iată, îţi voi apăra pricina şi te voi răzbuna! Voi seca marea Babilonului şi-i voi usca izvorul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:36 |
Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:36 |
Поэтому так говорит Господь: «Вот, Я вступлюсь в дело твое и отомщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:36 |
Zatorej pravi tako Gospod: Glej, jaz se potegnem za pravdo tvojo in izvršim maščevanje zate; in posušim morje njegovo in storim, da usahnejo studenci njegovi.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:36 |
Zato tako govori Gospod: ‚Glej, jaz bom zagovarjal tvojo pravdo in se zate maščeval; posušil bom njegovo morje in posušil njegove izvire.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:36 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogow, anigu dacwadaada waan kuu qaadi doonaa, waanan kuu aari doonaa, oo baddeeda waan engejin doonaa, oo isheedana waan qallajin doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:36 |
Por eso, así dice Yahvé: “He aquí que Yo defenderé tu causa, y te vengaré; secaré su mar y haré que se agoten sus fuentes.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:36 |
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:36 |
Por tanto así dijo Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa, y vengaré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:36 |
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:36 |
Зато овако вели Господ: Ево, ја ћу расправити парбу твоју и осветићу те; и осушићу море његово, и изворе ћу његове осушити.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:36 |
Зато овако вели Господ: ево, ја ћу расправити парбу твоју и осветићу те; и осушићу море његово, и изворе ћу његове осушити.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:36 |
Därför säger HERREN så: Se, jag skall utföra din sak och utkräva din hämnd. Jag skall låta dess hav sina bort och dess brunn uttorka,
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:36 |
Därför säger Herren så: Se, jag ska utföra din sak och utkräva din hämnd. Jag ska låta Babels hav sina bort och dess brunn torka ut,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:36 |
Derföre säger Herren alltså: Si, jag skall uträtta dig dina sak, och hämnas dig; jag skall uttorka hans haf, och förtorka låta hans brunnar.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:36 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, aking ipakikipaglaban ang iyong usap, at igaganti kita; at aking tutuyuin ang kaniyang dagat, at gagawin ko siyang bukal na tuyo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:36 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะแก้คดีของเจ้า และกระทำการแก้แค้นเพื่อเจ้า เราจะทำทะเลของเธอให้แห้ง และกระทำแหล่งน้ำของเธอให้เหือด
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:36 |
Olsem na BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai toktok wantaim strongpela askim long wari bilong yu, na bekim pe nogut bilong helpim yu. Na Mi bai mekim biksi bilong em i kamap drai, na mekim ol wara i sut bilong em i kamap drai.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:36 |
Bunun için RAB diyor ki, “İşte davanızı ben savunacağım, Öcünüzü ben alacağım; Onun ırmağını kurutacak, Kaynağını keseceğim.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:36 |
Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:36 |
رب یروشلم سے فرماتا ہے، ”دیکھ، مَیں خود تیرے حق میں لڑوں گا، مَیں خود تیرا بدلہ لوں گا۔ تب اُس کا سمندر خشک ہو جائے گا، اُس کے چشمے بند ہو جائیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:36 |
रब यरूशलम से फ़रमाता है, “देख, मैं ख़ुद तेरे हक़ में लड़ूँगा, मैं ख़ुद तेरा बदला लूँगा। तब उसका समुंदर ख़ुश्क हो जाएगा, उसके चश्मे बंद हो जाएंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:36 |
Rab Yarūshalam se farmātā hai, “Dekh, maiṅ ḳhud tere haq meṅ laṛūṅgā, maiṅ ḳhud terā badlā lūṅgā. Tab us kā samundar ḳhushk ho jāegā, us ke chashme band ho jāeṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:36 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA phán như sau : Này Ta sẽ bênh vực, đòi báo thù cho ngươi, Ta sẽ làm cho biển của nó ra khô cạn, và suối nước của nó phải cạn khô.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:36 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đối nại việc ngươi, trả thù cho ngươi; ta sẽ làm khô biển nó và làm cạn tắt nguồn nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:36 |
Vì thế CHÚA phán như vầy:Này, Ta sẽ biện hộ cho con,Ta sẽ báo thù cho con;Ta sẽ làm cho biển nó khô,Và mạch nước nó cạn.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:36 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:36 |
Felly, dyma beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i weithredu ar dy ran di. Dw i'n mynd i dalu'n ôl i'r Babiloniaid am beth wnaethon nhw i ti. Dw i'n mynd i wagio ei chyflenwad dŵr hi, a sychu ei ffynhonnau.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:36 |
Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal deme thi cause, and Y schal venge thi veniaunce; and Y schal make the see therof forsakun, and Y schal make drie the veyne therof.
|