Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:37  And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
Jere ABP 51:37  And Babylon will be for extinction, a dwelling of dragons, an extinction hissing, and it shall not be inhabited.
Jere ACV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere AFV2020 51:37  And Babylon shall become desolate heaps, a home for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.
Jere AKJV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere ASV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere BBE 51:37  And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.
Jere CPDV 51:37  And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant.
Jere DRC 51:37  And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
Jere Darby 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere Geneva15 51:37  And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere GodsWord 51:37  Babylon will become piles of rubble. It will become a dwelling place for jackals, something horrible, and an object of contempt, where no one lives.
Jere JPS 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere Jubilee2 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
Jere KJV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere KJVA 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere KJVPCE 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere LEB 51:37  And Babylon will become as a heap of stones, a lair of jackals, an object of horror, and an object of hissing, ⌞without⌟ inhabitants.
Jere LITV 51:37  And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without a dweller.
Jere MKJV 51:37  And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without an inhabitant.
Jere NETfree 51:37  Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.
Jere NETtext 51:37  Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.
Jere NHEB 51:37  Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere NHEBJE 51:37  Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere NHEBME 51:37  Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere Noyes 51:37  And Babylon shall become heaps, The dwelling-place of jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.
Jere RLT 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere RNKJV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere RWebster 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an horror, and an hissing, without an inhabitant.
Jere Rotherha 51:37  Thus shall Babylon become—Heaps A habitation of jackals An astonishment, and A hissing, Without inhabitant.
Jere UKJV 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Jere Webster 51:37  And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
Jere YLT 51:37  And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Jere VulgClem 51:37  Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
Jere VulgCont 51:37  Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor, et sibilus, eo quod non sit habitator.
Jere VulgHetz 51:37  Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor, et sibilus, eo quod non sit habitator.
Jere VulgSist 51:37  Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor, et sibilus, eo quod non sit habitator.
Jere Vulgate 51:37  et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
Jere CzeB21 51:37  Babylon se obrátí v hromady sutin, kde žijí jen šakali, bude vzbuzovat děs a posměch, zůstane bez obyvatele.
Jere CzeBKR 51:37  I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele.
Jere CzeCEP 51:37  Babylón bude hromadou kamení, domovem šakalů, bude k úděsu a posměchu, bez obyvatele.
Jere CzeCSP 51:37  Babylon se stane hromadou kamení, doupětem šakalů, předmětem hrůzy a úžasu; bude bez obyvatel.
Jere ABPGRK 51:37  και έσται Βαβυλών εις αφανισμόν κατοίκησις δρακόντων αφανισμός συριγμός και ου κατοικηθήσεται
Jere Afr1953 51:37  En Babel sal kliphope word, 'n lêplek van jakkalse, 'n voorwerp van verbasing en bespotting, sonder inwoner.
Jere Alb 51:37  Babilonia do të bëhet një grumbull gërmadhash, një strehë për çakejtë, një objekt habie e talljeje, pa banorë.
Jere Aleppo 51:37  והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב
Jere AraNAV 51:37  فَتَصِيرُ بَابِلُ رُكَاماً وَمَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَمَثَارَ دَهْشَةٍ وَصَفِيرٍ وَأَرْضاً مُوْحِشَةً.
Jere AraSVD 51:37  وَتَكُونُ بَابِلُ كُوَمًا، وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى، وَدَهَشًا وَصَفِيرًا بِلَا سَاكِنٍ.
Jere Azeri 51:37  بابئل داش قالاقلارينا، چاقّال يوواسينا دؤنه‌جک. حيرت هدفي اولاجاق، ائستِهزا ائله اونا فئت چالاجاقلار. اورادا هچ کس ياشاماياجاق.
Jere Bela 51:37  І Вавілон будзе грудаю руінаў, селішчам шакалаў, жудасьцю і пасьмешышчам, без жыхароў.
Jere BulVeren 51:37  Вавилон ще стане грамади, жилище на чакали, за смайване и подсвиркване, без жител.
Jere BurJudso 51:37  ဗာဗုလုန်မြို့သည် အမှိုက်ပုံ၊ မြေခွေးနေရာတွင်း၊ အံ့ဩဘွယ်ရာ၊ ကဲ့ရဲ့သံပြုရာ၊ လူဆိတ်ညံရာအရပ် ဖြစ်လိမ့်မည်။
Jere CSlEliza 51:37  И будет Вавилон в запустение, жилище змием, в чудо и позвиздание, понеже не будет живущаго.
Jere CebPinad 51:37  Ug ang Babilonia mahimong mga tinapok nga ginuba, usa ka puloy-anan sa mga iro nga ihalas, usa ka makapatingala, ug usa ka sinitsitan nga uban ang pagbiaybiay, nga walay usa ka pumoluyo.
Jere ChiNCVs 51:37  巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。
Jere ChiSB 51:37  巴比倫必成為一堆瓦礫,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,無人居住。
Jere ChiUn 51:37  巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。
Jere ChiUnL 51:37  巴比倫必成邱墟、野犬之穴、爲人駭異嗤笑、無人居處、
Jere ChiUns 51:37  巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。
Jere CroSaric 51:37  Babilon će biti hrpa ruševina, brlog čagljima, užas i ruglo, kraj nenastanjen.
Jere DaOT1871 51:37  Og Babel skal blive til Stenhobe, Dragers Bolig, Forfærdelse og Spot, at ingen skal bo der.
Jere DaOT1931 51:37  Babel skal blive en Grushob, Sjakalers Bolig, til Rædsel og Spot, saa ingen bor der.
Jere Dari 51:37  بابل را به تودۀ خاک تبدیل کرده آنجا را متروک و مسکن شغالان می سازم تا همه کس از دیدن آن وحشت کنند.
Jere DutSVV 51:37  En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.
Jere DutSVVA 51:37  En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.
Jere Esperant 51:37  Kaj Babel fariĝos amaso da ŝtonoj, loĝejo de ŝakaloj, objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en ĝi loĝos.
Jere FarOPV 51:37  و بابل به تلها و مسکن شغالها و محل دهشت و مسخره مبدل شده، احدی در آن ساکن نخواهد شد.
Jere FarTPV 51:37  آن کشور به خرابه‌ای تبدیل می‌شود که فقط حیوانات وحشی در آن زندگی خواهند کرد. منظرهٔ وحشتناکی خواهد شد. دیگر کسی در آن زندگی نخواهد کرد و هر بیننده‌ای در حیرت خواهد افتاد.
Jere FinBibli 51:37  Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.
Jere FinPR 51:37  Ja Baabel tulee kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi, aivan asujattomaksi.
Jere FinPR92 51:37  Babylonista tulee kiviröykkiö, sakaalien olinpaikka, niin autio, että kaikki sitä kavahtavat. Kukaan ei jää sinne asumaan.
Jere FinRK 51:37  Baabel muuttuu kiviröykkiöiksi, sakaalien asuinpaikaksi, tyrmistyksen ja ivallisen vihellyksen aiheeksi, kun siellä ei ole yhtään asukasta.
Jere FinSTLK2 51:37  Baabelista tulee kivikasa, sakaalien asuinpaikka, kauhistus, jolle vihellellään ja jossa ei ole asukkaita.
Jere FreBBB 51:37  Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants.
Jere FreBDM17 51:37  Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne y habite.
Jere FreCramp 51:37  Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
Jere FreJND 51:37  et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jere FreKhan 51:37  Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
Jere FrePGR 51:37  Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision ; elle n'aura point d'habitants.
Jere FreSegon 51:37  Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
Jere FreVulgG 51:37  Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement), parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
Jere GerBoLut 51:37  Und Babel soil zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet.
Jere GerElb18 51:37  Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
Jere GerElb19 51:37  Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
Jere GerGruen 51:37  Und Babel wird ein Trümmerhaufen, die Lagerstätte der Schakale, zum Spott und zum Entsetzen, menschenleer.
Jere GerMenge 51:37  Babylon soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum abschreckenden Beispiel und Gespött, ohne Bewohner!
Jere GerNeUe 51:37  Zum Trümmerhaufen wird Babylon, / zur Wohnung der Schakale, / einem Ort des Grauens und der Verachtung. / Und es wird menschenleer sein."
Jere GerSch 51:37  Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, weil niemand mehr darin wohnt.
Jere GerTafel 51:37  Und Babel wird zu Steinhaufen, zur Wohnstätte der Drachen, zum Erstaunen und zum Zischen, daß niemand darin wohnt.
Jere GerTextb 51:37  Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zu einer Wohnstätte für Schakale, ein Gegenstand des Entsetzens und des Gezisches, ohne Bewohner!
Jere GerZurch 51:37  Und Babel soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und Gespött, zur menschenleeren Stätte.
Jere GreVamva 51:37  Και η Βαβυλών θέλει είσθαι εις σωρούς, κατοικητήριον θώων, θάμβος και συριγμός, άνευ κατοίκου.
Jere Haitian 51:37  Lavil Babilòn ap tounen yon pil mazi kote bèt nan bwa rete, yon dezè kote pesonn pa rete. Tout moun k'ap wè sa pral sezi, y'a mete men nan tèt.
Jere HebModer 51:37  והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב׃
Jere HunIMIT 51:37  És kőhalmokká lesz Bábel, sakálok tanyájává, iszonyattá és pisszegéssé, lakó nélkül.
Jere HunKNB 51:37  Kőhalmazzá lesz Babilon, sakálok tanyájává, borzadállyá és gúny tárgyává, s nem lesz lakója.
Jere HunKar 51:37  És Babilon kőrakássá lesz, sárkányok lakhelyévé, csudává, csúfsággá és lakatlanná lesz.
Jere HunRUF 51:37  Kőhalommá lesz Babilon, sakálok tanyájává. Megborzad és felszisszen, aki látja, hogy lakatlanná vált.
Jere HunUj 51:37  Kőhalommá lesz Babilon, sakálok tanyájává. Pusztává és iszonyatossá lesz, lakatlanná válik.
Jere ItaDio 51:37  E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.
Jere ItaRive 51:37  e Babilonia diventerà un monte di ruine, un ricetto di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, un luogo senz’abitanti.
Jere JapBungo 51:37  バビロンは頽壘となり山犬の巢窟となり詫異となり嗤笑となり人なき所とならん
Jere JapKougo 51:37  バビロンは荒塚となり、山犬のすまいとなり、驚きとなり、笑いとなり、住む人のない所となる。
Jere KLV 51:37  Babylon DIchDaq moj heaps, a dwelling Daq vaD jackals, an astonishment, je a hissing, Hutlh inhabitant.
Jere Kapingam 51:37  Tenua deelaa ga-hagabae goloo hale mooho, ga-noho-ai nia manu lodo-henua, gaa-hai di gowaa mmada ginai hagahomouli, tangada e-mee di-noho labelaa i-golo ai, digau huogodoo ala gaa-mmada gi-di maa le e-mmaadagu huoloo.
Jere Kaz 51:37  Бабыл бір төбе үйіндіге, шибөрілердің мекеніне айналады. Содан басқалар аңтарыла жандары түршігіп, оны ысқырып табаламақ. Онда ешкім тұрмайтын болады.
Jere Kekchi 51:37  Juqˈuinbilak lix tenamiteb ut tu̱btu̱k aj chic. Ta̱cana̱k chokˈ xnaˈaj laj xoj. Incˈaˈ ta̱cua̱nk cristian aran. Hobilak ut xucuajelak rilbal.
Jere KorHKJV 51:37  바빌론이 무더기가 되고 용들의 거처가 되며 거주민이 없어 놀랄 일과 비웃음거리가 되리라.
Jere KorRV 51:37  바벨론이 황폐한 무더기가 되어서 시랑의 거처와 놀람과 치솟거리가 되고 거민이 없으리라
Jere LinVB 51:37  Babilon ekokoma mobondo mwa mabanga, esika minsole mikofandaka, esika ya nsomo mpe ya kotiola, moto moko akofanda wana lisusu te.
Jere LtKBB 51:37  Babilonas pavirs griuvėsių krūva šakalams gyventi, vieta pasibaisėjimo ir pajuokos, be gyventojų.
Jere LvGluck8 51:37  Un Bābele taps par akmeņu kopu, par šakāļu mājokli, par tuksnesi un par apsmieklu, bez iedzīvotāja.
Jere Mal1910 51:37  ബാബേൽ, നിവാസികൾ ഇല്ലാതെ കല്ക്കുന്നുകളും കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും വിസ്മയത്തിന്നും ചൂളകുത്തുന്നതിന്നും വിഷയവുമായ്തീരും.
Jere Maori 51:37  A ka waiho a Papurona hei puranga, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao, hei miharotanga, hei whakahianga atu, te ai te tangata.
Jere MapM 51:37  וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
Jere Mg1865 51:37  Ary Babylona ho tonga korontam-bato, ho fonenan’ ny amboadia, ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka tsy hisy mponina.
Jere Ndebele 51:37  LeBhabhiloni izakuba ngamadundulu, indawo yokuhlala yemigobho, isesabiso, lento yokuncifelwa, kungelamhlali.
Jere NlCanisi 51:37  Babel zal een puinhoop worden, een jakhalzen-hol, Een verschrikking en hoon, en zonder bewoners.
Jere NorSMB 51:37  Og Babel skal verta til steinrøysar, eit sjakal-bøle, ei skræma og ei hæding; ingen skal bu der.
Jere Norsk 51:37  Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.
Jere Northern 51:37  Babil daş qalaqlarına, Çaqqal yuvasına dönəcək. Dəhşət hədəfi olacaq, İstehza ilə ona fit çalacaqlar. Orada heç kəs yaşamayacaq.
Jere OSHB 51:37  וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
Jere Pohnpeia 51:37  Sahpwo pahn wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw wasa me mahn lawalo kan pahn kousoanla ie. E pahn wiahla wasa kamasepwehk; sohte aramas pahn kousoan wasao, oh koaros me pahn kilang pahn masakada.
Jere PolGdans 51:37  I będzie Babilon obrócony w mogiły, w mieszkanie smoków, w zdumienie, i w poświstanie, i będzie bez obywatela.
Jere PolUGdan 51:37  I Babilon stanie się rumowiskiem, legowiskiem smoków, zdumieniem i świstaniem, pozbawionym mieszkańców.
Jere PorAR 51:37  E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
Jere PorAlmei 51:37  E Babylonia virá a ser uns montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem que haja quem habite n'ella.
Jere PorBLivr 51:37  E Babilônia se tornará em amontoados, em morada de chacais, espanto e assovio, sem morador algum.
Jere PorBLivr 51:37  E Babilônia se tornará em amontoados, em morada de chacais, espanto e assovio, sem morador algum.
Jere PorCap 51:37  A Babilónia ficará um montão de ruínas, um covil de chacais; será objeto de espanto e de escárnio e ficará sem habitantes.
Jere RomCor 51:37  Babilonul va ajunge un morman de dărâmături, o vizuină de şacali, un pustiu şi o batjocură şi nu va mai avea locuitori.
Jere RusSynod 51:37  И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
Jere RusSynod 51:37  И Вавилон будет грудой развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
Jere SloChras 51:37  In Babilon bode v kupe kamenja, prebivališče šakalov, v grozo in žvižganje brez prebivalca.
Jere SloKJV 51:37  In Babilon bo spremenjen v razvaline, bivališče za zmaje, osuplost in posmeh, brez prebivalca.
Jere SomKQA 51:37  Baabuloon waxay noqon doontaa tuulmooyin burbur ah iyo meel dawacooyinku ay ku hoydaan, iyo wax laga yaabo oo lagu foodhyo, oo aan ciduna degganayn.
Jere SpaPlate 51:37  Babel será un montón de ruinas, morada de chacales; objeto de pasmo y escarnio (tierra) sin habitantes.
Jere SpaRV 51:37  Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.
Jere SpaRV186 51:37  Y será Babilonia en majanos morada de dragones, espanto, y silbo, sin morador.
Jere SpaRV190 51:37  Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.
Jere SrKDEkav 51:37  И Вавилон ће постати гомила, стан змајевски, чудо и подсмех, да нико неће живети у њему.
Jere SrKDIjek 51:37  И Вавилон ће постати гомила, стан змајевски, чудо и потсмијех, да нико неће живјети у њему.
Jere Swe1917 51:37  och Babel skall bliva en stenhop, en boning för schakaler, ett föremål för häpnad och begabberi, så att ingen kan bo där.
Jere SweFolk 51:37  och Babel ska bli en stenhög, ett tillhåll för schakaler, till häpnad och förakt. Ingen ska bo där.
Jere SweKarlX 51:37  Och Babel skall varda till en stenhop, och till en drakaboning, till ett vidunder, och till ett hvisslande, att der ingen uti bo skall.
Jere TagAngBi 51:37  At ang Babilonia ay magiging mga bunton, tahanang dako sa mga chakal, katigilan, at kasutsutan, na mawawalan ng mananahan.
Jere ThaiKJV 51:37  และบาบิโลนจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่อาศัยของมังกร เป็นที่น่าตกตะลึง และเป็นที่เย้ยหยัน ปราศจากคนอาศัย
Jere TpiKJPB 51:37  Na Babilon bai kamap ol hip, wanpela ples bilong sindaun long en bilong ol dregon, na wanpela samting bilong kirap nogut, na wanpela nois bilong daunim, na i no gat man i stap.
Jere TurNTB 51:37  Babil taş yığınına, çakal yuvasına dönecek, Dehşet ve alay konusu olacak. Kimse yaşamayacak orada.
Jere UkrOgien 51:37  І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
Jere UrduGeo 51:37  بابل ملبے کا ڈھیر بن جائے گا۔ گیدڑ ہی اُس میں اپنا گھر بنا لیں گے۔ اُسے دیکھ کر گزرنے والوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، اور وہ ’توبہ توبہ‘ کہہ کر آگے نکلیں گے۔ کوئی بھی وہاں نہیں بسے گا۔
Jere UrduGeoD 51:37  बाबल मलबे का ढेर बन जाएगा। गीदड़ ही उसमें अपना घर बना लेंगे। उसे देखकर गुज़रनेवालों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे, और वह ‘तौबा तौबा’ कहकर आगे निकलेंगे। कोई भी वहाँ नहीं बसेगा।
Jere UrduGeoR 51:37  Bābal malbe kā ḍher ban jāegā. Gīdaṛ hī us meṅ apnā ghar banā leṅge. Use dekh kar guzarne wāloṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, aur wuh ‘Taubā taubā’ kah kar āge nikleṅge. Koī bhī wahāṅ nahīṅ basegā.
Jere VieLCCMN 51:37  Ba-by-lon sẽ nên đống hoang tàn, thành sào huyệt cho loài lang sói, thành đồ kinh tởm cho thiên hạ cười chê, không còn ai cư ngụ nữa.
Jere Viet 51:37  Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.
Jere VietNVB 51:37  Ba-by-lôn sẽ đổ nát thành đống đá,Thành hang chó rừng,Chốn hoang vu kinh rợn, không người ở;Ai đi ngang qua phải xuýt xoa.
Jere WLC 51:37  וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
Jere WelBeibl 51:37  Bydd Babilon yn bentwr o rwbel, ac yn lle i siacaliaid fyw. Bydd pethau ofnadwy yn digwydd yno a bydd pobl yn chwibanu mewn rhyfeddod. Fydd neb yn byw yno.
Jere Wycliffe 51:37  And Babiloyne schal be in to biriels, it schal be the dwellyng of dragouns, wondryng and hissyng, for that no dwellere is.