Jere
|
RWebster
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an horror, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:37 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
ABP
|
51:37 |
And Babylon will be for extinction, a dwelling of dragons, an extinction hissing, and it shall not be inhabited.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:37 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:37 |
Thus shall Babylon become—Heaps A habitation of jackals An astonishment, and A hissing, Without inhabitant.
|
Jere
|
LEB
|
51:37 |
And Babylon will become as a heap of stones, a lair of jackals, an object of horror, and an object of hissing, ⌞without⌟ inhabitants.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
Webster
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
Darby
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
ASV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
LITV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without a dweller.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:37 |
And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
CPDV
|
51:37 |
And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant.
|
Jere
|
BBE
|
51:37 |
And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.
|
Jere
|
DRC
|
51:37 |
And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:37 |
Babylon will become piles of rubble. It will become a dwelling place for jackals, something horrible, and an object of contempt, where no one lives.
|
Jere
|
JPS
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
NETfree
|
51:37 |
Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.
|
Jere
|
AB
|
51:37 |
And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:37 |
And Babylon shall become desolate heaps, a home for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
NHEB
|
51:37 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
NETtext
|
51:37 |
Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.
|
Jere
|
UKJV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
Noyes
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, The dwelling-place of jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.
|
Jere
|
KJV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
KJVA
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
AKJV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
RLT
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
MKJV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without an inhabitant.
|
Jere
|
YLT
|
51:37 |
And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
ACV
|
51:37 |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:37 |
E Babilônia se tornará em amontoados, em morada de chacais, espanto e assovio, sem morador algum.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:37 |
Ary Babylona ho tonga korontam-bato, ho fonenan’ ny amboadia, ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka tsy hisy mponina.
|
Jere
|
FinPR
|
51:37 |
Ja Baabel tulee kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi, aivan asujattomaksi.
|
Jere
|
FinRK
|
51:37 |
Baabel muuttuu kiviröykkiöiksi, sakaalien asuinpaikaksi, tyrmistyksen ja ivallisen vihellyksen aiheeksi, kun siellä ei ole yhtään asukasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:37 |
巴比倫必成為一堆瓦礫,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,無人居住。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:37 |
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:37 |
Вавилон ще стане грамади, жилище на чакали, за смайване и подсвиркване, без жител.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:37 |
وَتَكُونُ بَابِلُ كُوَمًا، وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى، وَدَهَشًا وَصَفِيرًا بِلَا سَاكِنٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:37 |
Kaj Babel fariĝos amaso da ŝtonoj, loĝejo de ŝakaloj, objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en ĝi loĝos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:37 |
และบาบิโลนจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่อาศัยของมังกร เป็นที่น่าตกตะลึง และเป็นที่เย้ยหยัน ปราศจากคนอาศัย
|
Jere
|
OSHB
|
51:37 |
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:37 |
ဗာဗုလုန်မြို့သည် အမှိုက်ပုံ၊ မြေခွေးနေရာတွင်း၊ အံ့ဩဘွယ်ရာ၊ ကဲ့ရဲ့သံပြုရာ၊ လူဆိတ်ညံရာအရပ် ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:37 |
آن کشور به خرابهای تبدیل میشود که فقط حیوانات وحشی در آن زندگی خواهند کرد. منظرهٔ وحشتناکی خواهد شد. دیگر کسی در آن زندگی نخواهد کرد و هر بینندهای در حیرت خواهد افتاد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:37 |
Bābal malbe kā ḍher ban jāegā. Gīdaṛ hī us meṅ apnā ghar banā leṅge. Use dekh kar guzarne wāloṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, aur wuh ‘Taubā taubā’ kah kar āge nikleṅge. Koī bhī wahāṅ nahīṅ basegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:37 |
och Babel ska bli en stenhög, ett tillhåll för schakaler, till häpnad och förakt. Ingen ska bo där.
|
Jere
|
GerSch
|
51:37 |
Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, weil niemand mehr darin wohnt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:37 |
At ang Babilonia ay magiging mga bunton, tahanang dako sa mga chakal, katigilan, at kasutsutan, na mawawalan ng mananahan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:37 |
Baabelista tulee kivikasa, sakaalien asuinpaikka, kauhistus, jolle vihellellään ja jossa ei ole asukkaita.
|
Jere
|
Dari
|
51:37 |
بابل را به تودۀ خاک تبدیل کرده آنجا را متروک و مسکن شغالان می سازم تا همه کس از دیدن آن وحشت کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:37 |
Baabuloon waxay noqon doontaa tuulmooyin burbur ah iyo meel dawacooyinku ay ku hoydaan, iyo wax laga yaabo oo lagu foodhyo, oo aan ciduna degganayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:37 |
Og Babel skal verta til steinrøysar, eit sjakal-bøle, ei skræma og ei hæding; ingen skal bu der.
|
Jere
|
Alb
|
51:37 |
Babilonia do të bëhet një grumbull gërmadhash, një strehë për çakejtë, një objekt habie e talljeje, pa banorë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:37 |
바빌론이 무더기가 되고 용들의 거처가 되며 거주민이 없어 놀랄 일과 비웃음거리가 되리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:37 |
И Вавилон ће постати гомила, стан змајевски, чудо и потсмијех, да нико неће живјети у њему.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:37 |
And Babiloyne schal be in to biriels, it schal be the dwellyng of dragouns, wondryng and hissyng, for that no dwellere is.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:37 |
ബാബേൽ, നിവാസികൾ ഇല്ലാതെ കല്ക്കുന്നുകളും കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും വിസ്മയത്തിന്നും ചൂളകുത്തുന്നതിന്നും വിഷയവുമായ്തീരും.
|
Jere
|
KorRV
|
51:37 |
바벨론이 황폐한 무더기가 되어서 시랑의 거처와 놀람과 치솟거리가 되고 거민이 없으리라
|
Jere
|
Azeri
|
51:37 |
بابئل داش قالاقلارينا، چاقّال يوواسينا دؤنهجک. حيرت هدفي اولاجاق، ائستِهزا ائله اونا فئت چالاجاقلار. اورادا هچ کس ياشاماياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
51:37 |
Babylon DIchDaq moj heaps, a dwelling Daq vaD jackals, an astonishment, je a hissing, Hutlh inhabitant.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:37 |
E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:37 |
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:37 |
И будет Вавилон в запустение, жилище змием, в чудо и позвиздание, понеже не будет живущаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:37 |
και έσται Βαβυλών εις αφανισμόν κατοίκησις δρακόντων αφανισμός συριγμός και ου κατοικηθήσεται
|
Jere
|
FreBBB
|
51:37 |
Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants.
|
Jere
|
LinVB
|
51:37 |
Babilon ekokoma mobondo mwa mabanga, esika minsole mikofandaka, esika ya nsomo mpe ya kotiola, moto moko akofanda wana lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:37 |
És kőhalmokká lesz Bábel, sakálok tanyájává, iszonyattá és pisszegéssé, lakó nélkül.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:37 |
巴比倫必成邱墟、野犬之穴、爲人駭異嗤笑、無人居處、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:37 |
Ba-by-lôn sẽ đổ nát thành đống đá,Thành hang chó rừng,Chốn hoang vu kinh rợn, không người ở;Ai đi ngang qua phải xuýt xoa.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:37 |
Ug ang Babilonia mahimong mga tinapok nga ginuba, usa ka puloy-anan sa mga iro nga ihalas, usa ka makapatingala, ug usa ka sinitsitan nga uban ang pagbiaybiay, nga walay usa ka pumoluyo.
|
Jere
|
RomCor
|
51:37 |
Babilonul va ajunge un morman de dărâmături, o vizuină de şacali, un pustiu şi o batjocură şi nu va mai avea locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:37 |
Sahpwo pahn wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw wasa me mahn lawalo kan pahn kousoanla ie. E pahn wiahla wasa kamasepwehk; sohte aramas pahn kousoan wasao, oh koaros me pahn kilang pahn masakada.
|
Jere
|
HunUj
|
51:37 |
Kőhalommá lesz Babilon, sakálok tanyájává. Pusztává és iszonyatossá lesz, lakatlanná válik.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:37 |
Und Babel soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und Gespött, zur menschenleeren Stätte.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:37 |
Und Babel wird zu Steinhaufen, zur Wohnstätte der Drachen, zum Erstaunen und zum Zischen, daß niemand darin wohnt.
|
Jere
|
PorAR
|
51:37 |
E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:37 |
En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:37 |
و بابل به تلها و مسکن شغالها و محل دهشت و مسخره مبدل شده، احدی در آن ساکن نخواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:37 |
LeBhabhiloni izakuba ngamadundulu, indawo yokuhlala yemigobho, isesabiso, lento yokuncifelwa, kungelamhlali.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:37 |
E Babilônia se tornará em amontoados, em morada de chacais, espanto e assovio, sem morador algum.
|
Jere
|
Norsk
|
51:37 |
Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.
|
Jere
|
SloChras
|
51:37 |
In Babilon bode v kupe kamenja, prebivališče šakalov, v grozo in žvižganje brez prebivalca.
|
Jere
|
Northern
|
51:37 |
Babil daş qalaqlarına, Çaqqal yuvasına dönəcək. Dəhşət hədəfi olacaq, İstehza ilə ona fit çalacaqlar. Orada heç kəs yaşamayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:37 |
Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:37 |
Un Bābele taps par akmeņu kopu, par šakāļu mājokli, par tuksnesi un par apsmieklu, bez iedzīvotāja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:37 |
E Babylonia virá a ser uns montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem que haja quem habite n'ella.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:37 |
巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:37 |
Och Babel skall varda till en stenhop, och till en drakaboning, till ett vidunder, och till ett hvisslande, att der ingen uti bo skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:37 |
Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:37 |
Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision ; elle n'aura point d'habitants.
|
Jere
|
PorCap
|
51:37 |
A Babilónia ficará um montão de ruínas, um covil de chacais; será objeto de espanto e de escárnio e ficará sem habitantes.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:37 |
バビロンは荒塚となり、山犬のすまいとなり、驚きとなり、笑いとなり、住む人のない所となる。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:37 |
Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zu einer Wohnstätte für Schakale, ein Gegenstand des Entsetzens und des Gezisches, ohne Bewohner!
|
Jere
|
Kapingam
|
51:37 |
Tenua deelaa ga-hagabae goloo hale mooho, ga-noho-ai nia manu lodo-henua, gaa-hai di gowaa mmada ginai hagahomouli, tangada e-mee di-noho labelaa i-golo ai, digau huogodoo ala gaa-mmada gi-di maa le e-mmaadagu huoloo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:37 |
Babel será un montón de ruinas, morada de chacales; objeto de pasmo y escarnio (tierra) sin habitantes.
|
Jere
|
WLC
|
51:37 |
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:37 |
Babilonas pavirs griuvėsių krūva šakalams gyventi, vieta pasibaisėjimo ir pajuokos, be gyventojų.
|
Jere
|
Bela
|
51:37 |
І Вавілон будзе грудаю руінаў, селішчам шакалаў, жудасьцю і пасьмешышчам, без жыхароў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:37 |
Und Babel soil zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:37 |
Babylonista tulee kiviröykkiö, sakaalien olinpaikka, niin autio, että kaikki sitä kavahtavat. Kukaan ei jää sinne asumaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:37 |
Y será Babilonia en majanos morada de dragones, espanto, y silbo, sin morador.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:37 |
Babel zal een puinhoop worden, een jakhalzen-hol, Een verschrikking en hoon, en zonder bewoners.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:37 |
Zum Trümmerhaufen wird Babylon, / zur Wohnung der Schakale, / einem Ort des Grauens und der Verachtung. / Und es wird menschenleer sein."
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:37 |
بابل ملبے کا ڈھیر بن جائے گا۔ گیدڑ ہی اُس میں اپنا گھر بنا لیں گے۔ اُسے دیکھ کر گزرنے والوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، اور وہ ’توبہ توبہ‘ کہہ کر آگے نکلیں گے۔ کوئی بھی وہاں نہیں بسے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:37 |
فَتَصِيرُ بَابِلُ رُكَاماً وَمَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَمَثَارَ دَهْشَةٍ وَصَفِيرٍ وَأَرْضاً مُوْحِشَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:37 |
巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:37 |
e Babilonia diventerà un monte di ruine, un ricetto di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, un luogo senz’abitanti.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:37 |
En Babel sal kliphope word, 'n lêplek van jakkalse, 'n voorwerp van verbasing en bespotting, sonder inwoner.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:37 |
И Вавилон будет грудой развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:37 |
बाबल मलबे का ढेर बन जाएगा। गीदड़ ही उसमें अपना घर बना लेंगे। उसे देखकर गुज़रनेवालों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे, और वह ‘तौबा तौबा’ कहकर आगे निकलेंगे। कोई भी वहाँ नहीं बसेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:37 |
Babil taş yığınına, çakal yuvasına dönecek, Dehşet ve alay konusu olacak. Kimse yaşamayacak orada.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:37 |
En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:37 |
Kőhalmazzá lesz Babilon, sakálok tanyájává, borzadállyá és gúny tárgyává, s nem lesz lakója.
|
Jere
|
Maori
|
51:37 |
A ka waiho a Papurona hei puranga, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao, hei miharotanga, hei whakahianga atu, te ai te tangata.
|
Jere
|
HunKar
|
51:37 |
És Babilon kőrakássá lesz, sárkányok lakhelyévé, csudává, csúfsággá és lakatlanná lesz.
|
Jere
|
Viet
|
51:37 |
Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:37 |
Juqˈuinbilak lix tenamiteb ut tu̱btu̱k aj chic. Ta̱cana̱k chokˈ xnaˈaj laj xoj. Incˈaˈ ta̱cua̱nk cristian aran. Hobilak ut xucuajelak rilbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:37 |
och Babel skall bliva en stenhop, en boning för schakaler, ett föremål för häpnad och begabberi, så att ingen kan bo där.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:37 |
Babilon će biti hrpa ruševina, brlog čagljima, užas i ruglo, kraj nenastanjen.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:37 |
Ba-by-lon sẽ nên đống hoang tàn, thành sào huyệt cho loài lang sói, thành đồ kinh tởm cho thiên hạ cười chê, không còn ai cư ngụ nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:37 |
Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne y habite.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:37 |
והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב
|
Jere
|
MapM
|
51:37 |
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:37 |
והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:37 |
Бабыл бір төбе үйіндіге, шибөрілердің мекеніне айналады. Содан басқалар аңтарыла жандары түршігіп, оны ысқырып табаламақ. Онда ешкім тұрмайтын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
51:37 |
et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:37 |
Und Babel wird ein Trümmerhaufen, die Lagerstätte der Schakale, zum Spott und zum Entsetzen, menschenleer.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:37 |
In Babilon bo spremenjen v razvaline, bivališče za zmaje, osuplost in posmeh, brez prebivalca.
|
Jere
|
Haitian
|
51:37 |
Lavil Babilòn ap tounen yon pil mazi kote bèt nan bwa rete, yon dezè kote pesonn pa rete. Tout moun k'ap wè sa pral sezi, y'a mete men nan tèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:37 |
Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:37 |
Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:37 |
Bydd Babilon yn bentwr o rwbel, ac yn lle i siacaliaid fyw. Bydd pethau ofnadwy yn digwydd yno a bydd pobl yn chwibanu mewn rhyfeddod. Fydd neb yn byw yno.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:37 |
Babylon soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum abschreckenden Beispiel und Gespött, ohne Bewohner!
|
Jere
|
GreVamva
|
51:37 |
Και η Βαβυλών θέλει είσθαι εις σωρούς, κατοικητήριον θώων, θάμβος και συριγμός, άνευ κατοίκου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:37 |
І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:37 |
Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:37 |
И Вавилон ће постати гомила, стан змајевски, чудо и подсмех, да нико неће живети у њему.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:37 |
I Babilon stanie się rumowiskiem, legowiskiem smoków, zdumieniem i świstaniem, pozbawionym mieszkańców.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:37 |
Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:37 |
Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:37 |
Kőhalommá lesz Babilon, sakálok tanyájává. Megborzad és felszisszen, aki látja, hogy lakatlanná vált.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:37 |
Babel skal blive en Grushob, Sjakalers Bolig, til Rædsel og Spot, saa ingen bor der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:37 |
Na Babilon bai kamap ol hip, wanpela ples bilong sindaun long en bilong ol dregon, na wanpela samting bilong kirap nogut, na wanpela nois bilong daunim, na i no gat man i stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:37 |
Og Babel skal blive til Stenhobe, Dragers Bolig, Forfærdelse og Spot, at ingen skal bo der.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:37 |
Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement), parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:37 |
I będzie Babilon obrócony w mogiły, w mieszkanie smoków, w zdumienie, i w poświstanie, i będzie bez obywatela.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:37 |
バビロンは頽壘となり山犬の巢窟となり詫異となり嗤笑となり人なき所とならん
|
Jere
|
GerElb18
|
51:37 |
Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
|