|
Jere
|
AB
|
51:38 |
For they rose up together as lions, and as lions' whelps.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:38 |
As lions they were aroused together, and as cubs of lions.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:38 |
They shall roar together like young lions. They shall growl as lions' whelps.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl like lions' cubs.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:38 |
They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:38 |
They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:38 |
They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:38 |
They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:38 |
They shall rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:38 |
Its people are like roaring lions and growling lion cubs.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:38 |
They shall roar together like lions; they shall roar as lions' whelps.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:38 |
They will roar together like the young lions, they will growl like the cubs of lions.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:38 |
They shall roar together like lions, they shall growl like lions' cubs.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:38 |
They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:38 |
The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:38 |
The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:38 |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:38 |
Together shall they roar like lions; They shall yell like lions’ whelps.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lion's whelps.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:38 |
Together, like wild lions, shall they roar,—They have growled like lions’ whelps.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:38 |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:38 |
Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:38 |
ως λέοντες εξηγέρθησαν άμα και ως σκύμνοι λεόντων
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:38 |
Almal saam brul hulle soos jong leeus, brom soos klein leeutjies.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:38 |
Ata do të vrumbullijnë bashkë si luanë, do të skërmitin dhëmbët si këlyshët e luanit.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:38 |
יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:38 |
إِنَّهُمْ يَزْأَرُونَ كَالأُسُودِ وَيُزَمْجِرُونَ كَالأَشْبَالِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:38 |
يُزَمْجِرُونَ مَعًا كَأَشْبَالٍ. يَزْأَرُونَ كَجِرَاءِ أُسُودٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:38 |
خالقي جاوان آصلانلار کئمي نعره چکهجک، شئر بالالاري کئمي نَرئلدهيهجک.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:38 |
Як ільвы зыркаюць усе яны, і заравуць як шчанюкі ільвіныя.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:38 |
Заедно ще реват като млади лъвове, ще ръмжат като малките на лъвицата.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:38 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ မြို့သားတို့ သည်ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဟောက်သောအသံ၊ ခြင်္သေ့သငယ်ကဲ့သို့ မြည်သောအသံကိုတညီတည်း ပြုကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:38 |
Вкупе аки львы востанут и аки скимни львов.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:38 |
Sila magadungan sa pagpadahunog ingon sa mga magagmay nga leon: sila managngulob ingon sa mga itoy nga leon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:38 |
巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:38 |
巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:38 |
他們要像少壯獅子咆哮,像小獅子吼叫。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:38 |
彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:38 |
他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:38 |
Svi zajedno riču k'o lavovi, zavijaju kao lavići.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:38 |
De brøle til Hobe som unge Løver; de knurre som Løveunger.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:38 |
De brøler alle som Løver, knurrer som Løveunger i deres Vildskab.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:38 |
مردم بابل از مستی مانند شیر نعره می زنند و مثل شیربچه ها می غرند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:38 |
Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:38 |
Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:38 |
Ili ĉiuj blekegos kiel junaj leonoj, krios kiel leonidoj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:38 |
مثل شیران با هم غرش خواهند کرد و مانندشیربچگان نعره خواهند زد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:38 |
تمام مردم بابل مانند شیر میغرّند، و مانند شیر بچگان خُرناس میکشند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:38 |
Heidän kaikkein pitää kiljuman niinkuin jalopeurat, ja huutaman niinkuin nuoret jalopeurat.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:38 |
He kiljuvat kaikki kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonain pennut.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:38 |
Ärjykööt vain kaldealaiset kuin leijonat, muriskoot kuin leijonanpennut!
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:38 |
Kaldealaiset karjuvat yhdessä kuin nuoret leijonat, murisevat kuin leijonien pennut.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:38 |
He karjahtelevat yhdessä kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonien pennut.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:38 |
Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:38 |
Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:38 |
Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:38 |
Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:38 |
Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:38 |
Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:38 |
Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:38 |
Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:38 |
Sie sollen miteinander brullen wie die Lowen und schreien wie die jungen Lowen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:38 |
Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:38 |
Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:38 |
Noch brüllen sie zusammen, den jungen Löwen gleich, und knurren wie die Löwenkatzen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:38 |
Jetzt brüllen sie noch allesamt wie junge Löwen, knurren wie Löwenkätzchen;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:38 |
"Sie brüllen wie die jungen Löwen, / knurren wie ein Löwinnenwurf.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:38 |
Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen;
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:38 |
Sie brüllen wie junge Löwen allzumal, sie knurren wie die Jungen der Löwinnen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:38 |
Noch brüllen sie allesamt jungen Löwen gleich, knurren wie Löwenkätzchen:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:38 |
Alle brüllen sie wie die Löwen, knurren wie die Jungleuen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:38 |
Θέλουσι βρυχάσθαι ομού ως λέοντες, θέλουσιν ωρύεσθαι ως σκύμνοι λεόντων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:38 |
Moun Babilòn yo ap gwonde tankou lyon, y'ap griyen dan yo tankou jenn lyon.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:38 |
יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:38 |
Egyaránt ordítanak mint fiatal oroszlánok, kurrogtak, mint az oroszlánok kölykei.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:38 |
Együtt ordítanak, mint az oroszlánkölykök, morognak, mint a fiatal oroszlánok.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:38 |
Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, harsognak, mint az oroszlánkölykök.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:38 |
Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, morognak, mint a fiatal hímek.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:38 |
Együtt ordítanak, mint a fiatal oroszlánok, morognak, mint az oroszlánkölykök.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:38 |
Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:38 |
Essi ruggiranno assieme come leoni, grideranno come piccini di leonesse.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:38 |
彼らは獅子のごとく共に吼え小獅のごとくに吼ゆ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:38 |
彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:38 |
chaH DIchDaq roar tay' rur Qup lions; chaH DIchDaq growl as lions' cubs.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:38 |
Digau o Babylonia gu-wwolowwolo gadoo be nia laion, gei e-nguunguu gadoo be nia dama-laion lligi.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:38 |
Бабылдың бүкіл халқы олжаны сағынған арыстандай ақырып, арыстанның күшігіндей ырылдайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:38 |
Eb laj Babilonia japjo̱k reheb. Chanchanakeb li cakcoj ut li ral li cakcoj nak teˈxjap reheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:38 |
그들이 다 함께 사자같이 울부짖으며 사자 새끼같이 소리를 지르리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:38 |
그들이 다 사자 같이 소리하며 어린 사자 같이 부르짖으며
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:38 |
Banso elongo baleli lokola nkosi, basali makeléle lokola bana ba nkosi ;
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:38 |
Jie riaumos kaip liūtai, staugs kaip liūtų jaunikliai.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:38 |
Tie kopā rūks kā lauvas un ņurdēs kā jauni lauvas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:38 |
അവർ ഒക്കെയും ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗൎജ്ജിക്കും; അവർ സിംഹികളുടെ കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:38 |
Ka hamama ngatahi ratou, ano he raiona; ka ngangara ratou ano he kuao raiona.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:38 |
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:38 |
Hiara-mierona toy ny liona tanora izy; Hikaonkaona toy ny zana-diona izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:38 |
Bazabhonga kanyekanye njengamabhongo ezilwane, bahwabhe njengemidlwane yezilwane.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:38 |
In koor zullen ze brullen als jonge leeuwen, En grommen als leeuwenwelpen;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:38 |
Alle burar dei som ungløvor, gnaldrar som løve-kvelpar.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:38 |
De brøler alle sammen som unge løver, de brummer som løveunger.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:38 |
Xalqı cavan aslanlar kimi kükrəyəcək, Şir balaları kimi nərildəyəcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:38 |
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:38 |
Mehn Papilonia kan koaros wie weriwer rasehng laion kan oh ngiringir rasehng kisin laion tikitik kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:38 |
Pospołu jako lwy ryczeć będą, a skomleć jako szczenięta lwie.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:38 |
Będą ryczeć razem jak lwy, warczeć jak lwie szczenięta.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:38 |
Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:38 |
Juntamente rugirão como filhos dos leões: bramarão como cachorros de leões.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:38 |
Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:38 |
Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:38 |
Como leões rugirão em coro, rosnarão como crias da leoa.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:38 |
Vor răcni împreună ca nişte lei, vor ţipa ca nişte pui de lei.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:38 |
Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:38 |
Как львы зарычат все они, и заревут как щенки львиные.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:38 |
Enako kakor mladi levi rjovejo, kriče kakor levov mladiči.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:38 |
Skupaj bodo rjoveli kakor levi. Kričali bodo kakor levji mladiči.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:38 |
Iyagu dhammaantood waxay u ciyi doonaan sida libaaxyo aaran ah oo kale, oo waxay u guuxi doonaan sida dhal libaax oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:38 |
Braman a una como leones, rugen cual cachorros de león.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:38 |
A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:38 |
A una bramarán como leones: bramarán como cachorros de leones.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:38 |
A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:38 |
Рикаће сви као лавови и вити као лавићи.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:38 |
Рикаће сви као лавови и вити као лавићи.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:38 |
Alla ryta de nu såsom lejon; de skria såsom lejonungar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:38 |
Alla ryter de nu som lejon, de morrar som lejonungar.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:38 |
De skola allesamman ryta såsom lejon, och ropa likasom de unga lejon.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:38 |
Sila'y magsisiangal na magkakasama na parang mga batang leon; sila'y magsisiangal na parang mga anak ng leon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:38 |
เขาทั้งหลายจะคำรามด้วยกันอย่างสิงโต เขาทั้งหลายจะคำรามอย่างลูกสิงโต
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:38 |
Ol bai krai bikpela wantaim olsem ol laion. Ol bai singaut olsem ol pikinini bilong ol laion.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:38 |
Halkı genç aslanlar gibi kükreyecek, Aslan yavruları gibi homurdanacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:38 |
Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:38 |
اِس وقت بابل کے باشندے شیرببر کی طرح دہاڑ رہے ہیں، وہ شیر کے بچوں کی طرح غُرا رہے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:38 |
इस वक़्त बाबल के बाशिंदे शेरबबर की तरह दहाड़ रहे हैं, वह शेर के बच्चों की तरह ग़ुर्रा रहे हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:38 |
Is waqt Bābal ke bāshinde sherbabar kī tarah dahāṛ rahe haiṅ, wuh sher ke bachchoṅ kī tarah ġhurrā rahe haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:38 |
Chúng cùng gầm lên như bầy sư tử, chúng rống lên khác nào lũ sư tử con.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:38 |
Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:38 |
Chúng đều rống lên như sư tử,Gầm gừ như sư tử con.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:38 |
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:38 |
Byddan nhw'n rhuo fel llewod gyda'i gilydd, ac yn chwyrnu fel rhai bach eisiau bwyd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:38 |
Thei schulen rore togidere as liouns, and thei schulen schake lockis, as the whelpis of liouns.
|