Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:38  For they rose up together as lions, and as lions' whelps.
Jere ABP 51:38  As lions they were aroused together, and as cubs of lions.
Jere ACV 51:38  They shall roar together like young lions. They shall growl as lions' whelps.
Jere AFV2020 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl like lions' cubs.
Jere AKJV 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
Jere ASV 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
Jere BBE 51:38  They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions.
Jere CPDV 51:38  They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
Jere DRC 51:38  They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
Jere Darby 51:38  They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.
Jere Geneva15 51:38  They shall rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.
Jere GodsWord 51:38  Its people are like roaring lions and growling lion cubs.
Jere JPS 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
Jere Jubilee2 51:38  They shall roar together like lions; they shall roar as lions' whelps.
Jere KJV 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
Jere KJVA 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
Jere KJVPCE 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
Jere LEB 51:38  They will roar together like the young lions, they will growl like the cubs of lions.
Jere LITV 51:38  They shall roar together like lions, they shall growl like lions' cubs.
Jere MKJV 51:38  They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs.
Jere NETfree 51:38  The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
Jere NETtext 51:38  The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
Jere NHEB 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
Jere NHEBJE 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
Jere NHEBME 51:38  They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
Jere Noyes 51:38  Together shall they roar like lions; They shall yell like lions’ whelps.
Jere RLT 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
Jere RNKJV 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lion's whelps.
Jere RWebster 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
Jere Rotherha 51:38  Together, like wild lions, shall they roar,—They have growled like lions’ whelps.
Jere UKJV 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
Jere Webster 51:38  They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
Jere YLT 51:38  Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps.
Jere VulgClem 51:38  Simul ut leones rugient ; excutient comas veluti catuli leonum.
Jere VulgCont 51:38  Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Jere VulgHetz 51:38  Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Jere VulgSist 51:38  Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Jere Vulgate 51:38  simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
Jere CzeB21 51:38  Jsou jako řvoucí smečka lvů, lačně vrčí jak mladí lvi.
Jere CzeBKR 51:38  Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata.
Jere CzeCEP 51:38  Společně budou řvát jak mladí lvi, skučet jako lví mláďata.
Jere CzeCSP 51:38  Společně budou řvát jako mladí lvi, kňučet jako lví mláďata.
Jere ABPGRK 51:38  ως λέοντες εξηγέρθησαν άμα και ως σκύμνοι λεόντων
Jere Afr1953 51:38  Almal saam brul hulle soos jong leeus, brom soos klein leeutjies.
Jere Alb 51:38  Ata do të vrumbullijnë bashkë si luanë, do të skërmitin dhëmbët si këlyshët e luanit.
Jere Aleppo 51:38  יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות
Jere AraNAV 51:38  إِنَّهُمْ يَزْأَرُونَ كَالأُسُودِ وَيُزَمْجِرُونَ كَالأَشْبَالِ.
Jere AraSVD 51:38  يُزَمْجِرُونَ مَعًا كَأَشْبَالٍ. يَزْأَرُونَ كَجِرَاءِ أُسُودٍ.
Jere Azeri 51:38  خالقي جاوان آصلانلار کئمي نعره چکه‌جک، شئر بالالاري کئمي نَرئلده‌يه‌جک.
Jere Bela 51:38  Як ільвы зыркаюць усе яны, і заравуць як шчанюкі ільвіныя.
Jere BulVeren 51:38  Заедно ще реват като млади лъвове, ще ръмжат като малките на лъвицата.
Jere BurJudso 51:38  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ မြို့သားတို့ သည်ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဟောက်သောအသံ၊ ခြင်္သေ့သငယ်ကဲ့သို့ မြည်သောအသံကိုတညီတည်း ပြုကြလိမ့်မည်။
Jere CSlEliza 51:38  Вкупе аки львы востанут и аки скимни львов.
Jere CebPinad 51:38  Sila magadungan sa pagpadahunog ingon sa mga magagmay nga leon: sila managngulob ingon sa mga itoy nga leon.
Jere ChiNCVs 51:38  巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。
Jere ChiSB 51:38  巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。
Jere ChiUn 51:38  他們要像少壯獅子咆哮,像小獅子吼叫。
Jere ChiUnL 51:38  彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
Jere ChiUns 51:38  他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。
Jere CroSaric 51:38  Svi zajedno riču k'o lavovi, zavijaju kao lavići.
Jere DaOT1871 51:38  De brøle til Hobe som unge Løver; de knurre som Løveunger.
Jere DaOT1931 51:38  De brøler alle som Løver, knurrer som Løveunger i deres Vildskab.
Jere Dari 51:38  مردم بابل از مستی مانند شیر نعره می زنند و مثل شیربچه ها می غرند.
Jere DutSVV 51:38  Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
Jere DutSVVA 51:38  Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
Jere Esperant 51:38  Ili ĉiuj blekegos kiel junaj leonoj, krios kiel leonidoj.
Jere FarOPV 51:38  مثل شیران با هم غرش خواهند کرد و مانندشیربچگان نعره خواهند زد.
Jere FarTPV 51:38  تمام مردم بابل مانند شیر می‌غرّند، و مانند شیر بچگان خُرناس می‌کشند.
Jere FinBibli 51:38  Heidän kaikkein pitää kiljuman niinkuin jalopeurat, ja huutaman niinkuin nuoret jalopeurat.
Jere FinPR 51:38  He kiljuvat kaikki kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonain pennut.
Jere FinPR92 51:38  Ärjykööt vain kaldealaiset kuin leijonat, muriskoot kuin leijonanpennut!
Jere FinRK 51:38  Kaldealaiset karjuvat yhdessä kuin nuoret leijonat, murisevat kuin leijonien pennut.
Jere FinSTLK2 51:38  He karjahtelevat yhdessä kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonien pennut.
Jere FreBBB 51:38  Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
Jere FreBDM17 51:38  Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
Jere FreCramp 51:38  Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
Jere FreJND 51:38  Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Jere FreKhan 51:38  Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
Jere FrePGR 51:38  Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
Jere FreSegon 51:38  Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Jere FreVulgG 51:38  Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
Jere GerBoLut 51:38  Sie sollen miteinander brullen wie die Lowen und schreien wie die jungen Lowen.
Jere GerElb18 51:38  Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Jere GerElb19 51:38  Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Jere GerGruen 51:38  Noch brüllen sie zusammen, den jungen Löwen gleich, und knurren wie die Löwenkatzen.
Jere GerMenge 51:38  Jetzt brüllen sie noch allesamt wie junge Löwen, knurren wie Löwenkätzchen;
Jere GerNeUe 51:38  "Sie brüllen wie die jungen Löwen, / knurren wie ein Löwinnenwurf.
Jere GerSch 51:38  Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen;
Jere GerTafel 51:38  Sie brüllen wie junge Löwen allzumal, sie knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Jere GerTextb 51:38  Noch brüllen sie allesamt jungen Löwen gleich, knurren wie Löwenkätzchen:
Jere GerZurch 51:38  Alle brüllen sie wie die Löwen, knurren wie die Jungleuen.
Jere GreVamva 51:38  Θέλουσι βρυχάσθαι ομού ως λέοντες, θέλουσιν ωρύεσθαι ως σκύμνοι λεόντων.
Jere Haitian 51:38  Moun Babilòn yo ap gwonde tankou lyon, y'ap griyen dan yo tankou jenn lyon.
Jere HebModer 51:38  יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות׃
Jere HunIMIT 51:38  Egyaránt ordítanak mint fiatal oroszlánok, kurrogtak, mint az oroszlánok kölykei.
Jere HunKNB 51:38  Együtt ordítanak, mint az oroszlánkölykök, morognak, mint a fiatal oroszlánok.
Jere HunKar 51:38  Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, harsognak, mint az oroszlánkölykök.
Jere HunRUF 51:38  Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, morognak, mint a fiatal hímek.
Jere HunUj 51:38  Együtt ordítanak, mint a fiatal oroszlánok, morognak, mint az oroszlánkölykök.
Jere ItaDio 51:38  Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse.
Jere ItaRive 51:38  Essi ruggiranno assieme come leoni, grideranno come piccini di leonesse.
Jere JapBungo 51:38  彼らは獅子のごとく共に吼え小獅のごとくに吼ゆ
Jere JapKougo 51:38  彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。
Jere KLV 51:38  chaH DIchDaq roar tay' rur Qup lions; chaH DIchDaq growl as lions' cubs.
Jere Kapingam 51:38  Digau o Babylonia gu-wwolowwolo gadoo be nia laion, gei e-nguunguu gadoo be nia dama-laion lligi.
Jere Kaz 51:38  Бабылдың бүкіл халқы олжаны сағынған арыстандай ақырып, арыстанның күшігіндей ырылдайды.
Jere Kekchi 51:38  Eb laj Babilonia japjo̱k reheb. Chanchanakeb li cakcoj ut li ral li cakcoj nak teˈxjap reheb.
Jere KorHKJV 51:38  그들이 다 함께 사자같이 울부짖으며 사자 새끼같이 소리를 지르리라.
Jere KorRV 51:38  그들이 다 사자 같이 소리하며 어린 사자 같이 부르짖으며
Jere LinVB 51:38  Banso elongo baleli lokola nkosi, basali makeléle lokola bana ba nko­si ;
Jere LtKBB 51:38  Jie riaumos kaip liūtai, staugs kaip liūtų jaunikliai.
Jere LvGluck8 51:38  Tie kopā rūks kā lauvas un ņurdēs kā jauni lauvas.
Jere Mal1910 51:38  അവർ ഒക്കെയും ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗൎജ്ജിക്കും; അവർ സിംഹികളുടെ കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
Jere Maori 51:38  Ka hamama ngatahi ratou, ano he raiona; ka ngangara ratou ano he kuao raiona.
Jere MapM 51:38  יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
Jere Mg1865 51:38  Hiara-mierona toy ny liona tanora izy; Hikaonkaona toy ny zana-diona izy.
Jere Ndebele 51:38  Bazabhonga kanyekanye njengamabhongo ezilwane, bahwabhe njengemidlwane yezilwane.
Jere NlCanisi 51:38  In koor zullen ze brullen als jonge leeuwen, En grommen als leeuwenwelpen;
Jere NorSMB 51:38  Alle burar dei som ungløvor, gnaldrar som løve-kvelpar.
Jere Norsk 51:38  De brøler alle sammen som unge løver, de brummer som løveunger.
Jere Northern 51:38  Xalqı cavan aslanlar kimi kükrəyəcək, Şir balaları kimi nərildəyəcək.
Jere OSHB 51:38  יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
Jere Pohnpeia 51:38  Mehn Papilonia kan koaros wie weriwer rasehng laion kan oh ngiringir rasehng kisin laion tikitik kan.
Jere PolGdans 51:38  Pospołu jako lwy ryczeć będą, a skomleć jako szczenięta lwie.
Jere PolUGdan 51:38  Będą ryczeć razem jak lwy, warczeć jak lwie szczenięta.
Jere PorAR 51:38  Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
Jere PorAlmei 51:38  Juntamente rugirão como filhos dos leões: bramarão como cachorros de leões.
Jere PorBLivr 51:38  Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.
Jere PorBLivr 51:38  Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.
Jere PorCap 51:38  Como leões rugirão em coro, rosnarão como crias da leoa.
Jere RomCor 51:38  Vor răcni împreună ca nişte lei, vor ţipa ca nişte pui de lei.
Jere RusSynod 51:38  Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
Jere RusSynod 51:38  Как львы зарычат все они, и заревут как щенки львиные.
Jere SloChras 51:38  Enako kakor mladi levi rjovejo, kriče kakor levov mladiči.
Jere SloKJV 51:38  Skupaj bodo rjoveli kakor levi. Kričali bodo kakor levji mladiči.
Jere SomKQA 51:38  Iyagu dhammaantood waxay u ciyi doonaan sida libaaxyo aaran ah oo kale, oo waxay u guuxi doonaan sida dhal libaax oo kale.
Jere SpaPlate 51:38  Braman a una como leones, rugen cual cachorros de león.
Jere SpaRV 51:38  A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán.
Jere SpaRV186 51:38  A una bramarán como leones: bramarán como cachorros de leones.
Jere SpaRV190 51:38  A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán.
Jere SrKDEkav 51:38  Рикаће сви као лавови и вити као лавићи.
Jere SrKDIjek 51:38  Рикаће сви као лавови и вити као лавићи.
Jere Swe1917 51:38  Alla ryta de nu såsom lejon; de skria såsom lejonungar.
Jere SweFolk 51:38  Alla ryter de nu som lejon, de morrar som lejonungar.
Jere SweKarlX 51:38  De skola allesamman ryta såsom lejon, och ropa likasom de unga lejon.
Jere TagAngBi 51:38  Sila'y magsisiangal na magkakasama na parang mga batang leon; sila'y magsisiangal na parang mga anak ng leon.
Jere ThaiKJV 51:38  เขาทั้งหลายจะคำรามด้วยกันอย่างสิงโต เขาทั้งหลายจะคำรามอย่างลูกสิงโต
Jere TpiKJPB 51:38  Ol bai krai bikpela wantaim olsem ol laion. Ol bai singaut olsem ol pikinini bilong ol laion.
Jere TurNTB 51:38  Halkı genç aslanlar gibi kükreyecek, Aslan yavruları gibi homurdanacak.
Jere UkrOgien 51:38  Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
Jere UrduGeo 51:38  اِس وقت بابل کے باشندے شیرببر کی طرح دہاڑ رہے ہیں، وہ شیر کے بچوں کی طرح غُرا رہے ہیں۔
Jere UrduGeoD 51:38  इस वक़्त बाबल के बाशिंदे शेरबबर की तरह दहाड़ रहे हैं, वह शेर के बच्चों की तरह ग़ुर्रा रहे हैं।
Jere UrduGeoR 51:38  Is waqt Bābal ke bāshinde sherbabar kī tarah dahāṛ rahe haiṅ, wuh sher ke bachchoṅ kī tarah ġhurrā rahe haiṅ.
Jere VieLCCMN 51:38  Chúng cùng gầm lên như bầy sư tử, chúng rống lên khác nào lũ sư tử con.
Jere Viet 51:38  Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con.
Jere VietNVB 51:38  Chúng đều rống lên như sư tử,Gầm gừ như sư tử con.
Jere WLC 51:38  יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
Jere WelBeibl 51:38  Byddan nhw'n rhuo fel llewod gyda'i gilydd, ac yn chwyrnu fel rhai bach eisiau bwyd.
Jere Wycliffe 51:38  Thei schulen rore togidere as liouns, and thei schulen schake lockis, as the whelpis of liouns.