|
Jere
|
AB
|
51:39 |
In their excitement I will give them a drink, and make them drunk, that they may be stupefied, and sleep an everlasting sleep, and not awake, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:39 |
In their heat I will give to them a drink, and I shall intoxicate them so that they should be stupefied, and should sleep [2sleep 1an everlasting], and no way should they be roused, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:39 |
When they are heated, I will make their feast. And I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:39 |
When they are inflamed I will prepare their feast, and I will make them drunk so that they may rejoice and sleep a neverending sleep, and never awaken," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:39 |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:39 |
When they are heated, I will make a feast for them, and overcome them with wine, so that they may become unconscious, sleeping an eternal sleep without awaking, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:39 |
In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:39 |
In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:39 |
When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:39 |
In their heate I will make them feastes, and I wil make them drunken, that they may reioyce, and sleepe a perpetual sleepe, and not wake, sayth the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:39 |
When they are excited, I will prepare a feast for them and make them drunk so that they will shout and laugh. They will fall into a deep sleep and never wake up again, declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:39 |
With their poison I will prepare their feast, and I will make them drunken, that they may be convulsed, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:39 |
In their heat I will place their feasts [before them], and I will make them drunken that they may rejoice and sleep an eternal sleep and not wake, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:39 |
At their becoming hot I will set their banquets, and I will make them drunk, so that they will fall into a swoon, and they will sleep ⌞an everlasting sleep⌟, and they will not wake up,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:39 |
In their heat, I will make their feasts, and I will make them drunk so that they rejoice and sleep a never ending sleep and never awaken, says Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunk so that they may rejoice and sleep a never-ending sleep, and never awaken, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:39 |
When their appetites are all stirred up, I will set out a banquet for them. I will make them drunk so that they will pass out, they will fall asleep forever, they will never wake up," says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:39 |
When their appetites are all stirred up, I will set out a banquet for them. I will make them drunk so that they will pass out, they will fall asleep forever, they will never wake up," says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:39 |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake," says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:39 |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake," says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:39 |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake," says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:39 |
In their heat I will prepare them a drink, And will make them drunk, so that they shall rejoice, And then sleep an everlasting sleep, And awake no more, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:39 |
When they are heated, I will spread their banquets, And let them drink that they may become uproarious, So shall they sleep an age-abiding sleep and not wake,—Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:39 |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:39 |
In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not--an affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:39 |
εν τη θερμασία αυτών δώσω πότημα αυτοίς και μεθύσω αυτούς όπως καρωθώσι και υπνώσωσιν ύπνον αιώνιον και ου μη εγερθώσι λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:39 |
As hulle verhit is, berei Ek hulle maaltyd en maak hulle dronk, sodat hulle uitgelate word en 'n ewige slaap kan slaap en nie wakker word nie, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:39 |
Kur të kenë vapë, do t'u jap të pijnë, do t'i deh që të kënaqen dhe të flenë një gjumë të përjetshëm, pa u zgjuar më", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:39 |
בחמם אשית את משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת עולם ולא יקיצו—נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:39 |
عِنْدَ شَبَعِهِمْ أُعِدُّ لَهُمْ مَأْدُبَةً وَأُسْكِرُهُمْ حَتَّى تَأْخُذَهُمُ النَّشْوَةُ فَيَنَامُونَ نَوْماً أَبَدِيّاً لاَ يَقْظَةَ مِنْهُ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:39 |
عِنْدَ حَرَارَتِهِمْ أُعِدُّ لَهُمْ شَرَابًا وَأُسْكِرُهُمْ، لِكَيْ يَفْرَحُوا وَيَنَامُوا نَوْمًا أَبَدِيًّا، وَلَا يَسْتَيْقِظُوا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:39 |
لاکئن قيزيشديقلاري واخت، ضئيافت دوزهلدئب اونلاري مست ادهجيم. قوي کِف اتسئنلر، ابدی يوخويا گتسئنلر، هچ واخت اويانماسينلار.» رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:39 |
У час іхняга разгарачэньня зраблю ім гасьціну і ўпаю іх, каб яны павесяліліся і заснулі вечным сном, і не прачыналіся, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:39 |
Когато се разгорещят, Аз ще им направя пиршество и ще ги опия, за да се развеселят и да заспят вечен сън, от който да не се събудят, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:39 |
သူတို့သည်ပျော်မွေ့ကြမည်အကြောင်းနှင့်၊ နောက်တဖန်မနိုးဘဲ၊ အစဉ်မပြတ်အိပ်ပျော်မည် အကြောင်း၊ သူတို့သည် ရွှင်လန်းအားကြီးသောအခါ၊ သောက်စရာဘို့ ငါတိုက်၍ ယစ်မူးစေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:39 |
В горячести их дам питие им и упою я, да спят и уснут сном вечным и не востанут, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:39 |
Sa diha nga abuton sila ug kainit, buhaton ko ang ilang mga kombira, ug sila hubgon ko, aron sila magakalipay, ug matulog sa pagkatulog nga walay katapusan, ug dili na mahigmata, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:39 |
他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席,使他们喝醉,狂欢乱叫,然后永远沉睡,不再醒来(这是耶和华的宣告)。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:39 |
在他們激昂時,我必給他們擺設盛宴,使他們酣醉昏迷,長眠不醒──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:39 |
他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:39 |
耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必爲之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:39 |
他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:39 |
Kad se ugriju, priredit će im pijanku, napojiti ih da se provesele, da zaspe vječnim snom, da se više ne probude - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:39 |
Jeg vil gøre dem et Gæstebud, naar de ere blevne hede, og jeg vil gøre dem drukne, paa det de skulle fryde sig; men de skulle sove den evige Søvn og ikke opvaagne, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:39 |
Jeg holder et Drikkelag for dem og gør dem drukne, saa de døves og falder i evig Søvn uden at vaagne, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:39 |
من بزمی را برای شان برپا می کنم و آن ها را بیشتر مست می سازم تا از خود بی خود گردند و به خواب ابدی فرو روند و دیگر هرگز بیدار نشوند. خداوند فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:39 |
Als zij verhit zijn, zal Ik hun drank opzetten, en zal hen dronken maken, opdat zij opspringen; maar zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:39 |
Als zij verhit zijn, zal Ik hun drank opzetten, en zal hen dronken maken, opdat zij opspringen; maar zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:39 |
Dum ilia varmegiĝo Mi faros al ili festenon, kaj Mi ebriigos ilin, por ke ili fariĝu gajaj kaj ekdormu per eterna dormo kaj ne vekiĝu, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:39 |
و خداوندمی گوید: هنگامی که گرم شوند برای ایشان بزمی برپا کرده، ایشان را مست خواهم ساخت تا وجدنموده، به خواب دایمی بخوابند که از آن بیدارنشوند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:39 |
آیا آنها پُر اشتها هستند؟ برای آنها ضیافتی برپا میکنم و همهٔ آنها را سرخوش و مست خواهم کرد. آنگاه آنها به خوابی فرو میروند که هیچگاه از آن بیدار نخواهند شد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:39 |
Minä panen heidän juomisensa helteesen, ja juovutan heidät, niin että heidän pitää iloiseksi tuleman, ja makaaman ijankaikkista unta, josta ei heidän ikänä pidä heräämän, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:39 |
Kun he ovat himossansa kiihkeimmillään, teen minä heille juomingit ja juovutan heidät, että he riemastuvat ja nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:39 |
Kun he ovat hurjimmillaan, minä järjestän heille pidot, juotan heidät juovuksiin, niin että he ratkeavat hillittömään riemuun. Sitten he vaipuvat uneen, josta eivät koskaan herää, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:39 |
Kun he ovat kiihkeimmillään, minä laitan heille juomingit ja juovutan heidät niin, että he riemastuvat. Sitten he nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä herää, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:39 |
Heidän kiihkoonsa teen heille juomingit ja juovutan heidät, että he riemastuvat ja nukahtavat hyvin pitkään uneen eivätkä enää herää, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:39 |
Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verse un breuvage, je les enivre pour qu'ils s'égaient, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:39 |
Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel, et qu’ils ne se réveillent plus, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:39 |
Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie ; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:39 |
Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:39 |
Au plus fort de leur ardeur, je leur présenterai un festin et leur donnerai l’ivresse, pour qu’ils entrent en délire et s’endorment d’un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:39 |
Quand ils seront échauffés, je leur présenterai ce qu'ils auront à boire, et je les enivrerai, pour qu'ils s'égaient, puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:39 |
Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:39 |
Quand ils auront chaud, je les ferai boire (donnerai leurs boissons) et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent, et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent pas, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:39 |
Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie frohlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:39 |
Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:39 |
Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:39 |
Doch mache ich für sie recht hitzig ihr Gelage, daß sie berauscht aufspringen und dann in ewigen Schlaf verfallen und nimmermehr erwachen." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:39 |
aber wenn sie (vor Gier) glühen, will ich ihnen ein Mahl herrichten und sie trunken machen, daß sie taumeln und einschlafen zu ewigem Schlaf, aus dem sie nicht wieder erwachen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:39 |
Ihrer Gier bereite ich das Gelage / und mache sie betrunken. / Sie sollen lustig werden und dann betäubt / und in ewigen Schlaf versinken, / aus dem sie nie mehr erwachen", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:39 |
wenn sie erhitzt sind, bereite ich ihnen ein Trinkgelage und mache sie trunken, damit sie frohlocken und einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:39 |
In ihrer Hitze will Ich ihnen ein Gastmahl vorsetzten und sie berauschen, daß sie jauchzen und schlafen einen ewigen Schlaf, und nicht erwachen, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:39 |
doch wenn sie glühen vor Gier, will ich ihnen ein Mahl zurichten und ihnen Rauschtrank zu trinken geben, daß sie frohlocken; dann sollen sie in einen immerwährenden schlaf sinken und nicht mehr erwachen! - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:39 |
Sind sie gierig geworden, so richte ich ihnen das Gelage und mache sie trunken, dass sie betäubt werden und entschlafen zum ewigen Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:39 |
Θέλω κάμει αυτούς να θερμανθώσιν εν τοις συμποσίοις αυτών, και θέλω μεθύσει αυτούς, διά να ευθυμήσωσι και να υπνώσωσιν ύπνον αιώνιον και να μη εξυπνήσωσι, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:39 |
Lè y'a fin chofe kont yo, mwen menm m'ap pare yon fèt pou yo. M'ap fè yo sou, m'ap fè kè yo kontan. Lèfini, yo pral dòmi yon dòmi ki p'ap janm fini, yo p'ap janm leve ankò.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:39 |
בחמם אשית את משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת עולם ולא יקיצו נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:39 |
Mikor fölhevülnek, rendezem majd lakomájukat és megrészegítem őket, azért hogy ujjongjanak és aludjanak örök álmot és fel ne ébredjenek, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:39 |
Mikor fölhevülnek, lakomát készítek nekik, és lerészegítem őket, hogy vigadjanak, majd örök álomba szenderüljenek, és ne ébredjenek fel – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:39 |
Az ő kedvöknek idején készítek nékik lakomát, és megrészegítem őket, hogy vígadjanak, és örökkévaló álmot aludjanak, és fel ne serkenjenek, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:39 |
Mikor fölhevülnek, lakomát készítek nekik, leitatom őket, hadd vigadjanak, aludjanak aztán örök álmot, és ne ébredjenek föl! – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:39 |
Mikor fölhevülnek, lakomát készítek nekik, lerészegítem őket, hogy vigadjanak, aludjanak örök álmot, és ne ébredjenek föl! - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:39 |
Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e li farò inebbriare, acciocchè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:39 |
Quando saranno riscaldati, darò loro da bere, li inebrierò perché stiano allegri, e poi s’addormentino d’un sonno perpetuo, e non si risveglino più, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:39 |
彼らの慾の燃る時にわれ筵を設けてかれらを醉せ彼らをして喜ばしめながき寢にいりて目を醒すことなからしめんとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:39 |
彼らの欲の燃えている時、わたしは宴を設けて彼らを酔わせ、彼らがついに気を失って、ながい眠りにいり、もはや目をさますことのないようにしようと主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:39 |
ghorgh chaH 'oH heated, jIH DichDaq chenmoH chaj 'uQ'a', je jIH DichDaq chenmoH chaH drunken, vetlh chaH may yItIv, je Qong a perpetual Qong, je ghobe' wake, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:39 |
E-hai behee, digaula e-hagagailaa? Au gaa-hai dagu hagamiami gi digaula, gaa-hai digaula gi-libaliba gi-tenetene digaula, gei digaula gaa-kii ga-hagalee e-aala-aga.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:39 |
Олардың тәбеті қозған кезде, Мен оларға арнап басқа бір той өткіземін. Олар сонда көңіл көтеріп, мас болып, ұйқыға батады, ал соларынан ешқашан оянбайды! — деп жариялайды Жаратқан Ие. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:39 |
Nak yo̱keb chixjapbal reheb ut ta̱chakik reheb, la̱in tinqˈue li rucˈaheb ut teˈcala̱k. Japjo̱k reheb chi seˈec ut chirix aˈan teˈcua̱rk chi junaj cua ut incˈaˈ chic teˈajk ruheb, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:39 |
그들의 열기 속에서 내가 그들에게 잔치를 베풀고 그들을 취하게 하리니 그들이 기뻐하다가 영원히 잠들어 깨어나지 못하리라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:39 |
열정이 일어날 때에 내가 연회를 베풀고 그들로 취하여 기뻐하다가 영영히 잠들어 깨지 못하게 하리라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:39 |
ekomi bango koyoka nzoto móto, nakolambela bango limpati mpe nakolangwisa bango mpo ’te batonda na esengo, mpe balala mpongi seko, balamuka lisusu te. Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:39 |
Aš jiems paruošiu puotą: jie nusigers ir užmigs amžinu miegu.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:39 |
Kad tie būs iekarsēti, tad es tiem celšu priekšā viņu dzērienu un tos piedzirdināšu, ka tie bļaustīsies, bet aizmigsies uz mūžīgu miegu un ne mūžam vairs neuzmodīsies,” saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:39 |
അവർ ജയമത്തരായിരിക്കുമ്പോൾ ഉല്ലസിച്ചു ഉണരാതവണ്ണം നിത്യനിദ്ര കൊള്ളേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കു ഒരു പാനീയം ഒരുക്കി അവരെ ലഹരി പിടിപ്പിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:39 |
Kia werawera ratou, ka taka e ahau he hakari ma ratou, a ka whakahaurangitia ratou e ahau, kia whakamanamana ai ratou, kia moe ai i te moe roa, te korikori, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:39 |
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:39 |
Raha mbola liana izy, dia hanaovako fanasana ho azy, ka hataoko mamo izy mba hiravoravo, dia hatory amin’ ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:39 |
Ekutshisekeni kwabo ngizabenzela amadili, ngibadakise ukuze bathokoze, balale ubuthongo obulaphakade, bangavuki, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:39 |
In hun brandende dorst richt Ik een drinkgelag voor hen aan, En maak ze dronken, tot ze bedwelmd zijn. Dan blijven ze slapen voor eeuwig, En ontwaken niet meer, is de godsspraak van Jahweh;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:39 |
Når dei då er upp-øste, vil eg gjera eit drykkjelag åt deim og gjera deim drukne, so dei fagnar seg og sovnar i ein æveleg svevn og ikkje vaknar, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:39 |
Når de er blitt hete, vil jeg gjøre et drikkelag for dem og gjøre dem drukne, forat de skal juble og så falle i en evig søvn og ikke våkne, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:39 |
Ancaq qızışdıqları vaxt Ziyafət düzəldib onları sərxoş edəcəyəm. Qoy keflənsinlər, Əbədi yuxuya dalsınlar, Heç vaxt oyanmasınlar» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:39 |
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:39 |
Ia duwe, re me mehwo? I pahn kaunopadahng irail ehu kamadipw oh kasakauwihirailla pwe re en pereperen. Re pahn meirla oh sohte pwurehng pirida.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:39 |
Gdy się zapalą, uczynię im ucztę, i tak ich upoję, że krzyczeć i snem wiecznym zasnąć muszą, tak, aby nie ocucili, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:39 |
Gdy się rozpalą, uczynię im ucztę i upoję ich tak, aby weselili się i zasnęli wiecznym snem, by już się nie obudzili, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:39 |
Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:39 |
Estando elles já esquentados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpetuo somno, e não acordarão, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:39 |
Quando estiverem esquentados, eu lhes porei seus banquetes, e farei com que se embriaguem, para que se alegrem, e durmam um sono eterno, e não despertem,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:39 |
Quando estiverem esquentados, eu lhes porei seus banquetes, e farei com que se embriaguem, para que se alegrem, e durmam um sono eterno, e não despertem,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:39 |
Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber e embriagá-los-ei, a fim de que se deleitem e durmam um sono eterno e não mais despertem – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:39 |
Când vor fi încălziţi de vin, le voi da să bea şi-i voi îmbăta, ca să se veselească şi apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:39 |
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:39 |
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились, и заснули вечным сном, и не пробуждались, – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:39 |
Ko se ugrejejo, jim napravim pitje in jih upijanim, da se bodo razveseljevali in potem zaspali večno spanje, in ne zbude se, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:39 |
V njihovi vročini bom naredil njihove praznike in jaz jih bom opijanil, da se bodo lahko veselili in zaspali nenehno spanje in se ne bodo zbudili,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:39 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Markay kululaadaan ayaan diyaafad u samayn doonaa, oo waan wada sakhraamin doonaa si ay u reyreeyaan oo ay u seexdaan hurdo weligeed ah oo ayan ka soo toosin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:39 |
En su fiebre les daré una bebida, los embriagaré, para que se diviertan, y duerman un sueño perpetuo, del cual no se despertarán, dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:39 |
En su calor les pondré sus banquetes; y haréles que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:39 |
En su calor les pondré sus banquetes; y haréles que se embriaguen para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:39 |
En su calor les pondré sus banquetes; y haréles que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:39 |
Кад се угреју, изнећу им да пију, и опојићу их да се развеселе и заспе вечним сном, да се не пробуде, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:39 |
Кад се угрију, изнијећу им да пију, и опојићу их да се развеселе и заспе вјечнијем сном, да се не пробуде, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:39 |
Men när de äro som mest upptända, skall jag tillreda åt dem ett gästabud; jag skall göra dem druckna, så att de jubla. Så skola de somna in i en evig sömn, ur vilken de aldrig skola uppvakna, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:39 |
Men när de är som mest upptända ska jag ordna ett gästabud för dem. Jag ska göra dem druckna så att de jublar, och så ska de somna in i en evig sömn och aldrig mer vakna, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:39 |
Jag skall sätta dem med deras drickande uti hetta, och göra dem druckna, att de skola glade varda, och sofva en evig sömn, af hvilkom de aldrig uppvakna skola, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:39 |
Pagka sila'y nag-init, aking gagawin ang kanilang kapistahan, at akin silang lalanguhin, upang sila'y mangagalak, at patutulugin ng walang hanggang pagtulog, at huwag mangagising, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:39 |
ขณะที่เขาทั้งหลายผ่าวร้อน เราจะเตรียมการเลี้ยงให้ และกระทำให้เขาทั้งหลายมึนเมา เพื่อเขาทั้งหลายจะปลาบปลื้มยินดี จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:39 |
Long hat bilong ol Mi bai wokim ol bikpela kaikai bilong ol, na Mi bai mekim ol i spak, inap long ol i ken wokim amamas tru, na slip wanpela slip i no inap long pinis, na ol i no inap kirap, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:39 |
Ama kızıştıklarında onlara şölen verip Hepsini sarhoş edeceğim; Keyiflensinler, Uyanmayacakları sonsuz bir uykuya Dalsınlar diye” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:39 |
Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:39 |
لیکن رب فرماتا ہے کہ وہ ابھی مست ہوں گے کہ مَیں اُن کے لئے ضیافت تیار کروں گا، ایک ایسی ضیافت جس میں وہ متوالے ہو کر خوشی کے نعرے ماریں گے، پھر ابدی نیند سو جائیں گے۔ اُس نیند سے وہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:39 |
लेकिन रब फ़रमाता है कि वह अभी मस्त होंगे कि मैं उनके लिए ज़ियाफ़त तैयार करूँगा, एक ऐसी ज़ियाफ़त जिसमें वह मत्वाले होकर ख़ुशी के नारे मारेंगे, फिर अबदी नींद सो जाएंगे। उस नींद से वह कभी नहीं उठेंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:39 |
Lekin Rab farmātā hai ki wuh abhī mast hoṅge ki maiṅ un ke lie ziyāfat taiyār karūṅga, ek aisī ziyāfat jis meṅ wuh matwāle ho kar ḳhushī ke nāre māreṅge, phir abadī nīnd so jāeṅge. Us nīnd se wuh kabhī nahīṅ uṭheṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:39 |
Đang lúc chúng hung hăng, Ta chuốc rượu cho chúng, cho chúng uống say sưa, đến nỗi phải mê mệt. Chúng nằm ngủ li bì, không bao giờ dậy nữa.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:39 |
Khi chúng nó càng nóng nảy lắm, ta sẽ dọn tiệc cho, và làm cho say, hầu cho chúng nó được vui mừng, và ngủ một giấc đời đời, không thức dậy nữa; Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:39 |
CHÚA phán:Khi chúng nóng tiết,Ta sẽ dọn tiệc cho chúng,Cho chúng say sưa vui thỏa,Để rồi chúng ngủ giấc ngủ ngàn thu,Không bao giờ thức dậy nữa.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:39 |
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:39 |
Wrth awchu am fwyd bydda i'n rhoi gwledd o'u blaenau, ac yn eu meddwi nes byddan nhw'n chwil gaib. Byddan nhw'n llewygu, ac yn syrthio i gysgu, a fyddan nhw byth yn deffro eto,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:39 |
In the heete of hem Y schal sette the drynkis of hem; and Y schal make hem drunkun, that thei be brouyt asleepe, and that thei slepe euerlastynge sleep, and rise not, seith the Lord.
|