Jere
|
RWebster
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:40 |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
|
Jere
|
ABP
|
51:40 |
I shall bring them down as lambs to slaughter, and as rams with kids.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:40 |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:40 |
I will bring them down As fat lambs to slaughter,—As rams with he-goats.
|
Jere
|
LEB
|
51:40 |
“I will bring them down like young rams to slaughter, like rams and goats.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
Webster
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
Darby
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
ASV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
LITV
|
51:40 |
I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:40 |
I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates.
|
Jere
|
CPDV
|
51:40 |
I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats.
|
Jere
|
BBE
|
51:40 |
I will make them go down to death like lambs, like he-goats together.
|
Jere
|
DRC
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:40 |
I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.
|
Jere
|
JPS
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
NETfree
|
51:40 |
"I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats."
|
Jere
|
AB
|
51:40 |
And bring them down as lambs to the slaughter, and rams with kids.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:40 |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
NHEB
|
51:40 |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
|
Jere
|
NETtext
|
51:40 |
"I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats."
|
Jere
|
UKJV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
Noyes
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams with he-goats.
|
Jere
|
KJV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
KJVA
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
AKJV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
RLT
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
|
Jere
|
MKJV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
YLT
|
51:40 |
I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats.
|
Jere
|
ACV
|
51:40 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:40 |
Eu os levarei abaixo como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:40 |
Hampidiniko ho any amin’ ny famonoana toy ny zanak’ ondry izy, sy toy ny ondrilahy mbamin’ ny osilahy.
|
Jere
|
FinPR
|
51:40 |
Minä vien heidät teurastettaviksi, niinkuin karitsat, niinkuin oinaat ja kauriit.
|
Jere
|
FinRK
|
51:40 |
Minä vien heidät teurastettaviksi kuin karitsat, kuin pässit ja pukit.”
|
Jere
|
ChiSB
|
51:40 |
我必使他們下到屠場,無異羔羊綿羊和山羊。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:40 |
我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:40 |
Ще ги сваля като агнета за клане, като овни заедно с козли.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:40 |
أُنَزِّلُهُمْ كَخِرَافٍ لِلذَّبْحِ وَكَكِبَاشٍ مَعَ أَعْتِدَةٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:40 |
Mi kondukos ilin malsupren, kiel ŝafidojn al la buĉo, kiel ŝafojn kun kaproj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:40 |
เราจะนำเขาทั้งหลายลงมาดุจลูกแกะไปยังการฆ่า เหมือนแกะผู้และแพะผู้
|
Jere
|
OSHB
|
51:40 |
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:40 |
အသေသတ်ခြင်းငှါ ဆွဲ၍ချသော သိုးသငယ်ကို ကဲ့သို့၎င်း၊ သိုးထီး၊ ဆိတ်ထီးကိုကဲ့သို့၎င်း ငါဆွဲ၍ချမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:40 |
آنها را مثل گوسفند و بُز و قوچ برای سلاخی خواهم برد. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:40 |
Maiṅ unheṅ bheṛ ke bachchoṅ, menḍhoṅ aur bakroṅ kī tarah qasāī ke pās le jāūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:40 |
Jag ska föra dem ner till att slaktas som lamm, som baggar och bockar.
|
Jere
|
GerSch
|
51:40 |
Ich führe sie wie Lämmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den Böcken.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:40 |
Aking ibababa sila na parang mga kordero sa patayan, mga lalaking tupa na kasama ng mga kambing na lalake.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:40 |
Vien heidät teurastettaviksi, kuin karitsat, kuin pässit pukkien kanssa.
|
Jere
|
Dari
|
51:40 |
آن ها را مثل بره و قوچ و بز به کشتارگاه می برم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
51:40 |
Oo waxaan iyaga u soo kaxayn doonaa sida baraar la gowracayo iyo sida wanan iyo orgiyo oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:40 |
Eg vil føra deim ned til slagting som lamb, som verar og bukkar.
|
Jere
|
Alb
|
51:40 |
Unë do t'i bëj të zbresin në kasaphanë si qengja, si desh bashkë me cjeptë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:40 |
내가 그들을 어린양들같이, 숫염소들과 함께하는 숫양들같이 도살장으로 데리고 내려가리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:40 |
Свешћу их на заклање као јагањце, као овнове с јарцима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:40 |
Y schal lede forth hem, as lambren to slayn sacrifice, and as wetheris with kidis. Hou is Sesac takun, and the noble citee of al erthe is takun?
|
Jere
|
Mal1910
|
51:40 |
ഞാൻ അവരെ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും മുട്ടാടുകളോടുകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെപ്പോലെയും കൊലനിലത്തേക്കു ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവരും.
|
Jere
|
KorRV
|
51:40 |
내가 그들을 끌어 내려서 어린 양과 수양과 수염소가 도수장으로 가는 것 같게 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
51:40 |
«اونلاري قوزو، قوچ و کِچي کئمي کَسمَيه آپاراجاغام.»"
|
Jere
|
KLV
|
51:40 |
jIH DichDaq qem chaH bIng rur 'erHommey Daq the HoHqu', rur 'ermey tlhej male goats.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:40 |
Io li farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:40 |
Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:40 |
И низведу я яко агнцы на заклание и яко овны с козлы.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:40 |
καταβίβασον αυτούς ως άρνας εις σφαγήν και ως κριούς μετ΄ ερίφων
|
Jere
|
FreBBB
|
51:40 |
Je les ferai descendre, comme de jeunes bêtes grasses, à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
|
Jere
|
LinVB
|
51:40 |
Nakokamba bango o esika ya koboma, lokola mpata na ntaba babali.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:40 |
Leszállítom őket mint bárányokat a levágásra, mint kosokat bakokkal együtt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:40 |
我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:40 |
Ta sẽ đem chúng xuống lò thịtNhư chiên con,Như cừu đực và dê đực.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:40 |
Dad-on ko sila ingon sa mga nating carnero ngadto sa ihawan, ingon sa mga lakeng carnero uban sa mga lakeng kanding.
|
Jere
|
RomCor
|
51:40 |
Îi voi pogorî ca pe nişte miei la tăiere, ca pe nişte berbeci şi nişte ţapi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:40 |
I pahn ketikinirailla pwe re en kamakamala rasehng sihmpwul kei, kuht, oh sihpw wol. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
51:40 |
Vágóhídra viszem őket, mint a bárányokat, mint a kosokat és a bakokat.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:40 |
Ich lasse sie hinsinken wie Schafe zur Schlachtung, wie Widder und Böcke.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:40 |
Wie Lämmer bringe Ich sie hinab zum Schlachten, wie Widder mit den Böcken.
|
Jere
|
PorAR
|
51:40 |
Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:40 |
Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:40 |
و ایشان را مثل برهها و قوچها و بزهای نر به مسلخ فرود خواهم آورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:40 |
Ngizabehlisa njengamawundlu ekuhlatshweni, njengezinqama kanye lezimpongo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:40 |
Eu os levarei abaixo como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
|
Jere
|
Norsk
|
51:40 |
Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker.
|
Jere
|
SloChras
|
51:40 |
Popeljem jih kakor jagnjeta v klanje, kakor ovne s kozliči. –
|
Jere
|
Northern
|
51:40 |
«Onları quzu, qoç və təkə kimi Kəsməyə aparacağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:40 |
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:40 |
“Es tos vedīšu kā jērus pie kaušanas, kā aunus ar āžiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:40 |
Fal-os-hei descer como a cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:40 |
我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:40 |
Jag skall nederföra dem likasom lamb, till att slagtas, såsom vädrar och bockar.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:40 |
Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:40 |
Comme des agneaux je les ferai descendre à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
|
Jere
|
PorCap
|
51:40 |
Levá-los-ei como cordeiros ao matadouro, como carneiros e cabritos.»
|
Jere
|
JapKougo
|
51:40 |
わたしは彼らを小羊のように、また雄羊や雄やぎのように、ほふり場に下らせよう。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:40 |
Ich lasse sie wie Lämmer zum Schlachten niedersinken, wie Widder samt Böcken!
|
Jere
|
Kapingam
|
51:40 |
Au gaa-lahi digaula ga-daaligi gadoo be nia dama-siibi, nia kuudi, mono siibi-daane. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:40 |
Los llevaré al matadero como corderos, como carneros y machos cabríos.”
|
Jere
|
WLC
|
51:40 |
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:40 |
Aš juos nuvesiu į skerdyklą kaip avinėlius, avinus ir ožius.
|
Jere
|
Bela
|
51:40 |
Зьвяду іх як ягнят на закол, як бараноў з казламі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:40 |
Ich will sie herunterführen wie Lammer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Bocken.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:40 |
Minä vien heidät teurastettaviksi kuin karitsat, kuin pässit ja pukit.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:40 |
Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con machos de cabrío.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:40 |
Ik sleep ze ter slachtbank als lammeren, Als rammen en bokken.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:40 |
"Wie Lämmer führe ich sie zum Schlachten hinab, / wie Schaf- und Ziegenböcke."
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:40 |
مَیں اُنہیں بھیڑ کے بچوں، مینڈھوں اور بکروں کی طرح قصائی کے پاس لے جاؤں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:40 |
وَأُحْضِرُهُمْ كَالْحُمْلاَنِ لِلذَّبْحِ وَكَالْكِبَاشِ وَالتُّيُوسِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:40 |
我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:40 |
Io li farò scendere al macello come agnelli, come montoni, come capri.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:40 |
Ek sal hulle afbring soos lammers om geslag te word, soos ramme saam met bokke.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:40 |
Сведу их, как ягнят, на заклание, как овнов с козлами.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:40 |
मैं उन्हें भेड़ के बच्चों, मेंढों और बकरों की तरह क़साई के पास ले जाऊँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:40 |
“Onları kuzu gibi, koç ve teke gibi Boğazlanmaya götüreceğim.”
|
Jere
|
DutSVV
|
51:40 |
Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:40 |
Vágóhídra viszem őket, mint bárányokat, mint kosokat a bakokkal együtt.«
|
Jere
|
Maori
|
51:40 |
Ka riro ratou i ahau ki raro, ano he reme ki te patunga; ano he hipi toa i huihuia atu ki nga koati toa.
|
Jere
|
HunKar
|
51:40 |
Előhozom őket, mint a bárányokat a megmetszésre, mint a kosokat a bakokkal egyetemben.
|
Jere
|
Viet
|
51:40 |
Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:40 |
La̱in tinqˈueheb chi camsi̱c. Chanchanakeb li carner ut eb li ral ut eb li chiba̱t nak nequeˈcˈameˈ chi camsi̱c.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:40 |
Jag skall föra dem ned till att slaktas såsom lamm, likasom vädurar och bockar.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:40 |
Odvest ću ih k'o janjce na klanje, kao jarce i ovnove."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:40 |
Ta sẽ đẩy chúng xuống lò sát sinh, như chiên con, như cừu và dê đực.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:40 |
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme on y mène les moutons avec les boucs.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:40 |
אורידם ככרים לטבוח—כאילים עם עתודים
|
Jere
|
MapM
|
51:40 |
אוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:40 |
אורידם ככרים לטבוח כאילים עם עתודים׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:40 |
Мен оларды тоқты, қошқар, серкелер іспетті союға алып келемін.
|
Jere
|
FreJND
|
51:40 |
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:40 |
"Wie Lämmer laß ich sie zur Schlachtbank wandern, wie Widder samt den Böcken."
|
Jere
|
SloKJV
|
51:40 |
‚Privedel jih bom dol kakor jagnjeta h klanju, kakor ovne s kozli.
|
Jere
|
Haitian
|
51:40 |
M'ap fè mennen yo labatwa tankou yo mennen mouton, belye mouton ak bouk kabrit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:40 |
Minä vien heidät alas niinkuin karitsat teurastettaa, niinkuin oinaat ja kauriit.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:40 |
Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:40 |
“Bydda i'n eu harwain nhw fel ŵyn i'r lladd-dy, neu hyrddod a bychod geifr sydd i gael eu haberthu.”
|
Jere
|
GerMenge
|
51:40 |
»Ich lasse sie wie Lämmer zur Schlachtung niedersinken, wie Widder samt den Böcken!«
|
Jere
|
GreVamva
|
51:40 |
Θέλω καταβιβάσει αυτούς ως αρνία εις σφαγήν, ως κριούς μετά τράγων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:40 |
Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:40 |
Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:40 |
Свешћу их на заклање као јагањце, као овнове с јарцима.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:40 |
Sprowadzę ich jak baranki na rzeź, jak barany wraz z kozłami.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:40 |
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:40 |
Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:40 |
Vágóhídra viszem őket, mint a bárányokat, mint a kosokat és a bakokat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:40 |
Jeg fører dem ned til at slagtes som Faar, som Vædre sammen med Bukke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:40 |
Mi bai bringim ol i kam daun olsem ol pikinini sipsip long bikpela kilim i dai, olsem ol sipsip man wantaim ol meme man.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:40 |
Jeg vil føre dem ned som Lam til at slagtes som Vædre med Bukke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:40 |
Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie (pour servir de victimes), et comme des béliers qu’on mène avec des boucs (chevreaux).
|
Jere
|
PolGdans
|
51:40 |
Powiodę ich jako baranki ku zabiciu, jako barany i kozły.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:40 |
われ屠る羔羊のごとく又牡羊と牡山羊のごとくにかれらをくだらしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
51:40 |
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
|