Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:45  My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere NHEBJE 51:45  "My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
Jere ABP 51:45  Come forth from his midst my people, and let each deliver his own life from the anger of the rage of the lord!
Jere NHEBME 51:45  "My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the Lord.
Jere Rotherha 51:45  Come ye forth out of her midst O my people, And deliver ye every man his own life,—Because of the glow of the anger of Yahweh.
Jere LEB 51:45  Come out from her midst, my people, and save each one his life from ⌞the burning anger of⌟ Yahweh.
Jere RNKJV 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of יהוה.
Jere Jubilee2 51:45  Come out of the midst of her, my people, and save each one his life from the fierce anger of the LORD.
Jere Webster 51:45  My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere Darby 51:45  Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah!
Jere ASV 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
Jere LITV 51:45  My people, go out of her midst, and each man deliver his soul from the fierce anger of Jehovah.
Jere Geneva15 51:45  My people, go out of the middes of her, and deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord,
Jere CPDV 51:45  Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord.
Jere BBE 51:45  My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord.
Jere DRC 51:45  Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
Jere GodsWord 51:45  "Leave it, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD.
Jere JPS 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of HaShem.
Jere KJVPCE 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
Jere NETfree 51:45  "Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the LORD!
Jere AFV2020 51:45  My people, go out of her midst; and let each man deliver his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere NHEB 51:45  "My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the Lord.
Jere NETtext 51:45  "Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the LORD!
Jere UKJV 51:45  My people, go all of you out of the midst of her, and deliver all of you every man his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere Noyes 51:45  Go ye out of her, my people, And save ye every man his life From the fierce anger of Jehovah!
Jere KJV 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
Jere KJVA 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
Jere AKJV 51:45  My people, go you out of the middle of her, and deliver you every man his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere RLT 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of Yhwh.
Jere MKJV 51:45  My people, go out of her midst; and let each man deliver his soul from the fierce anger of the LORD.
Jere YLT 51:45  Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah,
Jere ACV 51:45  My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves each man from the fierce anger of Jehovah.
Jere VulgSist 51:45  Egredimini de medio eius populus meus: ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini.
Jere VulgCont 51:45  Egredimini de medio eius populus meus: ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini.
Jere Vulgate 51:45  egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini
Jere VulgHetz 51:45  Egredimini de medio eius populus meus: ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini.
Jere VulgClem 51:45  Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
Jere CzeBKR 51:45  Vyjděte z prostředku jeho, lide můj, a vysvoboďte jeden každý duši svou od prchlivosti hněvu Hospodinova.
Jere CzeB21 51:45  Vyjděte odtud, lide můj! Prchejte všichni o život, až vzplane Hospodinova zuřivost!
Jere CzeCEP 51:45  Vyjděte z něho, můj lide, zachraňte se každý před Hospodinovým planoucím hněvem.“
Jere CzeCSP 51:45  Vyjděte z něho, můj lide! Zachraňte každý svou duši před Hospodinovým planoucím hněvem.
Jere PorBLivr 51:45  Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um sua alma do ardor da ira do SENHOR.
Jere Mg1865 51:45  Mivoaha avy ao afovoany ianareo, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo avy ianareo, mba tsy ho azon’ ny firehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah.
Jere FinPR 51:45  Lähde pois sen keskeltä, minun kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.
Jere FinRK 51:45  Lähde pois sen keskeltä, minun kansani! Paetkoon jokainen henkensä edestä Herran palavan vihan vuoksi,
Jere ChiSB 51:45  我的人民! 你們從她那裏出來,各救自己的性命脫免上主忿怒的烈火。
Jere ChiUns 51:45  我的民哪,你们要从其中出去!各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
Jere BulVeren 51:45  Излезте отсред него, народе Мой, и спасете всеки живота си от пламтящия гняв на ГОСПОДА!
Jere AraSVD 51:45  اُخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهَا يَا شَعْبِي، وَلْيُنَجِّ كُلُّ وَاحِدٍ نَفْسَهُ مِنْ حُمُوِّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ.
Jere Esperant 51:45  Eliru el ĝia interno, Mia popolo, kaj ĉiu savu sian animon antaŭ la flama kolero de la Eternulo,
Jere ThaiKJV 51:45  ประชาชนของเราเอ๋ย จงออกไปเสียจากท่ามกลางเธอ ให้ทุกคนเอาชีวิตของตนรอดจากความพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์เถิด
Jere OSHB 51:45  צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 51:45  ငါ၏လူတို့၊ ဗာဗုလုန်မြို့ထဲကထွက်ကြလော့။ ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသောအမျက်တော်မှ၊ အသီး အသီးကိုယ်အသက်ကို ကယ်နှုတ်ကြလော့။
Jere FarTPV 51:45  ای مردم اسرائیل از آنجا فرار کنید. بگریزید و جانتان را از شدّت خشم من نجات دهید.
Jere UrduGeoR 51:45  Ai merī qaum, Bābal se nikal ā! Har ek apnī jān bachāne ke lie wahāṅ se bhāg jāe, kyoṅki Rab kā shadīd ġhazab us par nāzil hone ko hai.
Jere SweFolk 51:45  Dra ut därifrån, mitt folk. Var och en ska rädda sitt liv undan Herrens brinnande vrede.
Jere GerSch 51:45  Gehet fort aus ihrem Bereiche, mein Volk, und rettet ein jeder seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
Jere TagAngBi 51:45  Bayan ko, magsilabas kayo sa kaniya, at lumigtas bawa't isa sa mabangis na galit ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 51:45  Lähde pois sen keskuudesta, kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.
Jere Dari 51:45  ای قوم برگزیدۀ من از بابل خارج شوید و خود را از خشم شدید من نجات بدهید.
Jere SomKQA 51:45  Dadkaygiiyow, iyada ka dhex baxa, oo ninkiin kastaaba naftiisa ha kala baxsado Rabbiga cadhadiisa kulul.
Jere NorSMB 51:45  Far ut derifrå, mitt folk, so dei kann berga kvar sitt liv for Herrens brennande vreide!
Jere Alb 51:45  Dil nga mesi i saj, o populli im, dhe secili të shpëtojë jetën e tij përpara zemërimit të zjarrtë të Zotit.
Jere KorHKJV 51:45  내 백성아, 너희는 그녀의 한가운데서 나올지어다. 너희는 각각 주의 맹렬한 분노로부터 자기 혼을 건질지어다.
Jere SrKDIjek 51:45  Изиди из њега, народе мој, и избавите сваки своју душу од жестокога гњева Господњега.
Jere Wycliffe 51:45  Mi puple, go ye out fro the myddis therof, that ech man saue his soule fro the wraththe of the strong veniaunce of the Lord;
Jere Mal1910 51:45  എന്റെ ജനമേ, അതിന്റെ നടുവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിൻ; യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപത്തിൽനിന്നു നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
Jere KorRV 51:45  나의 백성아 너희는 그 중에서 나와 각기 나 여호와의 진노에서 스스로 구원하라
Jere Azeri 51:45  اورادان چيخين، ای منئم خالقيم! هاميز جانينيزي قورتارين! ربّئن آلوولانان قضبئندن قاچين!
Jere KLV 51:45  wIj ghotpu, jaH DoH vo' the midst vo' Daj, je toD tlhIH'egh Hoch loD vo' the fierce QeH vo' joH'a'.
Jere ItaDio 51:45  O popol mio, uscite di mezzo di quella, e scampi ciascun di voi la sua persona d’innanzi all’ardor dell’ira del Signore.
Jere RusSynod 51:45  Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
Jere CSlEliza 51:45  Изыдите от среды его, людие Мои, да спасет кийждо душу свою от гнева ярости Господни.
Jere ABPGRK 51:45  εξέλθετε από μέσου αυτού λαός εμός και σώσατε έκαστος την εαυτού ψυχήν από οργής θυμού κυρίου
Jere FreBBB 51:45  Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Eternel !
Jere LinVB 51:45  E bato ba ngai, bolongwa awa, moto na moto amibikisa, mpo Yawe ayoki nkanda enene.
Jere HunIMIT 51:45  Vonuljatok ki belőle, népem és mentsétek meg ki-ki a lelkét az Örökkévaló fellobbant haragjától.
Jere ChiUnL 51:45  我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
Jere VietNVB 51:45  Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi Ba-by-lôn,Ai nấy hãy chạy thoát thân,Tránh khỏi cơn phẫn nộ của CHÚA!
Jere CebPinad 51:45  Katawohan ko, pumahawa kamo gikan sa iyang taliwala, ug luwasa ang inyong kaugalingon, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa mabangis nga kasuko ni Jehova.
Jere RomCor 51:45  Ieşiţi din mijlocul lui, poporul Meu, şi fiecare să-şi scape viaţa, scăpând de mânia aprinsă a Domnului!
Jere Pohnpeia 51:45  Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang wasao! Kumwail tengen mour sang ei engieng.
Jere HunUj 51:45  Jöjj ki onnan, népem! Mentse mindenki az életét, hogy el ne érje az Úr haragja!
Jere GerZurch 51:45  Mein Volk, ziehe aus Babel hinweg, ein jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des Herrn!
Jere GerTafel 51:45  Zieh aus, Mein Volk, aus seiner Mitte, jeder Mann lasse seine Seele entrinnen vor der Entbrennung von Jehovahs Zorn.
Jere PorAR 51:45  Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Jere DutSVVA 51:45  Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des Heeren.
Jere FarOPV 51:45  «ای قوم من از میانش بیرون آیید و هر کدام جان خود را از حدت خشم خداوند برهانید.
Jere Ndebele 51:45  Phumani phakathi kwayo, bantu bami, likhulule ngulowo lalowo umphefumulo wakhe ekuvutheni kolaka lweNkosi.
Jere PorBLivr 51:45  Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um sua alma do ardor da ira do SENHOR.
Jere Norsk 51:45  Dra ut av det, mitt folk, hver mann må redde sitt liv - for Herrens brennende vrede!
Jere SloChras 51:45  Pojdite ven iz njega, ljudstvo moje, in rešite vsak dušo svojo izpred goreče jeze Gospodove!
Jere Northern 51:45  Oradan çıx, ey xalqım! Hamınız canınızı qurtarın! Rəbbin qızğın qəzəbindən qaçın!
Jere GerElb19 51:45  Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas!
Jere LvGluck8 51:45  Izejiet, Mani ļaudis, no viņas vidus, un izglābiet ikviens savu dvēseli no Tā Kunga bardzības karstuma.
Jere PorAlmei 51:45  Sahi do meio d'ella, ó povo meu, e livrae cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor.
Jere ChiUn 51:45  我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
Jere SweKarlX 51:45  Drager derut, mitt folk; hvar och en undsätte sina själ för Herrans grymma vrede.
Jere FreKhan 51:45  Partez de là, mon peuple; que chacun sauve sa vie devant l’ardente colère de l’Eternel!
Jere FrePGR 51:45  Sortez-en, mon peuple, et que chacun sauve sa vie, en face du feu de la colère de l'Éternel !
Jere PorCap 51:45  Saí do meio dela, ó povo meu! Salve cada um a própria vida da ira ardente do Senhor !
Jere JapKougo 51:45  わが民よ、あなたがたはその中から出て、おのおの主の激しい怒りを免れ、その命を救え。
Jere GerTextb 51:45  Zieht fort aus seinem Bereiche, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Zornglut Jahwes!
Jere SpaPlate 51:45  Salid de ella, oh pueblo mío, y salve cada cual su vida del furor de la ira de Yahvé.
Jere Kapingam 51:45  Digau Israel, goodou llele gi-daha mo-di gowaa deelaa! Llele gi-daha mo dogu hagawelewele damana gi-mouli goodou.
Jere WLC 51:45  צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 51:45  Išeik iš jo, mano tauta! Kiekvienas gelbėkite savo gyvybę nuo degančios Viešpaties rūstybės.
Jere Bela 51:45  Выходзь з асяродзьдзя яго, народзе Мой, і ратуйце кожны душу сваю ад палымянага гневу Госпада.
Jere GerBoLut 51:45  Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
Jere FinPR92 51:45  Lähde sieltä, minun kansani! Pelastaudu Herran hehkuvan vihan alta!
Jere SpaRV186 51:45  Salíd de en medio de ella, pueblo mío, y escapád cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
Jere NlCanisi 51:45  Er uit, mijn volk, redt allen uw leven Voor de grimmige woede van Jahweh!
Jere GerNeUe 51:45  "Mein Volk, zieh weg aus seiner Mitte! Rette dein Leben vor dem glühenden Zorn Jahwes.
Jere UrduGeo 51:45  اے میری قوم، بابل سے نکل آ! ہر ایک اپنی جان بچانے کے لئے وہاں سے بھاگ جائے، کیونکہ رب کا شدید غضب اُس پر نازل ہونے کو ہے۔
Jere AraNAV 51:45  اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهَا يَاشَعْبِي وَلْيَنْجُ كُلُّ وَاحِدٍ بِحَيَاتِهِ هَرَباً مِنِ احْتِدَامِ غَضَبِ الرَّبِّ.
Jere ChiNCVs 51:45  我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
Jere ItaRive 51:45  O popolo mio, uscite di mezzo a lei, e salvi ciascuno la sua vita d’innanzi all’ardente ira dell’Eterno!
Jere Afr1953 51:45  Gaan uit hom uit, my volk, en red elkeen sy lewe van die toorngloed van die HERE!
Jere RusSynod 51:45  Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
Jere UrduGeoD 51:45  ऐ मेरी क़ौम, बाबल से निकल आ! हर एक अपनी जान बचाने के लिए वहाँ से भाग जाए, क्योंकि रब का शदीद ग़ज़ब उस पर नाज़िल होने को है।
Jere TurNTB 51:45  “Oradan çık, ey halkım! Hepiniz canınızı kurtarın! Kaçın RAB'bin kızgın öfkesinden!
Jere DutSVV 51:45  Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN.
Jere HunKNB 51:45  Menjetek ki belőle, én népem! Mentse mindenki az életét az Úr izzó haragjától!
Jere Maori 51:45  E taku iwi, puta atu i roto i a ia, kahaki koutou i a koutou, i tera, i tera, i te mura o to Ihowa riri.
Jere HunKar 51:45  Jőjjetek ki belőle, oh én népem, és kiki szabadítsa meg lelkét az Úr haragjának tüzétől.
Jere Viet 51:45  Hỡi dân ta, hãy ra khỏi giữa nó, ai nấy khá cứu mình khỏi cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va!
Jere Kekchi 51:45  La̱ex aj Israel, lin tenamit, elenkex saˈ li tenamit Babilonia. Tex-e̱lelik ut colomak le̱ yuˈam xban nak la̱in yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb laj Babilonia, chan li Dios.
Jere Swe1917 51:45  Dragen ut därifrån, mitt folk; må var och en söka rädda sitt liv undan HERRENS vredes glöd.
Jere CroSaric 51:45  Izađi iz njega, narode moj! Nek' svaki spasi život svoj od jarosnoga gnjeva Jahvina!
Jere VieLCCMN 51:45  Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi đó ; ai nấy hãy lo cứu mạng mình cho khỏi cơn lôi đình thịnh nộ của ĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 51:45  Mon peuple, sortez du milieu d’elle, et sauvez chacun sa vie de l’ardeur de la colère de l’Eternel.
Jere Aleppo 51:45  צאו מתוכה עמי ומלטו איש את נפשו—מחרון אף יהוה
Jere MapM 51:45  צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 51:45  צאו מתוכה עמי ומלטו איש את נפשו מחרון אף יהוה׃
Jere Kaz 51:45  Уа, Менің халқым, Бабылды тастап, одан қашып кетіңдер! Менің, Жаратқан Иенің, лаулаған қаһарымнан бас сауғалаңдар!
Jere FreJND 51:45  Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
Jere GerGruen 51:45  Zieh fort, mein Volk, aus seiner Mitte! Sein Leben rette jeder vor der Zornesglut des Herrn!
Jere SloKJV 51:45  Moje ljudstvo, pojdite ven iz njegove srede in osvobodite vsak človek svojo dušo pred kruto Gospodovo jezo.
Jere Haitian 51:45  Nou menm moun pèp Izrayèl yo, kouri wete kò nou la! Chape kò nou pou nou pa pase tou, paske Seyè a move anpil sou lavil Babilòn.
Jere FinBibli 51:45  Lähtekäät sieltä ulos, minun kansani, ja jokainen pelastakoon sielunsa Herran julmasta vihasta.
Jere SpaRV 51:45  Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
Jere WelBeibl 51:45  Dewch allan ohoni, fy mhobl! Rhedwch am eich bywydau, bob un ohonoch chi! A dianc oddi wrth lid ffyrnig yr ARGLWYDD!
Jere GerMenge 51:45  Ziehet aus seinem Bereich hinweg, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Zornglut des HERRN!
Jere GreVamva 51:45  Λαέ μου, εξέλθετε εκ μέσου αυτής και σώσατε έκαστος την ψυχήν αυτού από της οργής του θυμού του Κυρίου·
Jere UkrOgien 51:45  Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
Jere SrKDEkav 51:45  Изиђи из њега, народе мој, и избавите сваки своју душу од жестоког гнева Господњег.
Jere FreCramp 51:45  Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l'ardente colère de Yahweh.
Jere PolUGdan 51:45  Wyjdźcie spośród niego, mój ludu, i niech każdy ratuje swoją duszę przed zapalczywością gniewu Pana.
Jere FreSegon 51:45  Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Éternel!
Jere SpaRV190 51:45  Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
Jere HunRUF 51:45  Jöjj ki onnan, népem, mindenki mentse az életét, hogy el ne érje az Úr izzó haragja!
Jere DaOT1931 51:45  Drag ud deraf, mit Folk, enhver redde sit Liv for HERRENS glødende Harme.
Jere TpiKJPB 51:45  Ol lain manmeri bilong Mi, yupela go ausait long namel bilong em, na yupela olgeta wan wan man i mas kisim bek tewel bilong em long strongpela belhat bilong BIKPELA.
Jere DaOT1871 51:45  Drager midt ud deraf, mit Folk! og redder hver sit Liv for Herrens brændende Vrede;
Jere FreVulgG 51:45  Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que chacun sauve sa vie (son âme) de l’ardente fureur du Seigneur.
Jere PolGdans 51:45  Wyjdźcie z pośrodku jego, ludu mój! a wybaw każdy duszę swoję przed gniewem zapalczywości Pańskiej.
Jere JapBungo 51:45  我民よ汝らその中よりいで各ヱホバの烈しき怒をまぬかれてその命を救へ
Jere GerElb18 51:45  Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas!