Jere
|
RWebster
|
51:45 |
My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:45 |
"My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
51:45 |
Come forth from his midst my people, and let each deliver his own life from the anger of the rage of the lord!
|
Jere
|
NHEBME
|
51:45 |
"My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:45 |
Come ye forth out of her midst O my people, And deliver ye every man his own life,—Because of the glow of the anger of Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
51:45 |
Come out from her midst, my people, and save each one his life from ⌞the burning anger of⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:45 |
Come out of the midst of her, my people, and save each one his life from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
51:45 |
My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
51:45 |
Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah!
|
Jere
|
ASV
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
51:45 |
My people, go out of her midst, and each man deliver his soul from the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:45 |
My people, go out of the middes of her, and deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord,
|
Jere
|
CPDV
|
51:45 |
Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
51:45 |
My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
51:45 |
Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:45 |
"Leave it, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
51:45 |
"Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the LORD!
|
Jere
|
AFV2020
|
51:45 |
My people, go out of her midst; and let each man deliver his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
51:45 |
"My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
51:45 |
"Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the LORD!
|
Jere
|
UKJV
|
51:45 |
My people, go all of you out of the midst of her, and deliver all of you every man his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
51:45 |
Go ye out of her, my people, And save ye every man his life From the fierce anger of Jehovah!
|
Jere
|
KJV
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
51:45 |
My people, go you out of the middle of her, and deliver you every man his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
51:45 |
My people, go out of her midst; and let each man deliver his soul from the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
51:45 |
Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah,
|
Jere
|
ACV
|
51:45 |
My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves each man from the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:45 |
Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um sua alma do ardor da ira do SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:45 |
Mivoaha avy ao afovoany ianareo, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo avy ianareo, mba tsy ho azon’ ny firehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
51:45 |
Lähde pois sen keskeltä, minun kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.
|
Jere
|
FinRK
|
51:45 |
Lähde pois sen keskeltä, minun kansani! Paetkoon jokainen henkensä edestä Herran palavan vihan vuoksi,
|
Jere
|
ChiSB
|
51:45 |
我的人民! 你們從她那裏出來,各救自己的性命脫免上主忿怒的烈火。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:45 |
我的民哪,你们要从其中出去!各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:45 |
Излезте отсред него, народе Мой, и спасете всеки живота си от пламтящия гняв на ГОСПОДА!
|
Jere
|
AraSVD
|
51:45 |
اُخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهَا يَا شَعْبِي، وَلْيُنَجِّ كُلُّ وَاحِدٍ نَفْسَهُ مِنْ حُمُوِّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:45 |
Eliru el ĝia interno, Mia popolo, kaj ĉiu savu sian animon antaŭ la flama kolero de la Eternulo,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:45 |
ประชาชนของเราเอ๋ย จงออกไปเสียจากท่ามกลางเธอ ให้ทุกคนเอาชีวิตของตนรอดจากความพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์เถิด
|
Jere
|
OSHB
|
51:45 |
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:45 |
ငါ၏လူတို့၊ ဗာဗုလုန်မြို့ထဲကထွက်ကြလော့။ ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသောအမျက်တော်မှ၊ အသီး အသီးကိုယ်အသက်ကို ကယ်နှုတ်ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:45 |
ای مردم اسرائیل از آنجا فرار کنید. بگریزید و جانتان را از شدّت خشم من نجات دهید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:45 |
Ai merī qaum, Bābal se nikal ā! Har ek apnī jān bachāne ke lie wahāṅ se bhāg jāe, kyoṅki Rab kā shadīd ġhazab us par nāzil hone ko hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:45 |
Dra ut därifrån, mitt folk. Var och en ska rädda sitt liv undan Herrens brinnande vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
51:45 |
Gehet fort aus ihrem Bereiche, mein Volk, und rettet ein jeder seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:45 |
Bayan ko, magsilabas kayo sa kaniya, at lumigtas bawa't isa sa mabangis na galit ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:45 |
Lähde pois sen keskuudesta, kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.
|
Jere
|
Dari
|
51:45 |
ای قوم برگزیدۀ من از بابل خارج شوید و خود را از خشم شدید من نجات بدهید.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:45 |
Dadkaygiiyow, iyada ka dhex baxa, oo ninkiin kastaaba naftiisa ha kala baxsado Rabbiga cadhadiisa kulul.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:45 |
Far ut derifrå, mitt folk, so dei kann berga kvar sitt liv for Herrens brennande vreide!
|
Jere
|
Alb
|
51:45 |
Dil nga mesi i saj, o populli im, dhe secili të shpëtojë jetën e tij përpara zemërimit të zjarrtë të Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:45 |
내 백성아, 너희는 그녀의 한가운데서 나올지어다. 너희는 각각 주의 맹렬한 분노로부터 자기 혼을 건질지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:45 |
Изиди из њега, народе мој, и избавите сваки своју душу од жестокога гњева Господњега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:45 |
Mi puple, go ye out fro the myddis therof, that ech man saue his soule fro the wraththe of the strong veniaunce of the Lord;
|
Jere
|
Mal1910
|
51:45 |
എന്റെ ജനമേ, അതിന്റെ നടുവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിൻ; യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപത്തിൽനിന്നു നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
51:45 |
나의 백성아 너희는 그 중에서 나와 각기 나 여호와의 진노에서 스스로 구원하라
|
Jere
|
Azeri
|
51:45 |
اورادان چيخين، ای منئم خالقيم! هاميز جانينيزي قورتارين! ربّئن آلوولانان قضبئندن قاچين!
|
Jere
|
KLV
|
51:45 |
wIj ghotpu, jaH DoH vo' the midst vo' Daj, je toD tlhIH'egh Hoch loD vo' the fierce QeH vo' joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:45 |
O popol mio, uscite di mezzo di quella, e scampi ciascun di voi la sua persona d’innanzi all’ardor dell’ira del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:45 |
Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:45 |
Изыдите от среды его, людие Мои, да спасет кийждо душу свою от гнева ярости Господни.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:45 |
εξέλθετε από μέσου αυτού λαός εμός και σώσατε έκαστος την εαυτού ψυχήν από οργής θυμού κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
51:45 |
Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Eternel !
|
Jere
|
LinVB
|
51:45 |
E bato ba ngai, bolongwa awa, moto na moto amibikisa, mpo Yawe ayoki nkanda enene.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:45 |
Vonuljatok ki belőle, népem és mentsétek meg ki-ki a lelkét az Örökkévaló fellobbant haragjától.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:45 |
我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:45 |
Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi Ba-by-lôn,Ai nấy hãy chạy thoát thân,Tránh khỏi cơn phẫn nộ của CHÚA!
|
Jere
|
CebPinad
|
51:45 |
Katawohan ko, pumahawa kamo gikan sa iyang taliwala, ug luwasa ang inyong kaugalingon, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa mabangis nga kasuko ni Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
51:45 |
Ieşiţi din mijlocul lui, poporul Meu, şi fiecare să-şi scape viaţa, scăpând de mânia aprinsă a Domnului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:45 |
Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang wasao! Kumwail tengen mour sang ei engieng.
|
Jere
|
HunUj
|
51:45 |
Jöjj ki onnan, népem! Mentse mindenki az életét, hogy el ne érje az Úr haragja!
|
Jere
|
GerZurch
|
51:45 |
Mein Volk, ziehe aus Babel hinweg, ein jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des Herrn!
|
Jere
|
GerTafel
|
51:45 |
Zieh aus, Mein Volk, aus seiner Mitte, jeder Mann lasse seine Seele entrinnen vor der Entbrennung von Jehovahs Zorn.
|
Jere
|
PorAR
|
51:45 |
Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:45 |
Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des Heeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:45 |
«ای قوم من از میانش بیرون آیید و هر کدام جان خود را از حدت خشم خداوند برهانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:45 |
Phumani phakathi kwayo, bantu bami, likhulule ngulowo lalowo umphefumulo wakhe ekuvutheni kolaka lweNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:45 |
Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um sua alma do ardor da ira do SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
51:45 |
Dra ut av det, mitt folk, hver mann må redde sitt liv - for Herrens brennende vrede!
|
Jere
|
SloChras
|
51:45 |
Pojdite ven iz njega, ljudstvo moje, in rešite vsak dušo svojo izpred goreče jeze Gospodove!
|
Jere
|
Northern
|
51:45 |
Oradan çıx, ey xalqım! Hamınız canınızı qurtarın! Rəbbin qızğın qəzəbindən qaçın!
|
Jere
|
GerElb19
|
51:45 |
Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas!
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:45 |
Izejiet, Mani ļaudis, no viņas vidus, un izglābiet ikviens savu dvēseli no Tā Kunga bardzības karstuma.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:45 |
Sahi do meio d'ella, ó povo meu, e livrae cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:45 |
我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:45 |
Drager derut, mitt folk; hvar och en undsätte sina själ för Herrans grymma vrede.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:45 |
Partez de là, mon peuple; que chacun sauve sa vie devant l’ardente colère de l’Eternel!
|
Jere
|
FrePGR
|
51:45 |
Sortez-en, mon peuple, et que chacun sauve sa vie, en face du feu de la colère de l'Éternel !
|
Jere
|
PorCap
|
51:45 |
Saí do meio dela, ó povo meu! Salve cada um a própria vida da ira ardente do Senhor !
|
Jere
|
JapKougo
|
51:45 |
わが民よ、あなたがたはその中から出て、おのおの主の激しい怒りを免れ、その命を救え。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:45 |
Zieht fort aus seinem Bereiche, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Zornglut Jahwes!
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:45 |
Salid de ella, oh pueblo mío, y salve cada cual su vida del furor de la ira de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:45 |
Digau Israel, goodou llele gi-daha mo-di gowaa deelaa! Llele gi-daha mo dogu hagawelewele damana gi-mouli goodou.
|
Jere
|
WLC
|
51:45 |
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:45 |
Išeik iš jo, mano tauta! Kiekvienas gelbėkite savo gyvybę nuo degančios Viešpaties rūstybės.
|
Jere
|
Bela
|
51:45 |
Выходзь з асяродзьдзя яго, народзе Мой, і ратуйце кожны душу сваю ад палымянага гневу Госпада.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:45 |
Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
|
Jere
|
FinPR92
|
51:45 |
Lähde sieltä, minun kansani! Pelastaudu Herran hehkuvan vihan alta!
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:45 |
Salíd de en medio de ella, pueblo mío, y escapád cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:45 |
Er uit, mijn volk, redt allen uw leven Voor de grimmige woede van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:45 |
"Mein Volk, zieh weg aus seiner Mitte! Rette dein Leben vor dem glühenden Zorn Jahwes.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:45 |
اے میری قوم، بابل سے نکل آ! ہر ایک اپنی جان بچانے کے لئے وہاں سے بھاگ جائے، کیونکہ رب کا شدید غضب اُس پر نازل ہونے کو ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:45 |
اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهَا يَاشَعْبِي وَلْيَنْجُ كُلُّ وَاحِدٍ بِحَيَاتِهِ هَرَباً مِنِ احْتِدَامِ غَضَبِ الرَّبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:45 |
我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:45 |
O popolo mio, uscite di mezzo a lei, e salvi ciascuno la sua vita d’innanzi all’ardente ira dell’Eterno!
|
Jere
|
Afr1953
|
51:45 |
Gaan uit hom uit, my volk, en red elkeen sy lewe van die toorngloed van die HERE!
|
Jere
|
RusSynod
|
51:45 |
Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:45 |
ऐ मेरी क़ौम, बाबल से निकल आ! हर एक अपनी जान बचाने के लिए वहाँ से भाग जाए, क्योंकि रब का शदीद ग़ज़ब उस पर नाज़िल होने को है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:45 |
“Oradan çık, ey halkım! Hepiniz canınızı kurtarın! Kaçın RAB'bin kızgın öfkesinden!
|
Jere
|
DutSVV
|
51:45 |
Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:45 |
Menjetek ki belőle, én népem! Mentse mindenki az életét az Úr izzó haragjától!
|
Jere
|
Maori
|
51:45 |
E taku iwi, puta atu i roto i a ia, kahaki koutou i a koutou, i tera, i tera, i te mura o to Ihowa riri.
|
Jere
|
HunKar
|
51:45 |
Jőjjetek ki belőle, oh én népem, és kiki szabadítsa meg lelkét az Úr haragjának tüzétől.
|
Jere
|
Viet
|
51:45 |
Hỡi dân ta, hãy ra khỏi giữa nó, ai nấy khá cứu mình khỏi cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va!
|
Jere
|
Kekchi
|
51:45 |
La̱ex aj Israel, lin tenamit, elenkex saˈ li tenamit Babilonia. Tex-e̱lelik ut colomak le̱ yuˈam xban nak la̱in yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb laj Babilonia, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:45 |
Dragen ut därifrån, mitt folk; må var och en söka rädda sitt liv undan HERRENS vredes glöd.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:45 |
Izađi iz njega, narode moj! Nek' svaki spasi život svoj od jarosnoga gnjeva Jahvina!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:45 |
Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi đó ; ai nấy hãy lo cứu mạng mình cho khỏi cơn lôi đình thịnh nộ của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:45 |
Mon peuple, sortez du milieu d’elle, et sauvez chacun sa vie de l’ardeur de la colère de l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:45 |
צאו מתוכה עמי ומלטו איש את נפשו—מחרון אף יהוה
|
Jere
|
MapM
|
51:45 |
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:45 |
צאו מתוכה עמי ומלטו איש את נפשו מחרון אף יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:45 |
Уа, Менің халқым, Бабылды тастап, одан қашып кетіңдер! Менің, Жаратқан Иенің, лаулаған қаһарымнан бас сауғалаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
51:45 |
Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
|
Jere
|
GerGruen
|
51:45 |
Zieh fort, mein Volk, aus seiner Mitte! Sein Leben rette jeder vor der Zornesglut des Herrn!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:45 |
Moje ljudstvo, pojdite ven iz njegove srede in osvobodite vsak človek svojo dušo pred kruto Gospodovo jezo.
|
Jere
|
Haitian
|
51:45 |
Nou menm moun pèp Izrayèl yo, kouri wete kò nou la! Chape kò nou pou nou pa pase tou, paske Seyè a move anpil sou lavil Babilòn.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:45 |
Lähtekäät sieltä ulos, minun kansani, ja jokainen pelastakoon sielunsa Herran julmasta vihasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:45 |
Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:45 |
Dewch allan ohoni, fy mhobl! Rhedwch am eich bywydau, bob un ohonoch chi! A dianc oddi wrth lid ffyrnig yr ARGLWYDD!
|
Jere
|
GerMenge
|
51:45 |
Ziehet aus seinem Bereich hinweg, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Zornglut des HERRN!
|
Jere
|
GreVamva
|
51:45 |
Λαέ μου, εξέλθετε εκ μέσου αυτής και σώσατε έκαστος την ψυχήν αυτού από της οργής του θυμού του Κυρίου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:45 |
Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:45 |
Изиђи из њега, народе мој, и избавите сваки своју душу од жестоког гнева Господњег.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:45 |
Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l'ardente colère de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:45 |
Wyjdźcie spośród niego, mój ludu, i niech każdy ratuje swoją duszę przed zapalczywością gniewu Pana.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:45 |
Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Éternel!
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:45 |
Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:45 |
Jöjj ki onnan, népem, mindenki mentse az életét, hogy el ne érje az Úr izzó haragja!
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:45 |
Drag ud deraf, mit Folk, enhver redde sit Liv for HERRENS glødende Harme.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:45 |
Ol lain manmeri bilong Mi, yupela go ausait long namel bilong em, na yupela olgeta wan wan man i mas kisim bek tewel bilong em long strongpela belhat bilong BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:45 |
Drager midt ud deraf, mit Folk! og redder hver sit Liv for Herrens brændende Vrede;
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:45 |
Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que chacun sauve sa vie (son âme) de l’ardente fureur du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:45 |
Wyjdźcie z pośrodku jego, ludu mój! a wybaw każdy duszę swoję przed gniewem zapalczywości Pańskiej.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:45 |
我民よ汝らその中よりいで各ヱホバの烈しき怒をまぬかれてその命を救へ
|
Jere
|
GerElb18
|
51:45 |
Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas!
|