Jere
|
RWebster
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:44 |
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall."
|
Jere
|
ABP
|
51:44 |
And I shall take vengeance against Babylon, and I will bring forth what she swallowed down from out of her mouth; and in no way should [3gather 4to 5her 6any more 1the 2nations]. And even the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:44 |
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall."
|
Jere
|
Rotherha
|
51:44 |
So will I bring punishment upon Bel in Babylon, And will bring forth what he hath swallowed out of his mouth, And the nations shall stream unto him no more,—Even the wall of Babylon hath fallen!
|
Jere
|
LEB
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will wrench out from his mouth ⌞what he has swallowed⌟. And the nations will not stream towards him any longer ⌞what’s worse⌟, the wall of Babylon has fallen.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:44 |
And I will visit Bel himself in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the Gentiles shall not flow together any more unto him; and the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
Webster
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
Darby
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon is fallen.
|
Jere
|
ASV
|
51:44 |
And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
LITV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow together any more to him; yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:44 |
I wil also visite Bel in Babel, and I wil bring out of his mouth, that which he hath swallowed vp, and the nations shall runne no more vnto him, and the wall of Babel shall fall.
|
Jere
|
CPDV
|
51:44 |
And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall.
|
Jere
|
BBE
|
51:44 |
And I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down.
|
Jere
|
DRC
|
51:44 |
And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:44 |
I will punish Bel in Babylon. I will make Bel spit out everything that it has swallowed. Nations will no longer stream to Babylon, and its walls will fall.
|
Jere
|
JPS
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up, and the nations shall not flow any more unto him; yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
NETfree
|
51:44 |
I will punish the god Bel in Babylon. I will make him spit out what he has swallowed. The nations will not come streaming to him any longer. Indeed, the walls of Babylon will fall."
|
Jere
|
AB
|
51:44 |
And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow together any more to him; yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
NHEB
|
51:44 |
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall."
|
Jere
|
NETtext
|
51:44 |
I will punish the god Bel in Babylon. I will make him spit out what he has swallowed. The nations will not come streaming to him any longer. Indeed, the walls of Babylon will fall."
|
Jere
|
UKJV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
Noyes
|
51:44 |
I will punish Bel at Babylon, And bring forth from his mouth that which he hath swallowed, And the nations shall flow to him no more; Even the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
KJV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
KJVA
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
AKJV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
RLT
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
MKJV
|
51:44 |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow together any more to him; yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
YLT
|
51:44 |
And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed--from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon hath fallen.
|
Jere
|
ACV
|
51:44 |
And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up. And the nations shall not flow any more to him. Yea, the wall of Babylon shall fall.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:44 |
E punirei a Bel na Babilônia, e tirarei de sua boca o que tragou; e nunca mais as nações virão a ele; e o muro da Babilônia cairá.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:44 |
Ary Bela dia hampijaliko any Babylona, ka hasaiko haloany izay nateliny; Ary ny firenena tsy hitanjozotra hankany aminy intsony; Ny mandan’ i Babylona dia hirodana.
|
Jere
|
FinPR
|
51:44 |
Minä kostan Beelille Baabelissa ja vedän ulos hänen kidastaan sen, mitä hän on niellyt; eivätkä kansat enää virtaa hänen tykönsä. Baabelin muurikin on kaatunut.
|
Jere
|
FinRK
|
51:44 |
Minä rankaisen Beeliä Baabelissa ja vedän ulos hänen kidastaan, mitä hän on niellyt. Kansat eivät enää virtaa hänen luokseen, ja Baabelin muurikin on kaatunut.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:44 |
我必懲罰巴比倫的貝耳,由他口裏奪出他所吞滅的,萬民必不再向他湧來,因為巴比倫的城牆已倒塌。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:44 |
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌了。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:44 |
И ще накажа Вил във Вавилон и ще извадя от устата му това, което е погълнал. И няма вече да се стичат народи при него. И стената на Вавилон също падна.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:44 |
وَأُعَاقِبُ بِيلَ فِي بَابِلَ، وَأُخْرِجُ مِنْ فَمِهِ مَا ٱبْتَلَعَهُ، فَلَا تَجْرِي إِلَيْهِ ٱلشُّعُوبُ بَعْدُ، وَيَسْقُطُ سُورُ بَابِلَ أَيْضًا.
|
Jere
|
Esperant
|
51:44 |
Kaj Mi punos Belon en Babel, Mi eltiros el lia buŝo tion, kion li englutis, kaj ne plu kolektiĝos al li popoloj; ankaŭ la muregoj de Babel falos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:44 |
และเราจะลงโทษพระเบลในบาบิโลน ท่านกลืนอะไรเข้าไปแล้ว เราจะเอาออกจากปากท่านเสีย บรรดาประชาชาติจะไม่ไหลไปหาท่านอีก เออ กำแพงแห่งบาบิโลนจะล้มลง
|
Jere
|
OSHB
|
51:44 |
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:44 |
ဗာဗုလုန်မြို့၌ ဗေလဘုရားကိုလည်း ငါသည် ဒဏ်ပေးမည်။ သူမျိုသောအရာတို့ကို တဖန်အန်စေမည်။ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် နောက်တဖန်သူ့ထံမှာ စည်းဝေးရကြ။ မြို့ရိုးလည်းပြိုလဲလျက်ရှိရလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:44 |
من بِل خدای بابل را مجازات خواهم کرد و او را وادار میکنم هرچه را دزدیده پس بدهد. دیگر هیچ ملّتی او را پرستش نخواهد کرد. «دیوارهای بابل افتاده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:44 |
Maiṅ Bābal ke dewatā Bel ko sazā de kar us ke muṅh se wuh kuchh nikāl dūṅgā jo us ne haṛap kar liyā thā. Ab se dīgar aqwām jauq-dar-jauq us ke pās nahīṅ āeṅgī, kyoṅki Bābal kī fasīl bhī gir gaī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:44 |
Jag ska straffa Bel i Babel och dra ut ur hans gap vad han har slukat. Hednafolken ska inte mer strömma till honom, också Babels murar ska falla.
|
Jere
|
GerSch
|
51:44 |
Ich will den Bel zu Babel heimsuchen und ihm wieder aus dem Rachen reißen, was er verschlungen hat; und die Heiden sollen ihm nicht mehr zuströmen; auch die Mauer Babels soll fallen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:44 |
At ako'y maglalapat ng kahatulan kay Bel sa Babilonia, at aking ilalabas sa kaniyang bibig ang kaniyang nasakmal; at ang mga bansa ay hindi na bubugsong magkakasama pa sa kaniya: oo, ang kuta ng Babilonia ay mababagsak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:44 |
Kostan Beelille Baabelissa ja vedän ulos hänen suustaan sen, mitä hän on niellyt, eivätkä kansat enää virtaa hänen luokseen. Baabelin muurikin on kaatunut.
|
Jere
|
Dari
|
51:44 |
من بتِ بِل را در بابل را مجازات می کنم و آنچه را که بلعیده است، از دهانش بیرون می آورم. مردم، دیگر به بازدیدش نمی روند و دیوارهای بابل فرو می ریزند.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:44 |
Oo Beelna waxaan ku ciqaabi doonaa Baabuloon dhexdeeda, oo waxaan afkiisa ka soo bixin doonaa wixii uu liqay, oo quruumuhuna innaba mar dambe isaga uma ay soo qulquli doonaan, hubaal, derbiga Baabuloon wuu dumi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:44 |
Og eg heimsøkjer Bel i Babel, og tek det han hev gløypt i seg ut or munnen hans, og folkeslag skal ikkje lenger strøyma til honom. Babel-murarne skal rynja, dei og.
|
Jere
|
Alb
|
51:44 |
Unë do të ndëshkoj Belin në Babiloni dhe do të nxjerr nga goja e tij atë që ka gllabëruar dhe kombet nuk do të bashkohen më me të. Madje edhe muret e Babilonisë do të rrëzohen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:44 |
내가 바빌론에서 벨을 벌하고 그가 삼킨 것을 그의 입에서 꺼내리니 민족들이 다시는 그에게로 함께 흘러가지 아니할 것이요, 참으로 바빌론 성벽이 무너지리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:44 |
И походићу Вила у Вавилону и извући ћу из уста његовијех што је прождро, и неће се више стјецати к њему народи, и зид ће Вавилонски пасти.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:44 |
And Y schal visite on Bel in to Babiloyne, and Y schal caste out of hise mouth that, that he hadde swolewid, and folkis schulen no more flowe to it; for also the wal of Babiloyne schal falle doun.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:44 |
ഞാൻ ബാബേലിൽവെച്ചു ബേലിനെ സന്ദൎശിച്ചു, അവൻ വിഴുങ്ങിയതിനെ അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറത്തിറക്കും; ജാതികൾ ഇനി അവന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെല്ലുകയില്ല; ബാബേലിന്റെ മതിൽ വീണുപോകും.
|
Jere
|
KorRV
|
51:44 |
내가 벨을 바벨론에서 벌하고 그 삼킨 것을 그 입에서 끌어 내리니 열방이 다시는 그에게로 흘러가지 아니하겠고 바벨론 성벽은 무너지리로다
|
Jere
|
Azeri
|
51:44 |
بابئلده بِل بوتونو جزالانديرجاغام، اودّوغونو اونا قوسدوراجاغام. مئلّتلر آرتيق اورايا آخين-آخين گلميهجکلر، بابئل دووآري دا ييخيلاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
51:44 |
jIH DichDaq execute yoj Daq Bel Daq Babylon, je jIH DichDaq qem vo' pa' vo' Daj nujDu' vetlh nuq ghaH ghajtaH swallowed Dung; je the tuqpu' DIchDaq ghobe' flow vay' latlh Daq ghaH: HIja', the reD vo' Babylon DIchDaq pum.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:44 |
Ed io farò punizione di Bel in Babilonia, e gli trarrò dalla gola ciò ch’egli ha trangugiato; e le nazioni non accorreranno più a lui; le mura di Babilonia eziandio caderanno.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:44 |
И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:44 |
И посещу на Вила в Вавилоне, и извергу то, еже поглоти, от уст его, и не соберутся вящше к нему языцы, зане и стены Вавилонския падут.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:44 |
και εκδικήσω επί Βαβυλώνα και εξοίσω α κατέπιεν εκ του στόματος αυτής και ου μη συναχθώσι προς αυτήν έτι τα έθνη και γε τείχος Βαβυλώνος πεσείται
|
Jere
|
FreBBB
|
51:44 |
Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu'il a avalé ; et les nations n'afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée.
|
Jere
|
LinVB
|
51:44 |
Nakotumbola Bel o Babilon, nakobotolo ye biloko aliaki. Bato ba bikolo bisusu bakokoma kuna lisusu te ; lopango lozingi Babilon lokwei.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:44 |
Megbüntetem Bélt Bábelben és kiveszem szájából amit elnyelt, és nem özönlenek többé hozzá nemzetek; Bábel fala is ledőlt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:44 |
我必懲罰彼勒於巴比倫、出所吞者於其口、列邦不復匯之、巴比倫之城垣、必傾覆焉、○
|
Jere
|
VietNVB
|
51:44 |
Ta sẽ trừng phạt thần Bên tại Ba-by-lôn,Bắt nó nhả ra những gì nó đã nuốt;Các dân tộc không còn lũ lượt kéo về cúng bái nữa,Ngay cả tường thành Ba-by-lôn cũng sụp đổ.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:44 |
Ug ako magasilot kang Bel sa Babilonia, ug ipasuka ko gikan sa iyang baba kadtong iyang gilamoy; ug ang mga nasud dili na magabaha ngadto kaniya: oo, angkuta sa Babilonia mapukan.
|
Jere
|
RomCor
|
51:44 |
Voi pedepsi pe Bel în Babilon, îi voi smulge din gură ce a înghiţit, şi neamurile nu se vor mai îngrămădi în el: chiar şi zidul Babilonului va cădea!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:44 |
I pahn kaloke Pel, koht en Papilonia, oh kupwurehda pwe en mweisang dipwisou me e pirapahda kan; wehi kan solahr pahn pwurehng pwongih. “Kehl kan en Papilon rengkdier.
|
Jere
|
HunUj
|
51:44 |
Megbüntetem Bélt Babilonban, és kiveszem szájából, amit elnyelt. Nem özönlenek hozzá többé a népek, Babilon várfala is leomlik.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:44 |
Ich will den Bel zu Babel heimsuchen, und was er verschlungen hat, will ich ihm aus dem Rachen reissen. Die Völker sollen ihm nicht mehr zuströmen. Auch die Mauer Babels ist gefallen. (a) Jer 50:2; Jes 46:1
|
Jere
|
GerTafel
|
51:44 |
Und Ich suche heim den Bel in Babel, und bringe sein Verschlungenes heraus aus seinem Mund, und sollen fürder nimmer Völkerschaften zu ihm strömen. Auch Babels Mauer fällt.
|
Jere
|
PorAR
|
51:44 |
E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:44 |
En Ik zal bezoeking doen over Bel te Babel, en Ik zal uit zijn muil uithalen, wat hij verslonden heeft; en de heidenen zullen niet meer tot hem toevloeien, want ook Babels muur is gevallen.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:44 |
و من بیل را در بابل سزا خواهم داد و آنچه را که بلعیده است ازدهانش بیرون خواهم آورد. و امتها بار دیگر به زیارت آن نخواهند رفت و حصار بابل خواهدافتاد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:44 |
Njalo ngizajezisa uBheli eBhabhiloni, ngikhuphe emlonyeni wakhe lokho akuginyileyo; lezizwe kazisayikujulukela kuyo; yebo, umduli weBhabhiloni uwile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:44 |
E punirei a Bel na Babilônia, e tirarei de sua boca o que tragou; e nunca mais as nações virão a ele; e o muro da Babilônia cairá.
|
Jere
|
Norsk
|
51:44 |
Og jeg hjemsøker Bel i Babel og drar det han har slukt, ut av hans munn, og folkeslag skal ikke mere strømme til ham; også Babels mur er falt.
|
Jere
|
SloChras
|
51:44 |
In kaznoval bom Bela v Babilonu, in kar je požrl, potegnem iz ust njegovih; in ne bodo se več k njemu stekali narodi; tudi zid babilonski se zruši.
|
Jere
|
Northern
|
51:44 |
Babildə Bel bütünü cəzalandıracağam, Udduğunu ona qusduracağam. Artıq millətlər oraya axın-axın gəlməyəcək, Babil divarı da yıxılacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:44 |
Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:44 |
Un Es piemeklēšu Belu Bābelē un izraušu no viņa rīkles, ko viņš ierijis, un tautas vairs netecēs pie viņa, jo arī Bābeles mūri ir krituši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:44 |
E visitarei a Bel em Babylonia, e tirarei da sua bocca o que tragou, e nunca mais concorrerão a elle as nações: tambem o muro de Babylonia caiu.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:44 |
我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。萬民必不再流歸他那裡;巴比倫的城牆也必坍塌了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:44 |
Ty jag hafver hemsökt Bel i Babel, och rifvit utu hans hals det han uppsvulgit hade, och Hedningarna skola intet mer löpa till honom; ty murarna i Babel äro också nederfallne.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:44 |
Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n’y afflueront plus et les murs même. de Babel vont s’écrouler.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:44 |
Et je châtierai Bel à Babel, et je lui ôterai de la bouche ce qu'il engloutit ; et vers lui les peuples n'afflueront plus ; la muraille même de Babel tombe.
|
Jere
|
PorCap
|
51:44 |
Castigarei Bel na Babilónia, tirar-lhe-ei da boca o que tinha engolido. Não mais concorrerão a ele as nações. Até a muralha da Babilónia caiu!
|
Jere
|
JapKougo
|
51:44 |
わたしはバビロンでベルを罰し、そののみこんだものを口から取り出す。国々が川のように彼に流れ入ることはなくなる。バビロンの城壁は倒れた。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:44 |
Dazu suche ich den Bel in Babel heim und hole das, was er verschlungen, wieder heraus aus seinem Maul, und nicht sollen fürderhin Völker zu ihm hinströmen! Auch die Mauer Babels fällt:
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:44 |
“Castigaré a Bel en Babilonia, y arrancaré de su boca lo que ha engullido; ya no concurrirán a él las naciones; pues hasta los muros de Babilonia caerán.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:44 |
Au ga-hagaduadua Bel go di balu-god o Babylonia, gaa-hai a-mee gi-huge-aga nia goloo ne-gaiaa. Nia henua ga-hagalee e-dadaumaha labelaa gi mee. “Nia abaaba o Babylon gu-mooho gi-lala.
|
Jere
|
WLC
|
51:44 |
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:44 |
Aš nubausiu Belį Babilone ir išplėšiu iš jo gerklės, ką jis prarijo. Tautos nebeplauks pas jį. Babilono sienos krito.
|
Jere
|
Bela
|
51:44 |
І наведаю Віла ў Вавілоне і вырву з вуснаў ягоных праглынутае ім, і народы ня будуць болей сьцякацца да яго, нават і муры Вавілонскія асыплюцца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:44 |
Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, das er verschlungen hatte; und sollen die Heiden nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:44 |
-- Minä rankaisen Beliä, Babylonin jumalaa, ja vedän sen kidasta kaiken, mitä se on niellyt. Kansat eivät enää virtaa sen luokse. Babylonin muurit luhistuvat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:44 |
Y visitaré a Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado; y naciones no vendrán más a él; y el muro de Babilonia caerá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:44 |
Zo zal Ik Bel in Babel straffen: Ik ruk zijn prooi uit zijn muil; De volken stromen niet meer naar hem heen, De muur van Babel blijft liggen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:44 |
"Jetzt werde ich mit Bel, dem Gott von Babylon, abrechnen! Was er verschlungen hat, reiße ich ihm aus dem Maul. Die Völker strömen ihm nicht mehr zu. Auch die Mauer von Babylon ist gefallen."
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:44 |
مَیں بابل کے دیوتا بیل کو سزا دے کر اُس کے منہ سے وہ کچھ نکال دوں گا جو اُس نے ہڑپ کر لیا تھا۔ اب سے دیگر اقوام جوق در جوق اُس کے پاس نہیں آئیں گی، کیونکہ بابل کی فصیل بھی گر گئی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:44 |
وَأُعَاقِبُ الصَّنَمَ بِيلَ فِي بَابِلَ، وَأَسْتَخْرِجُ مِنْ فَمِهِ مَا ابْتَلَعَهُ، فَتَكُفُّ الأُمَمُ عَنِ التَّوَافُدِ إِلَيْهِ، وَيَنْهَدِمُ أَيْضاً سُورُ بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:44 |
我必惩罚巴比伦的彼勒,使它从口中吐出它所吞噬的;列国必不再归附它,巴比伦的城墙也倒塌了。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:44 |
Io punirò Bel in Babilonia, e gli trarrò di gola ciò che ha trangugiato, e le nazioni non affluiranno più a lui; perfin le mura di Babilonia son cadute.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:44 |
En Ek sal besoeking doen oor Bel in Babel en uit sy mond uithaal wat hy verslind het; en geen nasies sal meer na hom toestroom nie. Ook val die muur van Babel.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:44 |
И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им; и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены вавилонские падут.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:44 |
मैं बाबल के देवता बेल को सज़ा देकर उसके मुँह से वह कुछ निकाल दूँगा जो उसने हड़प कर लिया था। अब से दीगर अक़वाम जौक़-दर-जौक़ उसके पास नहीं आएँगी, क्योंकि बाबल की फ़सील भी गिर गई है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:44 |
Babil ilahı Bel'i orada cezalandıracak, Yuttuğunu ona kusturacağım. Artık akın akın uluslar gelmeyecek ona. Babil surları yıkılacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:44 |
En Ik zal bezoeking doen over Bel te Babel, en Ik zal uit zijn muil uithalen, wat hij verslonden heeft; en de heidenen zullen niet meer tot hem toevloeien, want ook Babels muur is gevallen.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:44 |
»Meglátogatom Bélt Babilonban, és kiveszem szájából, amit elnyelt; nem özönlenek hozzá többé nemzetek, Babilon fala is ledőlt.
|
Jere
|
Maori
|
51:44 |
Ka whiua hoki e ahau a Pere i Papurona, ka whakaputaina mai e ahau i roto i tona mangai te mea i horomia e ia; e kore ano nga iwi e rere a wai mai ki a ia a mua; ae ra, ka hinga ano te taiepa o Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
51:44 |
Megfenyítem Bélt is Babilonban, és kivonom szájából, a mit benyelt, és többé nem futnak hozzá a nemzetek, Babilonnak kőfala is ledől.
|
Jere
|
Viet
|
51:44 |
Ta sẽ đoán phạt Bên trong Ba-by-lôn, sẽ móc vật nó đã nuốt ra khỏi miệng nó; các nước sẽ chẳng đổ về nó nữa. Tường thành Ba-by-lôn cũng sẽ xiêu đổ!
|
Jere
|
Kekchi
|
51:44 |
La̱in tinqˈue chixtojbal lix ma̱c laj Bel lix dioseb laj Babilonia. La̱in tinmakˈ chiru li cˈaˈru quilajeˈxcanab saˈ lix templo. Eb li xni̱nkal ru tenamit incˈaˈ chic teˈxic riqˈuin. Ut li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit ta̱tˈanekˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:44 |
Ja, jag skall hemsöka Bel i Babel och taga ut ur hans gap vad han har slukat; och folken skola icke mer strömma till honom. Babels murar skola ock falla.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:44 |
"Kaznit ću Bela babilonskog, iz ralja mu otet što je progutao. Neće više k njemu hrliti narodi, srušit će se babilonske zidine.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:44 |
Ta sẽ trừng phạt Ben thuộc Ba-by-lon, Ta sẽ móc khỏi miệng nó, những gì nó đã nuốt ; các dân nước sẽ không còn tuôn đến đó nữa, các tường luỹ của Ba-by-lon sụp đổ tan tành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:44 |
Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu’il avait englouti, et les nations n’aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:44 |
ופקדתי על בל בבבל והצאתי את בלעו מפיו ולא ינהרו אליו עוד גוים גם חומת בבל נפלה
|
Jere
|
MapM
|
51:44 |
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:44 |
ופקדתי על בל בבבל והצאתי את בלעו מפיו ולא ינהרו אליו עוד גוים גם חומת בבל נפלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:44 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: — Мен Бабыл халқы табынатын тәңірсымақ Белді де жазалап, оны жалмап-жұтып қойғандарының бәрін құсып тастауға мәжбүрлеймін. Оған бұдан былай халықтар ағылып келмейтін болады. Бабылдың қабырғалары құлап, қала жермен-жексен болмақ.
|
Jere
|
FreJND
|
51:44 |
Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:44 |
"Heimsuchen werde ich auch Bel in Babel und reiße ihm aus seinem Maule das Verschluckte. Nie sollen Völker wieder zu ihm strömen! Auch Babels Mauer stürzt zusammen.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:44 |
V Babilonu bom kaznoval Bela in iz njegovih ust bom osvobodil to, kar je požrl. Narodi se ne bodo več stekali k njemu. Da, babilonsko obzidje bo padlo.
|
Jere
|
Haitian
|
51:44 |
M'ap regle Bèl, bondye Babilòn lan, m'ap fè l' rann tou sa li te vale a. Nasyon yo p'ap kouri vin nan pye l' ankò. Miray lavil Babilòn yo tonbe.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:44 |
Sillä minä etsin Beliä Babelissa, ja repäisen hänen kurkustansa ulos sen, minkä hän on niellyt; ja pakanain ei pidä enään juokseman hänen tykönsä; Babelin muurit ovat myös maahan jaonneet.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:44 |
Y visitaré á Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado: y no vendrán más á él gentes; y el muro de Babilonia caerá.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:44 |
Dw i'n mynd i gosbi'r duw Bel yn Babilon. Bydda i'n gwneud iddo chwydu beth mae wedi'i lyncu. Fydd y gwledydd ddim yn llifo ato ddim mwy. Bydd waliau Babilon yn syrthio!
|
Jere
|
GerMenge
|
51:44 |
Auch am Bel zu Babylon will ich das Strafgericht vollziehen und aus seinem Rachen das wieder herausholen, was er verschlungen hat, und nicht mehr sollen künftig die Völker zu ihm hinströmen! Auch die Mauer Babylons ist gefallen!
|
Jere
|
GreVamva
|
51:44 |
Και θέλω τιμωρήσει τον Βηλ εν Βαβυλώνι και εκβάλει εκ του στόματος αυτού όσα κατέπιε· και τα έθνη δεν θέλουσι συναχθή πλέον προς αυτόν, και αυτό το τείχος της Βαβυλώνος θέλει πέσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:44 |
І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:44 |
И походићу Вила у Вавилону и извући ћу из уста његових шта је прождрао, и неће се више стицати к њему народи, и зид ће вавилонски пасти.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:44 |
Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti ; et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée :
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:44 |
Nawiedzę też Bela w Babilonie i wyrwę mu z paszczy to, co pochłonął. Narody już nie będą napływać do niego; upadnie też mur Babilonu.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:44 |
Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:44 |
Y visitaré á Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado: y no vendrán más á él gentes; y el muro de Babilonia caerá.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:44 |
Megbüntetem Bélt Babilonban, és kiszedem a szájából, amit elnyelt. Nem özönlenek hozzá többé a népek, Babilon várfala is leomlik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:44 |
Jeg hjemsøger Bel i Babel, river ud af hans Mund, hvad han slugte, til ham skal ej Folkeslag strømme mer. Ogsaa Babels Mur er faldet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:44 |
Mi bai wokim mekim save long Bel insait long Babilon, na Mi bai bringim i kam ausait long maus bilong em dispela samting em i bin daunim olsem kaikai. Na ol kantri bai i no inap ran wantaim moa liklik i go long em. Yes, banis bilong Babilon bai pundaun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:44 |
Og jeg vil hjemsøge Bel i Babel og uddrage det, som han har opslugt, af hans Mund, og Folkene skulle ikke mere strømme til ham; ogsaa Babels Mur er falden.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:44 |
Je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé ; et les nations n’afflueront plus vers lui, car le mur même de Babylone tombera.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:44 |
Nawiedzę też Bela w Babilonie, i wydrę, co był połknął, z gęby jego; i nie będą się więcej do niego zbiegać narody, i mury także Babilońskie upadną.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:44 |
われベルをバビロンに罰しその呑みたる者を口より取出さん國々はまた川の如くに彼に來らじバビロンの石垣踣れん
|
Jere
|
GerElb18
|
51:44 |
Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen.
|