|
Jere
|
AB
|
51:43 |
Her cities have become like a dry and trackless land; not so much as one soul shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:43 |
[2became 1Her cities] for extinction, [4land 1a waterless 2and 3untrodden]. There shall not dwell in her not one thing, nor should there rest up in her a son of man.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:43 |
Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:43 |
Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:43 |
Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:43 |
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:43 |
Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:43 |
Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:43 |
Her cities were devastated, the land dry and desert, a land in which no man dwells, neither shall [any] son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:43 |
Her cities have become as an object of horror, a dry land and a wilderness, a land in which no person lives, nor does a son of humankind pass through it.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:43 |
Her cities have become a ruin, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:43 |
Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:43 |
The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:43 |
The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:43 |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:43 |
Her cities have become a desolation, A dry land and a desert, A land in which no man dwelleth, And which no son of man passeth through.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth any son of man pass by it.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:43 |
Her cities have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,—A land wherein shall no man dwell, Nor pass through them a son of the earth-born!
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:43 |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass by it.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:43 |
Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land--none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:43 |
εγενήθησαν αι πόλεις αυτής εις αφανισμόν γη άνυδρος και άβατος ου κατοικήσει εν αυτή ουδείς ουδέ μη καταλυσή εν αυτή υιός ανθρώπου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:43 |
Sy stede het 'n woesteny geword, 'n dor land en 'n wildernis; 'n land waar niemand in woon nie, en waar geen mensekind deurtrek nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:43 |
Qytetet e saj janë bërë një mjerim, një tokë e zhuritur, një shkreti, një vend ku nuk banon askush dhe nëpër të cilin nuk kalon asnjë bir njeriu.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:43 |
היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:43 |
وَأَصْبَحَتْ مُدُنُهَا مُوْحِشَةً وَأَرْضَ قَفْرٍ وَصَحْرَاءَ، أَرْضاً لاَ يَأْوِي إِلَيْهَا أَحَدٌ وَلاَ يَجْتَازُ بِهَا إِنْسَانٌ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:43 |
صَارَتْ مُدُنُهَا خَرَابًا، أَرْضًا نَاشِفَةً وَقَفْرًا، أَرْضًا لَا يَسْكُنُ فِيهَا إِنْسَانٌ وَلَا يَعْبُرُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:43 |
شهرلري وئران اولاجاق، تورپاقلاري هچ کسئن ياشاماديغي، هچ کسئن کِچمهدئيي قوراق بئر چؤله دؤنهجک.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:43 |
Гарады яго зрабіліся пустымі, зямля сухою, стэпам, зямлёю; дзе ня жыве ніводзін чалавек, і дзе не праходзіць сын чалавечы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:43 |
Градовете му станаха пустош, земя суха и непроходима, земя, в която не живее никой и човек не минава през нея.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:43 |
မြို့များတို့သည် သုတ်သင်ပယ်ရှင်းရာအရပ်၊ သွေ့ခြောက်သော လွင်ပြင်ဖြစ်ကြပြီ။ အဘယ်သူမျှ မနေရ။ လူသားတစုံတယောက်မျှ ထိုလမ်းကိုမရှောက်ရ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:43 |
Быша гради его в запустение, земля безводна и пуста, земля, в нейже никтоже поживет, и ниже будет витати в нем сын человечь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:43 |
Ang iyang mga ciudad nangahimong biniyaan, usa ka ugang yuta, ug usa ka kamingawan, usa ka yuta nga walay tawo nga nagapuyo, ni adunay anak sa tawo nga molabay niana.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:43 |
它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:43 |
她的城市盡化為野,乾旱淒涼之地,再沒有人居住,再沒有過客。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:43 |
她的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:43 |
其邑荒蕪、成爲燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:43 |
她的城邑变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:43 |
Gradovi mu pustoš postali, zemlja suha, pustara: čovjek u njoj ne stanuje, niti njom prolazi sin čovječji."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:43 |
Dens Stæder ere blevne til en Forfærdelse, et tørt Land og en øde Mark; et Land, i hvilket ingen Mand bor, og hvor intet Menneskebarn gaar over.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:43 |
Dets Byer er blevet en Ørken, øde Land og Ødemark; intet Menneske bor i dem, intet Menneskebarn færdes i dem.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:43 |
شهرهایش وحشت آور و ویران شده اند. هیچ کسی در آن ها سکونت ندارد و هیچ انسانی از آنجا عبور نمی کند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:43 |
Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:43 |
Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:43 |
Ĝiaj urboj fariĝis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu loĝas kaj tra kiu neniu homido trairas.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:43 |
شهرهایش خراب شده، به زمین خشک و بیابان مبدل گشته.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:43 |
شهرهایش منظرهٔ وحشتناکی را به وجود آوردهاند و مثل بیابان خشک و بیآب و علف هستند، جایی که هیچکس نه در آن زندگی میکند و نه از آنجا میگذرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:43 |
Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:43 |
Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:43 |
Babylonian kaupungit ovat tulleet autioiksi, kuivaksi maaksi ja aavikoksi. Niissä ei enää asu ketään, eikä niiden kautta kukaan kulje."
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:43 |
Sen kaupungeista on tullut autioita, kuivaa maata ja aroa, maata, jossa ei asu kukaan eikä kulje yksikään ihminen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:43 |
Sen kaupungit ovat tulleet autioiksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu ketään, josta ihmislapsi ei kulje.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:43 |
Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n'habite personne, où ne passe aucun fils d'homme.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:43 |
Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:43 |
Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d'homme.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:43 |
Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:43 |
Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:43 |
Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n'habite, où nul homme ne passe.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:43 |
Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:43 |
Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:43 |
Ihre Stadte sind zur Wüste und zu einem dürren, oden Lande worden, im Lande, da niemand innen wohnet und da kein Mensch innen wandelt.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:43 |
Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:43 |
Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:43 |
Zur Wüste werden seine Städte, zum dürren Land, zur Steppe, zum Land, darinnen niemand wohnt, durch das kein menschlich Wesen zieht.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:43 |
seine Städte sind zur Wüste geworden, zu dürrem Land und zur Steppe, zu einem Land, in welchem niemand wohnt und das kein Menschenkind durchwandert.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:43 |
Seine Städte wurden verwüstet. / Das Land ist verdorrt, eine Steppe, / ein Land, in dem niemand mehr wohnt; / kein Mensch reist da mehr hindurch.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:43 |
Seine Städte sind zur Einöde geworden, zu einem dürren und wüsten Land, zu einem Land, darin niemand wohnt und das kein Mensch durchzieht.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:43 |
Zur Verwüstung wurden ihre Städte, ein dürres Land und eine Einöde, ein Land, da kein Mann innen wohnt, und da kein Menschsohn durchgeht.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:43 |
seine Städte wurden zur Einöde, zu einem Lande der Dürre und Steppe: niemand wird mehr darin wohnen, noch ein Mensch sie durchwandern.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:43 |
Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein Land der Dürre und der Steppe; niemand wird darin wohnen, kein Mensch sie durchwandern.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:43 |
Αι πόλεις αυτής κατεστάθησαν θάμβος, γη άνυδρος και άβατος γη, εν ή δεν κατοικεί ουδείς άνθρωπος ουδέ υιός ανθρώπου διέρχεται δι' αυτής.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:43 |
Tout ti bouk li yo tounen yon dezè tou, san pa gen yon gout dlo ladan yo. Se raje toupatou. Pa gen pesonn ladan yo ankò. Pesonn pa pase la non plis.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:43 |
היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:43 |
Pusztulássá lettek városai, szárazság és sivatag földjévé, oly földdé, hogy bennük nem lakik senki és nem megy át rajtuk ember fia.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:43 |
Városai borzadállyá lettek, kiszikkadt földdé és pusztasággá, olyan földdé, melyen nem lakik senki, és nem megy át rajta ember fia.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:43 |
Városai pusztává, sivataggá és kopár földdé lesznek, a melyen senki sem lakik, sem embernek fia át nem megy rajta.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:43 |
Városai pusztasággá lettek, kiszikkadt földdé és pusztává, olyan országgá, ahol senki sem lakik, és nem fordul meg arra senki emberfia.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:43 |
Városai pusztává lettek, kiszikkadt földdé és pusztasággá, olyan országgá, ahol senki sem lakik, és nem jár arra egy ember sem.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:43 |
Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:43 |
Le sue città son diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, per dove non passa alcun figliuol d’uomo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:43 |
その諸邑は荒れて燥ける地となり沙漠となり住む人なき地とならん人の子そこを過ることあらじ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:43 |
その町々は荒れて、かわいた地となり、砂原となり、住む人のない地となる。人の子はひとりとしてそこを過ぎることはない。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:43 |
Daj vengmey 'oH moj a desolation, a dry puH, je a desert, a puH Daq nuq ghobe' loD yIntaH, ghobe' ta'taH vay' puqloD vo' loD juS thereby.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:43 |
Nia waahale guu-hai di gowaa e-mmaadagu-ai, gei guu-hai be-di anggowaa ono wai ai, tangada e-mee di-noho i-golo ai, be e-taele-laalaa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:43 |
Оған қарасты елді мекендер де қаңырап бос қалып, қуаңшылық басқан, ешкім мекендемейтін және ол арқылы ешкім өтпейтін шөлге айналады. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:43 |
Ma̱cˈaˈ chic ta̱cana̱k saˈ eb li tenamit li cuanqueb Babilonia. Ma̱ ani chic teˈcua̱nk aran ut ma̱ ani chic teˈnumekˈ saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:43 |
그녀의 도시들은 황폐한 곳과 마른 땅과 광야와 또 안에 사람이 거하지 아니하고 사람의 아들도 곁으로 지나가지 아니하는 땅이 되었도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:43 |
그 성읍들은 황폐하여 마른 땅과 사막과 거민이 없는 땅이 되었으니 그리로 지나가는 인자가 없도다
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:43 |
Bingumba bya ye ikomi mipotu, mabelé makauki, esobe mpamba : moto moko akofanda to akoleka wana lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:43 |
Jo miestai virto dykyne, išdžiūvusia žeme, kurioje niekas negyvena ir joks žmogus per ją nekeliauja.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:43 |
Viņas pilsētas palikušas par tuksnesi, par izkaltušu sausu zemi, par zemi, kur neviens nedzīvo, kur cilvēka bērns nestaigā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:43 |
അതിന്റെ പട്ടണങ്ങൾ ശൂന്യവും വരണ്ടനിലവും മരുഭൂമിയും ആരും പാൎക്കാത്തതും വഴിനടക്കാത്തതും ആയ ദേശവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:43 |
Kua moti ona pa, he whenua waikore, he ururua, e kore e nohoia e tetahi tangata, e kore hoki tetahi tama a te tangata e tika na reira.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:43 |
הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כׇּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:43 |
Ny tanànany dia lao sy karankaina ary tani-hay, dia tany tsy onenan’ olona sady tsy misy zanak’ olombelona mamaky eo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:43 |
Imizi yayo isingamanxiwa, ilizwe elomileyo, lenkangala, ilizwe okungahlali muntu kulo, okungadluli kulo indodana yomuntu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:43 |
Zijn steden zijn een steppe geworden, Een dorre en verlaten woestijn, Een land, waar niemand woont, Waar geen mens meer doorheen trekt.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:43 |
Byarne hennar er vorte til ei audn, eit turt land og ei øydemark, eit land som ingen mann bur i, og som inkje mannsbarn fer framum.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:43 |
Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:43 |
Qəsəbələri viran olacaq, Torpaqları heç kəsin yaşamadığı, Bəşər oğlunun keçmədiyi Quraq bir çölə dönəcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:43 |
הָי֤וּ עָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:43 |
Kahnimw kan wialahr wasa kamasepwehk oh duwelahr sapwtehn me sohte pihl ie, wasa me sohte aramas kousoan ie de pil keid ie.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:43 |
Miasta jego będą spustoszeniem, ziemią suchą i pustą, ziemią, w której miastach nikt nie będzie mieszkał, ani będzie chodził przez nią syn człowieczy.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:43 |
Jego miasta stały się spustoszeniem, ziemią suchą i pustynną, ziemią, w której nikt nie mieszka, i przez którą nie przechodzi żaden syn człowieczy.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:43 |
Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:43 |
Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra secca e deserta, terra em que ninguem habite, nem passe por ella filho de homem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:43 |
Suas cidades se tornaram desoladas, uma terra seca e deserta, terra que ninguém habita, nem filho de homem passa por ela.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:43 |
Suas cidades se tornaram desoladas, uma terra seca e deserta, terra que ninguém habita, nem filho de homem passa por ela.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:43 |
As suas cidades foram devastadas, são terra árida e desolada, onde ninguém habitará, por onde ninguém passará.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:43 |
Cetăţile lui au ajuns un pustiu; un pământ fără apă şi pustiu, o ţară unde nimeni nu locuieşte şi pe unde niciun om nu trece.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:43 |
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:43 |
Города его сделались пустыми, землею сухой, степью – землей, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:43 |
Mesta njegova so izpremenjena v puščavo, v suho deželo in samoto, v deželo, kjer ne prebiva nihče in preko nje ne hodi sin človekov.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:43 |
Njegova mesta so opustošenje, suha dežela in divjina, dežela, v kateri noben človek ne prebiva niti katerikoli sin človekov tam ne gre skozi.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:43 |
Magaalooyinkeedii waxay noqdeen cidla iyo dhul engegan, iyo lamadegaan, iyo dal aan ciduna degganayn, ama aan binu-aadmi innaba soo ag marin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:43 |
Sus ciudades han venido a ser un desierto, una tierra seca y árida, tierra inhabitada por la cual no transitará hombre alguno.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:43 |
Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:43 |
Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre,
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:43 |
Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:43 |
Градови његови посташе пустош, земља сасушена и пуста, земља где нико не живи, нити пролази кроз њу син човечји.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:43 |
Градови његови посташе пустош, земља сасушена и пуста, земља гдје нико не живи, нити пролази кроз њу син човјечји.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:43 |
Så blev av dess städer en ödemark, ett torrt land och en hedmark, ett land där ingen bor, och där intet människobarn går fram.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:43 |
Så förvandlades dess städer till en ödemark, ett torrt land och en öken, ett land där ingen bor och där ingen människa går fram.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:43 |
Hans städer äro öfvergifne, och till ett torrt ödeland vordne; till ett land, der ingen uti bor, och der ingen menniska uti vandrar.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:43 |
Ang kaniyang mga bayan ay nasira, tuyong lupain at ilang, lupain na walang taong tumatahan, o dinaraanan man ng sinomang anak ng tao.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:43 |
หัวเมืองของเธอกลายเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่แห้งแล้งและเป็นถิ่นทุรกันดาร เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่และไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดข้ามไป
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:43 |
Ol biktaun bilong em i stap wanpela samting i stap nating, wanpela hap i drai, na wanpela ples i no gat man, wanpela hap we i no gat man i stap long en, na tu i no gat wanpela pikinini man bilong man i wokabaut klostu long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:43 |
Kentleri viran olacak, Toprakları kimsenin yaşamadığı, geçmediği Kurak bir çöle dönecek.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:43 |
Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:43 |
اُس کے شہر ریگستان بن گئے ہیں، اب چاروں طرف خشک اور ویران بیابان ہی نظر آتا ہے۔ نہ کوئی اُس میں رہتا، نہ اُس میں سے گزرتا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:43 |
उसके शहर रेगिस्तान बन गए हैं, अब चारों तरफ़ ख़ुश्क और वीरान बयाबान ही नज़र आता है। न कोई उसमें रहता, न उसमें से गुज़रता है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:43 |
Us ke shahr registān ban gae haiṅ, ab chāroṅ taraf ḳhushk aur wīrān bayābān hī nazar ātā hai. Na koī us meṅ rahtā, na us meṅ se guzartā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:43 |
Các thành trì của nó đã nên đống hoang tàn, nên miền đất cằn cỗi, hoang vu, miền đất không có ai cư ngụ, và chẳng có người nào lai vãng.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:43 |
Các thành nó đã trở nên hoang vu, đất khô, nơi sa mạc, đất không dân ở, không con người nào đi qua.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:43 |
Các thành phố điêu tàn,Đất nước Ba-by-lôn khô hạn, hoang vu,Không người ở,Cũng không người qua lại.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:43 |
הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:43 |
Bydd beth fydd yn digwydd i'w threfi yn creu dychryn. Bydd yn troi'n dir sych anial – tir lle does neb yn byw a heb bobl yn pasio drwyddo.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:43 |
The citees therof ben maad in to wondryng, the lond is maad vnhabitable and forsakun; the lond wherynne no man dwellith, and the sone of man schal not passe bi it.
|