Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:43  Her cities have become like a dry and trackless land; not so much as one soul shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
Jere ABP 51:43  [2became 1Her cities] for extinction, [4land 1a waterless 2and 3untrodden]. There shall not dwell in her not one thing, nor should there rest up in her a son of man.
Jere ACV 51:43  Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass thereby.
Jere AFV2020 51:43  Her cities are a desolation, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
Jere AKJV 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
Jere ASV 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere BBE 51:43  Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
Jere CPDV 51:43  Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it.
Jere DRC 51:43  Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
Jere Darby 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.
Jere Geneva15 51:43  Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.
Jere GodsWord 51:43  Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels.
Jere JPS 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere Jubilee2 51:43  Her cities were devastated, the land dry and desert, a land in which no man dwells, neither shall [any] son of man pass thereby.
Jere KJV 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere KJVA 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere KJVPCE 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere LEB 51:43  Her cities have become as an object of horror, a dry land and a wilderness, a land in which no person lives, nor does a son of humankind pass through it.
Jere LITV 51:43  Her cities have become a ruin, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
Jere MKJV 51:43  Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
Jere NETfree 51:43  The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
Jere NETtext 51:43  The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
Jere NHEB 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
Jere NHEBJE 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
Jere NHEBME 51:43  Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
Jere Noyes 51:43  Her cities have become a desolation, A dry land and a desert, A land in which no man dwelleth, And which no son of man passeth through.
Jere RLT 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere RNKJV 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
Jere RWebster 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth any son of man pass by it.
Jere Rotherha 51:43  Her cities have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,—A land wherein shall no man dwell, Nor pass through them a son of the earth-born!
Jere UKJV 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
Jere Webster 51:43  Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass by it.
Jere YLT 51:43  Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land--none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
Jere VulgClem 51:43  Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Jere VulgCont 51:43  Factæ sunt civitates eius in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Jere VulgHetz 51:43  Factæ sunt civitates eius in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Jere VulgSist 51:43  Factae sunt civitates eius in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Jere Vulgate 51:43  factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
Jere CzeB21 51:43  Z jeho měst zbyly kupy trosek, vyprahlá země bez vody, země úplně bez obyvatel, kudy neprojde žádný smrtelník.
Jere CzeBKR 51:43  Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka.
Jere CzeCEP 51:43  Jeho města budou zpustošena, budou zemí bezvodou a pustou, zemí, v níž se nikdo neusadí, jíž člověk neprojde.
Jere CzeCSP 51:43  Jeho města se stala děsivou krajinou, bezvodou a pustou zemí; nikdo v nich nebude bydlet, ⌈syn člověka⌉ jimi nebude procházet.
Jere ABPGRK 51:43  εγενήθησαν αι πόλεις αυτής εις αφανισμόν γη άνυδρος και άβατος ου κατοικήσει εν αυτή ουδείς ουδέ μη καταλυσή εν αυτή υιός ανθρώπου
Jere Afr1953 51:43  Sy stede het 'n woesteny geword, 'n dor land en 'n wildernis; 'n land waar niemand in woon nie, en waar geen mensekind deurtrek nie.
Jere Alb 51:43  Qytetet e saj janë bërë një mjerim, një tokë e zhuritur, një shkreti, një vend ku nuk banon askush dhe nëpër të cilin nuk kalon asnjë bir njeriu.
Jere Aleppo 51:43  היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה  ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם
Jere AraNAV 51:43  وَأَصْبَحَتْ مُدُنُهَا مُوْحِشَةً وَأَرْضَ قَفْرٍ وَصَحْرَاءَ، أَرْضاً لاَ يَأْوِي إِلَيْهَا أَحَدٌ وَلاَ يَجْتَازُ بِهَا إِنْسَانٌ.
Jere AraSVD 51:43  صَارَتْ مُدُنُهَا خَرَابًا، أَرْضًا نَاشِفَةً وَقَفْرًا، أَرْضًا لَا يَسْكُنُ فِيهَا إِنْسَانٌ وَلَا يَعْبُرُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ.
Jere Azeri 51:43  شهرلري وئران اولاجاق، تورپاقلاري هچ کسئن ياشاماديغي، هچ کسئن کِچمه‌دئيي قوراق بئر چؤله دؤنه‌جک.
Jere Bela 51:43  Гарады яго зрабіліся пустымі, зямля сухою, стэпам, зямлёю; дзе ня жыве ніводзін чалавек, і дзе не праходзіць сын чалавечы.
Jere BulVeren 51:43  Градовете му станаха пустош, земя суха и непроходима, земя, в която не живее никой и човек не минава през нея.
Jere BurJudso 51:43  မြို့များတို့သည် သုတ်သင်ပယ်ရှင်းရာအရပ်၊ သွေ့ခြောက်သော လွင်ပြင်ဖြစ်ကြပြီ။ အဘယ်သူမျှ မနေရ။ လူသားတစုံတယောက်မျှ ထိုလမ်းကိုမရှောက်ရ။
Jere CSlEliza 51:43  Быша гради его в запустение, земля безводна и пуста, земля, в нейже никтоже поживет, и ниже будет витати в нем сын человечь.
Jere CebPinad 51:43  Ang iyang mga ciudad nangahimong biniyaan, usa ka ugang yuta, ug usa ka kamingawan, usa ka yuta nga walay tawo nga nagapuyo, ni adunay anak sa tawo nga molabay niana.
Jere ChiNCVs 51:43  它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
Jere ChiSB 51:43  她的城市盡化為野,乾旱淒涼之地,再沒有人居住,再沒有過客。
Jere ChiUn 51:43  她的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。
Jere ChiUnL 51:43  其邑荒蕪、成爲燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
Jere ChiUns 51:43  她的城邑变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
Jere CroSaric 51:43  Gradovi mu pustoš postali, zemlja suha, pustara: čovjek u njoj ne stanuje, niti njom prolazi sin čovječji."
Jere DaOT1871 51:43  Dens Stæder ere blevne til en Forfærdelse, et tørt Land og en øde Mark; et Land, i hvilket ingen Mand bor, og hvor intet Menneskebarn gaar over.
Jere DaOT1931 51:43  Dets Byer er blevet en Ørken, øde Land og Ødemark; intet Menneske bor i dem, intet Menneskebarn færdes i dem.
Jere Dari 51:43  شهرهایش وحشت آور و ویران شده اند. هیچ کسی در آن ها سکونت ندارد و هیچ انسانی از آنجا عبور نمی کند.
Jere DutSVV 51:43  Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
Jere DutSVVA 51:43  Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
Jere Esperant 51:43  Ĝiaj urboj fariĝis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu loĝas kaj tra kiu neniu homido trairas.
Jere FarOPV 51:43  شهرهایش خراب شده، به زمین خشک و بیابان مبدل گشته.
Jere FarTPV 51:43  شهرهایش منظرهٔ وحشتناکی را به وجود آورده‌اند و مثل بیابان خشک و بی‌آب و علف هستند، جایی که هیچ‌کس نه در آن زندگی می‌کند و نه از آنجا می‌گذرد.
Jere FinBibli 51:43  Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella.
Jere FinPR 51:43  Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje.
Jere FinPR92 51:43  Babylonian kaupungit ovat tulleet autioiksi, kuivaksi maaksi ja aavikoksi. Niissä ei enää asu ketään, eikä niiden kautta kukaan kulje."
Jere FinRK 51:43  Sen kaupungeista on tullut autioita, kuivaa maata ja aroa, maata, jossa ei asu kukaan eikä kulje yksikään ihminen.
Jere FinSTLK2 51:43  Sen kaupungit ovat tulleet autioiksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu ketään, josta ihmislapsi ei kulje.
Jere FreBBB 51:43  Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n'habite personne, où ne passe aucun fils d'homme.
Jere FreBDM17 51:43  Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.
Jere FreCramp 51:43  Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d'homme.
Jere FreJND 51:43  Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.
Jere FreKhan 51:43  Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel.
Jere FrePGR 51:43  Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n'habite, où nul homme ne passe.
Jere FreSegon 51:43  Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
Jere FreVulgG 51:43  Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas.
Jere GerBoLut 51:43  Ihre Stadte sind zur Wüste und zu einem dürren, oden Lande worden, im Lande, da niemand innen wohnet und da kein Mensch innen wandelt.
Jere GerElb18 51:43  Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
Jere GerElb19 51:43  Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
Jere GerGruen 51:43  Zur Wüste werden seine Städte, zum dürren Land, zur Steppe, zum Land, darinnen niemand wohnt, durch das kein menschlich Wesen zieht.
Jere GerMenge 51:43  seine Städte sind zur Wüste geworden, zu dürrem Land und zur Steppe, zu einem Land, in welchem niemand wohnt und das kein Menschenkind durchwandert.
Jere GerNeUe 51:43  Seine Städte wurden verwüstet. / Das Land ist verdorrt, eine Steppe, / ein Land, in dem niemand mehr wohnt; / kein Mensch reist da mehr hindurch.
Jere GerSch 51:43  Seine Städte sind zur Einöde geworden, zu einem dürren und wüsten Land, zu einem Land, darin niemand wohnt und das kein Mensch durchzieht.
Jere GerTafel 51:43  Zur Verwüstung wurden ihre Städte, ein dürres Land und eine Einöde, ein Land, da kein Mann innen wohnt, und da kein Menschsohn durchgeht.
Jere GerTextb 51:43  seine Städte wurden zur Einöde, zu einem Lande der Dürre und Steppe: niemand wird mehr darin wohnen, noch ein Mensch sie durchwandern.
Jere GerZurch 51:43  Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein Land der Dürre und der Steppe; niemand wird darin wohnen, kein Mensch sie durchwandern.
Jere GreVamva 51:43  Αι πόλεις αυτής κατεστάθησαν θάμβος, γη άνυδρος και άβατος γη, εν ή δεν κατοικεί ουδείς άνθρωπος ουδέ υιός ανθρώπου διέρχεται δι' αυτής.
Jere Haitian 51:43  Tout ti bouk li yo tounen yon dezè tou, san pa gen yon gout dlo ladan yo. Se raje toupatou. Pa gen pesonn ladan yo ankò. Pesonn pa pase la non plis.
Jere HebModer 51:43  היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם׃
Jere HunIMIT 51:43  Pusztulássá lettek városai, szárazság és sivatag földjévé, oly földdé, hogy bennük nem lakik senki és nem megy át rajtuk ember fia.
Jere HunKNB 51:43  Városai borzadállyá lettek, kiszikkadt földdé és pusztasággá, olyan földdé, melyen nem lakik senki, és nem megy át rajta ember fia.
Jere HunKar 51:43  Városai pusztává, sivataggá és kopár földdé lesznek, a melyen senki sem lakik, sem embernek fia át nem megy rajta.
Jere HunRUF 51:43  Városai pusztasággá lettek, kiszikkadt földdé és pusztává, olyan országgá, ahol senki sem lakik, és nem fordul meg arra senki emberfia.
Jere HunUj 51:43  Városai pusztává lettek, kiszikkadt földdé és pusztasággá, olyan országgá, ahol senki sem lakik, és nem jár arra egy ember sem.
Jere ItaDio 51:43  Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.
Jere ItaRive 51:43  Le sue città son diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, per dove non passa alcun figliuol d’uomo.
Jere JapBungo 51:43  その諸邑は荒れて燥ける地となり沙漠となり住む人なき地とならん人の子そこを過ることあらじ
Jere JapKougo 51:43  その町々は荒れて、かわいた地となり、砂原となり、住む人のない地となる。人の子はひとりとしてそこを過ぎることはない。
Jere KLV 51:43  Daj vengmey 'oH moj a desolation, a dry puH, je a desert, a puH Daq nuq ghobe' loD yIntaH, ghobe' ta'taH vay' puqloD vo' loD juS thereby.
Jere Kapingam 51:43  Nia waahale guu-hai di gowaa e-mmaadagu-ai, gei guu-hai be-di anggowaa ono wai ai, tangada e-mee di-noho i-golo ai, be e-taele-laalaa.
Jere Kaz 51:43  Оған қарасты елді мекендер де қаңырап бос қалып, қуаңшылық басқан, ешкім мекендемейтін және ол арқылы ешкім өтпейтін шөлге айналады. —
Jere Kekchi 51:43  Ma̱cˈaˈ chic ta̱cana̱k saˈ eb li tenamit li cuanqueb Babilonia. Ma̱ ani chic teˈcua̱nk aran ut ma̱ ani chic teˈnumekˈ saˈ li naˈajej aˈan.
Jere KorHKJV 51:43  그녀의 도시들은 황폐한 곳과 마른 땅과 광야와 또 안에 사람이 거하지 아니하고 사람의 아들도 곁으로 지나가지 아니하는 땅이 되었도다.
Jere KorRV 51:43  그 성읍들은 황폐하여 마른 땅과 사막과 거민이 없는 땅이 되었으니 그리로 지나가는 인자가 없도다
Jere LinVB 51:43  Bingumba bya ye ikomi mipotu, mabelé makauki, esobe mpamba : moto moko akofanda to akoleka wana lisusu te.
Jere LtKBB 51:43  Jo miestai virto dykyne, išdžiūvusia žeme, kurioje niekas negyvena ir joks žmogus per ją nekeliauja.
Jere LvGluck8 51:43  Viņas pilsētas palikušas par tuksnesi, par izkaltušu sausu zemi, par zemi, kur neviens nedzīvo, kur cilvēka bērns nestaigā.
Jere Mal1910 51:43  അതിന്റെ പട്ടണങ്ങൾ ശൂന്യവും വരണ്ടനിലവും മരുഭൂമിയും ആരും പാൎക്കാത്തതും വഴിനടക്കാത്തതും ആയ ദേശവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Jere Maori 51:43  Kua moti ona pa, he whenua waikore, he ururua, e kore e nohoia e tetahi tangata, e kore hoki tetahi tama a te tangata e tika na reira.
Jere MapM 51:43  הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כׇּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
Jere Mg1865 51:43  Ny tanànany dia lao sy karankaina ary tani-hay, dia tany tsy onenan’ olona sady tsy misy zanak’ olombelona mamaky eo.
Jere Ndebele 51:43  Imizi yayo isingamanxiwa, ilizwe elomileyo, lenkangala, ilizwe okungahlali muntu kulo, okungadluli kulo indodana yomuntu.
Jere NlCanisi 51:43  Zijn steden zijn een steppe geworden, Een dorre en verlaten woestijn, Een land, waar niemand woont, Waar geen mens meer doorheen trekt.
Jere NorSMB 51:43  Byarne hennar er vorte til ei audn, eit turt land og ei øydemark, eit land som ingen mann bur i, og som inkje mannsbarn fer framum.
Jere Norsk 51:43  Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem.
Jere Northern 51:43  Qəsəbələri viran olacaq, Torpaqları heç kəsin yaşamadığı, Bəşər oğlunun keçmədiyi Quraq bir çölə dönəcək.
Jere OSHB 51:43  הָי֤וּ עָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
Jere Pohnpeia 51:43  Kahnimw kan wialahr wasa kamasepwehk oh duwelahr sapwtehn me sohte pihl ie, wasa me sohte aramas kousoan ie de pil keid ie.
Jere PolGdans 51:43  Miasta jego będą spustoszeniem, ziemią suchą i pustą, ziemią, w której miastach nikt nie będzie mieszkał, ani będzie chodził przez nią syn człowieczy.
Jere PolUGdan 51:43  Jego miasta stały się spustoszeniem, ziemią suchą i pustynną, ziemią, w której nikt nie mieszka, i przez którą nie przechodzi żaden syn człowieczy.
Jere PorAR 51:43  Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Jere PorAlmei 51:43  Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra secca e deserta, terra em que ninguem habite, nem passe por ella filho de homem.
Jere PorBLivr 51:43  Suas cidades se tornaram desoladas, uma terra seca e deserta, terra que ninguém habita, nem filho de homem passa por ela.
Jere PorBLivr 51:43  Suas cidades se tornaram desoladas, uma terra seca e deserta, terra que ninguém habita, nem filho de homem passa por ela.
Jere PorCap 51:43  As suas cidades foram devastadas, são terra árida e desolada, onde ninguém habitará, por onde ninguém passará.
Jere RomCor 51:43  Cetăţile lui au ajuns un pustiu; un pământ fără apă şi pustiu, o ţară unde nimeni nu locuieşte şi pe unde niciun om nu trece.
Jere RusSynod 51:43  Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
Jere RusSynod 51:43  Города его сделались пустыми, землею сухой, степью – землей, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
Jere SloChras 51:43  Mesta njegova so izpremenjena v puščavo, v suho deželo in samoto, v deželo, kjer ne prebiva nihče in preko nje ne hodi sin človekov.
Jere SloKJV 51:43  Njegova mesta so opustošenje, suha dežela in divjina, dežela, v kateri noben človek ne prebiva niti katerikoli sin človekov tam ne gre skozi.
Jere SomKQA 51:43  Magaalooyinkeedii waxay noqdeen cidla iyo dhul engegan, iyo lamadegaan, iyo dal aan ciduna degganayn, ama aan binu-aadmi innaba soo ag marin.
Jere SpaPlate 51:43  Sus ciudades han venido a ser un desierto, una tierra seca y árida, tierra inhabitada por la cual no transitará hombre alguno.
Jere SpaRV 51:43  Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
Jere SpaRV186 51:43  Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre,
Jere SpaRV190 51:43  Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
Jere SrKDEkav 51:43  Градови његови посташе пустош, земља сасушена и пуста, земља где нико не живи, нити пролази кроз њу син човечји.
Jere SrKDIjek 51:43  Градови његови посташе пустош, земља сасушена и пуста, земља гдје нико не живи, нити пролази кроз њу син човјечји.
Jere Swe1917 51:43  Så blev av dess städer en ödemark, ett torrt land och en hedmark, ett land där ingen bor, och där intet människobarn går fram.
Jere SweFolk 51:43  Så förvandlades dess städer till en ödemark, ett torrt land och en öken, ett land där ingen bor och där ingen människa går fram.
Jere SweKarlX 51:43  Hans städer äro öfvergifne, och till ett torrt ödeland vordne; till ett land, der ingen uti bor, och der ingen menniska uti vandrar.
Jere TagAngBi 51:43  Ang kaniyang mga bayan ay nasira, tuyong lupain at ilang, lupain na walang taong tumatahan, o dinaraanan man ng sinomang anak ng tao.
Jere ThaiKJV 51:43  หัวเมืองของเธอกลายเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่แห้งแล้งและเป็นถิ่นทุรกันดาร เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่และไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดข้ามไป
Jere TpiKJPB 51:43  Ol biktaun bilong em i stap wanpela samting i stap nating, wanpela hap i drai, na wanpela ples i no gat man, wanpela hap we i no gat man i stap long en, na tu i no gat wanpela pikinini man bilong man i wokabaut klostu long en.
Jere TurNTB 51:43  Kentleri viran olacak, Toprakları kimsenin yaşamadığı, geçmediği Kurak bir çöle dönecek.
Jere UkrOgien 51:43  Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
Jere UrduGeo 51:43  اُس کے شہر ریگستان بن گئے ہیں، اب چاروں طرف خشک اور ویران بیابان ہی نظر آتا ہے۔ نہ کوئی اُس میں رہتا، نہ اُس میں سے گزرتا ہے۔
Jere UrduGeoD 51:43  उसके शहर रेगिस्तान बन गए हैं, अब चारों तरफ़ ख़ुश्क और वीरान बयाबान ही नज़र आता है। न कोई उसमें रहता, न उसमें से गुज़रता है।
Jere UrduGeoR 51:43  Us ke shahr registān ban gae haiṅ, ab chāroṅ taraf ḳhushk aur wīrān bayābān hī nazar ātā hai. Na koī us meṅ rahtā, na us meṅ se guzartā hai.
Jere VieLCCMN 51:43  Các thành trì của nó đã nên đống hoang tàn, nên miền đất cằn cỗi, hoang vu, miền đất không có ai cư ngụ, và chẳng có người nào lai vãng.
Jere Viet 51:43  Các thành nó đã trở nên hoang vu, đất khô, nơi sa mạc, đất không dân ở, không con người nào đi qua.
Jere VietNVB 51:43  Các thành phố điêu tàn,Đất nước Ba-by-lôn khô hạn, hoang vu,Không người ở,Cũng không người qua lại.
Jere WLC 51:43  הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
Jere WelBeibl 51:43  Bydd beth fydd yn digwydd i'w threfi yn creu dychryn. Bydd yn troi'n dir sych anial – tir lle does neb yn byw a heb bobl yn pasio drwyddo.
Jere Wycliffe 51:43  The citees therof ben maad in to wondryng, the lond is maad vnhabitable and forsakun; the lond wherynne no man dwellith, and the sone of man schal not passe bi it.