Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 51:42  The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered.
Jere ABP 51:42  [3ascended 4upon 5Babylon 1The 2sea] with the sound of its waves, and she was covered up.
Jere ACV 51:42  The sea has come up upon Babylon. She is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere AFV2020 51:42  The sea has come up over Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
Jere AKJV 51:42  The sea is come up on Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere ASV 51:42  The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere BBE 51:42  The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves.
Jere CPDV 51:42  The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves.
Jere DRC 51:42  The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere Darby 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
Jere Geneva15 51:42  The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof.
Jere GodsWord 51:42  What a horrifying sight Babylon will be to the nations! The sea will rise over Babylon, and its roaring waves will cover it.
Jere JPS 51:42  The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere Jubilee2 51:42  The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere KJV 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere KJVA 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere KJVPCE 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere LEB 51:42  The sea has risen over Babylon, she has been covered by the roar of its waves.
Jere LITV 51:42  The sea has come up over Babylon, she is covered with the multitude of its waves.
Jere MKJV 51:42  The sea has come up over Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
Jere NETfree 51:42  The sea has swept over Babylon. She has been covered by a multitude of its waves.
Jere NETtext 51:42  The sea has swept over Babylon. She has been covered by a multitude of its waves.
Jere NHEB 51:42  The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
Jere NHEBJE 51:42  The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
Jere NHEBME 51:42  The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
Jere Noyes 51:42  The sea is come up over Babylon; With the roaring of its waves is she covered.
Jere RLT 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere RNKJV 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere RWebster 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
Jere Rotherha 51:42  The sea, hath gone up over Babylon,—With the multitude of its rolling waves, is she covered.
Jere UKJV 51:42  The sea has come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Jere Webster 51:42  The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
Jere YLT 51:42  Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered.
Jere VulgClem 51:42  Ascendit super Babylonem mare : multitudine fluctuum ejus operta est.
Jere VulgCont 51:42  Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Jere VulgHetz 51:42  Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Jere VulgSist 51:42  Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Jere Vulgate 51:42  ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
Jere CzeB21 51:42  Babylon zaplavilo moře, příval jeho vln jej pohltil.
Jere CzeBKR 51:42  Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude.
Jere CzeCEP 51:42  Nad Babylón vystoupí moře, bude přikryt jeho hučícím vlnobitím.
Jere CzeCSP 51:42  Na Babylon vystoupilo moře, byl přikryt množstvím jeho vln.
Jere ABPGRK 51:42  ανέβη επί Βαβυλώνα η θάλασσα εν ήχω κυμάτων αυτής και κατεκαλύφθη
Jere Afr1953 51:42  Die see het oor Babel opgerys, deur die gebruis van sy golwe is hy oordek.
Jere Alb 51:42  Deti ka dalë përmbi Babiloninë; ajo është mbytur nga zhurma e valëve të tij.
Jere Aleppo 51:42  עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה
Jere AraNAV 51:42  قَدْ طَغَى الْبَحْرُ عَلَى بَابِلَ فَغَمَرَهَا بِأَمْوَاجِهِ الْهَائِجَةِ،
Jere AraSVD 51:42  طَلَعَ ٱلْبَحْرُ عَلَى بَابِلَ، فَتَغَطَّتْ بِكَثْرَةِ أَمْوَاجِهِ.
Jere Azeri 51:42  بابئلي دهنز باساجاق، اونو گورلايان شپه‌لر اؤرته‌جک.
Jere Bela 51:42  Памкнулася на Вавілон мора; ён пакрыты мноствам хваляў яго.
Jere BulVeren 51:42  Морето се надигна против Вавилон, той беше покрит от бушуването на вълните му.
Jere BurJudso 51:42  ပင်လယ်သည် ဗာဗုလုန်ပြည်အပေါ်သို့တက်၍၊ များစွာသော လှိုင်းတံပိုးတို့သည် လွှမ်းမိုးကြပြီ။
Jere CSlEliza 51:42  Взыде на Вавилон море в шуме волн своих, и покрыся.
Jere CebPinad 51:42  Ang dagat misalanap sa Babilonia; siya ginatabonan sa daghang mga balud niini.
Jere ChiNCVs 51:42  大海上涨漫过巴比伦,它被汹涌的波浪淹没。
Jere ChiSB 51:42  海洋衝擊巴比倫,使她全被驚濤怒浪所淹沒;
Jere ChiUn 51:42  海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。
Jere ChiUnL 51:42  海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
Jere ChiUns 51:42  海水涨起,漫过巴比伦;她被许多海浪遮盖。
Jere CroSaric 51:42  Uzdiglo se more protiv Babilona, prekrilo ga valovlje njegovo.
Jere DaOT1871 51:42  Havet er gaaet op over Babel; den er skjult af dets brusende Bølger.
Jere DaOT1931 51:42  Havet steg over Babel, af dets Bølgers Brus blev det skjult.
Jere Dari 51:42  آب بحر بر بابل سرازیر شده است و امواج خروشانش آن را پوشانده است.
Jere DutSVV 51:42  Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt.
Jere DutSVVA 51:42  Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt.
Jere Esperant 51:42  Leviĝis kontraŭ Babelon la maro kaj kovris ĝin per la multego de siaj ondoj.
Jere FarOPV 51:42  دریا بر بابل برآمده و آن به کثرت امواجش مستور گردیده است.
Jere FarTPV 51:42  آب دریا، بابل را فراگرفته و امواج خروشانش آن را پوشانیده است.
Jere FinBibli 51:42  Meri on käynyt Babelin ylitse, ja se on peitetty monella aallolla.
Jere FinPR 51:42  Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi.
Jere FinPR92 51:42  Meri tunkeutui Babyloniin, kaupunki peittyi aaltojen pauhuun.
Jere FinRK 51:42  Meri nousi Baabelin yli, Baabel peittyi aaltojen pauhuun.
Jere FinSTLK2 51:42  Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi.
Jere FreBBB 51:42  La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
Jere FreBDM17 51:42  La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots.
Jere FreCramp 51:42  La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
Jere FreJND 51:42  La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
Jere FreKhan 51:42  La mer s’est élancée sur Babel, de la masse de ses flots elle est recouverte.
Jere FrePGR 51:42  La mer est montée par-dessus Babel, et elle est couverte de la masse de ses flots.
Jere FreSegon 51:42  La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
Jere FreVulgG 51:42  La mer est montée sur Babylone, qui a été couverte par la multitude de ses flots (efforts).
Jere GerBoLut 51:42  Es ist ein Meer uber Babel gegangen; und sie ist mitdesselbigen Wellen Menge bedeckt.
Jere GerElb18 51:42  Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.
Jere GerElb19 51:42  Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.
Jere GerGruen 51:42  Das Meer stürzt über Babel her; von seiner Wellen Schwall wird es bedeckt.
Jere GerMenge 51:42  Das Meer ist gegen Babylon heraufgestiegen, von seinen brausenden Wellen ist es überflutet;
Jere GerNeUe 51:42  Ein Meer hat Babylonien überflutet, / hat es mit tosenden Wellen bedeckt.
Jere GerSch 51:42  Ein Meer ist über Babel gegangen; von seinen brausenden Wellen wurde es bedeckt.
Jere GerTafel 51:42  Über Babel stieg auf das Meer, von seiner Wogen Menge ist es bedeckt.
Jere GerTextb 51:42  Das Meer stieg herauf über Babel, von seinen tosenden Wellen ward es überdeckt;
Jere GerZurch 51:42  Über Babel flutet das Meer, von seinen tosenden Wogen ward es bedeckt.
Jere GreVamva 51:42  Η θάλασσα ανέβη επί την Βαβυλώνα· κατεκαλύφθη υπό του πλήθους των κυμάτων αυτής.
Jere Haitian 51:42  Lanmè moute anvayi lavil Babilòn. Lanm lanmè yo move, yo kouvri lavil la.
Jere HebModer 51:42  עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה׃
Jere HunIMIT 51:42  Felszállt Bábelre a tenger, zúgó hullámaival elboríttatott.
Jere HunKNB 51:42  Kiáradt Babilonra a tenger, hullámainak özöne elborította.
Jere HunKar 51:42  Feljött Babilonra a tenger, habjainak özönével elboríttatott.
Jere HunRUF 51:42  Rázúdult Babilonra a tenger, hullámainak özöne elborította.
Jere HunUj 51:42  Rázúdult Babilonra a tenger, hullámainak özöne elborította.
Jere ItaDio 51:42  Il mare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde.
Jere ItaRive 51:42  Il mare è salito su Babilonia; essa è stata coperta dal tumulto de’ suoi flutti.
Jere JapBungo 51:42  海バビロンに溢れかかりその多くの波濤これを覆ふ
Jere JapKougo 51:42  海はバビロンにあふれかかり、どよめく波におおわれた。
Jere KLV 51:42  The biQ'a' ghaH ghoS Dung Daq Babylon; ghaH ghaH covered tlhej the qevmey vo' its waves.
Jere Kapingam 51:42  Di moana guu-gaga-aga gi-hongo Babylon, guu-gahu tenua gi-nia beau.
Jere Kaz 51:42  Жау Бабылды теңіздей қаптап, қала оның шексіз асау толқындарының астында қалады.
Jere Kekchi 51:42  Chanchan xbutˈun li tenamit Babilonia nak teˈcha̱lk li xicˈ nequeˈiloc re chixsachbal.
Jere KorHKJV 51:42  바다가 바빌론 위로 올라왔으므로 그녀가 바다의 많은 파도에 덮였도다.
Jere KorRV 51:42  바다가 바벨론에 넘침이여 그 많은 파도가 그것에 덮였도다
Jere LinVB 51:42  Mai ma mbu matombwami kin’o Babilon, mbonge ikasi izindisi yango.
Jere LtKBB 51:42  Jūra įsiveržė į Babiloną, daugybė bangų užliejo jį.
Jere LvGluck8 51:42  Jūra ir plūdusi pār Bābeli, un ar viņas viļņu pulku tā ir apklāta.
Jere Mal1910 51:42  ബാബേലിന്മേൽ കടൽ കവിഞ്ഞുവന്നിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ തിരകളുടെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു അതു മൂടിയിരിക്കുന്നു.
Jere Maori 51:42  Kua tae ake te moana ki Papurona; kua taupokina ia e ona ngaru maha.
Jere MapM 51:42  עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃
Jere Mg1865 51:42  Ny ranomasina nanafotra an’ i Babylona; Voasaron’ ny habetsahan’ ny onjany izy.
Jere Ndebele 51:42  Ulwandle lukhukhumele phezu kweBhabhiloni, isibekelwe ngobunengi bamagagasi alo.
Jere NlCanisi 51:42  De zee slaat over Babel heen, Het ligt onder haar bruisende baren bedolven.
Jere NorSMB 51:42  Havet gjekk yver Babel, ho vart løynt av dei marmande båror.
Jere Norsk 51:42  Havet er steget op over Babel, det er skjult av dets brusende bølger.
Jere Northern 51:42  Babili çay basacaq, Onu gurlayan dalğalar örtəcək.
Jere OSHB 51:42  עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃
Jere Pohnpeia 51:42  Sehd koaduhpwalkidier Papilon iloak kan me wie ngiringirisek.
Jere PolGdans 51:42  Wystąpi przeciwko Babilonowi morze, mnóstwem wałów jego okryte będzie.
Jere PolUGdan 51:42  Wystąpiło morze przeciwko Babilonowi, został przykryty mnóstwem jego fal.
Jere PorAR 51:42  O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
Jere PorAlmei 51:42  O mar subiu sobre Babylonia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
Jere PorBLivr 51:42  O mar subiu sobre a Babilônia; pela multidão de suas ondas foi coberta.
Jere PorBLivr 51:42  O mar subiu sobre a Babilônia; pela multidão de suas ondas foi coberta.
Jere PorCap 51:42  O mar invadiu a Babilónia, que foi coberta pela fúria das suas ondas.
Jere RomCor 51:42  Marea s-a înălţat peste Babilon; Babilonul a fost acoperit de mulţimea valurilor sale.
Jere RusSynod 51:42  Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
Jere RusSynod 51:42  Устремилось на Вавилон море, он покрыт множеством волн его.
Jere SloChras 51:42  Zoper Babilon je prišlo morje, bučeči valovi njegovi so ga pokrili.
Jere SloKJV 51:42  Morje se je vzdignilo nad Babilon. Pokrit je z množico njegovih valov.
Jere SomKQA 51:42  Baabuloon baddii baa ku soo kor butaacday, oo waxaa qarqiyey hirarkeedii badnaa.
Jere SpaPlate 51:42  El mar ha inundado a Babilonia, la cubrió la muchedumbre de sus olas.
Jere SpaRV 51:42  Subió la mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fué cubierta.
Jere SpaRV186 51:42  Subió la mar sobre Babilonia, de la multitud de sus ondas fue cubierta.
Jere SpaRV190 51:42  Subió la mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fué cubierta.
Jere SrKDEkav 51:42  Море уста на Вавилон, покри га мноштво вала његових.
Jere SrKDIjek 51:42  Море уста на Вавилон, покри га мноштво вала његовијех.
Jere Swe1917 51:42  Havet steg upp över Babel; av dess brusande böljor blev det övertäckt.
Jere SweFolk 51:42  Havet steg upp över Babel, de brusande böljorna täckte över det.
Jere SweKarlX 51:42  Ett haf är gånget öfver Babel, och med dess många böljor är han öfvertäckt.
Jere TagAngBi 51:42  Ang dagat ay umapaw sa Babilonia; siya'y natakpan ng karamihan ng mga alon niyaon.
Jere ThaiKJV 51:42  ทะเลขึ้นมาเหนือบาบิโลน คลื่นอย่างมากมายคลุมเธอไว้
Jere TpiKJPB 51:42  Biksi i kamap antap long Babilon. Biksi i karamapim em wantaim ol planti sibruk tru bilong en.
Jere TurNTB 51:42  Deniz basacak Babil'i, Kabaran dalgalar örtecek.
Jere UkrOgien 51:42  На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
Jere UrduGeo 51:42  سمندر بابل پر چڑھ آیا ہے، اُس کی گرجتی لہروں نے اُسے ڈھانپ لیا ہے۔
Jere UrduGeoD 51:42  समुंदर बाबल पर चढ़ आया है, उस की गरजती लहरों ने उसे ढाँप लिया है।
Jere UrduGeoR 51:42  Samundar Bābal par chaṛh āyā hai, us kī garajtī lahroṅ ne use ḍhāṅp liyā hai.
Jere VieLCCMN 51:42  Biển dâng lên tràn ngập Ba-by-lon, sóng biển gầm vang nhận chìm nó.
Jere Viet 51:42  Biển lên ngập Ba-by-lôn, nó bị muôn vàn luồng sóng bao bọc lấy.
Jere VietNVB 51:42  Biển nổi dậy,Các lượn sóng gào thét tràn ngập Ba-by-lôn.
Jere WLC 51:42  עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃
Jere WelBeibl 51:42  Bydd y môr yn ysgubo drosti. Bydd tonnau gwyllt yn ei gorchuddio hi.
Jere Wycliffe 51:42  And the see stiede on Babiloyne, it was hilid with the multitude of hise wawis.