|
Jere
|
ABP
|
51:48 |
And shall be glad over Babylon the heavens and the earth, and all the ones in them. For from the north comes to him ones utterly destroying, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon. For the destroyers shall come to her from the north, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:48 |
And the heavens and the earth and all that is in them shall shout for Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:48 |
And the heaven and the earth and everything in them, will make a song of joy over Babylon: for those who make her waste will come from the north, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:48 |
And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:48 |
And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:48 |
And the heavens and the earth, and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the north the spoilers shall come against her, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:48 |
Then the heauen and the earth, and all that is therein, shall reioyce for Babel: for the destroyers shall come vnto her from the North, saith the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:48 |
Then heaven and earth and everything in them will rejoice over Babylon, because destroyers from the north will attack it," declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:48 |
Then the heavens and the earth and all that [is] therein shall sing praises over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:48 |
Then the heaven and the earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for from the north the destroyers will come to it,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is in them, shall shout for Babylon. For the plunderers shall come to her from the north, says Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:48 |
And the heavens and the earth, and all that is in them, shall shout for Babylon; for the plunderers shall come to her from the north, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:48 |
Then heaven and earth and all that is in them will sing for joy over Babylon. For destroyers from the north will attack it," says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:48 |
Then heaven and earth and all that is in them will sing for joy over Babylon. For destroyers from the north will attack it," says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:48 |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:48 |
Then the heavens shall shout over Babylon, And the earth and all that is therein; For out of the North come spoilers against her, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:48 |
Then shall shout over Babylon—heavens and earth and all who are therein,—For out of the North, shall come to her the spoilers Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:48 |
Then the heaven and the earth, and all that [is] in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:48 |
And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that is in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:48 |
και ευφρανθήσονται επί Βαβυλώνα οι ουρανοί και η γη και πάντα τα εν αυτοίς ότι από βορρά έρχονται προς αυτόν εξολοθρεύοντες λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:48 |
Dan sal oor Babel juig hemel en aarde en alles wat daarin is; want uit die noorde kom die verwoesters oor hom, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:48 |
Atëherë qiejt, toka dhe çdo gjë që është në to do të ngazëllejnë mbi Babiloninë, sepse shkatërruesit do të vijnë kundër saj nga veriu", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:48 |
ורננו על בבל שמים וארץ וכל אשר בהם כי מצפון יבוא לה השודדים נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:48 |
عِنْدَئِذٍ تَتَغَنَّى بِسُقُوطِ بَابِلَ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ وَكُلُّ مَا فِيهَا، لأَنَّ الْمُدَمِّرِينَ يَتَقَاطَرُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشِّمَالِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:48 |
فَتَهْتِفُ عَلَى بَابِلَ ٱلسَّمَاوَاتُ وَٱلْأَرْضُ وَكُلُّ مَا فِيهَا، لِأَنَّ ٱلنَّاهِبِينَ يَأْتُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشِّمَالِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:48 |
او زامان يِر، گؤي و اونلارداکي هر شي بابئلئن باشينا گلنلره سِوئنهجک. چونکي شئمالدان گلن محو ادنلر اونا هوجوم ادهجکلر." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:48 |
І ўзрадуюцца над Вавілонам неба і зямля і ўсё, што на іх; бо з поўначы прыйдуць да яго спусташальнікі, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:48 |
Тогава небесата и земята и всичко в тях ще пеят от радост над Вавилон, защото от север ще дойдат против него опустошителите, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:48 |
ထိုသို့မြောက်မျက်နှာအရပ်က လုယူသော သူတို့ သည် ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ရောက်လာသောအခါ၊ မိုဃ်းမြေမှစ၍ အရပ်ရပ်၌ရှိသမျှတို့သည် ရွှင်လန်းသော အသံကို ပြုကြ လိမ့်မည်ဟု၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:48 |
И возвеселятся над Вавилоном небеса и земля и вся сущая в них: от полунощи бо приидут нань всегубителие, глаголет Господь:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:48 |
Unya ang langit ug ang yuta, ug ang tanan nga anaa kaniya, manag-awit tungod sa kalipay ibabaw sa Babilonia: kay ang mga maglalaglag mangabut kaniya gikan sa amihanan, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:48 |
那时天地和其中的一切,都必因巴比伦的倾覆欢呼,因为行毁灭的要从北方来攻击她。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:48 |
上天下地和其中所有的一切,必對巴比倫吶喊歡呼,因為從北方必有破壞者來向她進襲──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:48 |
那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歡呼,因為行毀滅的要從北方來到她那裡。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:48 |
斯時也、天地及凡所有、必因巴比倫、謳歌喜樂、殘賊者必自北方臨之、耶和華言之矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:48 |
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:48 |
Tada će nad Babilonom klicati nebo i zemlja i sve što je na njima, jer će sa sjevera navaliti na grad, zatornici njegovi - riječ je Jahvina!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:48 |
Og Himmelen og Jorden og alt, hver, der er i dem, skal synge med Fryd over Babel; thi fra Norden skulle dens Ødelæggere komme, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:48 |
Jubl over Babel, Himmel og Jord med alt, hvad i dem er, thi fra Nord kommer Hærværksmænd over det, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:48 |
آنگاه آسمان ها و زمین با موجوداتی که در آن ها هستند از خوشی فریاد می زنند، زیرا ویرانگران از جانب شمال بر بابل هجوم می آورند. خداوند فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:48 |
En de hemel en de aarde, mitsgaders al wat daarin is, zullen juichen over Babel; want van het noorden zullen haar de verstoorders aankomen, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:48 |
En de hemel en de aarde, mitsgaders al wat daarin is, zullen juichen over Babel; want van het noorden zullen haar de verstoorders aankomen, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:48 |
Kaj ĝojkantos pri Babel la ĉielo kaj la tero, kaj ĉio, kio estas sur ili; ĉar el la nordo venos al ĝi ruinigantoj, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:48 |
اما آسمانهاو زمین و هرچه در آنها باشد بر بابل ترنم خواهندنمود. زیرا خداوند میگوید که غارت کنندگان ازطرف شمال بر او خواهند آمد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:48 |
وقتی بابل به دست مردمی که از شمال برای ویرانی آن میآیند، سقوط کند تمام موجودات در زمین و آسمان فریاد شادی برمیآورند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:48 |
Taivaan ja maan ja kaikki, mitä niissä on, pitää iloitseman Babelista, että hänen kukistajansa ovat tulleet pohjasta, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:48 |
Silloin riemuitsevat Baabelin kohtalosta taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun pohjoisesta tulevat sen hävittäjät, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:48 |
Taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, riemuitsevat, kun viholliset hyökkäävät Babylonian kimppuun. Pohjoisesta he tulevat, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:48 |
Silloin huutavat riemusta Baabelin vuoksi taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun pohjoisesta tulevat sen hävittäjät, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:48 |
Baabelin kohtalosta riemuitsevat taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun sen surmatut saapuvat pohjoisesta, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:48 |
Et les cieux, la terre et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babel ; car du septentrion viendront les dévastateurs, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:48 |
Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:48 |
Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:48 |
Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:48 |
Ciel et terre, et tout ce qu’ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c’est du Nord que l’assailleront les dévastateurs, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:48 |
et Babel excitera les transports des Cieux et de la terre, et de tout ce qu'ils enserrent, quand du nord les dévastateurs fondront sur elle, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:48 |
Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:48 |
Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards (ses spoliateurs) viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:48 |
Himmel und Erde und alles, was drinnen ist, werden jauchzen über Babel, dafi ihre Verstorer von Mitternacht kommen sind, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:48 |
Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:48 |
Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:48 |
Und über Babel jubelt mit der Erde selbst der Himmel samt allem, was darin, wenn drüber Räuber aus dem Norden kommen." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:48 |
Dann werden Himmel und Erde samt allem, was in ihnen ist, über Babylon jubeln, denn von Norden her brechen ihm die Verwüster ins Land ein« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:48 |
Himmel und Erde und alles, was in ihnen lebt, werden in Jubel ausbrechen. Denn von Norden her kommen die Zerstörer über Babylon", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:48 |
Himmel und Erde samt allem, was darin ist, werden alsdann über Babel jubeln, denn vom Norden her werden die Zerstörer über sie kommen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:48 |
Und aufjauchzen werden über Babel Himmel und Erde und alles, was darinnen ist; denn von Mitternacht werden ihr kommen die Verheerer, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:48 |
Da werden dann über Babel Himmel und Erde samt allem, was in ihnen ist, frohlocken; denn vom Norden her brechen die Verwüster über es herein.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:48 |
Da werden Himmel und Erde samt allem, was darin ist, über Babel frohlocken; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:48 |
Τότε οι ουρανοί και η γη και πάντα τα εν αυτοίς θέλουσιν αλαλάξει επί Βαβυλώνα· διότι οι εξολοθρευταί θέλουσιν ελθεί επ' αυτήν από βορρά, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:48 |
Tout bagay nan syèl la ak sou latè a pral kontan, yo pral rele lè moun k'ap soti bò nan nò yo va vin ravaje lavil Babilòn. Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:48 |
ורננו על בבל שמים וארץ וכל אשר בהם כי מצפון יבוא לה השודדים נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:48 |
Akkor ujjonganak Bábel fölött ég és föld és mind ami bennük van, mert északról jönnek ellene a pusztítók, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:48 |
Ujjong majd Babilon felett az ég és a föld, és minden, ami bennük van; mert északról jönnek ellene a pusztítók – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:48 |
És örvendeznek Babilon felett az ég és a föld és minden benne valók, mert észak felől eljőnek reá a pusztítók, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:48 |
Ujjongani fog Babilon bukásán az ég, a föld és minden, ami bennük van. Mert pusztítók törnek rá északról – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:48 |
Ujjongani fog Babilon bukásán az ég, a föld és minden, ami bennük van. Mert pusztítók törnek rá északról - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:48 |
E i cieli, e la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno di Babilonia; perciocchè di Settentrione le saranno venuti i distruttori, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:48 |
E i cieli, la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno su Babilonia, perché i devastatori piomberanno su lei dal settentrione, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:48 |
然して天と地とその中にあるところのすべての者はバビロンの事の爲に歡び歌はんそは敗壞者北の方より此處に來ればなりヱホバこれをいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:48 |
天と地とそのうちにあるすべてのものはバビロンの事で喜び歌う。滅ぼす者が北の方からここに来るからであると主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:48 |
vaj the chal je the tera', je Hoch vetlh ghaH therein, DIchDaq bom vaD Quch Dung Babylon; vaD the destroyers DIchDaq ghoS Daq Daj vo' the pemHov nIH, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:48 |
Nia mee huogodoo i henuailala mo i-di langi ga-wwolowwolo tenetene huoloo i-di madagoaa Babylonia ma-gaa-kumu go digau ala ga-lloomoi i-baahi ngeia belee oho di-maa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:48 |
Көк пен жер және олардағылардың бәрі Бабыл жайлы шаттанып қуанады. Өйткені солтүстіктен құртушы жаулары аттанып, оған бас салады! — Жаратқан Ие осыны нық айтады. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:48 |
Ut chixjunileb li cuanqueb saˈ choxa ut eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxjap reheb xban xsahil xchˈo̱leb xban li cˈaˈru teˈxcˈul eb laj Babilonia. Eb li teˈsachok reheb teˈcha̱lk chak saˈ li norte, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:48 |
그때에 하늘과 땅과 그 안에 있는 모든 것이 바빌론으로 인하여 노래하리니 이는 노략하는 자들이 북쪽에서 나와 그녀에게 올 것이기 때문이라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:48 |
하늘과 땅과 그 중의 모든 것이 바벨론을 인하여 기뻐 노래하리니 이는 파멸시키는 자가 북방에서 그에게 옴이니라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:48 |
O mokolo mona bikelamo binso bya likolo na nse bikoyembela Babilon nzembo ya lilonga, zambi baye bakoya kobebisa Babilon bakouta o Nordi ! Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:48 |
Tada dangus, žemė ir visa, kas juose yra, džiaugsis žuvimu Babilono, kurį užims iš šiaurės atėjęs naikintojas.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:48 |
Un par Bābeli gavilēs debesis un zeme, un viss, kas tur ir, ka no ziemeļa puses pār viņu nāk postītāji, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:48 |
ആകാശവും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളതൊക്കെയും ബാബേലിനെച്ചൊല്ലി ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും; വടക്കുനിന്നു വിനാശകന്മാർ അതിലേക്കു വരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:48 |
Na katahi ka waiata te rangi me te whenua, me nga mea katoa i reira ki Papurona, he hari hoki; no te mea ka haere mai nga kaipahua ki a ia i te raki, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:48 |
וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:48 |
Ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy dia hihoby noho ny amin’ i Babylona, satria tonga ao aminy avy any avaratra ireo mpandringana, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:48 |
Kuzakuthi-ke amazulu lomhlaba lakho konke okukukho kuhlabelele ngeBhabhiloni, ngoba abachithi bazayifikela bevela enyakatho, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:48 |
Dan heffen hemel en aarde met wat ze bevatten Een juichlied aan over Babel, Als uit het noorden de vernielers op hem af zijn gekomen, Is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:48 |
Då skal himmel og jord fagna seg yver Babel, for nordanfrå skal tynaren koma yver henne, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:48 |
Og himmel og jord og alt som i dem er, skal juble over Babel; for fra nord skal ødeleggerne komme over det, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:48 |
O zaman yer, göy və onlardakı hər şey Babilin başına gələnlərə sevinəcək. Çünki şimaldan gələn məhv edənlər Ona hücum edəcək» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:48 |
וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:48 |
Mehkoaros nin sampah oh pahnlahng pahn ngisingiski ar peren ni ahnsou me Papilonia pahn lohdi pahn aramas akan me kohdo sang ni paliepeng pwehn kauwehla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:48 |
I będą nad Babilonem śpiewać niebiosa i ziemia, i wszystko, co na nich jest, gdy z północy przyjdą nań pustoszyciele, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:48 |
Wtedy niebo, ziemia i wszystko, co w nich jest, będą śpiewać nad Babilonem. Z północy bowiem przyjdą na niego niszczyciele, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:48 |
Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:48 |
E os céus e a terra, com tudo quanto n'elles ha, jubilarão sobre Babylonia: porque do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:48 |
E os céus, a terra, e tudo quanto neles há, cantarão vitória sobre a Babilônia; porque do norte virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:48 |
E os céus, a terra, e tudo quanto neles há, cantarão vitória sobre a Babilônia; porque do norte virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:48 |
O céu, a terra e tudo o que neles existe clamarão contra a Babilónia, porque, do norte, se lançarão contra ela os devastadores –oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:48 |
Cerurile şi pământul, cu tot ce cuprind ele, vor striga de bucurie asupra Babilonului, căci pustiitorii se vor arunca de la miazănoapte asupra lui”, zice Domnul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:48 |
И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:48 |
И восторжествуют над Вавилоном небо, и земля, и всё, что на них, ибо от севера придут к нему опустошители, – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:48 |
Tedaj bodo veselo pela nad Babilonom nebesa in zemlja in kar je na njih; kajti od severa pridejo k njemu razdejalci, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:48 |
Potem bodo nebo in zemlja in vse, kar je na njej, peli zaradi Babilona, kajti plenilci bodo prišli k njemu iz severa,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:48 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Markaasay samada iyo dhulka iyo waxa ku jira oo dhammuba farxad ku heesi doonaan Baabuloon aawadeed, waayo, kuwa iyada baabbi'in doona ayaa xagga woqooyi uga iman doona.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:48 |
Celebrarán lo sucedido a Babilonia los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos, porque desde el norte vendrán sobre ella los devastadores —oráculo de Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:48 |
Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia: porque del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:48 |
Y los cielos, y la tierra, y todo lo que en ellos está, dirán alabanzas sobre Babilonia; porque de la parte del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:48 |
Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia: porque del aquilón vendrán sobre ella destruidores, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:48 |
Небо и земља и све што је у њима певаће над Вавилоном, јер ће доћи на њ са севера затирач, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:48 |
Небо и земља и све што је у њима пјеваће над Вавилоном, јер ће доћи на њ са сјевера затирач, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:48 |
Då skola himmel och jord jubla över Babel, de och allt vad i dem är, då nu förhärjarna komma över det norrifrån, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:48 |
Då ska de jubla över Babel, himmel och jord och allt som finns där, för norrifrån kommer härjarna över det, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:48 |
Himmel och jord, och hvad deruti är, skola glädja sig öfver Babel, att hans förstörare nordanefter komne äro, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:48 |
Kung magkagayo'y ang langit at ang lupa, at lahat na nandoon, magsisiawit dahil sa Babilonia sa kagalakan; sapagka't ang mga manglilipol ay darating sa kaniya mula sa hilagaan, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:48 |
แล้วฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและสรรพสิ่งที่มีอยู่ในนั้น จะร้องเพลงเหนือบาบิโลน เพราะว่าผู้ทำลายจะมาจากทิศเหนือต่อสู้กับเธอ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:48 |
Nau heven na dispela graun, na olgeta samting i stap long en, bai singim song long Babilon. Long wanem, ol lain bilong kisim kago bilong pait bai kam long em long hap not, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:48 |
O zaman yer, gök ve onlardaki her şey Babil'in başına gelenlere sevinecek. Çünkü kuzeyden gelen yok ediciler Saldıracaklar ona” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:48 |
І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:48 |
تب آسمان و زمین اور جو کچھ اُن میں ہے بابل پر شادیانہ بجائیں گے۔ کیونکہ تباہ کن دشمن شمال سے اُس پر حملہ کرنے آ رہا ہے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:48 |
तब आसमानो-ज़मीन और जो कुछ उनमें है बाबल पर शादियाना बजाएंगे। क्योंकि तबाहकुन दुश्मन शिमाल से उस पर हमला करने आ रहा है।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:48 |
Tab āsmān-o-zamīn aur jo kuchh un meṅ hai Bābal par shādiyānā bajāeṅge. Kyoṅki tabāhkun dushman shimāl se us par hamlā karne ā rahā hai.” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:48 |
Bấy giờ, trời đất cùng muôn vật sẽ reo hò, vì Ba-by-lon sụp đổ, vì từ phương bắc, những kẻ tàn phá sẽ đến hại nó – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:48 |
Lúc đó, các từng trời, đất, và mọi vật trên đất đều cất tiếng reo vui vì Ba-by-lôn; vì những kẻ hủy hại từ các miền phương bắc áo đến trên nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:48 |
CHÚA phán:Trời và đất, cùng mọi vật trên trời, dưới đất,Đều reo mừng,Vì quân tàn phá hủy diệt từ phương bắcXông vào đánh Ba-by-lôn.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:48 |
וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:48 |
Bydd y nefoedd a'r ddaear a phopeth ynddyn nhw yn canu'n llawen am beth fydd yn digwydd i Babilon. Bydd byddin yn dod o gyfeiriad y gogledd i'w dinistrio nhw,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:48 |
And heuenes, and erthis, and alle thingis that ben in tho, schulen herie on Babiloyne; for rauynours schulen come fro the north to it, seith the Lord.
|