Jere
|
RWebster
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
ABP
|
51:49 |
And even as Babylon [2to fall 1acted] of the ones slain of Israel, also in Babylon [5shall fall 1the slain 2of all 3the 4earth].
|
Jere
|
NHEBME
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:49 |
Not only hath Babylon, caused the fall of the slain of Israel,—By Babylon, also have fallen the slain of all the earth.
|
Jere
|
LEB
|
51:49 |
Babylon must fall not only because of the slain ones of Israel, but also because of Babylon the slain ones of all the earth have fallen.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:49 |
As Babylon [has caused the] dead of Israel to fall, so because of Babylon [the] dead of all the earth fell.
|
Jere
|
Webster
|
51:49 |
As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
Darby
|
51:49 |
As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
ASV
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
LITV
|
51:49 |
As Babylon is to fall for the slain of Israel, so for Babylon the slain of all the earth shall fall.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:49 |
As Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall.
|
Jere
|
CPDV
|
51:49 |
And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth.
|
Jere
|
BBE
|
51:49 |
As Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out.
|
Jere
|
DRC
|
51:49 |
And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:49 |
Because the people of Babylon have killed many Israelites and because they have killed many people throughout the earth, Babylon must fall.
|
Jere
|
JPS
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
NETfree
|
51:49 |
"Babylon must fall because of the Israelites she has killed, just as the earth's mortally wounded fell because of Babylon.
|
Jere
|
AB
|
51:49 |
And in Babylon the slain men of all the earth shall fall.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon the slain of all the earth shall fall.
|
Jere
|
NHEB
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
NETtext
|
51:49 |
"Babylon must fall because of the Israelites she has killed, just as the earth's mortally wounded fell because of Babylon.
|
Jere
|
UKJV
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
Noyes
|
51:49 |
As Babylon caused the slain of Israel to fall, So at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
KJV
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
KJVA
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
AKJV
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
RLT
|
51:49 |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
|
Jere
|
MKJV
|
51:49 |
As Babylon is to fall for the dead of Israel, so at Babylon the dead of all the earth shall fall.
|
Jere
|
YLT
|
51:49 |
Even Babylon is to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth.
|
Jere
|
ACV
|
51:49 |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:49 |
Pois Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como por causa da Babilônia caíram mortos de toda a terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:49 |
Toy ny nampiampatramparan’ i Babylona ny faty tamin’ ny Isiraely, dia ho toy izany no hiampatramparan’ ny faty amin’ ny tany rehetra noho ny amin’ i Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
51:49 |
Baabelinkin on kaatuminen, te Israelin surmatut, niinkuin Baabelin tähden kaatui surmatuita kautta kaiken maan.
|
Jere
|
FinRK
|
51:49 |
Myös Baabelin on sorruttava Israelin surmattujen vuoksi, koska Baabelin surmaamia makaa maassa kaikkialla.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:49 |
為了以色列被剌殺的人,巴比倫也該傾覆,就如全地被刺殺的人,曾為了巴比倫而倒斃。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:49 |
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:49 |
Както Вавилон повали убитите на Израил, така и на Вавилон убитите ще паднат по цялата земя.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:49 |
كَمَا أَسْقَطَتْ بَابِلُ قَتْلَى إِسْرَائِيلَ، تَسْقُطُ أَيْضًا قَتْلَى بَابِلَ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:49 |
Kiel Babel faligis la mortigitojn de Izrael, tiel ankaŭ en Babel falos mortigitoj el la tuta lando.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:49 |
บาบิโลนทำให้คนอิสราเอลที่ถูกฆ่าล้มลงฉันใด คนที่ถูกฆ่าแห่งแผ่นดินโลกทั้งมวลจะต้องล้มลงที่บาบิโลนฉันนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
51:49 |
גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:49 |
ဗာဗုလုန်မြို့ကြောင့် ဣသရေလအမျိုးသူရဲတို့ သည် လဲ၍သေသကဲ့သို့၊ ဗာဗုလုန်မြို့ထဲမှာ ပြည်သား သူရဲအပေါင်းတို့သည် လဲ၍သေကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:49 |
بابل باعث مرگ مردم در تمام جهان شد و اکنون بابل بهخاطر مرگ بسیاری از قوم اسرائیل سقوط خواهد کرد. من، خداوند این را چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:49 |
“Bābal ne pūrī duniyā meṅ beshumār logoṅ ko qatl kiyā hai, lekin ab wuh ḳhud halāk ho jāegā, is lie ki us ne itne Isrāīliyoṅ ko qatl kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:49 |
På grund av dem som har dräpts i Israel måste Babel falla, så som dräpta över hela jorden har fallit för Babels skull.
|
Jere
|
GerSch
|
51:49 |
Auch Babel soll fallen, ihr Erschlagenen Israels, gleichwie um Babels willen Erschlagene auf der ganzen Erde gefallen sind.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:49 |
Kung paanong ibinuwal ng Babilonia ang namatay sa Israel, gayon mabubuwal sa Babilonia ang namatay sa buong lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:49 |
Baabelinkin on kaatuminen, te Israelin surmatut, kuten Baabelin tähden kaatui surmattuja kautta koko maan.
|
Jere
|
Dari
|
51:49 |
همانطوری که بابل باعث قتل مردم اسرائیل شد، خودش هم به همان سرنوشت دچار می شود.»
|
Jere
|
SomKQA
|
51:49 |
Baabuloon sidii ay u daadisay kuwii reer binu Israa'iil laga laayay, sidaas oo kale ayaa Baabuloon waxaa ugu dhex daadan doona kuwa dhulka laga laayay oo dhan.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:49 |
Babel skal og falla, dei slegne menner av Israel, liksom det og for Babel hev falle slegne menner på heile jordi.
|
Jere
|
Alb
|
51:49 |
Ashtu si Babilonia bëri që të rrëzohen të plagosurit për vdekje të Izraelit, kështu në Babiloni do të rrëzohen të plagosurit për vdekje të të gjithë vendit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:49 |
바빌론이 이스라엘의 죽임 당한 자들을 쓰러지게 한 것 같이 온 땅의 죽임 당한 자들이 바빌론에서 쓰러지리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:49 |
И као што је Вавилон учинио да падну побијени Израиљеви, тако ће пасти у Вавилону побијени све земље.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:49 |
And as Babiloyne dide, that slayn men felle doun in Israel, so of Babiloyne slayn men schulen falle doun and in al the lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:49 |
യിസ്രായേൽ നിഹതന്മാരേ, ബാബേൽ വീഴേണ്ടതാകുന്നു; ബാബേലിനോടുകൂടെ സൎവ്വദേശവും തന്നേ.
|
Jere
|
KorRV
|
51:49 |
바벨론이 이스라엘 사람을 살육하여 엎드러뜨림 같이 온 땅 사람이 바벨론에서 살육을 당하여 엎드러지리라 하시도다
|
Jere
|
Azeri
|
51:49 |
"ائسرايئلئن اؤلدورولَنلرئنه گؤره بابئل ده محو اولماليدير، نجه کي يِر اوزونده اؤلدورولَن هر کس بابئله گؤره ييخيليب.
|
Jere
|
KLV
|
51:49 |
As Babylon ghajtaH caused the Heghta' vo' Israel Daq pum, vaj Daq Babylon DIchDaq pum the Heghta' vo' Hoch the puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:49 |
Siccome Babilonia è stata per far cadere gli uccisi d’Israele, così caderanno a Babilonia gli uccisi di tutta la terra.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:49 |
Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:49 |
и якоже сотвори Вавилон падати язвеным во Израили, тако в Вавилоне падут язвении всея земли.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:49 |
και γε Βαβυλών πεσείν εποίησε τους τραυματίας Ισραήλ και εν Βαβυλώνι πεσούνται τραυματίαι πάσης της γης
|
Jere
|
FreBBB
|
51:49 |
Babel aussi va tomber, ô tués d'Israël ! Babel aussi voit tomber des siens, ô tués de toute la terre !
|
Jere
|
LinVB
|
51:49 |
Lokola o nse mobimba bato bakufaki mpo ya Babilon, Babilon asengeli kokweya mpo ya bato ba Israel ye abomaki.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:49 |
Bábelnek is el kell esnie, Izrael megöltjeiért: Bábel miatt is elestek az egész föld megöltjei.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:49 |
巴比倫曾使以色列見殺者顚仆、如是、巴比倫見殺者、亦必顚仆於其地、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:49 |
Hỡi dân Y-sơ-ra-ên bị đâm chết, phải, dân Ba-by-lôn sẽ ngã xuống chết,Cũng như những người bị Ba-by-lônĐâm chết ngã xuống khắp cả đất.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:49 |
Maingon nga ang Babilonia nagpahay-ad sa mga minatay sa Israel, mao nga sa Babilonia manghay-ad ang mga minatay sa tibook nga yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
51:49 |
„Chiar şi Babilonul va cădea, o, morţi ai lui Israel, cum a făcut şi el să cadă morţii din toată ţara.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:49 |
Papilonia me kahrehda mehlahn aramas wasa koaros nin sampah, eri, met Papilonia pahn pwupwudi pwehki eh kahredahr mehlahn mehn Israel tohto. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
51:49 |
Babilonnak is el kell esnie Izráel halálra sebzettjeiért, ahogyan Babilon miatt hullottak az egész földön a halálra sebzettek.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:49 |
Auch Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels, wie für Babel gefallen sind die Erschlagenen der ganzen Erde.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:49 |
Wie Babel gefällt hat die Erschlagenen in Israel, so auch werden für Babel die Erschlagenen des ganzen Landes fallen.
|
Jere
|
PorAR
|
51:49 |
Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:49 |
Gelijk Babel geweest is tot een val der verslagenen van Israël, alzo zullen te Babel de verslagenen des gansen lands vallen.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:49 |
چنانکه بابل باعث افتادن مقتولان اسرائیل شده است، همچنین مقتولان تمامی جهان دربابل خواهندافتاد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:49 |
Njengalokhu iBhabhiloni yenza bawe ababuleweyo bakoIsrayeli, ngokunjalo ababuleweyo bomhlaba wonke bazakuwa eBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:49 |
Pois Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como por causa da Babilônia caíram mortos de toda a terra.
|
Jere
|
Norsk
|
51:49 |
Også Babel skal falle, I av Israel som er slått ihjel! Også Babels innbyggere skal falle, I som er slått ihjel over den hele jord!
|
Jere
|
SloChras
|
51:49 |
Kakor je Babilon povzročil, da so padli prebodeni Izraelovi, tako padejo ob Babilonu prebodeni vse zemlje. –
|
Jere
|
Northern
|
51:49 |
«İsrailin öldürülənlərinə görə Babil də məhv olmalıdır, Necə ki yer üzündə öldürülən hər kəs Babilə görə məhv oldu.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:49 |
Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:49 |
Un kā Bābele gāzusi Israēla nokautos, tā Bābelē kritīs visas zemes nokautie.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:49 |
Como Babylonia serviu de queda aos traspassados de Israel, assim em Babylonia cairão os traspassados de toda a terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:49 |
巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:49 |
Och lika som Babel i Israel de slagna fällt hafver, alltså skola de slagne i Babel fällde varda uti hela landena.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:49 |
II faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d’Israël! puisqu’aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:49 |
Comme Babel fit tomber les morts d'Israël, de même tomberont à Babel les morts de tout le pays.
|
Jere
|
PorCap
|
51:49 |
A Babilónia cairá pelos mortos de Israel, como caíram por causa da Babilónia os mortos de toda a terra.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:49 |
イスラエルの殺された者たちのために、バビロンは倒れなければならない、バビロンのために全地の殺された者は倒れたのだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:49 |
Auch Babel muß fallen, ihr Erschlagenen Israels, wie um Babels willen Erschlagene auf der ganzen Erde haben fallen müssen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:49 |
Babilonia caerá por los muertos de Israel, así como por Babilonia cayeron los muertos de toda la tierra.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:49 |
Babylonia dela ne-hidi-ai di mmade gi digau o henuailala hagatau, gei dolomeenei gei Babylonia gaa-doo gi-lala, idimaa dono daaligi digau Israel dogologowaahee. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
51:49 |
גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:49 |
Kaip Babilono ranka žudė Izraelyje, taip Babilone kris nužudytieji.
|
Jere
|
Bela
|
51:49 |
Як Вавілон не скідаў пабітых Ізраільцян, так у Вавілоне будуць скінуты пабітыя ўсёй краіны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:49 |
Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefallet hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen gefallet werden im ganzen Lande.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:49 |
-- Babylonin vuoksi on kaatunut ihmisiä kaikkialla maailmassa. Nyt sen itsensä täytyy kaatua Israelin kaatuneitten tähden.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:49 |
Pues que Babilonia fue causa que cayesen muertos de Israel, también por causa de Babilonia cayeron muertos de toda la tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:49 |
Ja, Babel zal vallen Voor Israëls doden, Zoals voor Babel de doden vielen Over heel de aarde.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:49 |
Nun ist Babylon im Fallen, ihr Durchbohrten Israels, denn durch Babel sind gefallen Durchbohrte in der ganzen Welt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:49 |
”بابل نے پوری دنیا میں بےشمار لوگوں کو قتل کیا ہے، لیکن اب وہ خود ہلاک ہو جائے گا، اِس لئے کہ اُس نے اِتنے اسرائیلیوں کو قتل کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:49 |
كَمَا صَرَعَتْ بَابِلُ قَتْلَى إِسْرَائِيلَ، هَكَذَا يُصْرَعُ قَتْلَى بَابِلَ فِي كُلِّ الأَرْض.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:49 |
“巴比伦必因以色列被刺杀的人而倒下,就如全地被刺杀的人因巴比伦而倒下。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:49 |
Come Babilonia ha fatto cadere i feriti a morte d’Israele, così in Babilonia cadranno i feriti a morte di tutto il paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:49 |
Ook Babel moet val, o gesneuweldes van Israel, soos ook vir Babel geval het die gesneuweldes van die hele aarde.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:49 |
Как Вавилон повергал пораженных израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:49 |
“बाबल ने पूरी दुनिया में बेशुमार लोगों को क़त्ल किया है, लेकिन अब वह ख़ुद हलाक हो जाएगा, इसलिए कि उसने इतने इसराईलियों को क़त्ल किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:49 |
Yeremya şöyle diyor: “İsrail'in öldürülenleri yüzünden düşmelidir Babil. Yeryüzünde öldürülen herkes Babil yüzünden düştü.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:49 |
Gelijk Babel geweest is tot een val der verslagenen van Israel, alzo zullen te Babel de verslagenen des gansen lands vallen.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:49 |
Babilonnak is el kell esnie Izrael halálra sebzettjei miatt, ahogy Babilon miatt is elestek az egész föld halálra sebzettjei.
|
Jere
|
Maori
|
51:49 |
I te mea na Papurona i mea nga tupapaku o Iharaira kia hinga, waihoki ka hinga ki Papurona nga tupapaku o te whenua katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
51:49 |
Babilon is elesik, Izráel megölöttjei, a mint Babilonban is elhullottak az egész föld megölöttjei.
|
Jere
|
Viet
|
51:49 |
Như Ba-by-lôn đã làm cho kẻ bị giết của Y-sơ-ra-ên ngã xuống, cũng vậy, kẻ bị giết của Ba-by-lôn cũng sẽ ngã xuống trong cả đất mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:49 |
Eb laj Babilonia queˈxcamsiheb li cristian yalak bar saˈ ruchichˈochˈ. Queˈxcamsiheb laj Israel. Joˈcan nak tento nak teˈsachekˈ ruheb aˈan.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:49 |
Ja, I slagna av Israel, också Babel måste falla, likasom för Babel människor föllo slagna över hela jorden.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:49 |
I Babilon mora pasti za pobijene Izraelce, kao što su za Babilon padali pobijeni po svem svijetu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:49 |
Hỡi những kẻ thương vong của Ít-ra-en, Ba-by-lon phải ngã gục, cũng như bao kẻ thương vong trên toàn cõi đất đã phải ngã gục vì Ba-by-lon.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:49 |
Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:49 |
גם בבל לנפל חללי ישראל גם לבבל נפלו חללי כל הארץ
|
Jere
|
MapM
|
51:49 |
גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:49 |
גם בבל לנפל חללי ישראל גם לבבל נפלו חללי כל הארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:49 |
Бабыл Исраил мен басқа елдерде адамдарды қалай қырған болса, енді оның өзінде де адамдар солай қырылатын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
51:49 |
De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –
|
Jere
|
GerGruen
|
51:49 |
Auch Babel fällt, Erschlagene Israels! Sie fallen auch in Babel, Erschlagene der ganzen Welt!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:49 |
‚Kakor je Babilon storil umorjenim iz Izraela, da padejo, tako bodo pri Babilonu padli umorjeni iz vse zemlje.
|
Jere
|
Haitian
|
51:49 |
Babilòn te lakòz anpil moun mouri toupatou sou latè. Koulye a se Babilòn ki pral tonbe, paske li te touye anpil moun nan pèp Izrayèl la.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:49 |
Ja niinkuin Babel Israelissa on kaatanut lyödyt, niin pitää myös lyödyt Babelissa kaattaman kaikessa maassa.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:49 |
Pues que Babilonia fué causa que cayesen muertos de Israel, también de Babilonia caerán muertos de toda la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:49 |
“Rhaid i Babilon syrthio, am ei bod wedi lladd cymaint o bobl Israel, ac am ei bod wedi lladd cymaint o bobl drwy'r byd i gyd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
51:49 |
Auch Babylon muß fallen um der erschlagenen Israeliten willen, wie um Babylons willen Erschlagene auf der ganzen Erde gefallen sind.
|
Jere
|
GreVamva
|
51:49 |
Καθώς η Βαβυλών έκαμε τους τετραυματισμένους του Ισραήλ να πέσωσιν, ούτω και εν Βαβυλώνι θέλουσι πέσει οι τετραυματισμένοι πάσης της γης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:49 |
Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:49 |
И као што је Вавилон учинио да падну побијени Израиљеви, тако ће пасти у Вавилону побијени све земље.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:49 |
Babel doit tomber, ô tués d'Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:49 |
Jak przez Babilon padli zabici Izraela, tak w Babilonie padną zabici całej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:49 |
Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:49 |
Pues que Babilonia fué causa que cayesen muertos de Israel, también de Babilonia caerán muertos de toda la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:49 |
Babilonnak is el kell esnie Izráel halálra sebzettjeiért, ahogyan Babilon miatt hullottak az egész földön a halálra sebzettek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:49 |
Ogsaa Babel skal falde for de dræbte af Israels Skyld, ligesom dræbte paa hele Jorden faldt for Babel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:49 |
Olsem Babilon i bin mekim i pundaun ol husat ol i kilim i dai bilong Isrel, olsem tasol long Babilon ol lain ol i kilim i dai bilong olgeta dispela graun bai pundaun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:49 |
Ligesom Babel var Aarsag til, at der faldt ihjelslagne i Israel, saa skal der af Babel falde saarede i det ganske Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:49 |
Et comme Babylone a fait tomber les morts (des tués) dans Israël, ainsi les morts (tués) de Babylone tomberont sur toute la terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:49 |
Jako Babilon poraził onych pobitych Izraelskich, tak z Babilonu polegną pobici po wszystkiej ziemi.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:49 |
バビロンがイスラエルの殺さるる者を踣せし如く全地の殺さるる者バビロンに踣るべし
|
Jere
|
GerElb18
|
51:49 |
Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. -
|