|
Jere
|
AB
|
51:57 |
The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, says the King, the Lord Almighty is His name.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:57 |
The lord recompenses to her the recompense, and he shall intoxicate [2by intoxication 1her governors], and her wise men, and her commandants, says the king -- the lord almighty is his name.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:57 |
And I will make drunk her rulers and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:57 |
And I will make her rulers drunk, also her wise ones, her governors, and her rulers, and her mighty men. And they shall sleep a never-ending sleep and not awaken," says the King, Whose name is the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, said the King, whose name is the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:57 |
And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:57 |
And I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:57 |
“And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:57 |
And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:57 |
And I will make drunke her princes, and her wise men, her dukes, and her nobles, and her strong men: and they shall sleepe a perpetuall sleepe, and not wake, sayth the King, whose Name is the Lord of hostes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:57 |
I will make their officials and wise men drunk, along with their governors, officers, and soldiers. They will fall into a deep sleep and never wake up," declares the king, whose name is the LORD of Armies.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:57 |
And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is HaShem of hosts.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep an eternal sleep and shall not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of the hosts.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:57 |
“And I will make drunk her officials, and her wise men, her governors, and her officials, and her warriors, and they will sleep ⌞an everlasting sleep⌟, and they will not wake up,” ⌞declares⌟ the King, Yahweh of hosts is his name.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:57 |
And I will make her rulers drunk, also her wise ones, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a never-ending sleep, and not awaken, says the King whose name is Jehovah of Hosts.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:57 |
And I will make her rulers drunk, also her wise ones, her governors, and her rulers, and her mighty men. And they shall sleep a never-ending sleep and not awaken, says the King whose name is the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:57 |
"I will make her officials and wise men drunk, along with her governors, leaders, and warriors. They will fall asleep forever and never wake up," says the King whose name is the LORD who rules over all.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:57 |
"I will make her officials and wise men drunk, along with her governors, leaders, and warriors. They will fall asleep forever and never wake up," says the King whose name is the LORD who rules over all.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:57 |
"I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up," says the King, whose name is the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:57 |
"I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up," says the King, whose name is Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:57 |
"I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up," says the King, whose name is the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, Her prefects, and her governors, and her mighty men; And they shall sleep an everlasting sleep, And shall no more awake, saith the King, Whose name is Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Yhwh of Armies.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is יהוה of hosts.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:57 |
Then will I make drunk—Her princes and her wise men, Her governors, and her deputies and her heroes, And they shall sleep an age-abiding sleep, and not wake,—Declareth the King, Yahweh of hosts, is his name.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:57 |
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:57 |
And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep age-during, And they awake not--an affirmation of the king, Jehovah of Hosts is His name.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:57 |
κύριος ανταποδίδωσιν αυτή την ανταπόδοσιν και μεθύσει μέθη τους ηγεμόνας αυτής και τους σοφούς αυτής και τους στρατηγούς αυτής λέγει ο βασιλεύς κύριος παντοκράτωρ όνομα αυτώ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:57 |
En Ek sal sy vorste en sy wyse manne, sy goewerneurs en sy owerstes en sy helde dronk maak; en hulle sal slaap 'n ewige slaap en nie wakker word nie, spreek die Koning wie se Naam is HERE van die leërskare.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:57 |
Unë do t'i deh princat e saj, njerëzit e urtë të saj, qeveritarët e saj, nëpunësit e saj, dhe trimat e saj dhe kështu do të bëjnë një gjumë të përjetshëm dhe nuk do të zgjohen më", thotë Mbreti, emri i të cilit është Zoti i ushtrive.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:57 |
והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת עולם ולא יקיצו נאם המלך—יהוה צבאות שמו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:57 |
إِنِّي أُسْكِرُ رُؤَسَاءَهَا وَحُكَمَاءَهَا وَمُحَارِبِيهَا، فَيَنَامُونَ نَوْماً أَبَدِيّاً لاَ يَقْظَةَ مِنْهُ، يَقُولُ الْمَلِكُ، الرَّبُّ الْقَدِيرُ اسْمُهُ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:57 |
وَأُسْكِرُ رُؤَسَاءَهَا وَحُكَمَاءَهَا وَوُلَاتَهَا وَحُكَّامَهَا وَأَبْطَالَهَا فَيَنَامُونَ نَوْمًا أَبَدِيًّا، وَلَا يَسْتَيْقِظُونَ، يَقُولُ ٱلْمَلِكُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ ٱسْمُهُ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:57 |
بابئل باشچيلاريني، حئکمتلیلرئني، والئلرئني، باشچيلاريني، دؤيوشچولرئني اِله مست ادهجيم؛ اونلار ابدی يوخويا گدهجکلر، هچ واخت اويانماياجاقلار." آدي قوشونلار ربّی اولان پادشاه بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:57 |
І напаю дап’яна князёў яго і мудрацоў яго, начальнікаў вобласьцяў яго і кіроўцаў гарадоў яго, і ваяроў яго, і заснуць сном вечным і не прачнуцца, кажа Цар, — Гасподзь Саваоф імя Яго.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:57 |
Аз ще опия първенците му и мъдреците му, управителите му, началниците му и силните му, и ще заспят вечен сън, и няма да се събудят, заявява Царят, ГОСПОД на Войнствата е Името Му.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:57 |
ဗာဗုလုန်မင်းသား၊ တိုင်ပင်မှူးမတ်၊ စစ်ကဲ၊ မင်း အရာရှိ၊ ခွန်အားကြီးသော သူတို့ကို ငါယစ်မူးစေသဖြင့်၊ သူတို့သည်နောက်တဖန်မနိုးဘဲ အစဉ်မပြတ် အိပ်ပျော် ကြလိမ့်မည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရ ဘုရား ဟူ၍ ဘွဲ့နာမရှိသော ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:57 |
Господь воздает ему воздаяние: и упоит князи его и мудрыя его, и воеводы его и вои его и сильныя его, и уснут сном вечным и не возбудятся, глаголет Царь, Господь Вседержитель имя Его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:57 |
Ug hubgon ko ang iyang mga principe ug ang iang mga manggialamong tawo, ang iyang mga gobernador ug ang iyang mga tinugyanan, ug ang iyang mga gamhanang tawo; ug sila mangatulog sa pagkatulog nga walay katapusan, ug dili na mahigmata, nagaingon ang Hari, kansang ngalan mao si Jehova sa mga panon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:57 |
我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:57 |
我必使她的諸侯和謀士,州牧和監督以及勇士飲醉,長眠不醒──名為萬軍上主君王的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:57 |
君王─名為萬軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉,使他們睡了長覺,永不醒起。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:57 |
大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:57 |
君王─名为万军之耶和华的说:我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:57 |
"Opojit ću mu knezove i mudrace, vojvode, namjesnike i ratnike: da zaspe vječnim snom pa se više ne probude" - govori Kralj, ime mu je Jahve nad Vojskama.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:57 |
Og jeg vil gøre dens Høvedsmænd og dens vise, dens Statholdere og dens Fogeder og dens Helte drukne, og de skulle sove den evige Søvn og ikke vaagne op, siger Kongen, hvis Navn er Herre Zebaoth.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:57 |
Jeg gør dets Fyrster og Vismænd, dets Statholdere, Landshøvdinger og Helte drukne, og de skal falde i evig Søvn uden at vaagne, lyder det fra Kongen, hvis Navn er Hærskarers HERRE.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:57 |
پادشاهی که اسمش خداوند قادر مطلق است، می فرماید که من بزرگان، حکیمان، حاکمان، رهبران و مردان جنگی او را مست می سازم تا به خواب ابدی فرو رفته هرگز بیدار نشوند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:57 |
En Ik zal haar vorsten, en haar wijzen, haar landvoogden, en haar overheden, en haar helden dronken maken; en zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:57 |
En Ik zal haar vorsten, en haar wijzen, haar landvoogden, en haar overheden, en haar helden dronken maken; en zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de Koning, Wiens Naam is Heere der heirscharen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:57 |
Mi ebriigos ĝiajn eminentulojn, saĝulojn, komandantojn, estrojn, kaj heroojn, kaj ili ekdormos per eterna dormo kaj ne vekiĝos, diras la Reĝo, kies nomo estas Eternulo Cebaot.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:57 |
و پادشاه که اسم او یهوه صبایوت است میگوید که من سروران و حکیمان وحاکمان و والیان و جبارانش را مست خواهم ساخت و به خواب دایمی که از آن بیدار نشوند، خواهند خوابید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:57 |
من فرمانروایان، خردمندان، رهبران و سربازان آن را در مستی فرو میبرم. آنها میخوابند و دیگر بیدار نخواهند شد. من پادشاه چنین گفتهام، من خداوند متعال هستم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:57 |
Minä juovutan hänen ruhtinaansa, tietäjänsä, herransa, päämiehensä ja voimallisensa, niin että heidän pitää lepäämän ijankaikkista unta, josta ei heidän enään pidä heräämän, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:57 |
Minä juovutan sen ruhtinaat ja tietäjät, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit; ja he nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Kuningas; Herra Sebaot on hänen nimensä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:57 |
"Minä juotan juovuksiin Babylonian päämiehet ja viisaat, sen käskynhaltijat, maaherrat ja soturit. He vaipuvat uneen, josta eivät koskaan herää." Näin sanoo Kuningas -- hänen nimensä on Herra Sebaot.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:57 |
Minä juovutan sen ruhtinaat ja viisaat, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit. He nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää herää, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Sebaot.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:57 |
Minä juovutan sen ruhtinaat ja tietäjät, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit; ja he nukkuvat hyvin pitkään uneen eivätkä herää, sanoo Kuningas; Herra Sebaot on hänen nimensä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:57 |
J'enivre ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers ; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront pas : dit le Roi dont le nom est l'Eternel des armées.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:57 |
J’enivrerai donc ses principaux et ses sages, ses gouverneurs et ses magistrats, et ses hommes forts ; ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront plus, dit le Roi dont le Nom est l’Eternel des armées.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:57 |
J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh des armées.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:57 |
Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:57 |
Je verserai l’ivresse à ses princes et à ses sages, à ses gouverneurs, à ses officiers et à ses guerriers: ils s’endormiront d’un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Roi, dont le nom est Eternel-Cebaot.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:57 |
J'enivre ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses satrapes, et ses guerriers, qui s'endormiront d'un sommeil éternel pour ne plus se réveiller, dit le Roi dont l'Éternel des armées est le nom.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:57 |
J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:57 |
J’enivrerai ses princes, et ses sages, et ses chefs, et ses magistrats, et ses héros (braves), et ils dormiront d’un sommeil éternel, et ils ne se réveilleront pas, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:57 |
Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der Konig, der da heilit HERR Zebaoth.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:57 |
Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:57 |
Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:57 |
"Berauschen will ich seine Fürsten, seine Weisen und seine Statthalter und Vögte, seine Krieger. Zum ewigen Schlaf entschlummern sie und wachen nimmer auf." Ein Spruch des Königs, der "Herr der Heeresscharen" heißt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:57 |
»Ihre Oberen aber und Gelehrten, ihre Landpfleger, Statthalter und Krieger mache ich trunken, daß sie entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht wieder erwachen« – so lautet der Ausspruch des Königs, dessen Name ›HERR der Heerscharen‹ ist. –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:57 |
"Ich mache seine Oberen und Weisen betrunken, all seine Statthalter, Befehlshaber und Kriegshelden. Sie sollen betäubt in ewigen Schlaf versinken, aus dem sie nie mehr erwachen", spricht der König, er heißt Jahwe, der Allmächtige.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:57 |
Und zwar will ich ihre Fürsten und ihre Weisen, ihre Statthalter, ihre Vögte und ihre Helden trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:57 |
Und Ich berausche seine Obersten und seine Weisen, seine Statthalter und seine Landvögte und seine Helden, daß einen ewigen Schlaf sie schlafen und nicht erwachen, spricht der König. Jehovah der Heerscharen ist Sein Name.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:57 |
Seinen Oberen aber und seinen Weisen, seinen Statthaltern, seinen Vögten und seinen Helden will ich Rauschtrank zu trinken geben, und sie sollen in einen immerwährenden Schlaf sinken und nicht mehr erwachen! - ist der Spruch des Königs, des Name Jahwe der Heerscharen ist.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:57 |
Und ich mache sie trunken, seine Fürsten und Weisen, seine Statthalter, Vögte und Helden, dass sie entschlafen zum ewigen Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der Herr - Herr der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:57 |
Και θέλω μεθύσει τους ηγεμόνας αυτής και τους σοφούς αυτής, τους στρατηγούς αυτής και τους άρχοντας αυτής και τους δυνατούς αυτής· και θέλουσι κοιμηθή ύπνον αιώνιον και δεν θέλουσιν εξυπνήσει, λέγει ο Βασιλεύς, του οποίου το όνομα είναι ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:57 |
M'ap soule chèf li yo, moun save ak majistra li yo, chèf lame ak sòlda li yo. Yo pral dòmi nèt ale, yo p'ap janm leve. Se mwen menm wa a ki pale, mwen menm yo rele Seyè ki gen tout pouvwa a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:57 |
והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת עולם ולא יקיצו נאם המלך יהוה צבאות שמו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:57 |
És megrészegítem nagyjait és bölcseit, helytartóit és kormányzóit és vitézeit, örök álmot alusznak és nem ébrednek fel, úgymond a király, Örökkévaló, a seregek ura az ő neve.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:57 |
»Lerészegítem fejedelmeit és bölcseit, helytartóit, kormányzóit és hőseit, hogy örök álomba szenderüljenek, és ne ébredjenek fel« – mondja a Király, akinek Seregek Ura a neve.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:57 |
És megrészegítem az ő fejedelmeit, bölcseit, hadnagyait, tiszttartóit és vitézeit, és örök álmot alusznak, és nem serkennek fel, azt mondja a király, a kinek neve Seregek Ura!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:57 |
Leitatom vezetőit, bölcseit, helytartóit, elöljáróit és vitézeit, aludjanak örök álmot, és nem ébrednek föl! – így szól a Király, akinek Seregek Ura a neve.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:57 |
Lerészegítem vezetőit, bölcseit, helytartóit, elöljáróit és vitézeit. Örök álmot alusznak, és nem ébrednek föl - így szól a Király, akinek Seregek Ura a neve.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:57 |
Ed io inebbrierò i principi di quella, e i suoi savi; i suoi duci, e i suoi satrapi, e i suoi uomini prodi, sì che dormiranno un sonno perpetuo, e non si risveglieranno giammai, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:57 |
Io inebrierò i suoi capi e i suoi savi, i suoi governatori, i suoi magistrati, i suoi prodi, ed essi s’addormenteranno d’un sonno eterno, e non si risveglieranno più, dice il Re, che ha nome l’Eterno degli eserciti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:57 |
われその牧伯等と博士等と督宰等と勇士とを醉せん彼らは永き寢にいりて目を醒すことあらじ萬軍のヱホバと名くる王これをいひ給ふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:57 |
わたしはその君たちと知者たち、おさたち、つかさたち、および勇士たちを酔わせる。彼らは、ながい眠りにいり、目をさますことはない。万軍の主と呼ばれる王がこれを言わせる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:57 |
jIH DichDaq chenmoH drunk Daj joHHom je Daj val loDpu', Daj governors je Daj deputies, je Daj HoS loDpu'; je chaH DIchDaq Qong a perpetual Qong, je ghobe' wake Dung, jatlhtaH the joH, 'Iv pong ghaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:57 |
Au ga-haga-libaliba nia dagi aamua, digau kabemee, nia dagi mo digau-dauwa. Digaula gaa-kii ga-hagalee-loo e-aala-aga labelaa. Au go di King dela ne-helekai, dogu ingoo go Yihowah, di Gowaa Aamua.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:57 |
Мен Бабылдың әміршілері мен данышпандарын, билеушілерін, әкімдері мен жауынгерлерін мас қыламын. Сонда олар терең ұйқыға батып, содан ешқашан қайтып тұрмайды! — деп нық айтады есімі «Әлемнің Иесі» деген Патша.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:57 |
Aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ: —La̱in tinqˈueheb chi cala̱c li nequeˈtenkˈan re li rey ut eb li cuanqueb xnaˈleb joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldados ut eb li cuanqueb saˈ xcuanquil, joˈ eb ajcuiˈ li soldados. Teˈcua̱rk chi junaj cua ut incˈaˈ chic teˈajk ruheb, chan li Rey li “nimajcual Dios” xcˈabaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:57 |
내가 그녀의 통치자들과 지혜로운 자들과 대장들과 치리자들과 용사들을 취하게 하리니 그들이 영원히 잠들어 깨지 못하리라. 만군의 주라는 이름의 왕이 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:57 |
만군의 여호와라 일컫는 왕이 이같이 말씀하시되 내가 그 방백들과 박사들과 감독들과 관장들과 용사들로 취하게 하리니 그들이 영영히 자고 깨지 못하리라
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:57 |
Nakolangwisa bayangeli na bato ba ye ba bwanya, bankumu, bazuzi na bilombe ba ye, bakolala mpongi seko, bakolamuka lisusu te. Mokonzi, nkombo ya ye Yawe wa bokasi bonso, alobi bongo !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:57 |
„Aš nugirdysiu Babilono kunigaikščius, išminčius, valdovus, karo vadus ir karius. Jie užmigs amžinu miegu ir nepabus“, – sako Karalius, kareivijų Viešpats.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:57 |
“Un Es piedzirdināšu viņas lielkungus un viņas gudros, viņas valdniekus un viņas virsniekus un viņas varoņus, un tie gulēs mūžīgu miegu un neuzmodīsies,” saka tas ķēniņš, kam vārds ir Kungs Cebaot.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:57 |
ഞാൻ അതിലെ പ്രഭുക്കന്മാരെയും ജ്ഞാനികളെയും ദേശാധിപതിമാരെയും സ്ഥാനാപതികളെയും വീരന്മാരെയും മത്തുപിടിപ്പിക്കും; അവർ ഉണരാതവണ്ണം നിത്യനിദ്രകൊള്ളും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്നു നാമമുള്ള രാജാവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:57 |
Na ka whakahaurangitia e ahau ona rangatira, ona tangata whakaaro nui, ona kawana, ona ariki, ona marohirohi hoki; a ka moe ratou i te moe roa, te korikori, e ai ta te Kingi, ko tona ingoa nei ko Ihowa o nga mano.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:57 |
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּ֠י שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:57 |
Ary hataoko mamo ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, ny governorany sy ny lefiny ary ny olo-maheriny; Ary hatory amin’ ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon’ ny maro, no anarany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:57 |
Ngizadakisa-ke iziphathamandla zayo, lezihlakaniphi zayo, ababusi bayo, lenduna zayo, lamaqhawe ayo; njalo bazalala ubuthongo obulaphakade, bangavuki, itsho iNkosi, obizo layo nguJehova wamabandla.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:57 |
Ik maak zijn vorsten en wijzen dronken, Zijn landvoogden, bestuurders en helden; Ze slapen voor eeuwig en ontwaken niet meer, Is de godsspraak des Konings: Jahweh der heirscharen is zijn Naam!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:57 |
Og eg gjer deim drukne, hennar hovdingar og vismenner, hennar jarlar og landshovdingar og kjempor, og dei skal sovna av i ein æveleg svevn og ikkje vakna, segjer kongen - Herren, allhers drott, er namnet hans.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:57 |
Og jeg vil gjøre dets høvdinger og dets vismenn, dets stattholdere og dets landshøvdinger og dets kjemper drukne, og de skal falle i en evig søvn og ikke våkne, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:57 |
Babil başçılarını, müdriklərini, Valilərini, vəkillərini, döyüşçülərini Elə sərxoş edəcəyəm ki, Əbədi yuxuya dalacaq, Heç vaxt oyanmayacaqlar» Adı Ordular Rəbbi olan Padşah belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:57 |
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֨יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:57 |
I pahn kasakawihala nah lapalap akan-% me loalokong kan, kaun akan, oh sounpei kan. Re pahn meirla oh sohte pwurehng pirida. Ngehi, nanmwarkio, me mahmahsen; ngehi KAUN-O, Wasa Lapalap.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:57 |
Opoi książąt jego i mędrców jego, wodzów jego, i urzędników jego, i mocarzy jego, aby zasnęli snem wiecznym, a nie ocucili, mówi król, Pan zastępów imię jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:57 |
Upiję jego książąt i mędrców, jego dowódców i rządców oraz jego mocarzy, aby zasnęli wiecznym snem i już się nie obudzili, mówi Król, Pan zastępów to jego imię.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:57 |
Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:57 |
E embriagarei os seus principes, e os seus sabios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um somno perpetuo, e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exercitos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:57 |
E embriagarei a seus príncipes e seus sábios, a seus governadores, seus chefes e seus guerreiros; e dormirão sonho perpétuo, e não despertarão, diz o Rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:57 |
E embriagarei a seus príncipes e seus sábios, a seus governadores, seus chefes e seus guerreiros; e dormirão sonho perpétuo, e não despertarão, diz o Rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:57 |
‘Embriagarei os seus chefes e os seus sábios, os seus governantes, oficiais e guerreiros, e eles dormirão um sono eterno e não mais despertarão’ – oráculo do Rei, cujo nome é Senhor do universo.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:57 |
„Şi anume, voi îmbăta pe voievozii şi înţelepţii lui, pe cârmuitorii, pe căpeteniile şi vitejii lui; vor adormi somnul cel de veci şi nu se vor mai trezi”, zice Împăratul, al cărui Nume este Domnul oştirilor.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:57 |
И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь - Господь Саваоф имя Его.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:57 |
«И напою допьяна князей его, и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся», – говорит Царь, Господь Саваоф имя Его.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:57 |
In upijanim kneze njegove in modrijane njegove, deželne poglavarje in namestnike in junake njegove; in spali bodo večno spanje in se ne prebude, govori Kralj, ki mu je ime Gospod nad vojskami.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:57 |
Opijanil bom njegove njegove prince in njegove modre može, njegove poveljnike in njegove vladarje in njegove mogočne može in spali bodo neprestano spanje in ne bodo se zbudili,‘ govori kralj, katerega ime je Gospod nad bojevniki.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:57 |
Oo waxaan wada sakhraamin doonaa amiirradeeda, iyo raggeeda xigmadda leh, iyo taliyayaasheeda, iyo saraakiisheeda, iyo raggeeda xoogga badanba, oo waxay seexan doonaan hurdo weligeed ah, oo ayan ka soo toosin, ayaa Boqorka magiciisa la yidhaahdo Rabbiga ciidammadu leeyahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:57 |
“Embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus gobernadores, a sus jefes y a sus valientes; y dormirán un sueño perpetuo, del cual no despertaran”, dice el Rey, cuyo nombre es Yahvé de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:57 |
Y embriagaré sus príncipes y sus sabios, sus capitanes y sus nobles y sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:57 |
Y embriagaré sus príncipes, y sus sabios, sus capitanes, y sus nobles, y sus fuertes; y dormirán sueño eterno, y no despertarán, dice el Rey, Jehová de los ejércitos es su nombre.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:57 |
Y embriagaré sus príncipes y sus sabios, sus capitanes y sus nobles y sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:57 |
Опојићу кнезове његове и мудраце његове, војводе његове и властеље његове и јунаке његове, да ће заспати вечним сном и неће се пробудити, говори цар, коме је име Господ над војскама.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:57 |
Опојићу кнезове његове и мудраце његове, војводе његове и властеље његове и јунаке његове, да ће заспати вјечнијем сном и неће се пробудити, говори цар којему је име Господ над војскама.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:57 |
Ja, jag skall göra dess furstar druckna, så ock dess visa män, dess ståthållare, dess landshövdingar och dess hjältar, och de skola somna in i en evig sömn, ur vilken de aldrig skola uppvakna, säger konungen, han vilkens namn är HERREN Sebaot.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:57 |
Jag ska göra dem druckna, Babels furstar och visa, dess ståthållare, styresmän och hjältar. De ska somna in i en evig sömn och aldrig mer vakna, säger Kungen. Herren Sebaot är hans namn.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:57 |
Jag skall göra hans Förstar, visa, herrar och höfvitsmän, och krigsmän druckna, så att de skola sofva en evig sömn, der de icke mer af uppvakna skola, säger Konungen, som heter Herren Zebaoth.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:57 |
At aking lalanguhin ang kaniyang mga prinsipe at ang kaniyang mga pantas, ang kaniyang mga gobernador at ang kaniyang mga kinatawan, at ang kaniyang mga makapangyarihan; at siya'y matutulog ng walang hanggang pagtulog, at hindi magigising, sabi ng Hari, na ang pangalan ay ang Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:57 |
เราจะกระทำให้เจ้านายของเธอและนักปราชญ์ของเธอ เจ้าเมืองของเธอ ผู้บังคับบัญชาของเธอ และนักรบของเธอมึนเมา จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:57 |
Na Mi bai mekim ol hetman bilong em spak, na ol saveman bilong em, ol kepten bilong em, na ol hetman bilong em, na ol strongpela man bilong em. Na ol bai slip wanpela slip i no inap pinis, na ol i no inap kirap, King i tok, husat nem bilong En em BIKPELA bilong ol ami.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:57 |
Babil önderlerini, bilgelerini, valilerini, Yardımcılarını, yiğitlerini öyle sarhoş edeceğim ki, Sonsuz bir uykuya dalacak, hiç uyanmayacaklar” Diyor adı Her Şeye Egemen RAB olan Kral.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:57 |
І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:57 |
دنیا کا بادشاہ جس کا نام رب الافواج ہے فرماتا ہے، ”مَیں بابل کے بڑوں کو متوالا کروں گا، خواہ وہ بزرگ، دانش مند، گورنر، سرکاری افسر یا فوجی کیوں نہ ہوں۔ تب وہ ابدی نیند سو جائیں گے اور دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:57 |
दुनिया का बादशाह जिसका नाम रब्बुल-अफ़वाज है फ़रमाता है, “मैं बाबल के बड़ों को मतवाला करूँगा, ख़ाह वह बुज़ुर्ग, दानिशमंद, गवर्नर, सरकारी अफ़सर या फ़ौजी क्यों न हों। तब वह अबदी नींद सो जाएंगे और दुबारा कभी नहीं उठेंगे।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:57 |
Duniyā kā Bādshāh jis kā nām Rabbul-afwāj hai farmātā hai, “Maiṅ Bābal ke baṛoṅ ko matwālā karūṅga, ḳhāh wuh buzurg, dānishmand, gawarnar, sarkārī afsar yā faujī kyoṅ na hoṅ. Tab wuh abadī nīnd so jāeṅge aur dubārā kabhī nahīṅ uṭheṅge.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:57 |
Các tướng lãnh, các nhà khôn ngoan, các toàn quyền, các khâm sai, các anh hùng của chúng, Ta cho uống say sưa, đến nỗi phải mê mệt, chúng nằm ngủ li bì, không bao giờ dậy nữa – sấm ngôn của Đức Vua, danh Người là ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:57 |
Ðức Vua, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Ta sẽ làm cho say các quan trưởng, các kẻ khôn ngoan, các quan cai trị, các quan đề hình, cùng những lính chiến của nó; chúng nó sẽ ngủ một giấc đời đời và không tỉnh thức nữa.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:57 |
Đức Vua, danh Ngài là CHÚA Vạn Quân, phán:Ta sẽ khiến cho các cấp lãnh đạo và cố vấn,Các tỉnh trưởng, quận trưởng, và các chiến sĩ đều say mèm,Để rồi chúng ngủ giấc ngàn thu, không hề thức dậy.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:57 |
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:57 |
“Bydda i'n meddwi ei swyddogion a'i gwŷr doeth, ei llywodraethwyr, ei phenaethiaid a'i milwyr. Byddan nhw'n syrthio i gysgu am byth. Fyddan nhw ddim yn deffro eto,” meddai'r Brenin —yr ARGLWYDD hollbwerus ydy ei enw e.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:57 |
And Y schal make drunkun the princis therof, and the wise men therof, the duykis therof, and the magistratis therof, and the stronge men therof; and thei schulen slepe euerlastynge sleep, and thei schulen not be awakid, seith the kyng, the Lord of oostis is name of hym.
|