Jere
|
RWebster
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely repay.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:56 |
for the destroyer has come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.
|
Jere
|
ABP
|
51:56 |
For [2came 3upon 4Babylon 1misery]; [2captured 1her warriors]; [2was terrified 1their bow]; for God recompenses to them.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:56 |
for the destroyer has come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompenses, he will surely requite.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:56 |
For there hath come upon her—upon Babylon—a spoiler, And captured are their heroes And broken are their bows,—For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will surely repay.
|
Jere
|
LEB
|
51:56 |
For a destroyer is coming against her, against Babylon, and her warriors are captured. Their bows are broken; for Yahweh is a God of recompense, certainly he will repay.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for יהוה the El of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:56 |
because the destroyer is come against her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, their bow is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite.
|
Jere
|
Webster
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite.
|
Jere
|
Darby
|
51:56 |
For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, theGod of recompences, will certainly requite.
|
Jere
|
ASV
|
51:56 |
for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.
|
Jere
|
LITV
|
51:56 |
Because the plunderer is coming on her, on Babylon, and her mighty men are captured, their bows are shattered; for Jehovah the God of recompenses shall surely repay.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:56 |
Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lord God that recompenceth, shall surely recompence.
|
Jere
|
CPDV
|
51:56 |
For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay.
|
Jere
|
BBE
|
51:56 |
For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment.
|
Jere
|
DRC
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:56 |
A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. "I, the LORD, am a God who punishes evil. I will certainly punish them.
|
Jere
|
JPS
|
51:56 |
For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for HaShem is a G-d of recompenses, He will surely requite.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
NETfree
|
51:56 |
For a destroyer is attacking Babylon. Her warriors will be captured; their bows will be broken. For the LORD is a God who punishes; he pays back in full.
|
Jere
|
AB
|
51:56 |
For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless; for God recompenses them.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:56 |
Because the destroyer has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are captured. Every one of their bows is broken, for the LORD, God of vengeance, shall surely repay.
|
Jere
|
NHEB
|
51:56 |
for the destroyer has come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompenses, he will surely requite.
|
Jere
|
NETtext
|
51:56 |
For a destroyer is attacking Babylon. Her warriors will be captured; their bows will be broken. For the LORD is a God who punishes; he pays back in full.
|
Jere
|
UKJV
|
51:56 |
Because the spoiler has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
Noyes
|
51:56 |
For the spoiler is come upon her, upon Babylon; And their mighty men are taken, And all their bows are broken; For Jehovah is a God of retribution; He will surely requite.
|
Jere
|
KJV
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
KJVA
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
AKJV
|
51:56 |
Because the spoiler is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite.
|
Jere
|
RLT
|
51:56 |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for Yhwh God of recompences shall surely requite.
|
Jere
|
MKJV
|
51:56 |
because the ravager has come on her, even on Babylon, and her mighty men are captured. Every one of their bows is broken, for the LORD God of vengeance shall surely repay.
|
Jere
|
YLT
|
51:56 |
For come in against it--against Babylon--hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences--Jehovah--doth certainly repay.
|
Jere
|
ACV
|
51:56 |
For the destroyer has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces. For Jehovah is a God of recompenses; he will surely requite.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:56 |
Pois o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; seus guerreiros serão presos, o arco deles será quebrado; porque o SENHOR, Deus de retribuições, certamente dará a pagamento.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:56 |
Fa tonga ao aminy, dia ao Babylona, ny mpandringana, ary voasambotra ny lehilahy maheriny; Tapatapaka avokoa ny tsipìkany Satria Jehovah dia Andriamanitry ny famaliana ka hamaly tokoa.
|
Jere
|
FinPR
|
51:56 |
Sillä hävittäjä käy Baabelin kimppuun, ja sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan; sillä Herra on koston Jumala: hän maksaa tarkoin.
|
Jere
|
FinRK
|
51:56 |
Hävittäjä käy Baabelin kimppuun, sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan, sillä Herra on Jumala, joka kostaa, hän maksaa täydellä mitalla.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:56 |
果然,破壞者已來到巴比倫,她的勇士都已被擒,她的弓弩盡被折斷,因為上主是報復的天主,他必嚴厲加以報復。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:56 |
这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了;因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:56 |
Защото погубителят дойде върху него, върху Вавилон, и силните му са заловени, лъковете им – строшени, защото ГОСПОД е Бог на отплатата, непременно ще отплати.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:56 |
لِأَنَّهُ جَاءَ عَلَيْهَا، عَلَى بَابِلَ، ٱلْمُخْرِبُ، وَأُخِذَ جَبَابِرَتُهَا، وَتَحَطَّمَتْ قِسِيُّهُمْ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهُ مُجَازَاةٍ يُكَافِئُ مُكَافَأَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
51:56 |
Ĉar venos sur ĝin, sur Babelon, ruiniganto, kaj kaptitaj estos ĝiaj herooj, rompitaj estos iliaj pafarkoj; ĉar la Eternulo, Dio de repagado, nepre repagos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:56 |
เพราะว่าผู้ทำลายได้มาเหนือเธอ มาเหนือบาบิโลน บรรดานักรบของเธอถูกยึดแล้ว คันธนูของเขาทั้งหลายถูกหักเป็นชิ้นๆ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งการตอบแทน พระองค์จะทรงสนองเป็นแน่
|
Jere
|
OSHB
|
51:56 |
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:56 |
ဗာဗုလုန်မြို့ကို တိုက်ဖျက်လုယူသော သူသည် ရောက်လျှင်၊ မြို့သားစစ်သူရဲတို့သည် ရန်သူတို့လက်သို့ ရောက်၍၊ သူတို့စွဲကိုင်သော လေးရှိသမျှတို့သည် ကျိုးကြ ၏။ အကျိုးအပြစ်ကို ပေးတတ်သောဘုရား သခင်ထာဝရ ဘုရားသည် ဆက်ဆက်ပေးတော်မူပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:56 |
آنها برای ویرانی بابل آمدهاند، سربازهایش دستگیر شدهاند و کمانهاهایشان شکستهاند. من خدایی هستم که شریر را مجازات میکند و بابل را کاملاً به جزای شرارتش خواهم رسانید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:56 |
Kyoṅki tabāhkun dushman Bābal par hamlā karne ā rahā hai. Tab us ke sūrmāoṅ ko pakaṛā jāegā aur un kī kamāneṅ ṭūṭ jāeṅgī. Kyoṅki Rab intaqām kā Ḳhudā hai, wuh har insān ko us kā munāsib ajr degā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
51:56 |
för över Babel kommer en som ödelägger, och hjältarna där tas till fånga, deras bågar bryts sönder. Herren är en vedergällningens Gud, han lönar till fullo.
|
Jere
|
GerSch
|
51:56 |
Denn der Zerstörer ist über sie, über Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:56 |
Sapagka't ang manglilipol ay dumating doon, sa Babilonia, at ang mga makapangyarihang lalake niyaon ay nangahuli, ang kanilang mga busog ay nagkaputolputol: sapagka't ang Panginoon ay Dios ng mga kagantihan, siya'y tunay na magbabayad.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:56 |
Sillä hävittäjä käy Baabelin kimppuun, ja sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan, sillä Herra on koston Jumala. Hän vaatii täyden koston.
|
Jere
|
Dari
|
51:56 |
ویرانگران علیه او آمده اند. جنگجویانش را دستگیر کرده و کمان هایش را شکسته اند، زیرا من، خداوند، خدای جزا دهنده هستم و او را مطابق اعمالش سزا می دهم.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:56 |
maxaa yeelay, waxaa Baabuloon ku soo degay baabbi'iyihii, oo raggeedii xogga badanna waa la qabtay, oo qaansooyinkoodiina way jabeen, waayo, Rabbigu waa Ilaahii abaalmarinta, oo sida xaqiiqada ah isagu wuu u abaalgudi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:56 |
For ein tynar kjem yver henne, yver Babel, og kjemporne hennar vert fanga, bogarne deira sundbrotne. For Herren er ein Gud som gjev attergjeld, han gjev full løn.
|
Jere
|
Alb
|
51:56 |
Shkatërrimtari në fakt erdhi kundër saj, kundër Babilonisë; trimat e saj janë kapur, harqet e tyre janë copëtuar, sepse Zoti është Perëndia i shpërblimeve; ai do t'i shpërblejë me siguri.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:56 |
이는 노략하는 자가 그녀에게 곧 바빌론에게 이르렀기 때문이라. 그녀의 용사들이 붙잡히고 그들의 활이 다 부러졌나니 주 곧 보응하는 하나님이 반드시 보복하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:56 |
Јер дође на њ, на Вавилон, затирач, јунаци се његови заробише, лукови се њихови потрше; јер је Господ Бог који плаћа, доиста ће платити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:56 |
for a rauenour cam on it, that is, on Babiloyne; and the stronge men therof ben takun, and the bouwe of hem welewide, for the stronge vengere the Lord yeldynge schal yelde.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:56 |
അതിന്റെ നേരെ, ബാബേലിന്റെ നേരെ തന്നേ, വിനാശകൻ വന്നിരിക്കുന്നു; അതിലെ വീരന്മാർ പിടിപെട്ടിരിക്കുന്നു; അവരുടെ വില്ലു എല്ലാം ഒടിഞ്ഞുപോയി; യഹോവ പ്രതികാരത്തിന്റെ ദൈവമാകുന്നു; അവൻ പകരം ചെയ്യും.
|
Jere
|
KorRV
|
51:56 |
곧 멸망시키는 자가 바벨론에 임함이라 그 용사들이 사로 잡히고 그들의 활이 꺾이도다 여호와는 보복의 하나님이시니 반드시 보응하시리로다
|
Jere
|
Azeri
|
51:56 |
چونکي بابئلئن ضئدّئنه بئر محو ادن چيخاجاق، دؤيوشچولري اسئر توتولاجاق، کامانلاري قيريلاجاق. چونکي رب عوض ورن بئر تاريدير، عوضئني کامئل ورهجکدئر.
|
Jere
|
KLV
|
51:56 |
vaD the destroyer ghaH ghoS Daq Daj, 'ach Daq Babylon, je Daj HoS loDpu' 'oH tlhappu', chaj bows 'oH ghorta' Daq pieces; vaD joH'a' ghaH a joH'a' vo' recompenses, ghaH DichDaq DIch requite.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:56 |
Perciocchè sopra lei, sopra Babilonia, è venuto il distruttore, e gli uomini valorosi di essa sono stati presi, i loro archi sono stati spezzati; perciocchè il Signore è l’Iddio delle retribuzioni; egli non manca di rendere il giusto pagamento.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:56 |
Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:56 |
яко прииде на Вавилон хищник, яти быша сильнии его, увяде лук их, яко Бог воздает им,
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:56 |
ότι ήλθεν επί Βαβυλώνα ταλαιπωρία εάλωσαν οι μαχηταί αυτής επτοήται τόξον αυτών ότι ο θεός ανταποδίδωσιν αυτοίς
|
Jere
|
FreBBB
|
51:56 |
Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l'Eternel est le Dieu des rétributions, il paie !
|
Jere
|
LinVB
|
51:56 |
Solo, mobebisi akobebisa Babilon ; bakokanga basoda ba ye, bakobuka matimbo ma bango ; Yawe, Nzambe wa bobekoli, akozongiselaka bato mabe ma bango !
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:56 |
Mert jön rá, Bábelre, pusztító és elfogatnak vitézei, megtöretnek íjaik, mert viszonzás Istene az Örökkévaló, fizetve fizet.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:56 |
殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:56 |
Vì kẻ hủy diệt xông đánh Ba-by-lôn;Các chiến sĩ nó bị bắt,Gẫy cung;Vì CHÚA là Đức Chúa Trời thưởng phạt,Ngài chắc chắn sẽ báo trả.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:56 |
Tungod kay ang manlalaglag mianha kaniya, bisan pa diha sa Babilonia, ug ang iyang mga makusganong tawo hingdakpan, tanan nilang mga pana gipanugmok; kay si Jehova mao ang Dios sa mga pagbalus, sa walay duha-duha siya mohatag na bayad.
|
Jere
|
RomCor
|
51:56 |
Da, pustiitorul se aruncă asupra lui, asupra Babilonului; vitejii Babilonului sunt prinşi şi li se sfărâmă arcurile. Căci Domnul este un Dumnezeu care răsplăteşte! El va da negreşit fiecăruia plata cuvenită lui!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:56 |
Re kodohn kamwomwala Papilon; nah sounpei kan lohdier, oh neirail arep kan timpesengier. Iei ngehi Kohto me kin kaloke me suwed, oh pahn kaloke Papilon nin duwen me konehng eh wiewia.
|
Jere
|
HunUj
|
51:56 |
Mert pusztító tör Babilonra, elfogják vitézeit, összetörik íjukat, mert a megtorlás Istene, az Úr, bizonyosan megfizet.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:56 |
Ja, der Verwüster kommt über Babel, und seine Helden werden gefangen; zerbrochen sind ihre Bogen. Denn ein Gott der Vergeltung ist der Herr, er zahlt's ihnen heim.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:56 |
Denn der Verheerer ist gekommen wider sie, wider Babel, und seine Helden sind gefangen, seine Bogen sind zerbrochen, denn ein Gott der Erwiderung ist Jehovah, vergeltend vergilt Er.
|
Jere
|
PorAR
|
51:56 |
Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:56 |
Want de verstoorder komt over haar, over Babel, en haar helden zullen gevangen worden; hunlieder bogen zijn verbroken; want de Heere, de God der vergelding, zal hun zekerlijk betalen.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:56 |
زیرا که بر آن یعنی بر بابل غارت کننده برمی آید و جبارانش گرفتار شده، کمانهای ایشان شکسته میشود. چونکه یهوه خدای مجازات است و البته مکافات خواهدرسانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:56 |
Ngoba umchithi wehlela phezu kwayo, phezu kweBhabhiloni, amaqhawe ayo azathunjwa, amadandili awo ephukile; ngoba iNkosi, uNkulunkulu wezimpindiselo, uzayivuza sibili.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:56 |
Pois o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; seus guerreiros serão presos, o arco deles será quebrado; porque o SENHOR, Deus de retribuições, certamente dará a pagamento.
|
Jere
|
Norsk
|
51:56 |
For over det, over Babel, kommer en ødelegger, og dets kjemper blir fanget, deres buer knekket; for Herren er en gjengjeldelsens Gud, han lønner, han gjengjelder.
|
Jere
|
SloChras
|
51:56 |
Kajti pride zoper njega, zoper Babilon, razdejalec, ujeti bodo junaki njegovi, zdrobljeni vsi loki njegovi, zakaj Bog mogočni, ki obilo povrača, je Gospod, on gotovo povrne.
|
Jere
|
Northern
|
51:56 |
Çünki Babilə qarşı bir məhv edən çıxacaq, Döyüşçüləri əsir tutulacaq, Kamanları qırılacaq. Çünki Rəbb əvəz verən bir Allahdır, Mütləq cəzalandıracaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:56 |
Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewißlich erstatten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:56 |
Jo postītājs nāk pār viņu, pār Bābeli, un viņas varenie top gūstīti, viņu stopi top salauzti. Jo Tas Kungs ir Dievs, tas atmaksātājs, atmaksādams viņš atmaksā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:56 |
Porque o destruidor vem sobre ella, sobre Babylonia, e os seus valentes serão presos, já estão quebrados os seus arcos: porque o Senhor, Deus das recompensas, certamente lh'o pagará.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:56 |
這是行毀滅的臨到巴比倫。巴比倫的勇士被捉住,他們的弓折斷了;因為耶和華是施行報應的 神,必定施行報應。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:56 |
Ty förstöraren är kommen öfver Babel, hans hjeltar varda grepne, deras bågar varda sönderbrutne; ty hämndenes Gud, Herren, betalar honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:56 |
Oui, le dévastateur se jette sur cette ville, sur Babel, ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés, car l’Eternel est un Dieu de représailles, il paie sans faute.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:56 |
C'est que sur elle, sur Babel, arrive le destructeur, et ses guerriers sont pris, ses arcs brisés ; car l'Éternel est un Dieu de rétribution, Il paiera, Il paiera.
|
Jere
|
PorCap
|
51:56 |
Pois o devastador veio sobre a Babilónia: foram presos os seus guerreiros e quebrados os seus arcos; pois o Senhor é um Deus que recompensa e lhes dará a sua paga.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:56 |
滅ぼす者がこれに臨み、バビロンに来た。その勇士たちは捕えられ、その弓は折られる。主は報いをする神であるから必ず報いられるのだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:56 |
denn der verwüster bricht über es, über Babel, herein, und seine Helden werden gefangen, zersplittert ihre Bogen; denn Jahwe ist ein Gott der Vergeltung, pünktlich zahlt er heim.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:56 |
Digaula ne-lloomoi belee oho Babylonia, ono gau-dauwa guu-kumu, nadau maalei gu-mooho. Au go di God dela e-hagaduadua di huaidu, gei Au ga-hagaduadua Babylonia gi-tau-anga gi ana hangaahai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:56 |
Porque vino sobre ella, sobre Babel, el devastador; han sido apresados sus guerreros y rotos sus arcos; pues Dios de retribuciones es Yahvé; dará sin falta la paga.
|
Jere
|
WLC
|
51:56 |
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:56 |
Priešas veržiasi į Babiloną; jo kariai patenka į nelaisvę, jų lankai sulaužyti. Viešpats, atlygio Dievas, tikrai atlygins.
|
Jere
|
Bela
|
51:56 |
Бо прыйдзе на яго, на Вавілон, спусташальнік, і ўзяты будуць ратаборцы ягоныя, паламаныя будуць лукі іхнія; бо Гасподзь, Бог аддачаў, аддасьць аддачу.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:56 |
Denn es ist über Babel der Verstorer kommen; ihre Heiden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlet sie.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:56 |
Totisesti, vihollinen hyökkää Babylonin kimppuun! Sen soturit vangitaan, heidän jousensa särjetään. Herra on koston Jumala, hän maksaa takaisin täydellä mitalla.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:56 |
Porque vino contra ella, contra Babilonia, destruidor, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fue quebrado; porque el Dios de pagas Jehová pagará pagando.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:56 |
De vernieler valt op Babel aan! Zijn helden gevangen, Zijn bogen in stukken: Want Jahweh is een God der vergelding, Die loon geeft naar werken.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:56 |
Ein Verwüster ist über Babylon gekommen. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen sind zerbrochen. Jahwe ist ein Gott der Vergeltung, er rechnet gründlich ab!
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:56 |
کیونکہ تباہ کن دشمن بابل پر حملہ کرنے آ رہا ہے۔ تب اُس کے سورماؤں کو پکڑا جائے گا اور اُن کی کمانیں ٹوٹ جائیں گی۔ کیونکہ رب انتقام کا خدا ہے، وہ ہر انسان کو اُس کا مناسب اجر دے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
51:56 |
لأَنَّ الْمُدَمِّرَ قَدِ انْقَضَّ عَلَى بَابِلَ وَأَسَرَ مُحَارِبِيهَا، وَتَكَسَّرَتْ كُلُّ قِسِيِّهَا، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهُ مُجَازَاةٍ، وَهُوَ حَتْماً يُحَاسِبُهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:56 |
因为有一位行毁灭的来攻击巴比伦,巴比伦的勇士被擒住,他们的弓弩折断了,因为耶和华是报应的 神,他必报复巴比伦。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:56 |
poiché il devastatore piomba su lei, su Babilonia, i suoi prodi son presi, i loro archi spezzati, giacché l’Eterno è l’Iddio delle retribuzioni, non manca di rendere ciò ch’è dovuto.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:56 |
Want 'n verwoester oorval hom, oorval Babel, en sy helde word gevang, hulle boë word stukkend gebreek; want 'n God van vergelding is die HERE; Hy sal gewis vergelde.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:56 |
Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:56 |
क्योंकि तबाहकुन दुश्मन बाबल पर हमला करने आ रहा है। तब उसके सूरमाओं को पकड़ा जाएगा और उनकी कमानें टूट जाएँगी। क्योंकि रब इंतक़ाम का ख़ुदा है, वह हर इनसान को उसका मुनासिब अज्र देगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
51:56 |
Çünkü Babil'e karşı bir yok edici çıkacak; Yiğitleri tutsak olacak, Yayları paramparça edilecek. Çünkü RAB karşılık veren bir Tanrı'dır, Her şeyin tam karşılığını verir.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:56 |
Want de verstoorder komt over haar, over Babel, en haar helden zullen gevangen worden; hunlieder bogen zijn verbroken; want de HEERE, de God der vergelding, zal hun zekerlijk betalen.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:56 |
Mert pusztító jön ellene, Babilon ellen, és elfogják hőseit, összetörik íjukat; mert a megtorlás Istene, az Úr, biztosan megfizet.
|
Jere
|
Maori
|
51:56 |
Kua tae mai hoki te kaipahua ki a ia, ki Papurona, kua mau hoki ona marohirohi, kua mongamonga a ratou pere: no te mea he Atua a Ihowa no te whakahoki utu, a he pono ka tino takoto tana utu.
|
Jere
|
HunKar
|
51:56 |
Mert pusztító tör reá, Babilonra, és elfogatnak vitézei, eltörik az ő kézívök, mert a megfizetésnek Istene, az Úr, bizonynyal megfizet.
|
Jere
|
Viet
|
51:56 |
Thật, kẻ tàn hại đã áo đến trên Ba-by-lôn. Những kẻ mạnh mẽ của nó bị bắt, cung chúng nó bị gãy; vì Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời hay báo trả, Ngài chắc sẽ báo trả cho.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:56 |
Teˈcha̱lk chixsachbal li tenamit Babilonia. Eb lix soldado laj Babilonia teˈchapekˈ ut teˈtokekˈ lix tzimaj. La̱in li Ka̱cuaˈ tinqˈueheb laj Babilonia chixtojbal xma̱queb joˈ xcˈulubeb xcˈulbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:56 |
Ty över det, över Babel, kommer en förhärjare, och dess hjältar tagas till fånga, deras bågar brytas sönder. Se, HERREN är en vedergällningens Gud; han lönar till fullo.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:56 |
Jest, pustošnik dođe na Babilon, uhvaćeni su ratnici njegovi, lukovi im polomljeni. Zaista, Jahve je Bog osvetnik koji plaća po zasluzi!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:56 |
Khi kẻ tàn phá đến đánh Ba-by-lon, các anh hùng của nó đều bị bắt, cung tên của chúng bị gãy tan, vì ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa báo phục, Người sẽ giáng trả đích đáng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:56 |
Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone ; ses hommes forts ont été pris, et leurs arcs ont été brisés ; car le Dieu Fort des rétributions, l’Eternel, ne manque jamais à rendre la pareille.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:56 |
כי בא עליה על בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם
|
Jere
|
MapM
|
51:56 |
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהֹוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:56 |
כי בא עליה על בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:56 |
Осылайша Бабылға жойқын жау бас салмақшы. Қаланың жауынгерлері қолға түсіп, садақтары сындырылады. Өйткені Жаратқан Ие — әділдікпен жазалайтын Құдай. Ол Бабылға тиісті жазасын толығымен тартқызбақ.
|
Jere
|
FreJND
|
51:56 |
Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:56 |
Denn Babel überfällt ein Räuber; gefangen werden seine Krieger. Der Herr zersplittert ihre Bogen. Der Herr ist ein Vergeltungsgott, der ganz genau vergilt.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:56 |
ker je plenilec prišel nadenj, celó nad Babilon in so njegovi mogočni možje zajeti, vsak izmed njihovih lokov je zlomljen, kajti Gospod Bog povračil bo zagotovo poplačal.
|
Jere
|
Haitian
|
51:56 |
Wi, lènmi ap vin detwi lavil Babilòn. Y'ap mete men sou sòlda li yo. L'ap kraze tout banza yo. Mwen menm, Seyè a, mwen se yon Bondye k'ap pini moun ki fè sa ki mal. M'ap fè yo peye pou sa yo fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:56 |
Sillä hävittäjä on tullut Babelin päälle, hänen sankarinsa käsitetään, heidän joutsensa taitetaan; sillä koston Jumala, Herra maksaa täydellisesti hänelle.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:56 |
Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fué quebrado: porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:56 |
Ydy, mae'r gelyn sy'n dinistrio'n ymosod! Bydd milwyr Babilon yn cael eu dal, a'i bwâu yn cael eu torri. Mae'r ARGLWYDD yn Dduw sy'n cosbi. Bydd yn talu'n ôl yn llawn iddyn nhw!
|
Jere
|
GerMenge
|
51:56 |
Denn der Verwüster bricht über die Stadt, über Babylon herein, und ihre Krieger werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen; denn ein Gott der Vergeltung ist der HERR, er zahlt sicher heim.
|
Jere
|
GreVamva
|
51:56 |
διότι ο εξολοθρευτής ήλθεν επ' αυτήν, επί την Βαβυλώνα, και οι δυνατοί αυτής συνελήφθησαν, τα τόξα αυτών συνετρίβησαν· επειδή Κύριος ο Θεός των ανταποδόσεων θέλει εξάπαντος κάμει ανταπόδοσιν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:56 |
Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:56 |
Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:56 |
Јер дође на њ, на Вавилон, затирач, јунаци се његови заробише, лукови се њихови потрше; јер је Господ Бог који плаћа, доиста ће платити.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:56 |
Niszczyciel bowiem nadciąga na niego, na Babilon, i jego mocarze zostaną pojmani, ich łuki będą połamane. Pan bowiem, Bóg odpłaty, odpłaci im niezawodnie;
|
Jere
|
FreSegon
|
51:56 |
Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:56 |
Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fué quebrado: porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:56 |
Mert pusztító tör Babilonra, elfogják vitézeit, összetörik íjukat, mert a megtorlás Istene, az Úr bizonyosan megfizet.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:56 |
Thi en Hærværksmand kommer over Babel, og dets Helte skal fanges, deres Buer knækkes; thi en Gengældelsens Gud er HERREN, han giver fuld Løn.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:56 |
Bilong wanem, man bilong kisim kago bilong pait i kam antap long em, yes, antap long Babilon, na ol i kisim ol strongpela man bilong em. Olgeta wan wan banara bilong ol i bruk. Long wanem, tru tumas, God BIKPELA bilong bekim pe bai bekim pe.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:56 |
Thi der er kommen en Ødelægger over den, over Babel, og dens vældige ere fangne, deres Buer ere brudte; thi Herren er Gengældelsens Gud, som visselig betaler.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:56 |
car le pillard (un spoliateur) est venu contre elle, c’est-à-dire contre Babylone ; ses héros (braves) ont été pris, et leur arc a été brisé ; parce que le Seigneur, puissant dans sa vengeance, lui rendra (très certainement) ce qu’elle mérite.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:56 |
Gdy nań, to jest na Babilon, pustoszyciel przyciągnie pojmani będą mocarze jego, pokruszone będą łuki ich; bo Bóg nagrody, Pan nagrodzi im sowicie;
|
Jere
|
JapBungo
|
51:56 |
破滅者これに臨みバビロンにいたる其勇士は執へられ其弓は折らるヱホバは施報をなす神なればかならず報いたまふなり
|
Jere
|
GerElb18
|
51:56 |
Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewißlich erstatten.
|