|
Jere
|
AB
|
51:55 |
for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters; He has consigned her voice to destruction.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:55 |
For the lord utterly destroyed Babylon. And he destroyed from her [2voice 1a great] sounding as [2waters 1many]; he gave [2for 3ruin 1her voice].
|
|
Jere
|
ACV
|
51:55 |
For Jehovah lays Babylon waste, and destroys the great voice out of her, and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:55 |
For the LORD will destroy Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like great waters; the noise of their voice is given,
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:55 |
Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
ASV
|
51:55 |
For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
BBE
|
51:55 |
For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:55 |
For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:55 |
Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
|
|
Jere
|
Darby
|
51:55 |
for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:55 |
Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:55 |
The LORD will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:55 |
For HaShem spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:55 |
Because the LORD destroys Babylon and takes out of her the many thunders, her waves shall roar; like many waters shall be the sound of their voice:
|
|
Jere
|
KJV
|
51:55 |
Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:55 |
Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:55 |
Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
LEB
|
51:55 |
For Yahweh is devastating Babylon, and he obliterates her loud noise from her. Their waves roar like mighty waters, the roar of their voices resounds.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:55 |
For Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like many waters, the noise of their voice is given.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:55 |
because the LORD is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like great waters; the noise of their voice is given,
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:55 |
For the LORD is ready to destroy Babylon, and put an end to her loud noise. Their waves will roar like turbulent waters. They will make a deafening noise.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:55 |
For the LORD is ready to destroy Babylon, and put an end to her loud noise. Their waves will roar like turbulent waters. They will make a deafening noise.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:55 |
For the Lord lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:55 |
For Jehovah lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:55 |
For the Lord lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:55 |
For Jehovah destroyeth Babylon, And bringeth to silence her loud tumult; Their waves roar like great waters; Their tumultuous noise resounds.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:55 |
Because Yhwh hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:55 |
Because יהוה hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:55 |
Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:55 |
For, Yahweh, is spoiling Babylon, And will destroy out of her the loud voice,—Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:55 |
Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
Webster
|
51:55 |
Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
|
Jere
|
YLT
|
51:55 |
For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:55 |
ότι εξωλόθρευσε κύριος την Βαβυλώνα και απώλεσεν απ΄ αυτής φωνήν μεγάλην ηχούσαν ως ύδατα πολλά έδωκεν εις όλεθρον φωνήν αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:55 |
want die HERE verwoes Babel en sal uit hom die groot geraas laat verdwyn; en hulle golwe sal bruis soos groot waters, die gedruis van hulle geluid sal weergalm.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:55 |
Sepse Zoti po shkatërron Babiloninë dhe bën që të pushojë zhurma e saj e madhe; valët e tyre gumëzhijnë, zhurma e zërit të tyre po ngrihet.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:55 |
כי שדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:55 |
لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ خَرَّبَ بَابِلَ، وَأَخْرَسَ جَلَبَتَهَا الْعَظِيمَةَ، إِذْ طَغَتْ عَلَيْهَا جَحَافِلُ أَعْدَائِهَا كَمِيَاهٍ عَجَّاجَةٍ، وَعَلاَ ضَجِيجُ أَصْوَاتِهِمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:55 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُخْرِبٌ بَابِلَ وَقَدْ أَبَادَ مِنْهَا ٱلصَّوْتَ ٱلْعَظِيمَ، وَقَدْ عَجَّتْ أَمْوَاجُهُمْ كَمِيَاهٍ كَثِيرَةٍ وَأُطْلِقَ ضَجِيجُ صَوْتِهِمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:55 |
رب بابئلي محو ادهجک، اونون هاي-کويونو سوسدوراجاق. دوشمن شپهلري چوخلو سولار کئمي کوکرهيهجک، سَسلرئنئن گورولتوسو اوجالاجاق.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:55 |
бо Гасподзь спустошыць Вавілон і пакладзе канец ганарыстаму голасу ў ім. Зашумяць хвалі іх як вялікія воды, пачуецца шумны голас іх.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:55 |
Защото ГОСПОД унищожава Вавилон и премахва от него големия шум; и вълните им бучат като много води, екотът на гласа им кънти.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:55 |
အကြောင်းမူကား ထာဝရဘုရားသည် ဗာဗုလုန် မြို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ သူပြုတတ်သောအသံကြီးကို ငြိမ်းစေ တော်မူ၏။ သူ၏လှိုင်းတံပိုးတို့သည် အားကြီးသော ရေကဲ့သို့ ဟုန်ဟုန်းမြည်သံဖြင့်၊ ကြီးစွာသောအသံဗလံကို ပြုတတ်ကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:55 |
яко погуби Господь Вавилона и сотре от него глас велий шумящь яко воды многи, даде в пагубу глас его:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:55 |
Tungod kay ang Babilonia gigun-ob ni Jehova, ug gikan niini gilumpag niya ang dakung tingog; ug ang ilang mga balud modahunog ingon sa daghang katubigan; ang dinahunog sa ilang tingog ginalitok:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:55 |
因为耶和华正在毁灭巴比伦,使城中喧闹的声音灭绝。敌军好像洪水,波浪澎湃,发出吶喊的声音。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:55 |
是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:55 |
因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪匉訇,響聲已經發出。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:55 |
蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:55 |
因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水,波浪匉訇,响声已经发出。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:55 |
Jer sam Jahve pustoši Babilon, on stišava strašnu buku njegovu: bučili su vali njegovi k'o vode velike, razlijegala se huka njihova.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:55 |
Thi Herren ødelægger Babel og lader dens høje Røst høre op; og deres Bølger skulle bruse som store Vande, og Bulderet af deres Røst skal lyde højt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:55 |
Thi HERREN hærger Babel og gør Ende paa den vældige Larm der; deres Bølger bruser som mange Vande, deres Brag lyder højt.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:55 |
زیرا من در حال ویران کردن بابل می باشم و آواز بلند آن را خاموش می سازم. سپاه دشمن مانند امواج خروشان بحر بر آن ها هجوم می آورند و نعره زنان بر آن ها حمله می کنند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:55 |
Want de HEERE verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:55 |
Want de Heere verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:55 |
ĉar la Eternulo ruinigas Babelon kaj pereigas ĝin kun ĝia granda bruo; iliaj ondoj bruas kiel granda akvo, aŭdiĝas ilia malkvieta voĉo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:55 |
زیراخداوند بابل را تاراج مینماید و صدای عظیم رااز میان آن نابود میکند و امواج ایشان مثل آبهای بسیار شورش مینماید و صدای آواز ایشان شنیده میشود.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:55 |
من بابل را ویران میکنم و آن را در سکوت فرو میبرم. ارتشها مثل امواج خروشان هجوم میآورند و با فریادی بلند حمله میکنند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:55 |
Sillä Herra hävittää Babelin, hän hävittää hänen niin suurella riekunalla ja kapinalla, että hänen aaltonsa pauhaavat, niinkuin isot vedet.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:55 |
Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren äänten melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, korkea on heidän äänensä kohina.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:55 |
Herra kukistaa Babylonin, tekee lopun sen kiihkeästä menosta. Se kohisee kuin mahtava meri, pauhaa kuin kuohuvat aallot.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:55 |
sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren melskeen. Baabel pauhasi kuin suuret meren aallot, sen kohina oli suuri.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:55 |
Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, niiden äänestä nousee kohina.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:55 |
C'est l'Eternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:55 |
Parce que l’Eternel s’en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d’elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l’éclat de leur bruit retentira.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:55 |
Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:55 |
car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:55 |
Car l’Eternel ravage Babel, il y fait taire cette vaste rumeur qui s’élève lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:55 |
C'est que l'Éternel dévaste Babel, et y fait périr cette foule bruyante dont les flots grondent, comme les grandes eaux, quand retentit le fracas de leurs voix.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:55 |
Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:55 |
car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre ;
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:55 |
Denn der HERR verstoret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, dafi ihre Wellen brausen wie die graven Wasser.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:55 |
Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:55 |
Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:55 |
Der Herr verwüstet Babel völlig und tilgt daraus das laute Lärmen. Gleich großen Wassern tosen seine Wogen; gewaltig tobt ihr Lärm.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:55 |
Denn der HERR verwüstet Babylon und macht dem lauten Lärmen dort ein Ende: es brausen ihre Wogen wie gewaltige Fluten, laut erschallen ihre wilden Kriegsrufe.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:55 |
Denn Jahwe verwüstet Babylon, macht seinem lärmenden Treiben ein Ende. Wie tobende und brüllende Meereswogen donnern seine Wassermassen heran.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:55 |
Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:55 |
Denn Jehovah verheert Babel und zerstört sie mit großer Stimme, und ihre Wogen toben wie viele Wasser, sie geben dahin das Getöse ihrer Stimme.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:55 |
Ja, Jahwe verwüstet Babel und tilgt aus ihm das laute Lärmen: es tosen ihre Wogen großen Wassern gleich; brausend erschallt ihr Kriegsruf.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:55 |
Denn der Herr verwüstet Babel und macht ein Ende seinem lauten Lärmen, und es brausen ihre Wogen wie grosse Wasser, es erschallt das Getöse ihrer Rufe. (1) d.h. der Feinde.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:55 |
διότι ο Κύριος εξωλόθρευσε την Βαβυλώνα και ηφάνισεν εξ αυτής την μεγάλην φωνήν· τα δε κύματα εκείνων ηχούσιν· ο θόρυβος της φωνής αυτών εξακούεται ως υδάτων πολλών·
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:55 |
Se mwen menm Seyè a k'ap detwi lavil Babilòn. Mwen fè l' pe bouch li. Menm si lavil Babilòn t'ap fè bri tankou lanmè lè li move, m'ap fè l' sispann rele.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:55 |
כי שדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:55 |
Mert elpusztítja az Örökkévaló Bábelt és elveszíti belőle a nagy zajt; zúgnak majd hullámaik, mint nagy vizek, hallatszik hangjuk zajongása.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:55 |
mert elpusztítja az Úr Babilont, és véget vet benne a nagy lármának, hiába zúgnak hullámai, mint nagy vizek, és harsog a hangjuk.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:55 |
Mert elpusztítja az Úr Babilont, és kiveszíti belőle a nagy zajt, és zúgnak az ő habjai, mint a nagy vizek, hallatszik az ő szavok harsogása.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:55 |
Mert elpusztítja az Úr Babilont, elnémítja benne a nagy hangoskodást, ha úgy zúgnának is hullámai, mint a nagy vizek, és visszhangzanék harsogásuk.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:55 |
Mert elpusztítja az Úr Babilont, elnémítja benne a nagy hangot, ha úgy zúgnának is hullámai, mint a nagy vizek, és visszhangzanék harsogásuk.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:55 |
Perciocchè il Signore distrugge Babilonia, e fa perir d’essa il suo grande strepito; e le onde di coloro romoreggeranno, lo stormo delle lor grida risonerà a guisa di grandi acque.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:55 |
Poiché l’Eterno devasta Babilonia, e fa cessare il suo grande rumore; le onde dei devastatori muggono come grandi acque, se ne ode il fracasso;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:55 |
ヱホバ、バビロンをほろぼし其中に大なる聲を絕したまふ其波濤は巨水のごとくに鳴りその聲は響わたる
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:55 |
主がバビロンを滅ぼし、その大いなる声を絶やされるのだ。その波は大水のように鳴りとどろき、その声はひびき渡る。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:55 |
vaD joH'a' lays Babylon waste, je destroys pa' vo' Daj the Dun ghogh; je chaj waves roar rur law' bIQmey; the noise vo' chaj ghogh ghaH uttered:
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:55 |
Au gaa-oho Babylonia, gaa-hai a-mee gii-noho deemuu. Di llongo-dauwa ga-ulu-mai gi-lodo gadoo be nia beau, gei e-heebagi mo-di hagalongoaa-loo gi-nua.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:55 |
Себебі Жаратқан Ие Бабылды талқандап, оның даурықпа үнін өшіреді. Жаулары теңіздің алып толқынындай гүрілдеп, үндері дабырлап жаңғырығатын болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:55 |
Li Ka̱cuaˈ tixsach ruheb laj Babilonia ut incˈaˈ chic teˈchoki̱nk. Eb li xicˈ nequeˈiloc re choki̱nkeb nak yo̱keb chi cha̱lc. Chanchan nak na-ecˈan li palau.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:55 |
이는 주가 바빌론을 노략하고 그녀에게서 나오는 큰 소리를 멸하였기 때문이라. 그녀의 물결이 큰물들같이 울부짖을 때에 그들이 요란한 소리를 냈나니
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:55 |
이는 여호와께서 바벨론을 황폐케 하사 그 떠드는 소리를 끊으심이로다 그 대적이 많은 물의 요동함 같이 요란한 소리를 발하니
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:55 |
Yawe akobebisa Babilon, akosilisa makeléle ma ye manso. Ata makelele mazalaki makasi lokola mbonge ya mbu, Yawe akosilisa mango.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:55 |
nes Viešpats plėšia Babiloną ir tildo jo galingą balsą, nors jo bangos šniokščia kaip galingi vandenys, girdimi jų triukšmingi balsai.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:55 |
Jo Tas Kungs izposta Bābeli un iznīcina no tās to lielo troksni, jo viņu viļņi kauc kā vareni ūdeņi, viņu varenais troksnis skan.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:55 |
യഹോവ ബാബേലിനെ നശിപ്പിച്ചു അതിൽ നിന്നു മഹാഘോഷം ഇല്ലാതെയാക്കുന്നു; അവരുടെ തിരകൾ പെരുവെള്ളംപോലെ ഇരെക്കുന്നു; അവരുടെ ആരവത്തിന്റെ മുഴക്കം കേൾക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:55 |
No te mea kei te pahua a Ihowa i Papurona, a kei te whakakore atu i te reo nui i roto i a ia; a ka haruru o ratou ngaru ano ko nga wai maha, ka puta te tuki o to ratou reo:
|
|
Jere
|
MapM
|
51:55 |
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:55 |
Fa Jehovah no mandrava an’ i Babylona sy mampitsahatra ny fihorakorahana eo aminy, ary hirohondrohona toy ny rano be ny onjany, eny, re tokoa ny feon’ ny firohondrohony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:55 |
Ngoba iNkosi ichithile iBhabhiloni, yabhubhisa kuyo ilizwi elikhulu. Lapho amagagasi abo ahlokoma njengamanzi amanengi, umsindo wawo uzakhupha ilizwi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:55 |
Want Jahweh heeft Babel vernield, En al zijn drukte verstomd. Daar bruisen hun golven Als machtige wateren, Daar davert reeds hun krijgsgeschreeuw;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:55 |
For Herren tyner Babel og stoggar det store ståket hjå henne. Og bårorne deira skal dynja som store vatn, si dunande røyst skal dei lata ljoma.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:55 |
For Herren ødelegger Babel og gjør ende på den sterke larm i byen; og deres bølger skal bruse som store vann, deres larmende røst skal la sig høre.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:55 |
Çünki Rəbb Babili məhv edir, Onun hay-küyünü susdurur. Düşmən dalğaları axar sular kimi kükrəyir, Səslərinin gurultusu ucalır.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:55 |
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:55 |
I wie kamwkamwomwala Papilon oh katokatokihedi ngile. Karis kan tangolong duwehte ngirisek en madau, re weriwer oh mahmahweniong kahnimwo.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:55 |
Bo Pan Babilon zburzy i wytraci z niego głos wielki, choćby huczały wały ich jako wody wielkie, i wydany był szum głosu ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:55 |
Bo Pan pustoszy Babilon i wytraci z niego wielki głos, choćby ich fale huczały jak wielkie wody i rozlegał się szum ich głosu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:55 |
Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:55 |
Porque o Senhor destroe a Babylonia, e fará perecer d'ella a sua grande voz: porque as suas ondas bramirão como muitas aguas: dar-se-ha o arroido da sua voz.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:55 |
Pois o SENHOR destrói a Babilônia, e eliminará dela seu grande ruído; e suas ondas bramarão, como muitas águas será o ruído da voz deles:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:55 |
Pois o SENHOR destrói a Babilônia, e eliminará dela seu grande ruído; e suas ondas bramarão, como muitas águas será o ruído da voz deles:
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:55 |
porque é o Senhor que devasta a Babilónia e põe fim à sua grande arrogância, por mais que as suas ondas se agitem como o oceano e ressoe o estrondo das suas vozes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:55 |
Căci Domnul pustieşte Babilonul şi face să-i înceteze zarva cea mare. Valurile pustiitorilor urlă ca nişte ape mari, al căror vuiet tulburat se aude.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:55 |
ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:55 |
ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их, как большие воды, раздастся шумный голос их.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:55 |
zakaj Gospod razdeva Babilon in preganja iz njega velike množice hrum; in bobne njih valovi kakor mnoge vode, razlega se šum njih glasú.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:55 |
ker je Gospod oplenil Babilon in iz njega uničil močan glas; ko njegovi valovi rjovijo kakor velike vode, je izusten hrup njihovega glasu,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:55 |
maxaa yeelay, Rabbigu Baabuloon wuu baabbi'iyaa, oo codkii weynaana dhexdeeda wuu ka aamusiiyaa, oo mawjadahoodu way u guuxaan sida biyo badan, qaylada codkoodana kor bay u qaadaan,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:55 |
pues devasta Yahvé a Babel y ahoga su voz jactanciosa; braman sus olas como copiosas aguas, retumba el fragor de su voz.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:55 |
Porque Jehová destruye á Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos:
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:55 |
Porque Jehová destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas: como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:55 |
Porque Jehová destruye á Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos:
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:55 |
Јер Господ затире Вавилон, и укида у њему велику вреву; и вали ће њихови бучати као велика вода, вика ће се њихова разлегати.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:55 |
Јер Господ затире Вавилон, и укида у њему велику вреву; и вали ће њихови бучати као велика вода, вика ће се њихова разлијегати.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:55 |
Ty HERREN förhärjar Babel och gör slut på det stora larmet därinne. Och deras böljor brusa såsom stora vatten; dånet av dem ljuder högt.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:55 |
för Herren ödelägger Babel och gör slut på det stora larmet därinne. Deras vågor brusar som stora vatten, dånet av dem ljuder högt,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:55 |
Ty Herren förderfvar Babel; han förderfvar honom med så stort skri och rumor, att hans böljor fräsa likasom stor vatten.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:55 |
Sapagka't ang Panginoon ay nananamsam sa Babilonia, at nanglilipol doon ang dakilang tinig; at ang mga alon ng mga yaon ay nagsisihugong na parang maraming tubig; ang hugong ng kanilang kaingay ay lumabas:
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:55 |
เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้บาบิโลนเป็นที่ทิ้งร้าง และกระทำเสียงที่ใหญ่โตของเธอให้เงียบ เมื่อคลื่นของเธอคะนองเหมือนสายน้ำอันยิ่งใหญ่ เสียงอึกทึกของเขาก็เปล่งออกมา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:55 |
Bilong wanem, BIKPELA i bin kisim kago bilong pait bilong Babilon, na bagarapim olgeta ausait long em dispela bikpela nek. Taim ol sibruk bilong em i krai bikpela olsem ol bikpela wara, wanpela nois bilong nek bilong ol i toktok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:55 |
Çünkü RAB Babil'i yıkıma uğratıyor; Şamatasını susturuyor. Düşman engin sular gibi kükrüyor, Seslerinin gürültüsü yankılanıyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:55 |
бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:55 |
کیونکہ رب بابل کو برباد کر رہا، وہ اُس کا شور شرابہ بند کر رہا ہے۔ دشمن کی لہریں متلاطم سمندر کی طرح اُس پر چڑھ رہی ہیں، اُن کی گرجتی آواز فضا میں گونج رہی ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:55 |
क्योंकि रब बाबल को बरबाद कर रहा, वह उसका शोर-शराबा बंद कर रहा है। दुश्मन की लहरें मुतलातिम समुंदर की तरह उस पर चढ़ रही हैं, उनकी गरजती आवाज़ फ़िज़ा में गूँज रही है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:55 |
Kyoṅki Rab Bābal ko barbād kar rahā, wuh us kā shor-sharābā band kar rahā hai. Dushman kī lahreṅ mutalātim samundar kī tarah us par chaṛh rahī haiṅ, un kī garajtī āwāz fizā meṅ gūṅj rahī hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:55 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA tàn phá Ba-by-lon, và làm nó im bặt tiếng ba hoa khoác lác, cho dù sóng của nó có vang gầm như nước lũ, và tiếng của nó có ồn ào.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:55 |
Vì Ðức Giê-hô-va làm cho Ba-by-lôn ra hoang vu, dứt tiếng ồn ào trong ấy. Sóng chúng nó gầm thét như nhiều nước; tiếng chúng nó vang ra.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:55 |
Vì CHÚA đang hủy diệt Ba-by-lôn,Các lượn sóng quân thù như nước lũ gào thét,Chúng reo hò át mấtTiếng kêu la của Ba-by-lôn.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:55 |
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:55 |
Mae'r ARGLWYDD yn mynd i ddinistrio Babilon. Mae e'n mynd i roi taw ar ei thwrw! Bydd sŵn y gelyn fel sŵn tonnau'n rhuo – byddin a'i sŵn yn fyddarol.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:55 |
for the Lord distriede Babiloyne, and lost of it a greet vois; and the wawis of hem schulen sowne as many watris. The vois of hem yaf sown,
|