Jere
|
RWebster
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:54 |
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
|
Jere
|
ABP
|
51:54 |
The sound of a cry in Babylon, and [2destruction 1great] in the land of Chaldeans.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:54 |
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
|
Jere
|
Rotherha
|
51:54 |
A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
LEB
|
51:54 |
The sound of a cry for help from Babylon, and a great collapse from the land of the Chaldeans.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:54 |
The sound of a cry [comes] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
Webster
|
51:54 |
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
Darby
|
51:54 |
The sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;
|
Jere
|
ASV
|
51:54 |
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
LITV
|
51:54 |
A sound of a cry from Babylon, and great ruin from the land of Chaldeans!
|
Jere
|
Geneva15
|
51:54 |
A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,
|
Jere
|
CPDV
|
51:54 |
A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
BBE
|
51:54 |
There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:
|
Jere
|
DRC
|
51:54 |
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
GodsWord
|
51:54 |
Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.
|
Jere
|
JPS
|
51:54 |
Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
NETfree
|
51:54 |
Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
|
Jere
|
AB
|
51:54 |
A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans;
|
Jere
|
AFV2020
|
51:54 |
A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans,
|
Jere
|
NHEB
|
51:54 |
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
|
Jere
|
NETtext
|
51:54 |
Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
|
Jere
|
UKJV
|
51:54 |
A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
Noyes
|
51:54 |
Hark! a cry from Babylon, Of great destruction from the land of the Chaldaeans!
|
Jere
|
KJV
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
KJVA
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
AKJV
|
51:54 |
A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
RLT
|
51:54 |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
|
Jere
|
MKJV
|
51:54 |
A sound of a cry comes from Babylon, and great ruin from the land of the Chaldeans,
|
Jere
|
YLT
|
51:54 |
A voice of a cry is from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean.
|
Jere
|
ACV
|
51:54 |
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:54 |
Ouve-se som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!
|
Jere
|
Mg1865
|
51:54 |
Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin’ ny tanin’ ny Kaldeana!
|
Jere
|
FinPR
|
51:54 |
Kuule, huuto Baabelista, suuri hävityksen melske kaldealaisten maasta!
|
Jere
|
FinRK
|
51:54 |
Baabelista kuuluu huuto, kaldealaisten maassa on suuri hävitys,
|
Jere
|
ChiSB
|
51:54 |
聽從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁人地發生的絕大破壞!
|
Jere
|
ChiUns
|
51:54 |
有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:54 |
Глас на вик от Вавилон и на голямо разрушение от халдейската земя!
|
Jere
|
AraSVD
|
51:54 |
«صَوْتُ صُرَاخٍ مِنْ بَابِلَ وَٱنْحِطَامٌ عَظِيمٌ مِنْ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ،
|
Jere
|
Esperant
|
51:54 |
Kriado estas aŭdata el Babel, kaj granda lamentado el la lando de la Ĥaldeoj;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:54 |
มีเสียงร้องมาจากบาบิโลน และเสียงการทำลายอย่างใหญ่หลวงจากแผ่นดินของคนเคลเดีย
|
Jere
|
OSHB
|
51:54 |
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:54 |
ဗာဗုလုန်မြို့မှ ငိုကြွေးသံကို၎င်း၊ ခါလဒဲပြည်မှာ ပြင်းစွာသော ပျက်စီးသံကို၎င်း ကြားရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:54 |
خداوند میگوید: «به فریادهای گریه و زاری از بابل گوش کنید، ماتم آنها را برای ویرانی سرزمین بشنوید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:54 |
“Suno! Bābal meṅ chīḳheṅ buland ho rahī haiṅ, Mulk-e-Bābal dhaṛām se gir paṛā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:54 |
Sorgerop hörs från Babel och stor förödelse från kaldeernas land,
|
Jere
|
GerSch
|
51:54 |
Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Lande der Chaldäer!
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:54 |
Ang ingay ng hiyaw na mula sa Babilonia, at ng malaking paglipol na mula sa lupain ng mga Caldeo!
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:54 |
Valitushuuto Baabelista, suuri hävitys kuuluu kaldealaisten maasta!
|
Jere
|
Dari
|
51:54 |
خداوند می فرماید: «بشنوید! صدای گریه از بابل می آید و آواز شکست بزرگی از آن سرزمین بلند است!
|
Jere
|
SomKQA
|
51:54 |
Baabuloon qaylaa ka yeedhaysa, oo dalka reer Kaldayiinna baabba' weyn baa ka dhex sanqadhayaa,
|
Jere
|
NorSMB
|
51:54 |
Naudrop er høyrande frå Babel og stort tjon frå Kaldæarlandet.
|
Jere
|
Alb
|
51:54 |
Zhurma e një britme po vjen nga Babilonia, e një shkatërrimi të madh nga vendi i Kaldasve.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:54 |
부르짖는 소리가 바빌론에서 나오며 큰 파멸이 갈대아 사람들의 땅에서 나오나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:54 |
Чује се велика вика из Вавилона, и велик полом из земље Халдејске.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:54 |
The vois of a criere of Babiloyne, and greet sorewe of the lond of Caldeis,
|
Jere
|
Mal1910
|
51:54 |
ബാബേലിൽനിന്നു നിലവിളിയും കല്ദയദേശത്തുനിന്നു മഹാനാശവും കേൾക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:54 |
바벨론에서 부르짖는 소리여 갈대아인의 땅에 큰 파멸의 소리로다
|
Jere
|
Azeri
|
51:54 |
"بابئلدن فرياد، کَلدانئلرئن اؤلکهسئندن بؤيوک قيرغين سَسي اِشئدئلئر.
|
Jere
|
KLV
|
51:54 |
The wab vo' a SaQ vo' Babylon, je vo' Dun QIH vo' the puH vo' the Chaldeans!
|
Jere
|
ItaDio
|
51:54 |
S’intende una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de’ Caldei.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:54 |
Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение - от земли Халдейской,
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:54 |
Глас вопля Вавилонска, и сотрение велико в земли Халдейстей:
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:54 |
φωνή κραυγής εν Βαβυλώνι και συντριβή μεγάλη εν γη Χαλδαίων
|
Jere
|
FreBBB
|
51:54 |
On entend un cri du côté de Babel ; il y a une grande ruine au pays des Chaldéens.
|
Jere
|
LinVB
|
51:54 |
Bakoyoka boleli o Babilon, ekolo ya ba-Kaldea ekomi na mawa !
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:54 |
Jajkiáltás hangja Bábelből és nagy romlás Kaszdím országából!
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:54 |
自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:54 |
Hãy lắng nghe!Tiếng kêu la vang lên từ Ba-by-lôn,Tiếng tàn phá khốc liệt từ đất nước Canh-đê.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:54 |
Ang tingog sa usa ka pagsinggit midangat gikan sa Babilonia, ug gikan sa dakung pagkalumpag sa yuta sa mga Caldeahanon!
|
Jere
|
RomCor
|
51:54 |
Răsună strigăte din Babilon şi un mare prăpăd în ţara haldeenilor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:54 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail rong ngilen sengiseng nan Papilon, oh ngilen mwamwahieipen mwomwlahn sahpwo.
|
Jere
|
HunUj
|
51:54 |
Jajkiáltás hallatszik Babilonból, és nagy összeomlás zaja Káldeából.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:54 |
Horch! Geschrei von Babel her und grosses Verderben vom Land der Chaldäer!
|
Jere
|
GerTafel
|
51:54 |
Die Stimme des Geschreis von Babel und großes Zerbrechen aus dem Lande der Chaldäer.
|
Jere
|
PorAR
|
51:54 |
Eis um clamor de Babilônia! De grande destruição da terra dos caldeus!
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:54 |
Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:54 |
صدای غوغا از بابل میآید وآواز شکست عظیمی از زمین کلدانیان.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:54 |
Kulomsindo wokukhala ovela eBhabhiloni, lokufohlela okukhulu elizweni lamaKhaladiya.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:54 |
Ouve-se som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!
|
Jere
|
Norsk
|
51:54 |
Skrik lyder fra Babel, det er stor ødeleggelse i kaldeernes land.
|
Jere
|
SloChras
|
51:54 |
Čuj! vpitje od Babilona in velik poboj se sliši od dežele Kaldejcev sem!
|
Jere
|
Northern
|
51:54 |
«Babildən fəryad, Xaldey ölkəsindən böyük qırğın səsi eşidilir.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:54 |
Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:54 |
Kliegšanas balss ir dzirdama no Bābeles un liels posts no Kaldejas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:54 |
Voz de gritos se ouve de Babylonia, e grande quebrantamento da terra dos chaldeos;
|
Jere
|
ChiUn
|
51:54 |
有哀號的聲音從巴比倫出來;有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:54 |
Man hörer ena röst i Babel, och en stor jämmer i de Chaldeers land;
|
Jere
|
FreKhan
|
51:54 |
Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d’une grande chute du pays des Chaldéens.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:54 |
Des cris plaintifs partent de Babel, et un grand déchirement du pays des Chaldéens.
|
Jere
|
PorCap
|
51:54 |
Da Babilónia se ouvem gritos, e uma grande destruição na terra dos caldeus,
|
Jere
|
JapKougo
|
51:54 |
聞け、バビロンの叫びを、カルデヤびとの地に起る大いなる滅びの騒ぎ声を。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:54 |
Horch! Geschrei von Babel her und gewaltige Zerschmetterungaus dem Lande der Chaldäer!
|
Jere
|
Kapingam
|
51:54 |
Dimaadua ga-helekai, “Hagalongo gi-nia lee dangada e-tangitangi i Babylonia, e-tangi i-di mooho dela gu-i-lodo tenua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:54 |
Alaridos se oyen de Babilonia, quebranto grande de la tierra de los caldeos;
|
Jere
|
WLC
|
51:54 |
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:54 |
Šauksmas kyla iš Babilono, baisus sunaikinimas Chaldėjos krašte,
|
Jere
|
Bela
|
51:54 |
Праляціць гул ляманту ад Вавілона і вялікае разбурэньне — ад зямлі Халдэйскай,
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:54 |
Man hort ein Geschrei zu Babel und einen grolien Jammer in der Chaldaer Lande.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:54 |
-- Kuulkaa! Huuto kiirii Babyloniasta, hävitys riehuu kaldealaisten maassa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:54 |
Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:54 |
Hoort, gejammer uit Babel, Grote verwoesting in het land der Chaldeën;
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:54 |
Horch! Ein Geschrei ist aus Babylon zu hören. Das Land der Chaldäer bricht zusammen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:54 |
”سنو! بابل میں چیخیں بلند ہو رہی ہیں، ملکِ بابل دھڑام سے گر پڑا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:54 |
هَا صَوْتُ صُرَاخٍ يَتَرَدَّدُ فِي بَابِلَ، صَوْتُ جَلَبَةِ دَمَارٍ عَظِيمٍ مِنْ أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:54 |
“听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:54 |
Giunge da Babilonia un grido, la notizia d’un gran disastro dalla terra de’ Caldei.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:54 |
Hoor! Geskreeu uit Babel en groot verbreking uit die land van die Chaldeërs;
|
Jere
|
RusSynod
|
51:54 |
Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение – от земли халдейской,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:54 |
“सुनो! बाबल में चीख़ें बुलंद हो रही हैं, मुल्के-बाबल धड़ाम से गिर पड़ा है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:54 |
“Babil'den çığlık, Kildan ülkesinden büyük yıkım sesi duyuluyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:54 |
Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:54 |
Kiáltás hangzik Babilonból, és nagy rombolás a káldeaiak földjéről;
|
Jere
|
Maori
|
51:54 |
He reo te hamama mai nei i Papurona, he wawahanga nui kei te whenua o nga Karari!
|
Jere
|
HunKar
|
51:54 |
Kiáltás hallatszik Babilonból, és a Káldeusok földéből nagy romlás.
|
Jere
|
Viet
|
51:54 |
Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê!
|
Jere
|
Kekchi
|
51:54 |
Abihomak nak yo̱keb chi ya̱bac laj Babilonia xban nak quisacheˈ lix tenamiteb.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:54 |
Klagorop höras från Babel, och stort brak från kaldéernas land.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:54 |
Čujte vapaj iz Babilona, i strašan poraz iz zemlje kaldejske!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:54 |
Hãy nghe tiếng kêu la từ Ba-by-lon, từ đất Can-đê, một thảm hoạ ghê gớm !
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:54 |
Un grand cri s’entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:54 |
קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים
|
Jere
|
MapM
|
51:54 |
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:54 |
קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:54 |
Бабылдан зарлы айқай, халдейлер елінен зор күйреудің у-шуы естіледі.
|
Jere
|
FreJND
|
51:54 |
La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
|
Jere
|
GerGruen
|
51:54 |
Horch! Schreien tönt aus Babel. Im Lande der Chaldäer großer Niederbruch!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:54 |
Zvok krika prihaja iz Babilona in velika poguba od dežele Kaldejcev,
|
Jere
|
Haitian
|
51:54 |
Seyè a di ankò: -Yon sèl rèl pete lavil Babilòn. Bri kouri yon gwo malè tonbe sou tout peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:54 |
Ääni kuuluu Babelista, suuri valitus Kaldean maalta.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:54 |
¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos!
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:54 |
Gwrandwch – pobl yn gweiddi yn Babilon! Sŵn dinistr ofnadwy'n dod o wlad Babilonia!
|
Jere
|
GerMenge
|
51:54 |
Horch! Geschrei von Babylon her und ein gewaltiger Einsturz aus dem Lande der Chaldäer!
|
Jere
|
GreVamva
|
51:54 |
Φωνή κραυγής έρχεται από Βαβυλώνος και συντριμμός μέγας εκ γης Χαλδαίων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:54 |
Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
|
Jere
|
FreCramp
|
51:54 |
Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:54 |
Чује се велика вика из Вавилона, и велик полом из земље халдејске.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:54 |
Słychać głos krzyku z Babilonu i wielkie zniszczenie z ziemi Chaldejczyków;
|
Jere
|
FreSegon
|
51:54 |
Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:54 |
¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos!
|
Jere
|
HunRUF
|
51:54 |
Jajkiáltás hallatszik Babilonból, és nagy összeomlás zaja a káldeusok országából.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:54 |
Der lyder Skrig fra Babel, et vældigt Sammenbrud fra Kaldæernes Land.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:54 |
Wanpela nois bilong wanpela krai i kam long Babilon, na bikpela bagarap olgeta i kam long hap bilong ol lain Kaldia.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:54 |
Et Skrig høres fra Babel og en stor Forstyrrelse fra Kaldæernes Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:54 |
Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens ;
|
Jere
|
PolGdans
|
51:54 |
Głos wołania z Babilonu, a starcie wielkie z ziemi Chaldejskiej;
|
Jere
|
JapBungo
|
51:54 |
バビロンに號咷の聲ありカルデヤ人の地に大なる敗壞あり
|
Jere
|
GerElb18
|
51:54 |
Horch! ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
|