Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere NHEBJE 51:54  "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
Jere ABP 51:54  The sound of a cry in Babylon, and [2destruction 1great] in the land of Chaldeans.
Jere NHEBME 51:54  "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
Jere Rotherha 51:54  A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
Jere LEB 51:54  The sound of a cry for help from Babylon, and a great collapse from the land of the Chaldeans.
Jere RNKJV 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere Jubilee2 51:54  The sound of a cry [comes] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
Jere Webster 51:54  A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere Darby 51:54  The sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;
Jere ASV 51:54  The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
Jere LITV 51:54  A sound of a cry from Babylon, and great ruin from the land of Chaldeans!
Jere Geneva15 51:54  A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,
Jere CPDV 51:54  A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
Jere BBE 51:54  There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:
Jere DRC 51:54  The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere GodsWord 51:54  Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.
Jere JPS 51:54  Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
Jere KJVPCE 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere NETfree 51:54  Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
Jere AB 51:54  A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans;
Jere AFV2020 51:54  A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans,
Jere NHEB 51:54  "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!"
Jere NETtext 51:54  Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
Jere UKJV 51:54  A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere Noyes 51:54  Hark! a cry from Babylon, Of great destruction from the land of the Chaldaeans!
Jere KJV 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere KJVA 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere AKJV 51:54  A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere RLT 51:54  A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Jere MKJV 51:54  A sound of a cry comes from Babylon, and great ruin from the land of the Chaldeans,
Jere YLT 51:54  A voice of a cry is from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean.
Jere ACV 51:54  The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
Jere VulgSist 51:54  Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldaeorum:
Jere VulgCont 51:54  Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldæorum:
Jere Vulgate 51:54  vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
Jere VulgHetz 51:54  Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldæorum:
Jere VulgClem 51:54  Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum :
Jere CzeBKR 51:54  Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské.
Jere CzeB21 51:54  Slyšíš? To stoupá nářek z Babylonu, hluk hrozné zkázy ze země Chaldejců.
Jere CzeCEP 51:54  Úpěnlivé volání z Babylóna! Zkáza veliká v kaldejské zemi!
Jere CzeCSP 51:54  Slyš! Úpěnlivý křik z Babylona a velká zkáza z chaldejské země!
Jere PorBLivr 51:54  Ouve-se som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!
Jere Mg1865 51:54  Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin’ ny tanin’ ny Kaldeana!
Jere FinPR 51:54  Kuule, huuto Baabelista, suuri hävityksen melske kaldealaisten maasta!
Jere FinRK 51:54  Baabelista kuuluu huuto, kaldealaisten maassa on suuri hävitys,
Jere ChiSB 51:54  聽從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁人地發生的絕大破壞!
Jere ChiUns 51:54  有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
Jere BulVeren 51:54  Глас на вик от Вавилон и на голямо разрушение от халдейската земя!
Jere AraSVD 51:54  «صَوْتُ صُرَاخٍ مِنْ بَابِلَ وَٱنْحِطَامٌ عَظِيمٌ مِنْ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ،
Jere Esperant 51:54  Kriado estas aŭdata el Babel, kaj granda lamentado el la lando de la Ĥaldeoj;
Jere ThaiKJV 51:54  มีเสียงร้องมาจากบาบิโลน และเสียงการทำลายอย่างใหญ่หลวงจากแผ่นดินของคนเคลเดีย
Jere OSHB 51:54  ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
Jere BurJudso 51:54  ဗာဗုလုန်မြို့မှ ငိုကြွေးသံကို၎င်း၊ ခါလဒဲပြည်မှာ ပြင်းစွာသော ပျက်စီးသံကို၎င်း ကြားရ၏။
Jere FarTPV 51:54  خداوند می‌گوید: «به فریادهای گریه و زاری از بابل گوش کنید، ماتم آنها را برای ویرانی سرزمین بشنوید.
Jere UrduGeoR 51:54  “Suno! Bābal meṅ chīḳheṅ buland ho rahī haiṅ, Mulk-e-Bābal dhaṛām se gir paṛā hai.
Jere SweFolk 51:54  Sorgerop hörs från Babel och stor förödelse från kaldeernas land,
Jere GerSch 51:54  Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Lande der Chaldäer!
Jere TagAngBi 51:54  Ang ingay ng hiyaw na mula sa Babilonia, at ng malaking paglipol na mula sa lupain ng mga Caldeo!
Jere FinSTLK2 51:54  Valitushuuto Baabelista, suuri hävitys kuuluu kaldealaisten maasta!
Jere Dari 51:54  خداوند می فرماید: «بشنوید! صدای گریه از بابل می آید و آواز شکست بزرگی از آن سرزمین بلند است!
Jere SomKQA 51:54  Baabuloon qaylaa ka yeedhaysa, oo dalka reer Kaldayiinna baabba' weyn baa ka dhex sanqadhayaa,
Jere NorSMB 51:54  Naudrop er høyrande frå Babel og stort tjon frå Kaldæarlandet.
Jere Alb 51:54  Zhurma e një britme po vjen nga Babilonia, e një shkatërrimi të madh nga vendi i Kaldasve.
Jere KorHKJV 51:54  부르짖는 소리가 바빌론에서 나오며 큰 파멸이 갈대아 사람들의 땅에서 나오나니
Jere SrKDIjek 51:54  Чује се велика вика из Вавилона, и велик полом из земље Халдејске.
Jere Wycliffe 51:54  The vois of a criere of Babiloyne, and greet sorewe of the lond of Caldeis,
Jere Mal1910 51:54  ബാബേലിൽനിന്നു നിലവിളിയും കല്ദയദേശത്തുനിന്നു മഹാനാശവും കേൾക്കുന്നു.
Jere KorRV 51:54  바벨론에서 부르짖는 소리여 갈대아인의 땅에 큰 파멸의 소리로다
Jere Azeri 51:54  "بابئلدن فرياد، کَلدانئلرئن اؤلکه‌سئندن بؤيوک قيرغين سَسي اِشئدئلئر.
Jere KLV 51:54  The wab vo' a SaQ vo' Babylon, je vo' Dun QIH vo' the puH vo' the Chaldeans!
Jere ItaDio 51:54  S’intende una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de’ Caldei.
Jere RusSynod 51:54  Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение - от земли Халдейской,
Jere CSlEliza 51:54  Глас вопля Вавилонска, и сотрение велико в земли Халдейстей:
Jere ABPGRK 51:54  φωνή κραυγής εν Βαβυλώνι και συντριβή μεγάλη εν γη Χαλδαίων
Jere FreBBB 51:54  On entend un cri du côté de Babel ; il y a une grande ruine au pays des Chaldéens.
Jere LinVB 51:54  Bakoyoka boleli o Babilon, ekolo ya ba-Kaldea ekomi na mawa !
Jere HunIMIT 51:54  Jajkiáltás hangja Bábelből és nagy romlás Kaszdím országából!
Jere ChiUnL 51:54  自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
Jere VietNVB 51:54  Hãy lắng nghe!Tiếng kêu la vang lên từ Ba-by-lôn,Tiếng tàn phá khốc liệt từ đất nước Canh-đê.
Jere CebPinad 51:54  Ang tingog sa usa ka pagsinggit midangat gikan sa Babilonia, ug gikan sa dakung pagkalumpag sa yuta sa mga Caldeahanon!
Jere RomCor 51:54  Răsună strigăte din Babilon şi un mare prăpăd în ţara haldeenilor.
Jere Pohnpeia 51:54  KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail rong ngilen sengiseng nan Papilon, oh ngilen mwamwahieipen mwomwlahn sahpwo.
Jere HunUj 51:54  Jajkiáltás hallatszik Babilonból, és nagy összeomlás zaja Káldeából.
Jere GerZurch 51:54  Horch! Geschrei von Babel her und grosses Verderben vom Land der Chaldäer!
Jere GerTafel 51:54  Die Stimme des Geschreis von Babel und großes Zerbrechen aus dem Lande der Chaldäer.
Jere PorAR 51:54  Eis um clamor de Babilônia! De grande destruição da terra dos caldeus!
Jere DutSVVA 51:54  Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
Jere FarOPV 51:54  صدای غوغا از بابل می‌آید وآواز شکست عظیمی از زمین کلدانیان.
Jere Ndebele 51:54  Kulomsindo wokukhala ovela eBhabhiloni, lokufohlela okukhulu elizweni lamaKhaladiya.
Jere PorBLivr 51:54  Ouve-se som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!
Jere Norsk 51:54  Skrik lyder fra Babel, det er stor ødeleggelse i kaldeernes land.
Jere SloChras 51:54  Čuj! vpitje od Babilona in velik poboj se sliši od dežele Kaldejcev sem!
Jere Northern 51:54  «Babildən fəryad, Xaldey ölkəsindən böyük qırğın səsi eşidilir.
Jere GerElb19 51:54  Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
Jere LvGluck8 51:54  Kliegšanas balss ir dzirdama no Bābeles un liels posts no Kaldejas.
Jere PorAlmei 51:54  Voz de gritos se ouve de Babylonia, e grande quebrantamento da terra dos chaldeos;
Jere ChiUn 51:54  有哀號的聲音從巴比倫出來;有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
Jere SweKarlX 51:54  Man hörer ena röst i Babel, och en stor jämmer i de Chaldeers land;
Jere FreKhan 51:54  Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d’une grande chute du pays des Chaldéens.
Jere FrePGR 51:54  Des cris plaintifs partent de Babel, et un grand déchirement du pays des Chaldéens.
Jere PorCap 51:54  Da Babilónia se ouvem gritos, e uma grande destruição na terra dos caldeus,
Jere JapKougo 51:54  聞け、バビロンの叫びを、カルデヤびとの地に起る大いなる滅びの騒ぎ声を。
Jere GerTextb 51:54  Horch! Geschrei von Babel her und gewaltige Zerschmetterungaus dem Lande der Chaldäer!
Jere Kapingam 51:54  Dimaadua ga-helekai, “Hagalongo gi-nia lee dangada e-tangitangi i Babylonia, e-tangi i-di mooho dela gu-i-lodo tenua.
Jere SpaPlate 51:54  Alaridos se oyen de Babilonia, quebranto grande de la tierra de los caldeos;
Jere WLC 51:54  ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
Jere LtKBB 51:54  Šauksmas kyla iš Babilono, baisus sunaikinimas Chaldėjos krašte,
Jere Bela 51:54  Праляціць гул ляманту ад Вавілона і вялікае разбурэньне — ад зямлі Халдэйскай,
Jere GerBoLut 51:54  Man hort ein Geschrei zu Babel und einen grolien Jammer in der Chaldaer Lande.
Jere FinPR92 51:54  -- Kuulkaa! Huuto kiirii Babyloniasta, hävitys riehuu kaldealaisten maassa.
Jere SpaRV186 51:54  Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos.
Jere NlCanisi 51:54  Hoort, gejammer uit Babel, Grote verwoesting in het land der Chaldeën;
Jere GerNeUe 51:54  Horch! Ein Geschrei ist aus Babylon zu hören. Das Land der Chaldäer bricht zusammen.
Jere UrduGeo 51:54  ”سنو! بابل میں چیخیں بلند ہو رہی ہیں، ملکِ بابل دھڑام سے گر پڑا ہے۔
Jere AraNAV 51:54  هَا صَوْتُ صُرَاخٍ يَتَرَدَّدُ فِي بَابِلَ، صَوْتُ جَلَبَةِ دَمَارٍ عَظِيمٍ مِنْ أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ،
Jere ChiNCVs 51:54  “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
Jere ItaRive 51:54  Giunge da Babilonia un grido, la notizia d’un gran disastro dalla terra de’ Caldei.
Jere Afr1953 51:54  Hoor! Geskreeu uit Babel en groot verbreking uit die land van die Chaldeërs;
Jere RusSynod 51:54  Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение – от земли халдейской,
Jere UrduGeoD 51:54  “सुनो! बाबल में चीख़ें बुलंद हो रही हैं, मुल्के-बाबल धड़ाम से गिर पड़ा है।
Jere TurNTB 51:54  “Babil'den çığlık, Kildan ülkesinden büyük yıkım sesi duyuluyor.
Jere DutSVV 51:54  Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
Jere HunKNB 51:54  Kiáltás hangzik Babilonból, és nagy rombolás a káldeaiak földjéről;
Jere Maori 51:54  He reo te hamama mai nei i Papurona, he wawahanga nui kei te whenua o nga Karari!
Jere HunKar 51:54  Kiáltás hallatszik Babilonból, és a Káldeusok földéből nagy romlás.
Jere Viet 51:54  Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê!
Jere Kekchi 51:54  Abihomak nak yo̱keb chi ya̱bac laj Babilonia xban nak quisacheˈ lix tenamiteb.
Jere Swe1917 51:54  Klagorop höras från Babel, och stort brak från kaldéernas land.
Jere CroSaric 51:54  Čujte vapaj iz Babilona, i strašan poraz iz zemlje kaldejske!
Jere VieLCCMN 51:54  Hãy nghe tiếng kêu la từ Ba-by-lon, từ đất Can-đê, một thảm hoạ ghê gớm !
Jere FreBDM17 51:54  Un grand cri s’entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens.
Jere Aleppo 51:54  קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים
Jere MapM 51:54     ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
Jere HebModer 51:54  קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים׃
Jere Kaz 51:54  Бабылдан зарлы айқай, халдейлер елінен зор күйреудің у-шуы естіледі.
Jere FreJND 51:54  La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
Jere GerGruen 51:54  Horch! Schreien tönt aus Babel. Im Lande der Chaldäer großer Niederbruch!
Jere SloKJV 51:54  Zvok krika prihaja iz Babilona in velika poguba od dežele Kaldejcev,
Jere Haitian 51:54  Seyè a di ankò: -Yon sèl rèl pete lavil Babilòn. Bri kouri yon gwo malè tonbe sou tout peyi a.
Jere FinBibli 51:54  Ääni kuuluu Babelista, suuri valitus Kaldean maalta.
Jere SpaRV 51:54  ¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos!
Jere WelBeibl 51:54  Gwrandwch – pobl yn gweiddi yn Babilon! Sŵn dinistr ofnadwy'n dod o wlad Babilonia!
Jere GerMenge 51:54  Horch! Geschrei von Babylon her und ein gewaltiger Einsturz aus dem Lande der Chaldäer!
Jere GreVamva 51:54  Φωνή κραυγής έρχεται από Βαβυλώνος και συντριμμός μέγας εκ γης Χαλδαίων,
Jere UkrOgien 51:54  Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
Jere FreCramp 51:54  Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens !
Jere SrKDEkav 51:54  Чује се велика вика из Вавилона, и велик полом из земље халдејске.
Jere PolUGdan 51:54  Słychać głos krzyku z Babilonu i wielkie zniszczenie z ziemi Chaldejczyków;
Jere FreSegon 51:54  Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
Jere SpaRV190 51:54  ¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos!
Jere HunRUF 51:54  Jajkiáltás hallatszik Babilonból, és nagy összeomlás zaja a káldeusok országából.
Jere DaOT1931 51:54  Der lyder Skrig fra Babel, et vældigt Sammenbrud fra Kaldæernes Land.
Jere TpiKJPB 51:54  Wanpela nois bilong wanpela krai i kam long Babilon, na bikpela bagarap olgeta i kam long hap bilong ol lain Kaldia.
Jere DaOT1871 51:54  Et Skrig høres fra Babel og en stor Forstyrrelse fra Kaldæernes Land.
Jere FreVulgG 51:54  Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens ;
Jere PolGdans 51:54  Głos wołania z Babilonu, a starcie wielkie z ziemi Chaldejskiej;
Jere JapBungo 51:54  バビロンに號咷の聲ありカルデヤ人の地に大なる敗壞あり
Jere GerElb18 51:54  Horch! ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.