|
Jere
|
AB
|
51:53 |
For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from Me shall come they that shall destroy her, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:53 |
For though Babylon should ascend as the heaven, and though she should fortify the height of her strength; from me shall come ones utterly destroying her, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me destroyers shall come to her, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers shall come to her from Me," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come to her, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:53 |
Even if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:53 |
If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.”
|
|
Jere
|
DRC
|
51:53 |
If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:53 |
Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:53 |
The people of Babylon might go up to heaven. They might fortify their strongholds. But destroyers will still come from me against them," declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come unto her, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strength upon high, [yet] from me shall destroyers come unto her, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:53 |
Though Babylon goes up to the heavens, and though she fortifies the high place of her strength, from me destroyers will come to her,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify her strong height, plunderers shall come from Me to her, states Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet plunderers shall come to her from Me, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:53 |
Even if Babylon climbs high into the sky and fortifies her elevated stronghold, I will send destroyers against her," says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:53 |
Even if Babylon climbs high into the sky and fortifies her elevated stronghold, I will send destroyers against her," says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to the heavens, And make inaccessible the height of her strength, Yet from me shall spoilers come upon her, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come to her, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:53 |
Though Babylon should mount the heavens, And though she should fortify her strong high-place, From me, should come spoilers unto her Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:53 |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the hight of her strength, [yet] from me shall spoilers come to her, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:53 |
Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:53 |
ότι εάν αναβή Βαβυλών ως ο ουρανός και ότι εάν οχυρώση ύψος ισχύος αυτής παρ΄ εμού ήξουσιν εξολοθρεύοντες αυτήν λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:53 |
Al sou Babel in die hemel opklim, en al sou hy die hoogte van sy vesting versterk — van My af sal verwoesters oor hom kom, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:53 |
Edhe sikur Babilonia të ngjitej deri në qiell, edhe sikur ta bënte të pakapshme forcën e saj të lartë, nga ana ime do të vijnë kundër saj disa shkatërrimtarë", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:53 |
כי תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה—נאם יהוה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:53 |
وَحَتَّى لَوِ ارْتَفَعَتْ بَابِلُ فَبَلَغَتِ السَّمَاءَ، وَحَتَّى لَوْ حَصَّنَتْ مَعَاقِلَهَا الشَّامِخَةَ، فَإِنَّ الْمُدَمِّرِينَ يَنْقَضُّونَ عَلَيْهَا مِنْ عِنْدِي، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:53 |
فَلَوْ صَعِدَتْ بَابِلُ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ، وَلَوْ حَصَّنَتْ عَلْيَاءَ عِزِّهَا، فَمِنْ عِنْدِي يَأْتِي عَلَيْهَا ٱلنَّاهِبُونَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:53 |
"بابئل گؤيلره چيخسا دا، اوجالارداکي قالاسيني مؤحکملَندئرسه ده، محو ادنلري اوستونه دؤندهرهجيم." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:53 |
Хоць бы Вавілон узвысіўся да нябёсаў, і хоць бы ён на вышыні умацаваў цьвярдыню сваю; але ад мяне прыйдуць да яго спусташальнікі, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:53 |
И до небето да се изкачеше Вавилон и да утвърдеше нависоко силата си, от Мен ще му дойдат погубители, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:53 |
ဗာဗုလုန်မြို့သည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့တက်၍၊ မြို့ရိုးအထွဋ်ကို ခိုင်ခံ့စွာ တည်သော်လည်း၊ ငါစေလွှတ်၍ လုယူသော သူတို့သည် သူရှိရာသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:53 |
Яко аще взыдет Вавилон на небо и аще утвердит на высоте крепость свою, от Мене приидут губителие его, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:53 |
Bisan ang Babilonia mokayab ngadto sa langit, ug bisan palig-onan niya ug kuta sa gitas-on sa iyang kusog, apan gikan kanako ang mga maglalaglag moadto kaniya, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:53 |
即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:53 |
即使巴比倫爬上諸天,即使她盤據高處不可侵犯,我仍要派破壞者來自她進襲──上主的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:53 |
巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裡到她那裡。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:53 |
耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:53 |
巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:53 |
Da se Babilon popne do neba, da se utvrdi na visu nedostupnu, na moju će zapovijed na nj navalit' pustošnici" - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:53 |
Vilde Babel end stige op i Himmelen og gøre sin Magts høje Bolig utilgængelig, skal der fra mig dog komme Ødelæggere over den, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:53 |
Selv om Babel stiger op til Himmelen, og selv om det gør sin Borg utilgængelig i det høje, fra mig skal der komme Hærværksmænd over det, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:53 |
اگر سر بابل به فلک برسد و هر قدر که در نیرو قدرتش افزوده شود، ویرانگری را که من می فرستم نابودش می کند.» خداوند فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:53 |
Al klom Babel ten hemel op, en al maakte zij vast de hoogte harer sterkte, zo zullen haar toch verstoorders van Mij overkomen, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:53 |
Al klom Babel ten hemel op, en al maakte zij vast de hoogte harer sterkte, zo zullen haar toch verstoorders van Mij overkomen, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:53 |
Eĉ se Babel leviĝus al la ĉielo kaj se ĝi fortikigus alte sian forton, tamen al ĝi venus de Mi ruinigantoj, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:53 |
اگرچه بابل تا به آسمان خویشتن را برافرازد و اگرچه بلندی قوت خویش را حصین نماید، لیکن خداوند میگوید: غارت کنندگان از جانب من براو خواهند آمد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:53 |
حتّی اگر بابل به آسمان صعود کند و در آن قلعهٔ محکمی بنا کند، من باز هم مردم را برای نابودی آن خواهم فرستاد. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:53 |
Jos Babel astuis ylös taivaasen ja kiinnittäis itsensä korkeuteen, niin pitää kuitenkin minulta kukistajat tuleman hänen päällensä, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:53 |
Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se korkeuteen linnansa vahvistaisi, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:53 |
-- Vaikka Babylon astuisi taivaaseen saakka, linnoittautuisi tavoittamattomiin korkeuksiin, sittenkin viholliset hyökkäisivät sen kimppuun minun käskystäni, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:53 |
Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se linnoittautuisi tavoittamattomiin korkeuksiin, sittenkin sille tulisivat minulta hävittäjät, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:53 |
Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se vahvistaisi korkeuteen linnansa, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:53 |
Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux et quand elle couperait tous les abords de sa haute forteresse, de ma part lui viendront des dévastateurs, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:53 |
Quand Babylone serait montée jusqu’aux cieux, et qu’elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:53 |
Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:53 |
Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:53 |
Dût Babel monter jusqu’au ciel, ériger dans les hauteurs ses puissantes forteresses, il lui viendrait des dévastateurs suscités par moi, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:53 |
Quoique Babel s'élevât jusqu'aux Cieux, et quoiqu'elle fortifiât le siège élevé de sa puissance, de par moi les dévastateurs l'envahiront, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:53 |
Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Éternel...
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:53 |
Quand Babylone serait montée au ciel, et qu’elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:53 |
Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Hohe test machte, so sollen doch Verstorer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:53 |
Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:53 |
Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:53 |
Denn steigt auch Babel bis zum Himmel, befestigt's in der Höhe seine Macht, so dringen doch von mir Verwüster ein". Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:53 |
Wenn Babylon auch bis zum Himmel emporstiege und seine Festung unersteiglich hoch baute, so werden ihm doch von mir her die Verwüster kommen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:53 |
Auch wenn Babylon bis zum Himmel aufsteigen würde, wenn es sich in unzugänglicher Höhe verschanzte, würden die Zerstörer doch vor mir her nach Babylon kommen", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:53 |
Stiege Babel auch bis zum Himmel empor und befestigte es seine Macht in der Höhe, so würden von mir dennoch ihre Zerstörer ausgehen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:53 |
Stiege Babel auf gen Himmel und befestigte allda die Höhe seiner Stärke, sollen von Mir an sie Verheerer kommen, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:53 |
Mag Babel auch zum Himmel emposteigen und mag es auch seine Befestigung unersteiglich hoch machen: von mir her werden verwüster über es hereinbrechen! - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:53 |
Ob auch Babel bis zum Himmel emporstiege und in der Höhe eine starke Feste baute, dennoch werde ich ihm die Verwüster kommen lassen, spricht der Herr. (a) Jes 14:13
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:53 |
Και αν η Βαβυλών αναβή έως του ουρανού και αν οχυρώση το ύψος της δυνάμεως αυτής, θέλουσιν ελθεί παρ' εμού εξολοθρευταί επ' αυτήν, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:53 |
Menm si Babilòn ta rive moute nan syèl pou l' ta bati yon gwo fò moun pa ka rive pran, moun m'ap voye dèyè l' yo ap jwenn li, y'ap kraze l'. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:53 |
כי תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:53 |
Ha égbe száll Bábel, ha megerősíti hatalma magasságát, tőlem jönnek pusztítók ellene, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:53 |
Ha az égig emelkedik is Babilon, és hozzáférhetetlenné teszi is magas erődítményét, tőlem jönnek pusztítók ellene« – mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:53 |
Ha az égbe hág is fel Babilon, és ha megerősíti is az ő erős magaslatát, pusztítók törnek reá tőlem, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:53 |
Ha az égig emelkedik is Babilon, és ha hozzáférhetetlenné teszi is magas erődítményét, akkor is rátörnek a pusztítók, akiket én küldök – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:53 |
Ha az égig emelkedik is Babilon, és ha hozzáférhetetlenné teszi is magas erődítményét, akkor is rátörnek a pusztítók, akiket én küldök - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:53 |
Avvegnachè Babilonia fosse salita in cielo, ed avesse fortificati i luoghi altissimi per sua fortezza, pur le verranno i distruttori da parte mia, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:53 |
Quand’anche Babilonia s’elevasse fino al cielo, quand’anche rendesse inaccessibili i suoi alti baluardi, le verranno da parte mia dei devastatori, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:53 |
たとひバビロン天に昇るとも其城を高くして堅むるとも敗壞者我よりいでて彼らにいたらんとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:53 |
たといバビロンが天に上っても、その城を高くして固めても、滅ぼす者はわたしから出て、これに臨むと主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:53 |
'a' Babylon should mount Dung Daq the sky, je 'a' ghaH should fortify the height vo' Daj HoS, yet vo' jIH DIchDaq destroyers ghoS Daq Daj, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:53 |
Ma e-aha maa Babylonia guu-mee di-gaga gi-nua gi-di langi, ga-haga-duu-aga dana abaaba dauwa i-golo, gei Au ga-hagau agu daangada gi ohaa-ina di-maa. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:53 |
Бабыл тіпті аспанға дейін асқақтап, зәулім қорғанын одан бетер нығайтса да, Мен оған қарсы құртушы жауларын жіберемін! — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:53 |
Usta teˈxyi̱b lix naˈajeb chi najt xteram ut ta̱cuulak toj saˈ choxa, abanan la̱in tintaklaheb laj sachonel chixsachbal, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:53 |
비록 바빌론이 하늘까지 올라가며 자기 세력의 탁월함을 강화할지라도 노략하는 자들이 내게서 나가 그녀에게 이르리라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:53 |
가령 바벨론이 하늘까지 솟아오른다 하자 멸망시킬 자가 내게서부터 그들에게 임하리라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:53 |
Ata Babilon abuti o likolo, ata alendisi bibombamelo bya ye, nakotindela ye bato babebisa ye. Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:53 |
Jei Babilonas pakiltų iki dangaus ir savo pilis pastatytų iki debesų, mano siųstas naikintojas užklups jį“, – sako Viešpats.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:53 |
Jebšu Bābele kāptu debesīs un stiprinātu savu varu augstībā, tad tomēr postītāji no Manis nāks pār viņu,” saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:53 |
ബാബേൽ ആകാശത്തോളം കയറിയാലും കോട്ട ഉയൎത്തി ഉറപ്പിച്ചാലും, ഞാൻ വിനാശകന്മാരെ അതിലേക്കു അയക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:53 |
Ahakoa i kake atu a Papurona ki runga ki te rangi, ahakoa i hanga e ia tona wahi tiketike kaha kia kaha rawa, e tae atu ano i ahau nga kaipahua ki a ia, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:53 |
כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:53 |
Na dia miakatra any an-danitra aza Babylona, ary na dia ataony mafy aza ny fitoerana avo izay heriny, dia avy amiko no hihavian’ ny mpandringana azy, hoy Jehovah;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:53 |
Loba iBhabhiloni ingaphakamela emazulwini, njalo loba ingaqinisa ukuphakama kwamandla ayo, kube kanti abachithi bazayifikela bevela kimi, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:53 |
Al verheft zich Babel tot de hemel, Al maakt het zijn burcht ontoegankelijk hoog: Ik zend de vernielers op hem af, Is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:53 |
Um so Babel vil hevja seg til himmelen, og um ho gjer si høge festning u-klivande, so skal frå meg tynarar koma yver henne, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:53 |
Om Babel enn vil stige op til himmelen, og om det enn vil gjøre sin høie festning utilgjengelig, så skal allikevel ødeleggere fra mig komme over det, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:53 |
«Babil göylərə çıxsa da, Ucalardakı qalasını möhkəmləndirsə də, Məhv edənləri üstünə göndərəcəyəm» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:53 |
כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:53 |
Mehnda ma Papilon pahn kak en doudahla pahnlahng oh kauwada eh kelen mahwen wasao, I uhdahn pahn kadaralahng aramas en kauwehla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:53 |
Chociażby Babilon wstąpił na niebo, i obwarował na wysokości moc swoję, przecie odemnie przyjdą pustoszyciele jego, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:53 |
Choćby Babilon wstąpił do nieba i obwarował szczyty swojej potęgi, mimo to wyjdą ode mnie jego niszczyciele, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:53 |
Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:53 |
Ainda que Babylonia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ella, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:53 |
Mesmo se a Babilônia subisse ao céu e se fortificasse no alto seu poder, ainda assim de mim virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:53 |
Mesmo se a Babilônia subisse ao céu e se fortificasse no alto seu poder, ainda assim de mim virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:53 |
Mesmo que a Babilónia suba até aos céus e consolide a sua cidadela nas alturas, Eu enviarei destruidores contra ela – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:53 |
Chiar dacă Babilonul s-ar înălţa până la ceruri, chiar dacă ar face cu neputinţă de ajuns cetăţuile lui cele înalte, tot voi trimite pe pustiitori împotriva lui”, zice Domnul…
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:53 |
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:53 |
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою – от Меня придут к нему опустошители», – говорит Господь.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:53 |
Tudi ko bi se Babilon vzdignil do neba, tudi ko bi nedostopno storil višino trdnjave svoje, od mene pridejo razdejalci zoper njega, pravi Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:53 |
Čeprav bi se Babilon povzpel do neba in četudi bi utrdil višino svoje moči, vendar bodo od mene prišli k njemu plenitelji,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:53 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Baabuloon in kastoo ay tan iyo samada korto, iyo in kastoo ay meelaheeda dhaadheer ee xoogga badan sii adkayso, kolleyba waxaa iyada u tegi doona baabbi'iyayaal iga yimid.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:53 |
Aunque Babilonia se levantase hasta el cielo, e hiciese inaccesible su alta fortaleza, de mi parte le vendrán sus devastadores”, dice Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:53 |
Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán á ella destruidores, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:53 |
Si se subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán a ella destruidores, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:53 |
Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán á ella destruidores, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:53 |
Да се Вавилон и на небо попне, и на висини да утврди силу своју, доћи ће од мене на њ затирачи, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:53 |
Да се Вавилон и на небо попне, и на висини да утврди силу своју, доћи ће од мене на њ затирачи, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:53 |
Om Babel än stege upp till himmelen, och om det gjorde sin befästning än så hög och stark så skulle dock förhärjare ifrån mig komma över det, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:53 |
Även om Babel steg upp till himlen och gjorde sin befästning hög och ointaglig, så skulle ändå plundrare från mig nå dit, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:53 |
Och om Babel uppstege i himmelen och satte sina magt uti de höga fäste, så skola dock förstörare ifrå mig komma öfver honom, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:53 |
Bagaman ang Babilonia ay umilanglang hanggang sa langit, at bagaman kaniyang patibayin ang kataasan ng kaniyang kalakasan, gayon ma'y darating sa kaniya ang mga manglilipol na mula sa akin, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:53 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ถึงแม้บาบิโลนจะขึ้นไปบนสวรรค์ และถึงแม้เธอจะสร้างป้อมกันที่สูงอันเข้มแข็งของเธอไว้ บรรดาผู้ทำลายก็ยังจะมาจากเราเหนือเธอ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:53 |
Maski Babilon i ken kalap i go antap long heven, na maski em i ken strongim dispela antap bilong strong bilong em, yet long Mi ol lain bilong kisim kago bilong pait bai kam long em, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:53 |
Babil göklere çıksa, Yüksekteki kalesini pekiştirse de, Yok edicileri göndereceğim üzerine” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:53 |
Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:53 |
خواہ بابل کی طاقت آسمان تک اونچی کیوں نہ ہو، خواہ وہ اپنے بلند قلعے کو کتنا مضبوط کیوں نہ کرے توبھی وہ گر جائے گا۔ مَیں تباہ کرنے والے فوجی اُس پر چڑھا لاؤں گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:53 |
ख़ाह बाबल की ताक़त आसमान तक ऊँची क्यों न हो, ख़ाह वह अपने बुलंद क़िले को कितना मज़बूत क्यों न करे तो भी वह गिर जाएगा। मैं तबाह करनेवाले फ़ौजी उस पर चढ़ा लाऊँगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:53 |
Ḳhāh Bābal kī tāqat āsmān tak ūṅchī kyoṅ na ho, ḳhāh wuh apne buland qile ko kitnā mazbūt kyoṅ na kare to bhī wuh gir jāegā. Maiṅ tabāh karne wāle faujī us par chaṛhā lāūṅgā.” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:53 |
Dù Ba-by-lon có lên tận trời, có dựng pháo đài ở chốn cao xanh, thì theo lệnh Ta, những kẻ tàn phá cũng sẽ đến hại nó – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:53 |
Dầu Ba-by-lôn dấy lên tận trời, dầu nó làm thành rất cao cho kiên cố, ta cũng sẽ sai những kẻ hủy hại đến nghịch cùng nó. Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:53 |
CHÚA phán:Dù Ba-by-lôn có lên cao đến tận trời,Dù nó xây tường thành kiên cố cao chót vót,Ta cũng sẽ sai quân tàn phá hủy diệt xông đánh nó.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:53 |
כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:53 |
Hyd yn oed petai waliau Babilon yn cyrraedd i'r awyr, a'i chaerau'n anhygoel o gryf, byddwn i'n anfon byddin i'w dinistrio hi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:53 |
If Babiloyne stieth in to heuene, and makith stidfast his strengthe an hiy, distrieris therof schulen come on me, seith the Lord.
|