Jere
|
RWebster
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:60 |
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
ABP
|
51:60 |
And Jeremiah wrote all the evils which shall come upon Babylon in a scroll; all these words being written against Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:60 |
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:60 |
So Jeremiah wrote all the calamity which was to come unto Babylon in one scroll; even all these words which have been written against Babylon.
|
Jere
|
LEB
|
51:60 |
And Jeremiah wrote all the disasters that would come on Babylon in one scroll, all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
Webster
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
Darby
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
ASV
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
LITV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a hook all the evil that should come on Babylon, all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:60 |
So Ieremiah wrote in a booke all the euill that should come vpon Babel: euen al these things, that are written against Babel.
|
Jere
|
CPDV
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon.
|
Jere
|
BBE
|
51:60 |
And Jeremiah put in a book all the evil which was to come on Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:60 |
Jeremiah wrote on a scroll all the disasters that would happen to Babylon. He wrote all these things that have been written about Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in one book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
NETfree
|
51:60 |
Jeremiah recorded on one scroll all the judgments that would come upon Babylon - all these prophecies written about Babylon.
|
Jere
|
AB
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
NHEB
|
51:60 |
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
NETtext
|
51:60 |
Jeremiah recorded on one scroll all the judgments that would come upon Babylon - all these prophecies written about Babylon.
|
Jere
|
UKJV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
Noyes
|
51:60 |
And Jeremiah wrote all the evil that was to come upon Babylon in one book, all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
KJV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
KJVA
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
AKJV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
RLT
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
MKJV
|
51:60 |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, all these words that are written against Babylon.
|
Jere
|
YLT
|
51:60 |
and Jeremiah writeth all the evil that cometh unto Babylon on one book--all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
ACV
|
51:60 |
And Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:60 |
Escreveu, pois, Jeremias em um livro todo o mal que viria sobre a Babilônia, todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:60 |
Ary nosoratan’ i Jeremia teo amin’ ny boky iray ny loza rehetra izay hanjo an’ i Babylona, dia ireo teny rehetra ireo, izay voasoratra ny amin’ i Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
51:60 |
Jeremia kirjoitti kaiken sen onnettomuuden, joka oli tuleva Baabelille, erityiseen kirjaan, kaikki nämä sanat, jotka ovat kirjoitetut Baabelia vastaan.
|
Jere
|
FinRK
|
51:60 |
Jeremia kirjoitti kaikesta Baabelia uhkaavasta onnettomuudesta kirjaan kaikki nämä sanat, jotka on kirjoitettu Baabelia vastaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:60 |
耶肋米亞在一本書上記錄了要降在巴比倫的一切災禍,所記錄的全是於巴比倫的事。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:60 |
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:60 |
И Еремия написа в една книга всичките злини, които щяха да сполетят Вавилон, всички тези думи, написани против Вавилон.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:60 |
فَكَتَبَ إِرْمِيَا كُلَّ ٱلشَّرِّ ٱلْآتِي عَلَى بَابِلَ فِي سِفْرٍ وَاحِدٍ، كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ ٱلْمَكْتُوبِ عَلَى بَابِلَ،
|
Jere
|
Esperant
|
51:60 |
Kaj Jeremia enskribis en unu libron la tutan malbonon, kiu venos sur Babelon, ĉiujn tiujn vortojn, skribitajn pri Babel.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:60 |
เยเรมีย์ได้เขียนบรรดาความร้ายทั้งสิ้นซึ่งจะมาถึงบาบิโลนนั้นไว้ในหนังสือ บรรดาถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำที่เขียนไว้เกี่ยวด้วยเรื่องบาบิโลน
|
Jere
|
OSHB
|
51:60 |
וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:60 |
ယုဒရှင်ဘုရင် ဇေဒကိနန်းစံလေးနှစ်တွင်၊ ရှင်ဘုရင်နှင့်အတူ ဗာဗုလုန်မြို့သို့လိုက်သွားသော၊ မာသေယ၏သားဖြစ်သောနေရိ၏ သားအတွင်း ဝန်စရာယ ကိုမှာထားသော စကားဟူမူကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
51:60 |
من در کتابی، فهرست تمام ویرانیهایی که بابل قرار است متحمّل شود و سایر چیزها را دربارهٔ بابل نوشته بودم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:60 |
Yarmiyāh ne tūmār meṅ Bābal par nāzil hone wālī āfat kī pūrī tafsīl likh dī thī. Us ke Bābal ke bāre meṅ tamām paiġhāmāt us meṅ qalamband the.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:60 |
Jeremia skrev ner i en och samma bok all den olycka som skulle drabba Babel, allt detta som nu är skrivet om Babel.
|
Jere
|
GerSch
|
51:60 |
Und Jeremia schrieb all das Unglück, das über Babel kommen sollte, in ein einziges Buch, alle jene Worte, die über Babel geschrieben sind.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:60 |
At sinulat ni Jeremias sa isang aklat ang lahat na kasamaan na darating sa Babilonia, ang lahat na salitang ito na nasusulat tungkol sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:60 |
Jeremia kirjoitti kaiken sen onnettomuuden, joka oli tuleva Baabelille, yhteen kirjaan, kaikki nämä sanat, jotka ovat kirjoitetut Baabelista.
|
Jere
|
Dari
|
51:60 |
ارمیا چگونگی تمام مصایبی را که خداوند می خواست بر بابل بیاورد و فوقاً ذکر شد، در طوماری نوشت
|
Jere
|
SomKQA
|
51:60 |
Markaas Yeremyaah kitaab buu ku qoray masiibadii Baabuloon ku soo degi lahayd oo dhan, waana erayadan Baabuloon ku saabsan ee uu qoray.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:60 |
Og Jeremia skreiv i ei bok, all den ulukka som skulde koma yver Babel - alle desse ordi som er skrivne um Babel.
|
Jere
|
Alb
|
51:60 |
Kështu Jeremia shkroi në një libër tërë të këqiat që do të pësonte Babilonia, tërë këto fjalë që janë shkruar kundër Babilonisë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:60 |
이와 같이 예레미야가 바빌론에게 닥칠 모든 재앙 곧 바빌론을 향하여 기록된 이 모든 말씀을 책 한 권에 기록하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:60 |
А Јеремија написа у једну књигу све зло које шћаше доћи на Вавилон, све ове ријечи што су написане за Вавилон.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:60 |
And Jeremye wroot al the yuel, that was to comynge on Babiloyne, in a book, alle these wordis that weren writun ayens Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:60 |
ബാബേലിന്നു വരുവാനിരിക്കുന്ന അനൎത്ഥമൊക്കെയും, ബാബേലിനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സകലവചനങ്ങളും തന്നേ, യിരെമ്യാവു ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി -
|
Jere
|
KorRV
|
51:60 |
예레미야가 바벨론에 임한 모든 재앙 곧 바벨론에 대하여 기록한 이 모든 말씀을 한 책에 기록하고
|
Jere
|
Azeri
|
51:60 |
اِرِميا بابئلئن باشينا گلهجک بوتون فلاکتلري، بابئل بارهده يازيلميش بوتون بو سؤزلري بئر طومارا يازدي.
|
Jere
|
KLV
|
51:60 |
Jeremiah wrote Daq a paq Hoch the mIghtaHghach vetlh should ghoS Daq Babylon, 'ach Hoch Dochvammey mu'mey vetlh 'oH ghItlhta' concerning Babylon.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:60 |
Geremia adunque scrisse in un libro tutto il male, ch’era per avvenire a Babilonia; cioè, tutte queste parole scritte contro a Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:60 |
Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:60 |
И написа Иеремиа вся злая, яже имяху приити на Вавилон, во едину книгу вся словеса сия, яже писана суть на Вавилон. И рече Иеремиа к Сарею:
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:60 |
και έγραψεν Ιερεμίας πάντα τα κακά α ήξει επί Βαβυλώνα εν βιβλίω πάντας τους λόγους τούτους τους γεγραμμένους επί Βαβυλώνα
|
Jere
|
FreBBB
|
51:60 |
Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babel, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babel.
|
Jere
|
LinVB
|
51:60 |
Yeremia akomaki o buku yoko mpasi inso ilingaki ikwela Babilon, maloba manso makomami awa matali Babilon.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:60 |
És megírta Jirmejáhú mind a veszedelmet, mely majd Bábelre jön, egy könyvben: a Bábelről írt mind e szavakat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:60 |
又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:60 |
Giê-rê-mi chép vào một cuộn sách tất cả những tai họa sẽ xảy đến cho Ba-by-lôn, tức là tất cả những lời ghi chép ở trên về Ba-by-lôn.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:60 |
Ug gisulat ni Jeremias sa usa ka basahon ang tanang kadautan nga modangat sa Babilonia, bisan pa kining tanan nga mga pulong nga gisulat mahitungod sa Babilonia.
|
Jere
|
RomCor
|
51:60 |
Ieremia a scris într-o carte toate nenorocirile care aveau să vină asupra Babilonului, toate cuvintele acestea scrise asupra Babilonului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:60 |
I ntingihedi nan pwuhk ehu duwen ohla me pahn lelohng Papilonia, pil iangahki soahng kan me pid duwen Papilonia.
|
Jere
|
HunUj
|
51:60 |
Jeremiás ugyanis leírta egy tekercsre azt a sok veszedelmet, amely Babilont fogja érni; mindazokat az igéket, amelyek megírattak Babilonról.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:60 |
Jeremia schrieb alles Unglück, das über Babel kommen sollte, in ein Buch, alle Worte, die hier über Babel geschrieben sind.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:60 |
Und Jirmejahu schrieb all das Böse, das über Babel kommen sollte, in ein Buch, all diese Worte, die über Babel geschrieben sind.
|
Jere
|
PorAR
|
51:60 |
Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:60 |
Jeremia nu schreef al het kwaad, dat over Babel komen zou, in een boek, te weten al deze woorden, die tegen Babel geschreven zijn.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:60 |
و ارمیاتمام بلا را که بر بابل میبایست بیاید در طوماری نوشت یعنی تمامی این سخنانی را که درباره بابل مکتوب است.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:60 |
UJeremiya wasebhala egwalweni konke okubi okuzakwehlela iBhabhiloni, wonke lamazwi abhaliweyo emelene leBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:60 |
Escreveu, pois, Jeremias em um livro todo o mal que viria sobre a Babilônia, todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
51:60 |
Jeremias skrev op i en bok all den ulykke som skulde komme over Babel, alle disse ord som er skrevet om Babel.
|
Jere
|
SloChras
|
51:60 |
In Jeremija je zapisal vse gorje, ki pride nad Babilon, v eno knjigo, vse te besede, ki so pisane zoper Babilon.
|
Jere
|
Northern
|
51:60 |
Yeremya Babilin başına gələcək bütün fəlakətləri, Babil barədə yazılmış bütün bu sözləri bir tumara yazdı.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:60 |
Und Jeremia schrieb in ein Buch all das Unglück, welches über Babel kommen sollte, alle diese Worte, welche gegen Babel geschrieben sind.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:60 |
Un Jeremija rakstīja visu to ļaunumu, kam bija nākt pār Bābeli, grāmatā, visus šos vārdus, kas rakstīti pret Bābeli.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:60 |
Escreveu pois Jeremias n'um livro todo o mal que havia de vir sobre Babylonia: todas estas palavras que estavam escriptas contra Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:60 |
耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:60 |
Och Jeremia skref all den olycko, som öfver Babel komma skulle, uti ene bok, nämliga all denna orden, som emot Babel skrifne äro.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:60 |
Jérémie avait consigné dans un livre toutes les calamités qui devaient atteindre Babylone, tous ces discours qui avaient été rédigés au sujet de cette ville.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:60 |
Et Jérémie écrivit dans un livre tous les maux qui devaient arriver à Babel, toutes ces paroles écrites contre Babel.
|
Jere
|
PorCap
|
51:60 |
Jeremias escreveu num livro todas as calamidades que haveriam de atingir a Babilónia e todas as coisas que tinham sido escritas sobre a Babilónia.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:60 |
エレミヤはバビロンに臨もうとするすべての災を巻物にしるした。これはすなわちバビロンの事についてしるしたすべての言葉である。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:60 |
Es schrieb aber Jeremia all' das Unheil, das über Babel hereinbrechen sollte, in ein Buch - alle jene Reden, die in betreff Babels aufgeschrieben sind.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:60 |
Au gaa-hihi gi-lodo di beebaa di hai o-di mooho dela gaa-dau gi Babylonia, mo nia mee huogodoo i Babylonia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:60 |
Escribió Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia, todas estas palabras escritas contra Babilonia.
|
Jere
|
WLC
|
51:60 |
וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:60 |
Jeremijas užrašė į knygą visas nelaimes, kurios ištiks Babiloną, visus žodžius, kurie parašyti prieš Babiloną.
|
Jere
|
Bela
|
51:60 |
Ерамія ўпісаў у адну кнігу ўсе бядоты, якія павінны былі прыйсьці на Вавілон, усе гэтыя прамовы, напісаныя на Вавілон.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:60 |
Und Jeremia schrieb all das Unglück, so uber Babel kommen sollte, in ein Buch, namlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:60 |
Jeremia oli kirjoittanut kirjakääröön kaikki Babylonia vastaan suunnatut sanat, kaikki tuon kaupungin hävitystä koskevat ennustukset.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:60 |
Y escribió Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia: todas las palabras que están escritas contra Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:60 |
Jeremias had al de rampen, die Babel zouden treffen, in een boek opgetekend: het waren al de woorden, die hij over Babel geschreven had.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:60 |
Jeremia hatte all die Unheilsankündigungen gegen Babylon in eine einzige Schriftrolle geschrieben
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:60 |
یرمیاہ نے طومار میں بابل پر نازل ہونے والی آفت کی پوری تفصیل لکھ دی تھی۔ اُس کے بابل کے بارے میں تمام پیغامات اُس میں قلم بند تھے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:60 |
وَكَانَ إِرْمِيَا قَدْ دَوَّنَ فِي كِتَابٍ وَاحِدٍ جَمِيعَ الْكَوَارِثِ الَّتِي سَتُبْتَلَى بِهَا بَابِلُ، أَيْ جَمِيعَ النُّبُوءَاتِ الْمُدَوَّنَةِ عَنْ بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:60 |
耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:60 |
Geremia scrisse in un libro tutto il male che doveva accadere a Babilonia, cioè tutte queste parole che sono scritte riguardo a Babilonia.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:60 |
En Jeremia het in 'n boek geskrywe al die onheil wat oor Babel sou kom, al hierdie woorde wat oor Babel geskrywe is.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:60 |
Иеремия записал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все эти речи, написанные о Вавилоне.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:60 |
यरमियाह ने तूमार में बाबल पर नाज़िल होनेवाली आफ़त की पूरी तफ़सील लिख दी थी। उसके बाबल के बारे में तमाम पैग़ामात उसमें क़लमबंद थे।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:60 |
Yeremya Babil'in başına gelecek bütün felaketleri, Babil'e ilişkin bütün bu sözleri bir tomara yazmıştı.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:60 |
Jeremia nu schreef al het kwaad, dat over Babel komen zou, in een boek, te weten al deze woorden, die tegen Babel geschreven zijn.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:60 |
Jeremiás ugyanis leírta egy könyvbe mindazt a bajt, ami Babilonra jön majd, mindezeket az igéket, melyek Babilonról írva vannak.
|
Jere
|
Maori
|
51:60 |
Na tuhituhia iho e Heremaia ki te pukapuka te kino katoa meake puta ki Papurona, ara enei kupu katoa kua tuhituhia nei mo Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
51:60 |
És megírá Jeremiás egy könyvben mindazt a veszedelmet, a mely Babilont fogja érni, mindezeket a beszédeket, a melyek megirattak Babilon felől.
|
Jere
|
Viet
|
51:60 |
Giê-rê-mi chép vào sách hết thảy các tai nạn phải đến cho Ba-by-lôn, tức mọi lời đã được chép về Ba-by-lôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:60 |
Li profeta Jeremías quixtzˈi̱ba saˈ jun li botbil hu li raylal li tixcˈul eb laj Babilonia, joˈ ajcuiˈ lix tenamiteb.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:60 |
Och Jeremia tecknade i en och samma bok upp alla de olyckor som skulle komma över Babel, allt detta som nu är skrivet om Babel.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:60 |
Jeremija je u jednu knjigu bio zapisao svu nesreću koja je morala doći na Babilon - sva ona proroštva napisana protiv Babilona.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:60 |
Bấy giờ, ông Giê-rê-mi-a ghi tất cả các tai hoạ sẽ phải xảy ra cho Ba-by-lon, vào một cuốn sách : tất cả những điều này đã được viết về Ba-by-lon.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:60 |
Car Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone ; savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:60 |
ויכתב ירמיהו את כל הרעה אשר תבוא אל בבל—אל ספר אחד את כל הדברים האלה הכתבים אל בבל
|
Jere
|
MapM
|
51:60 |
וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כׇּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:60 |
ויכתב ירמיהו את כל הרעה אשר תבוא אל בבל אל ספר אחד את כל הדברים האלה הכתבים אל בבל׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:60 |
Осы хабарды Еремия бір шиыршық кітапқа жазып қойған еді. Ол Жаратқан Иенің Бабылдың басына болашақта түсетін барлық пәлелер туралы айтқандарын қамтыды.
|
Jere
|
FreJND
|
51:60 |
Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:60 |
Nun hatte aber Jeremias all das Unheil, das über Babel kommen sollte, in ein besonderes Buch geschrieben, all diese Reden, die über Babel aufgeschrieben sind.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:60 |
Tako je Jeremija zapisal v knjigo vse zlo, ki naj bi prišlo nad Babilon, celó vse te besede, ki so zapisane zoper Babilon.
|
Jere
|
Haitian
|
51:60 |
Jeremi te ekri nan yon liv tout malè ki gen pou tonbe sou lavil Babilòn ansanm ak tout lòt bagay li te di sou lavil la.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:60 |
Ja Jeremia kirjoitti yhteen kirjaan kaiken onnettomuuden, joka piti Babelin päälle tuleman, kaikki nämät sanat, jotka ovat kirjoitetut Babelia vastaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:60 |
Escribió pues Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia, todas las palabras que están escritas contra Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:60 |
Roedd Jeremeia wedi ysgrifennu mewn sgrôl am y dinistr ofnadwy oedd yn mynd i ddod ar Babilon.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:60 |
Jeremia hatte aber alles Unglück, das über Babylon hereinbrechen sollte, nämlich alle Aussprüche, die hier über Babylon aufgezeichnet stehen, auf eine einzige Buchrolle geschrieben
|
Jere
|
GreVamva
|
51:60 |
Έγραψε δε ο Ιερεμίας εν ενί βιβλίω πάντα τα κακά, τα οποία έμελλον να έλθωσιν επί την Βαβυλώνα, πάντας τους λόγους τούτους τους γεγραμμένους κατά της Βαβυλώνος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:60 |
І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:60 |
Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:60 |
А Јеремија написа у једну књигу све зло које хтеде доћи на Вавилон, све ове речи што су написане за Вавилон.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:60 |
Jeremiasz więc spisał w jednej księdze całe nieszczęście, które miało spaść na Babilon, wszystkie słowa, które zostały napisane przeciwko Babilonowi.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:60 |
Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:60 |
Escribió pues Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia, todas las palabras que están escritas contra Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:60 |
Jeremiás ugyanis leírta egy tekercsre azt a sok veszedelmet, amely Babilont fogja érni; mindazokat az igéket, amelyek megírattak Babilonról.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:60 |
Jeremias optegnede al den Ulykke, som skulde komme over Babel, i en og samme Bog, alle disse Ord, der er skrevet mod Babel;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:60 |
Olsem na Jeremaia i raitim long wanpela buk olgeta samting nogut i mas kam antap long Babilon, yes, olgeta dispela toktok long em i raitim i birua long Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:60 |
Og Jeremias optegnede al den Ulykke, som skulde komme over Babel, i en særskilt Bog, alle disse Ord, som vare skrevne om Babel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:60 |
Jérémie écrivit dans un (son) livre tous les maux qui devaient tomber sur Babylone, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:60 |
Gdy zapisał Jeremijasz wszystko złe, które przyjść miało na Babilon, w księgi jedne, wszystkie te słowa, które są napisane przeciwko Babilonowi.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:60 |
ヱレミヤ、バビロンにのぞまんとする諸の災を書にしるせり是即ちバビロンの事につきて錄せる此すべての言なり
|
Jere
|
GerElb18
|
51:60 |
Und Jeremia schrieb in ein Buch all das Unglück, welches über Babel kommen sollte, alle diese Worte, welche gegen Babel geschrieben sind.
|