Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere NHEBJE 51:61  Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
Jere ABP 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, Whenever you should come into Babylon, and shall see, and shall read all these words;
Jere NHEBME 51:61  Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
Jere Rotherha 51:61  Then said Jeremiah unto Seraiah,—When thou comest into Babylon, then shalt thou look out and read all these words;
Jere LEB 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, “At your coming to Babylon, then you must see that you read aloud all these words.
Jere RNKJV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere Jubilee2 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon and shalt see and shalt read all these things;
Jere Webster 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere Darby 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words;
Jere ASV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
Jere LITV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon and shall see and shall cry all these words,
Jere Geneva15 51:61  And Ieremiah sayd to Sheraiah, Whe thou commest vnto Babel, and shalt see, and shalt reade all these wordes,
Jere CPDV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words,
Jere BBE 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words;
Jere DRC 51:61  And Jeremiah said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
Jere GodsWord 51:61  Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all this.
Jere JPS 51:61  And Jeremiah said to Seraiah: 'When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
Jere KJVPCE 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere NETfree 51:61  Then Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
Jere AB 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you have come to Babylon, and shall see and read all these words;
Jere AFV2020 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all those words aloud,
Jere NHEB 51:61  Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
Jere NETtext 51:61  Then Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
Jere UKJV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see, and shall read all these words;
Jere Noyes 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words,
Jere KJV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere KJVA 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere AKJV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see, and shall read all these words;
Jere RLT 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Jere MKJV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see and shall read all these words,
Jere YLT 51:61  And Jeremiah saith unto Seraiah, `When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words,
Jere ACV 51:61  And Jeremiah said to Seraiah, When thou come to Babylon, then see that thou read all these words.
Jere VulgSist 51:61  Et dixit Ieremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba haec,
Jere VulgCont 51:61  Et dixit Ieremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
Jere Vulgate 51:61  et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec
Jere VulgHetz 51:61  Et dixit Ieremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
Jere VulgClem 51:61  Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
Jere CzeBKR 51:61  I řekl Jeremiáš Saraiášovi: Když přijdeš do Babylona, a uzříš jej, tedy čti všecka ta slova.
Jere CzeB21 51:61  „Až přijdeš do Babylonu,“ řekl Jeremiáš Serajášovi, „hleď, abys tam všechna tato slova nahlas přečetl.
Jere CzeCEP 51:61  Jeremjáš řekl Serajášovi: „Až přijdeš do Babylóna, až jej spatříš, budeš všechna tato slova předčítat.
Jere CzeCSP 51:61  A Jeremjáš řekl Serajášovi: Až přijdeš do Babylona, hleď, abys přečetl všechna tato slova.
Jere PorBLivr 51:61  E Jeremias disse a Seraías: Quando chegares à Babilônia, tu deves ler e dizer todas estas palavras,
Jere Mg1865 51:61  Ary hoy Jeremia tamin’ i Seraia: Rehefa tonga any Babylona ianao, dia tandremo tsara mba hovakinao ireo teny rehetra ireo,
Jere FinPR 51:61  Ja Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.
Jere FinRK 51:61  Jeremia sanoi Serajalle: ”Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet siellä ääneen kaikki nämä sanat
Jere ChiSB 51:61  耶肋米亞對色辣雅說:「你一到了巴比倫,就應設法宣讀這一切話,
Jere ChiUns 51:61  耶利米对西莱雅说:「你到了巴比伦务要念这书上的话;
Jere BulVeren 51:61  И Еремия каза на Сарая: Когато отидеш във Вавилон, гледай да прочетеш всички тези думи.
Jere AraSVD 51:61  وَقَالَ إِرْمِيَا لِسَرَايَا: «إِذَا دَخَلْتَ إِلَى بَابِلَ وَنَظَرْتَ وَقَرَأْتَ كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ،
Jere Esperant 51:61  Kaj Jeremia diris al Seraja: Kiam vi venos en Babelon, tiam rigardu kaj tralegu ĉiujn tiujn vortojn,
Jere ThaiKJV 51:61  และเยเรมีย์พูดกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านมาถึงบาบิโลนแล้ว ท่านจะเห็นและท่านจงอ่านถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดนะ
Jere OSHB 51:61  וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Jere BurJudso 51:61  သင်သည် ဗာဗုလုန်မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ကြည့်ရှု၍ ဘတ်ရမည်။
Jere FarTPV 51:61  من به سریا گفتم: «وقتی به بابل رسیدی حتماً هرچه را در این طومار نوشته شده با صدای بلند برای همه بخوان.
Jere UrduGeoR 51:61  Us ne Sirāyāh se kahā, “Bābal pahuṅch kar dhyān se tūmār kī tamām bātoṅ kī tilāwat kareṅ.
Jere SweFolk 51:61  Jeremia sade till Seraja: ”När du kommer till Babel, se då till att du läser upp allt detta.
Jere GerSch 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so siehe zu und lies alle diese Worte vor;
Jere TagAngBi 51:61  At sinabi ni Jeremias kay Seraias, Pagdating mo sa Babilonia, iyo ngang tingnan na iyong basahin ang lahat na mga salitang ito,
Jere FinSTLK2 51:61  Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.
Jere Dari 51:61  و به سَرایا گفت: «وقتی به بابل رسیدی هرچه را که در این طومار نوشته ام بخوان
Jere SomKQA 51:61  Oo Yeremyaah wuxuu Seraayaah ku yidhi, Markaad Baabuloon tagtid oo aad aragtid, erayadan oo dhan wada akhri,
Jere NorSMB 51:61  Og Jeremia sagde med Seraja: «Når du kjem til Babel, då sjå til at du les alle desse ordi!»
Jere Alb 51:61  Dhe Jeremia i tha Serajahut: "Kur të arrish në Babiloni, ki kujdes t'i lexosh tërë këto fjalë,
Jere KorHKJV 51:61  스라야에게 말하기를, 네가 바빌론에 이르거든 살펴서 이 모든 말씀을 읽고
Jere SrKDIjek 51:61  И рече Јеремија Сераји: кад дођеш у Вавилон, тада гледај и прочитај све ове ријечи;
Jere Wycliffe 51:61  And Jeremye seide to Saraie, Whanne thou comest in to Babiloyne, and seest, and redist alle these wordis,
Jere Mal1910 51:61  യിരെമ്യാവു സെരായാവോടു പറഞ്ഞതു: നീ ബാബേലിൽ എത്തിയശേഷം ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും നോക്കി വായിച്ചിട്ടു:
Jere KorRV 51:61  예레미야가 스라야에게 이르되 너는 바벨론에 이르거든 삼가 이 모든 말씀을 읽고
Jere Azeri 51:61  اِرِميا سِرايايا ددي: "بابئله چاتاندا بوتون بو سؤزلري اوجا سَسله حتمن اوخو.
Jere KLV 51:61  Jeremiah ja'ta' Daq Seraiah, ghorgh SoH ghoS Daq Babylon, vaj legh vetlh SoH read Hoch Dochvammey mu'mey,
Jere ItaDio 51:61  Poi Geremia disse a Seraia: Quando tu sarai arrivato in Babilonia, e l’avrai veduta, leggi tutte queste parole.
Jere RusSynod 51:61  И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
Jere CSlEliza 51:61  егда внидеши в Вавилон, и узриши и прочтеши вся словеса сия, и речеши:
Jere ABPGRK 51:61  και είπεν Ιερεμίας προς Σαραϊαν όταν έλθης εις Βαβυλώνα και όψη και αναγνώση πάντας τους λόγους τούτους
Jere FreBBB 51:61  Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
Jere LinVB 51:61  Alobi na Seraya : « Mokolo okokoma o Babilon, otangela bato maloba mana manso.
Jere HunIMIT 51:61  És szólt Jirmejáhú Szerájához: Amint Bábelbe érsz, lásd és olvasd mind e szavakat:
Jere ChiUnL 51:61  耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
Jere VietNVB 51:61  Giê-rê-mi bảo Sê-ra-gia: Khi ông đến Ba-by-lôn, ông nhớ đọc lớn tiếng tất cả lời này,
Jere CebPinad 51:61  Ug si Jeremias miingon kang Seraia: Sa diha nga ikaw moabut na sa Babilonia, nana matngoni nga mabasa mo kining tanan nga mga pulong.
Jere RomCor 51:61  Ieremia a zis lui Seraia: „Când vei ajunge la Babilon, vezi să citeşti toate cuvintele acestea
Jere Pohnpeia 51:61  I patohwanohng Seraia, “Ni omw pahn lel Papilon, ke pahn kanahieng wadekohng aramas akan ni ngihl laud soahng koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
Jere HunUj 51:61  Ezt mondta Jeremiás Szerájának: Mihelyt Babilonba érkezel, láss hozzá, és olvasd fel ezeket az igéket,
Jere GerZurch 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so ersieh (dir eine Gelegenheit) und verlies alle diese Worte
Jere GerTafel 51:61  Und Jirmejahu sprach zu Serajah: Wie du nach Babel kommst, so siehe, daß du alle diese Worte lesest,
Jere PorAR 51:61  E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
Jere DutSVVA 51:61  En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden;
Jere FarOPV 51:61  و ارمیا به‌سرایا گفت: «چون به بابل داخل شوی، آنگاه ببین و تمامی این سخنان را بخوان.
Jere Ndebele 51:61  UJeremiya wasesithi kuSeraya: Lapho usufikile eBhabhiloni, ubone ufunde wonke lamazwi.
Jere PorBLivr 51:61  E Jeremias disse a Seraías: Quando chegares à Babilônia, tu deves ler e dizer todas estas palavras,
Jere Norsk 51:61  Og Jeremias sa til Seraja: Når du kommer til Babel, da se til at du leser op alle disse ord!
Jere SloChras 51:61  In Jeremija je velel Seraju: Ko prideš v Babilon, pazi, da prečitaš vse te besede
Jere Northern 51:61  Yeremya Serayaya dedi: «Babilə çatanda bütün bu sözləri oxumağı unutma.
Jere GerElb19 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte, und sprich:
Jere LvGluck8 51:61  Un Jeremija sacīja uz Seraju: “Kad tu nonāksi Bābelē, tad pielūko un lasi visus šos vārdus,
Jere PorAlmei 51:61  E disse Jeremias a Seraias: Em tu chegando a Babylonia, verás e lerás todas estas palavras.
Jere ChiUn 51:61  耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
Jere SweKarlX 51:61  Och Jeremia sade till SeraJa: Då du kommer till Babel, så se till och läs alla dessa orden;
Jere FreKhan 51:61  Jérémie dit donc à Seraïa: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
Jere FrePGR 51:61  Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles,
Jere PorCap 51:61  Jeremias disse a Seraías: «Quando chegares à Babilónia, cuidarás de proclamar todas estas palavras,
Jere JapKougo 51:61  エレミヤはセラヤに言った、「あなたはバビロンへ行ったならば、忘れることなくこのすべての言葉を読み、
Jere GerTextb 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach babel kommst, so sei darauf bedacht, alle diese Worte zu lesen,
Jere Kapingam 51:61  Au ga-helekai gi Seraiah, “Do madagoaa ma-gaa-dau i Babylonia, gei goe daulia gi-nua gi nia daangada nia mee huogodoo ala guu-lawa di-hihi gi kinei.
Jere SpaPlate 51:61  Y dijo Jeremías a Seraías: “Cuando hayas llegado a Babilonia, mira que leas en voz alta todas estas palabras;
Jere WLC 51:61  וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Jere LtKBB 51:61  Jeremijas sakė Serajai: „Nuvykęs į Babiloną, perskaityk visus šiuos žodžius
Jere Bela 51:61  І сказаў Ерамія Сэраю: калі ты прыйдзеш у Вавілон, дык глядзі, прачытай усе гэтыя прамовы,
Jere GerBoLut 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte
Jere FinPR92 51:61  Jeremia antoi käärön Serajalle ja sanoi: "Kun tulet Babyloniin, pidä huoli siitä, että luet julki kaiken, mitä kääröön on kirjoitettu.
Jere SpaRV186 51:61  Y dijo Jeremías a Saraías: Cuando llegares a Babilonia, y vieres, y leyeres todas estas cosas,
Jere NlCanisi 51:61  Nu zeide Jeremias tot Seraja: Wanneer ge in Babel zijt aangekomen, moet ge al deze woorden hardop lezen.
Jere GerNeUe 51:61  und sagte nun zu Seraja: "Wenn du nach Babylon kommst, sieh zu, dass du alles, was in dieser Schriftrolle steht, vorliest
Jere UrduGeo 51:61  اُس نے سرایاہ سے کہا، ”بابل پہنچ کر دھیان سے طومار کی تمام باتوں کی تلاوت کریں۔
Jere AraNAV 51:61  وَقَالَ إِرْمِيَا لِسَرَايَا: «حَالَمَا تَصِلُ إِلَى بَابِلَ، اعْمَلْ عَلَى تِلاَوَةِ جَمِيعِ هَذِهِ النُّبُوءَاتِ.
Jere ChiNCVs 51:61  耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
Jere ItaRive 51:61  E Geremia disse a Seraia: "Quando sarai arrivato a Babilonia, avrai cura di leggere tutte queste parole,
Jere Afr1953 51:61  En Jeremia het vir Serája gesê: As jy in Babel kom, dink daaraan en lees al hierdie woorde;
Jere RusSynod 51:61  И сказал Иеремия Сераии: «Когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все эти речи
Jere UrduGeoD 51:61  उसने सिरायाह से कहा, “बाबल पहुँचकर ध्यान से तूमार की तमाम बातों की तिलावत करें।
Jere TurNTB 51:61  Yeremya Seraya'ya şöyle dedi: “Babil'e varır varmaz bütün bu sözleri okumayı unutma.
Jere DutSVV 51:61  En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden;
Jere HunKNB 51:61  Ezt mondta tehát Jeremiás Szerajának: »Amikor megérkezel Babilonba, láss hozzá, és olvasd fel mindezeket az igéket!
Jere Maori 51:61  A i mea a Heremaia ki a Heraia, E tae koe ki Papurona, me tino korero e koe enei kupu katoa,
Jere HunKar 51:61  És monda Jeremiás Serájának: Mikor Babilonba jutsz, és látod és elolvasod mind e szókat,
Jere Viet 51:61  Giê-rê-mi nói với Sê-ra-gia rằng: Khi ngươi đã đến Ba-by-lôn, khá lo đọc hết những lời nầy.
Jere Kekchi 51:61  Quixye re laj Seraías: —Nak tatcuulak Babilonia, ta̱cuil xsaˈ li hu aˈin chi cau xya̱b a̱cux.
Jere Swe1917 51:61  Jeremia sade till Seraja: »När du kommer till Babel, så se till, att du läser upp allt detta.
Jere CroSaric 51:61  Jeremija reče Seraji: "Kad dođeš u Babilon, išti prigodu da obznaniš sve ove riječi.
Jere VieLCCMN 51:61  Ông Giê-rê-mi-a đã nói với ông Xơ-ra-gia : Khi đến Ba-by-lon, ông liệu mà công bố tất cả các điều ấy.
Jere FreBDM17 51:61  Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l’auras vue, tu liras toutes ces paroles-là ;
Jere Aleppo 51:61  ויאמר ירמיהו אל שריה  כבאך בבל—וראית וקראת את כל הדברים האלה
Jere MapM 51:61  וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Jere HebModer 51:61  ויאמר ירמיהו אל שריה כבאך בבל וראית וקראת את כל הדברים האלה׃
Jere Kaz 51:61  Еремия Сераяхқа мына тапсырманы жүктеді:— Бабылға жеткен соң осында жазылған сөздерді міндетті түрде дауыстап оқы!
Jere FreJND 51:61  Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
Jere GerGruen 51:61  Jeremias sprach zu Seraja: "Kommst du nach Babel, lies dann mit Bedacht all diese Worte vor!
Jere SloKJV 51:61  Jeremija je rekel Serajáju: „Ko prideš v Babilon in boš videl in boš bral vse te besede;
Jere Haitian 51:61  Jeremi di Seraja konsa: -Lè w'a rive lavil Babilòn, pa bliye se pou ou li tou sa ki ekri nan liv la.
Jere FinBibli 51:61  Ja Jeremia sanoi Serajalle: kuin sinä tulet Babeliin, niin katso ja lue kaikki nämät sanat.
Jere SpaRV 51:61  Y dijo Jeremías á Seraías: Cuando llegares á Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,
Jere WelBeibl 51:61  Yna dwedodd wrth Seraia: “Gwna'n siŵr dy fod yn darllen y cwbl yn uchel i'r bobl ar ôl cyrraedd Babilon.
Jere GerMenge 51:61  und zu Seraja gesagt: »Wenn du nach Babylon kommst, so sieh dich nach einem passenden Orte um und verlies alle diese Worte laut
Jere GreVamva 51:61  Και είπεν ο Ιερεμίας προς τον Σεραΐαν, Όταν έλθης εις την Βαβυλώνα και ίδης και αναγνώσης πάντας τους λόγους τούτους,
Jere UkrOgien 51:61  І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
Jere FreCramp 51:61  Et Jérémie dit à Saraïas : " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Jere SrKDEkav 51:61  И рече Јеремија Сераји: Кад дођеш у Вавилон, тада гледај и прочитај све ове речи;
Jere PolUGdan 51:61  I Jeremiasz powiedział do Serajasza: Gdy przybędziesz do Babilonu i zobaczysz go, i przeczytasz wszystkie te słowa;
Jere FreSegon 51:61  Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Jere SpaRV190 51:61  Y dijo Jeremías á Seraías: Cuando llegares á Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,
Jere HunRUF 51:61  Ezt mondta Jeremiás Szerájának: Mihelyt Babilonba érkezel, láss hozzá, és olvasd fel ezeket az igéket,
Jere DaOT1931 51:61  og Jeremias sagde til Seraja: »Naar du kommer til Babel og ser Lejlighed dertil, skal du oplæse alle disse Ord
Jere TpiKJPB 51:61  Na Jeremaia i tokim Serea, Taim yu kam long Babilon, na yu bai lukim, na yu bai ritim olgeta dispela toktok,
Jere DaOT1871 51:61  Og Jeremias sagde til Seraja; Naar du kommer til Babel, da se til, og læs alle disse Ord,
Jere FreVulgG 51:61  Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
Jere PolGdans 51:61  I rzekł Jeremijasz do Sarajasza: Gdy przyjdziesz do Babilonu, i oglądasz go, tedy przeczytasz te wszystkie słowa,
Jere JapBungo 51:61  ヱレミヤ、セラヤにいひけるは汝バビロンに往しとき愼みてこの諸の言を讀め
Jere GerElb18 51:61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte,