Jere
|
RWebster
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:61 |
Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
|
Jere
|
ABP
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, Whenever you should come into Babylon, and shall see, and shall read all these words;
|
Jere
|
NHEBME
|
51:61 |
Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
|
Jere
|
Rotherha
|
51:61 |
Then said Jeremiah unto Seraiah,—When thou comest into Babylon, then shalt thou look out and read all these words;
|
Jere
|
LEB
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, “At your coming to Babylon, then you must see that you read aloud all these words.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon and shalt see and shalt read all these things;
|
Jere
|
Webster
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
Darby
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words;
|
Jere
|
ASV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
|
Jere
|
LITV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon and shall see and shall cry all these words,
|
Jere
|
Geneva15
|
51:61 |
And Ieremiah sayd to Sheraiah, Whe thou commest vnto Babel, and shalt see, and shalt reade all these wordes,
|
Jere
|
CPDV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words,
|
Jere
|
BBE
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words;
|
Jere
|
DRC
|
51:61 |
And Jeremiah said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
|
Jere
|
GodsWord
|
51:61 |
Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all this.
|
Jere
|
JPS
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah: 'When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
NETfree
|
51:61 |
Then Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
|
Jere
|
AB
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you have come to Babylon, and shall see and read all these words;
|
Jere
|
AFV2020
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, see that you read all those words aloud,
|
Jere
|
NHEB
|
51:61 |
Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words,
|
Jere
|
NETtext
|
51:61 |
Then Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
|
Jere
|
UKJV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see, and shall read all these words;
|
Jere
|
Noyes
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words,
|
Jere
|
KJV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
KJVA
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
AKJV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see, and shall read all these words;
|
Jere
|
RLT
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
|
Jere
|
MKJV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see and shall read all these words,
|
Jere
|
YLT
|
51:61 |
And Jeremiah saith unto Seraiah, `When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words,
|
Jere
|
ACV
|
51:61 |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou come to Babylon, then see that thou read all these words.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:61 |
E Jeremias disse a Seraías: Quando chegares à Babilônia, tu deves ler e dizer todas estas palavras,
|
Jere
|
Mg1865
|
51:61 |
Ary hoy Jeremia tamin’ i Seraia: Rehefa tonga any Babylona ianao, dia tandremo tsara mba hovakinao ireo teny rehetra ireo,
|
Jere
|
FinPR
|
51:61 |
Ja Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.
|
Jere
|
FinRK
|
51:61 |
Jeremia sanoi Serajalle: ”Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet siellä ääneen kaikki nämä sanat
|
Jere
|
ChiSB
|
51:61 |
耶肋米亞對色辣雅說:「你一到了巴比倫,就應設法宣讀這一切話,
|
Jere
|
ChiUns
|
51:61 |
耶利米对西莱雅说:「你到了巴比伦务要念这书上的话;
|
Jere
|
BulVeren
|
51:61 |
И Еремия каза на Сарая: Когато отидеш във Вавилон, гледай да прочетеш всички тези думи.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:61 |
وَقَالَ إِرْمِيَا لِسَرَايَا: «إِذَا دَخَلْتَ إِلَى بَابِلَ وَنَظَرْتَ وَقَرَأْتَ كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ،
|
Jere
|
Esperant
|
51:61 |
Kaj Jeremia diris al Seraja: Kiam vi venos en Babelon, tiam rigardu kaj tralegu ĉiujn tiujn vortojn,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:61 |
และเยเรมีย์พูดกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านมาถึงบาบิโลนแล้ว ท่านจะเห็นและท่านจงอ่านถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดนะ
|
Jere
|
OSHB
|
51:61 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:61 |
သင်သည် ဗာဗုလုန်မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ကြည့်ရှု၍ ဘတ်ရမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:61 |
من به سریا گفتم: «وقتی به بابل رسیدی حتماً هرچه را در این طومار نوشته شده با صدای بلند برای همه بخوان.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:61 |
Us ne Sirāyāh se kahā, “Bābal pahuṅch kar dhyān se tūmār kī tamām bātoṅ kī tilāwat kareṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:61 |
Jeremia sade till Seraja: ”När du kommer till Babel, se då till att du läser upp allt detta.
|
Jere
|
GerSch
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so siehe zu und lies alle diese Worte vor;
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:61 |
At sinabi ni Jeremias kay Seraias, Pagdating mo sa Babilonia, iyo ngang tingnan na iyong basahin ang lahat na mga salitang ito,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:61 |
Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.
|
Jere
|
Dari
|
51:61 |
و به سَرایا گفت: «وقتی به بابل رسیدی هرچه را که در این طومار نوشته ام بخوان
|
Jere
|
SomKQA
|
51:61 |
Oo Yeremyaah wuxuu Seraayaah ku yidhi, Markaad Baabuloon tagtid oo aad aragtid, erayadan oo dhan wada akhri,
|
Jere
|
NorSMB
|
51:61 |
Og Jeremia sagde med Seraja: «Når du kjem til Babel, då sjå til at du les alle desse ordi!»
|
Jere
|
Alb
|
51:61 |
Dhe Jeremia i tha Serajahut: "Kur të arrish në Babiloni, ki kujdes t'i lexosh tërë këto fjalë,
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:61 |
스라야에게 말하기를, 네가 바빌론에 이르거든 살펴서 이 모든 말씀을 읽고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:61 |
И рече Јеремија Сераји: кад дођеш у Вавилон, тада гледај и прочитај све ове ријечи;
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:61 |
And Jeremye seide to Saraie, Whanne thou comest in to Babiloyne, and seest, and redist alle these wordis,
|
Jere
|
Mal1910
|
51:61 |
യിരെമ്യാവു സെരായാവോടു പറഞ്ഞതു: നീ ബാബേലിൽ എത്തിയശേഷം ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും നോക്കി വായിച്ചിട്ടു:
|
Jere
|
KorRV
|
51:61 |
예레미야가 스라야에게 이르되 너는 바벨론에 이르거든 삼가 이 모든 말씀을 읽고
|
Jere
|
Azeri
|
51:61 |
اِرِميا سِرايايا ددي: "بابئله چاتاندا بوتون بو سؤزلري اوجا سَسله حتمن اوخو.
|
Jere
|
KLV
|
51:61 |
Jeremiah ja'ta' Daq Seraiah, ghorgh SoH ghoS Daq Babylon, vaj legh vetlh SoH read Hoch Dochvammey mu'mey,
|
Jere
|
ItaDio
|
51:61 |
Poi Geremia disse a Seraia: Quando tu sarai arrivato in Babilonia, e l’avrai veduta, leggi tutte queste parole.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:61 |
И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:61 |
егда внидеши в Вавилон, и узриши и прочтеши вся словеса сия, и речеши:
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:61 |
και είπεν Ιερεμίας προς Σαραϊαν όταν έλθης εις Βαβυλώνα και όψη και αναγνώση πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
51:61 |
Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
|
Jere
|
LinVB
|
51:61 |
Alobi na Seraya : « Mokolo okokoma o Babilon, otangela bato maloba mana manso.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:61 |
És szólt Jirmejáhú Szerájához: Amint Bábelbe érsz, lásd és olvasd mind e szavakat:
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:61 |
耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:61 |
Giê-rê-mi bảo Sê-ra-gia: Khi ông đến Ba-by-lôn, ông nhớ đọc lớn tiếng tất cả lời này,
|
Jere
|
CebPinad
|
51:61 |
Ug si Jeremias miingon kang Seraia: Sa diha nga ikaw moabut na sa Babilonia, nana matngoni nga mabasa mo kining tanan nga mga pulong.
|
Jere
|
RomCor
|
51:61 |
Ieremia a zis lui Seraia: „Când vei ajunge la Babilon, vezi să citeşti toate cuvintele acestea
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:61 |
I patohwanohng Seraia, “Ni omw pahn lel Papilon, ke pahn kanahieng wadekohng aramas akan ni ngihl laud soahng koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
|
Jere
|
HunUj
|
51:61 |
Ezt mondta Jeremiás Szerájának: Mihelyt Babilonba érkezel, láss hozzá, és olvasd fel ezeket az igéket,
|
Jere
|
GerZurch
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so ersieh (dir eine Gelegenheit) und verlies alle diese Worte
|
Jere
|
GerTafel
|
51:61 |
Und Jirmejahu sprach zu Serajah: Wie du nach Babel kommst, so siehe, daß du alle diese Worte lesest,
|
Jere
|
PorAR
|
51:61 |
E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:61 |
En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden;
|
Jere
|
FarOPV
|
51:61 |
و ارمیا بهسرایا گفت: «چون به بابل داخل شوی، آنگاه ببین و تمامی این سخنان را بخوان.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:61 |
UJeremiya wasesithi kuSeraya: Lapho usufikile eBhabhiloni, ubone ufunde wonke lamazwi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:61 |
E Jeremias disse a Seraías: Quando chegares à Babilônia, tu deves ler e dizer todas estas palavras,
|
Jere
|
Norsk
|
51:61 |
Og Jeremias sa til Seraja: Når du kommer til Babel, da se til at du leser op alle disse ord!
|
Jere
|
SloChras
|
51:61 |
In Jeremija je velel Seraju: Ko prideš v Babilon, pazi, da prečitaš vse te besede
|
Jere
|
Northern
|
51:61 |
Yeremya Serayaya dedi: «Babilə çatanda bütün bu sözləri oxumağı unutma.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte, und sprich:
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:61 |
Un Jeremija sacīja uz Seraju: “Kad tu nonāksi Bābelē, tad pielūko un lasi visus šos vārdus,
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:61 |
E disse Jeremias a Seraias: Em tu chegando a Babylonia, verás e lerás todas estas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:61 |
耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:61 |
Och Jeremia sade till SeraJa: Då du kommer till Babel, så se till och läs alla dessa orden;
|
Jere
|
FreKhan
|
51:61 |
Jérémie dit donc à Seraïa: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:61 |
Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles,
|
Jere
|
PorCap
|
51:61 |
Jeremias disse a Seraías: «Quando chegares à Babilónia, cuidarás de proclamar todas estas palavras,
|
Jere
|
JapKougo
|
51:61 |
エレミヤはセラヤに言った、「あなたはバビロンへ行ったならば、忘れることなくこのすべての言葉を読み、
|
Jere
|
GerTextb
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach babel kommst, so sei darauf bedacht, alle diese Worte zu lesen,
|
Jere
|
Kapingam
|
51:61 |
Au ga-helekai gi Seraiah, “Do madagoaa ma-gaa-dau i Babylonia, gei goe daulia gi-nua gi nia daangada nia mee huogodoo ala guu-lawa di-hihi gi kinei.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:61 |
Y dijo Jeremías a Seraías: “Cuando hayas llegado a Babilonia, mira que leas en voz alta todas estas palabras;
|
Jere
|
WLC
|
51:61 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:61 |
Jeremijas sakė Serajai: „Nuvykęs į Babiloną, perskaityk visus šiuos žodžius
|
Jere
|
Bela
|
51:61 |
І сказаў Ерамія Сэраю: калі ты прыйдзеш у Вавілон, дык глядзі, прачытай усе гэтыя прамовы,
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte
|
Jere
|
FinPR92
|
51:61 |
Jeremia antoi käärön Serajalle ja sanoi: "Kun tulet Babyloniin, pidä huoli siitä, että luet julki kaiken, mitä kääröön on kirjoitettu.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:61 |
Y dijo Jeremías a Saraías: Cuando llegares a Babilonia, y vieres, y leyeres todas estas cosas,
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:61 |
Nu zeide Jeremias tot Seraja: Wanneer ge in Babel zijt aangekomen, moet ge al deze woorden hardop lezen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:61 |
und sagte nun zu Seraja: "Wenn du nach Babylon kommst, sieh zu, dass du alles, was in dieser Schriftrolle steht, vorliest
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:61 |
اُس نے سرایاہ سے کہا، ”بابل پہنچ کر دھیان سے طومار کی تمام باتوں کی تلاوت کریں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:61 |
وَقَالَ إِرْمِيَا لِسَرَايَا: «حَالَمَا تَصِلُ إِلَى بَابِلَ، اعْمَلْ عَلَى تِلاَوَةِ جَمِيعِ هَذِهِ النُّبُوءَاتِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:61 |
耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
|
Jere
|
ItaRive
|
51:61 |
E Geremia disse a Seraia: "Quando sarai arrivato a Babilonia, avrai cura di leggere tutte queste parole,
|
Jere
|
Afr1953
|
51:61 |
En Jeremia het vir Serája gesê: As jy in Babel kom, dink daaraan en lees al hierdie woorde;
|
Jere
|
RusSynod
|
51:61 |
И сказал Иеремия Сераии: «Когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все эти речи
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:61 |
उसने सिरायाह से कहा, “बाबल पहुँचकर ध्यान से तूमार की तमाम बातों की तिलावत करें।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:61 |
Yeremya Seraya'ya şöyle dedi: “Babil'e varır varmaz bütün bu sözleri okumayı unutma.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:61 |
En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden;
|
Jere
|
HunKNB
|
51:61 |
Ezt mondta tehát Jeremiás Szerajának: »Amikor megérkezel Babilonba, láss hozzá, és olvasd fel mindezeket az igéket!
|
Jere
|
Maori
|
51:61 |
A i mea a Heremaia ki a Heraia, E tae koe ki Papurona, me tino korero e koe enei kupu katoa,
|
Jere
|
HunKar
|
51:61 |
És monda Jeremiás Serájának: Mikor Babilonba jutsz, és látod és elolvasod mind e szókat,
|
Jere
|
Viet
|
51:61 |
Giê-rê-mi nói với Sê-ra-gia rằng: Khi ngươi đã đến Ba-by-lôn, khá lo đọc hết những lời nầy.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:61 |
Quixye re laj Seraías: —Nak tatcuulak Babilonia, ta̱cuil xsaˈ li hu aˈin chi cau xya̱b a̱cux.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:61 |
Jeremia sade till Seraja: »När du kommer till Babel, så se till, att du läser upp allt detta.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:61 |
Jeremija reče Seraji: "Kad dođeš u Babilon, išti prigodu da obznaniš sve ove riječi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:61 |
Ông Giê-rê-mi-a đã nói với ông Xơ-ra-gia : Khi đến Ba-by-lon, ông liệu mà công bố tất cả các điều ấy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:61 |
Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l’auras vue, tu liras toutes ces paroles-là ;
|
Jere
|
Aleppo
|
51:61 |
ויאמר ירמיהו אל שריה כבאך בבל—וראית וקראת את כל הדברים האלה
|
Jere
|
MapM
|
51:61 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:61 |
ויאמר ירמיהו אל שריה כבאך בבל וראית וקראת את כל הדברים האלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:61 |
Еремия Сераяхқа мына тапсырманы жүктеді:— Бабылға жеткен соң осында жазылған сөздерді міндетті түрде дауыстап оқы!
|
Jere
|
FreJND
|
51:61 |
Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
|
Jere
|
GerGruen
|
51:61 |
Jeremias sprach zu Seraja: "Kommst du nach Babel, lies dann mit Bedacht all diese Worte vor!
|
Jere
|
SloKJV
|
51:61 |
Jeremija je rekel Serajáju: „Ko prideš v Babilon in boš videl in boš bral vse te besede;
|
Jere
|
Haitian
|
51:61 |
Jeremi di Seraja konsa: -Lè w'a rive lavil Babilòn, pa bliye se pou ou li tou sa ki ekri nan liv la.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:61 |
Ja Jeremia sanoi Serajalle: kuin sinä tulet Babeliin, niin katso ja lue kaikki nämät sanat.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:61 |
Y dijo Jeremías á Seraías: Cuando llegares á Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:61 |
Yna dwedodd wrth Seraia: “Gwna'n siŵr dy fod yn darllen y cwbl yn uchel i'r bobl ar ôl cyrraedd Babilon.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:61 |
und zu Seraja gesagt: »Wenn du nach Babylon kommst, so sieh dich nach einem passenden Orte um und verlies alle diese Worte laut
|
Jere
|
GreVamva
|
51:61 |
Και είπεν ο Ιερεμίας προς τον Σεραΐαν, Όταν έλθης εις την Βαβυλώνα και ίδης και αναγνώσης πάντας τους λόγους τούτους,
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:61 |
І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:61 |
Et Jérémie dit à Saraïas : " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:61 |
И рече Јеремија Сераји: Кад дођеш у Вавилон, тада гледај и прочитај све ове речи;
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:61 |
I Jeremiasz powiedział do Serajasza: Gdy przybędziesz do Babilonu i zobaczysz go, i przeczytasz wszystkie te słowa;
|
Jere
|
FreSegon
|
51:61 |
Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:61 |
Y dijo Jeremías á Seraías: Cuando llegares á Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,
|
Jere
|
HunRUF
|
51:61 |
Ezt mondta Jeremiás Szerájának: Mihelyt Babilonba érkezel, láss hozzá, és olvasd fel ezeket az igéket,
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:61 |
og Jeremias sagde til Seraja: »Naar du kommer til Babel og ser Lejlighed dertil, skal du oplæse alle disse Ord
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:61 |
Na Jeremaia i tokim Serea, Taim yu kam long Babilon, na yu bai lukim, na yu bai ritim olgeta dispela toktok,
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:61 |
Og Jeremias sagde til Seraja; Naar du kommer til Babel, da se til, og læs alle disse Ord,
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:61 |
Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
|
Jere
|
PolGdans
|
51:61 |
I rzekł Jeremijasz do Sarajasza: Gdy przyjdziesz do Babilonu, i oglądasz go, tedy przeczytasz te wszystkie słowa,
|
Jere
|
JapBungo
|
51:61 |
ヱレミヤ、セラヤにいひけるは汝バビロンに往しとき愼みてこの諸の言を讀め
|
Jere
|
GerElb18
|
51:61 |
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte,
|