Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 51:63  And it shall be, when thou hast finished reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere NHEBJE 51:63  It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
Jere ABP 51:63  And it will be whenever you shall cease to read this scroll, that you shall fasten upon it a stone, and shall toss it into the midst of the Euphrates,
Jere NHEBME 51:63  It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
Jere Rotherha 51:63  And it shall be when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates,
Jere LEB 51:63  ⌞And then⌟ when you finish reading aloud this scroll, you must tie a stone on it, and you must throw it into the middle of the Euphrates.
Jere RNKJV 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere Jubilee2 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates;
Jere Webster 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere Darby 51:63  And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
Jere ASV 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
Jere LITV 51:63  And it shall be, when you have finished crying this hook, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates.
Jere Geneva15 51:63  And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, and cast it in the middes of Euphrates,
Jere CPDV 51:63  And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates.
Jere BBE 51:63  And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:
Jere DRC 51:63  And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
Jere GodsWord 51:63  When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
Jere JPS 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
Jere KJVPCE 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere NETfree 51:63  When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
Jere AB 51:63  And it shall come to pass, when you shall cease from reading this book, that you shall bind a stone upon it, and cast it into the midst of the Euphrates;
Jere AFV2020 51:63  And it shall be, when you have made an end of reading this book, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates.
Jere NHEB 51:63  It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
Jere NETtext 51:63  When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
Jere UKJV 51:63  And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere Noyes 51:63  And when thou hast made an end of reading this book, bind a stone upon it, and cast it into the midst of the Euphrates,
Jere KJV 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere KJVA 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere AKJV 51:63  And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates:
Jere RLT 51:63  And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
Jere MKJV 51:63  And it shall be, when you have made an end of reading this book, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of Euphrates.
Jere YLT 51:63  And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat,
Jere ACV 51:63  And it shall be, when thou have made an end of reading this book, that thou shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates.
Jere VulgSist 51:63  Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et proiicies illum in medium Euphraten:
Jere VulgCont 51:63  Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et proiicies illum in medium Euphraten:
Jere Vulgate 51:63  cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
Jere VulgHetz 51:63  Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et proiicies illum in medium Euphraten:
Jere VulgClem 51:63  Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
Jere CzeBKR 51:63  Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates,
Jere CzeB21 51:63  Až tu knihu dočteš, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu.
Jere CzeCEP 51:63  Až skončíš předčítání z této knihy, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu.
Jere CzeCSP 51:63  Až dočteš tuto knihu, přivaž k ní kámen, hoď ji doprostřed Eufratu
Jere PorBLivr 51:63  E será que, quando acabares de ler este livro, tu o atarás a uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates,
Jere Mg1865 51:63  Ary rehefa tapitra ny famakianao ity boky ity, dia asio vato afehy aminy, ary atsipazo ao Eofrata izy.
Jere FinPR 51:63  Ja kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,
Jere FinRK 51:63  Kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se Eufratiin.
Jere ChiSB 51:63  你朗誦完了這本書以後,在書上繫上一塊石頭,把書拋在幼發拉的河中,
Jere ChiUns 51:63  你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
Jere BulVeren 51:63  И когато свършиш да четеш тази книга, вържи на нея камък и я хвърли сред Ефрат.
Jere AraSVD 51:63  وَيَكُونُ إِذَا فَرَغْتَ مِنْ قِرَاءَةِ هَذَا ٱلسِّفْرِ أَنَّكَ تَرْبُطُ بِهِ حَجَرًا وَتَطْرَحُهُ إِلَى وَسْطِ ٱلْفُرَاتِ
Jere Esperant 51:63  Kaj kiam vi finos la legadon de ĉi tiu libro, alligu al ĝi ŝtonon, kaj ĵetu ĝin en la mezon de Eŭfrato;
Jere ThaiKJV 51:63  ต่อมาเมื่อท่านอ่านหนังสือนี้จบแล้ว จงเอาหินก้อนหนึ่งมัดติดมันไว้ และโยนมันทิ้งไปกลางแม่น้ำยูเฟรติส
Jere OSHB 51:63  וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
Jere BurJudso 51:63  ဤစာကို အကုန်အစင်ဘတ်ပြီးလျှင်၊ စာပေါ် မှာ ကျောက်ကို ချည်ထား၍၊ ဥဖရတ်မြစ်အလယ်မှာ ချပစ်လျက်၊
Jere FarTPV 51:63  سریا، وقتی خواندن این کتاب را تمام کردی آنگاه آن را به سنگی ببند و آن را در رود فرات بیانداز.
Jere UrduGeoR 51:63  Pūrī kitāb kī tilāwat ke iḳhtitām par use patthar ke sāth bāndh leṅ, phir Dariyā-e-Furāt meṅ phaiṅk kar
Jere SweFolk 51:63  Och när du har läst upp hela boken, ska du binda en sten vid den och kasta den mitt i floden Eufrat
Jere GerSch 51:63  Und wenn du dieses Buch ganz ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich:
Jere TagAngBi 51:63  At mangyayari, pagkatapos mong bumasa ng aklat na ito, na iyong tatalian ng bato, at ihahagis mo sa gitna ng Eufrates:
Jere FinSTLK2 51:63  Kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,
Jere Dari 51:63  بعد از آنکه خواندن طومار را تمام کردی، آن را به سنگی ببند و در دریای فرات بینداز
Jere SomKQA 51:63  Oo markaad kitaabkan akhrintiisa dhammaysid waa inaad isaga dhagax ku xidhaa oo aad Webi Yufraad dhexdiisa ku tuurtaa.
Jere NorSMB 51:63  Og når du hev lese upp denne boki til endes, skal du binda ein stein til henne og kasta henne midt ut i Frat
Jere Alb 51:63  Pastaj, kur të kesh mbaruar së lexuari këtë libër, do të lidhësh mbi të një gur dhe do ta hedhësh në mes të Eufratit,
Jere KorHKJV 51:63  또 너는 이 책 읽기를 마친 뒤에 그 책에 돌을 묶어 유프라테스 한가운데로 그것을 던지며
Jere SrKDIjek 51:63  А кад прочиташ ову књигу, вежи камен за њу, и баци је у Ефрат.
Jere Wycliffe 51:63  And whanne thou hast fillid to rede this book, thou schalt bynde to it a stoon, and thou schalt caste it forth in to the myddis of Eufrates; and thou schalt seie,
Jere Mal1910 51:63  പിന്നെ ഈ പുസ്തകം വായിച്ചശേഷം നീ അതിന്നു ഒരു കല്ലു കെട്ടി ഫ്രാത്തിന്റെ നടുവിലേക്കു എറിഞ്ഞു;
Jere KorRV 51:63  너는 이 책 읽기를 다한 후에 책에 돌을 매어 유브라데 하수 속에 던지며
Jere Azeri 51:63  بو طوماري اوخويوب قورتاراندا، اونا بئر داش باغلاييب فَرات چايينين اورتاسينا آت.
Jere KLV 51:63  'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH ghaj chenmoHta' an pItlh vo' reading vam paq, vetlh SoH DIchDaq bind a nagh Daq 'oH, je chuH 'oH Daq the midst vo' the Euphrates:
Jere ItaDio 51:63  E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:
Jere RusSynod 51:63  И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
Jere CSlEliza 51:63  и будет, егда прочтеши книгу сию, привяжи к ней камень и вверзи ю посреде Евфрата и рцы:
Jere ABPGRK 51:63  και έσται όταν παύση του αναγινώσκειν το βιβλίον τούτο και επιδήσεις επ΄ αυτό λίθον και ρίψεις αυτόν εις μέσον του Ευφράτου
Jere FreBBB 51:63  Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
Jere LinVB 51:63  Esilisi yo kotanga monkanda moye, okokangisa mwa­ngo na libanga mpe okobwaka mwango o ebale Efrate.
Jere HunIMIT 51:63  És lesz, amint végeztél azzal, hogy elolvastad a könyvet: akkor köss rá követ és dobjad az Eufrátesbe;
Jere ChiUnL 51:63  誦書旣竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
Jere VietNVB 51:63  Khi ông đọc xong, ông hãy cột một hòn đá vào sách này, rồi quăng xuống sông Ơ-phơ-rát
Jere CebPinad 51:63  Ug mahitabo sa diha nga matapus mo pagbasa kining basahona, nga higtan mo ug bato kini, ug isalibay mo sa taliwala sa Eufrates:
Jere RomCor 51:63  Şi când vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră şi s-o arunci în Eufrat
Jere Pohnpeia 51:63  Seraia, ni omw pahn kaimwisekala wadek pwuhk wet ong aramas akan, eri, mwuri, ke pahn pirehiong ni ehu takai oh keselahng nan Pillap Iupreitis
Jere HunUj 51:63  Amikor befejezed ennek a tekercsnek a felolvasását, köss rá egy követ, dobd bele az Eufráteszbe,
Jere GerZurch 51:63  Wenn du dann dieses Buch fertig verlesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
Jere GerTafel 51:63  Und es geschehe, wenn du das Lesen dieses Buches vollendet hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Phrath,
Jere PorAR 51:63  E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
Jere DutSVVA 51:63  En het zal geschieden, als gij geëindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;
Jere FarOPV 51:63  و چون ازخواندن این طومار فارغ شدی، سنگی به آن ببندو آن را به میان فرات بینداز.
Jere Ndebele 51:63  Kuzakuthi-ke usuqedile ukulufunda lolugwalo, ubophele ilitshe kulo, uluphosele phakathi kweYufrathi,
Jere PorBLivr 51:63  E será que, quando acabares de ler este livro, tu o atarás a uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates,
Jere Norsk 51:63  Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,
Jere SloChras 51:63  Nato ko prečitaš to knjigo, ji priveži kamen in jo vrzi sredi Evfrata
Jere Northern 51:63  Bu tumarı oxuyub qurtaranda sən ona bir daş bağlayıb Fərat çayının ortasına at və
Jere GerElb19 51:63  Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
Jere LvGluck8 51:63  Un kad tu šo grāmatu esi izlasījis, tad piesien pie tās akmeni un iemet to Eifrat upē,
Jere PorAlmei 51:63  E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Euphrates.
Jere ChiUn 51:63  你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
Jere SweKarlX 51:63  Och när du hafver utläsit bokena, så bind en sten dervid, och kasta henne uti Phrath;
Jere FreKhan 51:63  Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
Jere FrePGR 51:63  Et quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
Jere PorCap 51:63  Quando terminares a leitura do rolo, atar-lhe-ás uma pedra, lançá-lo-ás ao rio Eufrates,
Jere JapKougo 51:63  あなたがこの巻物を読み終ったならば、これに石をむすびつけてユフラテ川の中に投げこみ、
Jere GerTextb 51:63  Und hast du dieses Buch zu Ende gelesen, so binde einen Stein daran, und wirf es in den Euphrat
Jere Kapingam 51:63  Seraiah, do madagoaa dela guu-lawa-ai di-dau di beebaa deenei gi nia daangada, gei goe gi-noodia di beebaa deenei gi-di gili di hadugalaa, hudua gi-lodo di Monowai Euphrates,
Jere SpaPlate 51:63  Y después de leer este libro, atarás a él una piedra y lo arrojarás en medio del Éufrates;
Jere WLC 51:63  וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
Jere LtKBB 51:63  Perskaitęs šią knygą, pririšk prie jos akmenį ir įmesk ją į Eufrato upę,
Jere Bela 51:63  І калі закончыш чытаньне гэтай кнігі, прывяжы да яе камень і кінь яе на сярэдзіну Еўфрата,
Jere GerBoLut 51:63  Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirfs in den Phrath
Jere FinPR92 51:63  Luettuasi kaiken sido kirjakääröön kivi ja heitä se Eufratiin.
Jere SpaRV186 51:63  Y será que cuando acabares de leer este libro, atarle has una piedra, y echarlo has en medio del Éufrates;
Jere NlCanisi 51:63  Zodra ge het boek hebt uitgelezen, moet ge er een steen aan binden, het midden in de Eufraat werpen,
Jere GerNeUe 51:63  Dann sollst du einen Stein an die Schriftrolle binden und sie in den Euphrat werfen.
Jere UrduGeo 51:63  پوری کتاب کی تلاوت کے اختتام پر اُسے پتھر کے ساتھ باندھ لیں، پھر دریائے فرات میں پھینک کر
Jere AraNAV 51:63  وَمَتَى فَرَغْتَ مِنْ تِلاَوَةِ هَذَا الْكِتَابِ، ارْبُطْ بِهِ حَجَراً وَاطْرَحْهُ فِي وَسَطِ الْفُرَاتِ.
Jere ChiNCVs 51:63  你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
Jere ItaRive 51:63  E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate,
Jere Afr1953 51:63  En as jy hierdie boek klaar gelees het, moet jy 'n klip daaraan vasmaak en dit binne-in die Eufraat gooi
Jere RusSynod 51:63  И когда окончишь чтение этой книги, привяжи к ней камень, и брось ее в середину Евфрата,
Jere UrduGeoD 51:63  पूरी किताब की तिलावत के इख़्तिताम पर उसे पत्थर के साथ बाँध लें, फिर दरियाए-फ़ुरात में फेंककर
Jere TurNTB 51:63  Okumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırat'a fırlat.
Jere DutSVV 51:63  En het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;
Jere HunKNB 51:63  Amikor pedig befejezted ennek a könyvnek a felolvasását, köss rá követ, és dobd bele az Eufráteszbe!
Jere Maori 51:63  Na, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:
Jere HunKar 51:63  És mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe.
Jere Viet 51:63  Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,
Jere Kekchi 51:63  Nak tatrakekˈ chirilbal xsaˈ li hu aˈin, ta̱bacˈ chiru jun li pec ut ta̱cut saˈ li nimaˈ Eufrates.
Jere Swe1917 51:63  Och när du har läst upp boken till slut, så bind en sten vid den och kasta den ut i Frat,
Jere CroSaric 51:63  Kad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat.
Jere VieLCCMN 51:63  Sau khi công bố sách này, ông sẽ buộc nó vào một hòn đá và ném xuống lòng sông Êu-phơ-rát.
Jere FreBDM17 51:63  Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l’Euphrate ;
Jere Aleppo 51:63  והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת
Jere MapM 51:63  וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
Jere HebModer 51:63  והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת׃
Jere Kaz 51:63  Өзің дауыстап оқып шыққан осы шиыршық кітапты бір тасқа байлап, Евфрат өзеніне лақтыр.
Jere FreJND 51:63  Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
Jere GerGruen 51:63  Und hast zu Ende du dieses Buch gelesen, dann binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphratfluß
Jere SloKJV 51:63  In zgodilo se bo, ko narediš konec branju te knjige, da boš k njej privezal kamen in jo vrgel v sredo Evfrata
Jere Haitian 51:63  Lè w'a fin li liv sa a, w'a mare l' sou yon wòch, w'a voye l' jete nan mitan larivyè Lefrat.
Jere FinBibli 51:63  Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,
Jere SpaRV 51:63  Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:
Jere WelBeibl 51:63  Ar ôl darllen y sgrôl, rhwyma hi wrth garreg a'i thaflu i ganol afon Ewffrates.
Jere GerMenge 51:63  Wenn du dann diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf sie mitten in den Euphrat hinein
Jere GreVamva 51:63  Και αφού τελειώσης αναγινώσκων το βιβλίον τούτο, θέλεις δέσει επ' αυτό λίθον και ρίψει αυτό εις το μέσον του Ευφράτου·
Jere UkrOgien 51:63  І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату, та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.
Jere FreCramp 51:63  Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
Jere SrKDEkav 51:63  А кад прочиташ ову књигу, вежи камен за њу, и баци је у Ефрат.
Jere PolUGdan 51:63  A gdy dokończysz czytanie tej księgi, przywiążesz do niej kamień i wrzucisz ją w środek Eufratu;
Jere FreSegon 51:63  Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
Jere SpaRV190 51:63  Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:
Jere HunRUF 51:63  Miután felolvastad ezt a tekercset, köss rá egy követ, dobd bele az Eufráteszbe,
Jere DaOT1931 51:63  Og naar du er til Ende med at oplæse denne Bog, skal du binde en Sten til den, kaste den i Eufrat
Jere TpiKJPB 51:63  Na em bai stap olsem, taim yu bin mekim wanpela pinis bilong ritim dispela buk, long yu bai pasim wanpela ston long em, na tromoi dispela i go insait long namel bilong wara Yufretis.
Jere DaOT1871 51:63  Og det skal ske, naar du er færdig med at oplæse denne Bog, da skal du binde en Sten ved den og kaste den midt i Eufrat.
Jere FreVulgG 51:63  Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Jere PolGdans 51:63  A gdy do końca przeczytasz te księgi, przywiążesz do nich kamień, i wrzucisz je w pośród Eufratesa,
Jere JapBungo 51:63  汝この書を讀畢りしとき之に石をむすびつけてユフラテの中に投いれよ
Jere GerElb18 51:63  Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat