Jere
|
RWebster
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast finished reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:63 |
It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
|
Jere
|
ABP
|
51:63 |
And it will be whenever you shall cease to read this scroll, that you shall fasten upon it a stone, and shall toss it into the midst of the Euphrates,
|
Jere
|
NHEBME
|
51:63 |
It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
|
Jere
|
Rotherha
|
51:63 |
And it shall be when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates,
|
Jere
|
LEB
|
51:63 |
⌞And then⌟ when you finish reading aloud this scroll, you must tie a stone on it, and you must throw it into the middle of the Euphrates.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates;
|
Jere
|
Webster
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
Darby
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
|
Jere
|
ASV
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
|
Jere
|
LITV
|
51:63 |
And it shall be, when you have finished crying this hook, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:63 |
And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, and cast it in the middes of Euphrates,
|
Jere
|
CPDV
|
51:63 |
And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates.
|
Jere
|
BBE
|
51:63 |
And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:
|
Jere
|
DRC
|
51:63 |
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
|
Jere
|
GodsWord
|
51:63 |
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
|
Jere
|
JPS
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
NETfree
|
51:63 |
When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
|
Jere
|
AB
|
51:63 |
And it shall come to pass, when you shall cease from reading this book, that you shall bind a stone upon it, and cast it into the midst of the Euphrates;
|
Jere
|
AFV2020
|
51:63 |
And it shall be, when you have made an end of reading this book, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates.
|
Jere
|
NHEB
|
51:63 |
It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
|
Jere
|
NETtext
|
51:63 |
When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
|
Jere
|
UKJV
|
51:63 |
And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
Noyes
|
51:63 |
And when thou hast made an end of reading this book, bind a stone upon it, and cast it into the midst of the Euphrates,
|
Jere
|
KJV
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
KJVA
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
AKJV
|
51:63 |
And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates:
|
Jere
|
RLT
|
51:63 |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
|
Jere
|
MKJV
|
51:63 |
And it shall be, when you have made an end of reading this book, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of Euphrates.
|
Jere
|
YLT
|
51:63 |
And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat,
|
Jere
|
ACV
|
51:63 |
And it shall be, when thou have made an end of reading this book, that thou shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:63 |
E será que, quando acabares de ler este livro, tu o atarás a uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates,
|
Jere
|
Mg1865
|
51:63 |
Ary rehefa tapitra ny famakianao ity boky ity, dia asio vato afehy aminy, ary atsipazo ao Eofrata izy.
|
Jere
|
FinPR
|
51:63 |
Ja kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,
|
Jere
|
FinRK
|
51:63 |
Kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se Eufratiin.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:63 |
你朗誦完了這本書以後,在書上繫上一塊石頭,把書拋在幼發拉的河中,
|
Jere
|
ChiUns
|
51:63 |
你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
|
Jere
|
BulVeren
|
51:63 |
И когато свършиш да четеш тази книга, вържи на нея камък и я хвърли сред Ефрат.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:63 |
وَيَكُونُ إِذَا فَرَغْتَ مِنْ قِرَاءَةِ هَذَا ٱلسِّفْرِ أَنَّكَ تَرْبُطُ بِهِ حَجَرًا وَتَطْرَحُهُ إِلَى وَسْطِ ٱلْفُرَاتِ
|
Jere
|
Esperant
|
51:63 |
Kaj kiam vi finos la legadon de ĉi tiu libro, alligu al ĝi ŝtonon, kaj ĵetu ĝin en la mezon de Eŭfrato;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:63 |
ต่อมาเมื่อท่านอ่านหนังสือนี้จบแล้ว จงเอาหินก้อนหนึ่งมัดติดมันไว้ และโยนมันทิ้งไปกลางแม่น้ำยูเฟรติส
|
Jere
|
OSHB
|
51:63 |
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:63 |
ဤစာကို အကုန်အစင်ဘတ်ပြီးလျှင်၊ စာပေါ် မှာ ကျောက်ကို ချည်ထား၍၊ ဥဖရတ်မြစ်အလယ်မှာ ချပစ်လျက်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
51:63 |
سریا، وقتی خواندن این کتاب را تمام کردی آنگاه آن را به سنگی ببند و آن را در رود فرات بیانداز.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:63 |
Pūrī kitāb kī tilāwat ke iḳhtitām par use patthar ke sāth bāndh leṅ, phir Dariyā-e-Furāt meṅ phaiṅk kar
|
Jere
|
SweFolk
|
51:63 |
Och när du har läst upp hela boken, ska du binda en sten vid den och kasta den mitt i floden Eufrat
|
Jere
|
GerSch
|
51:63 |
Und wenn du dieses Buch ganz ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich:
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:63 |
At mangyayari, pagkatapos mong bumasa ng aklat na ito, na iyong tatalian ng bato, at ihahagis mo sa gitna ng Eufrates:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:63 |
Kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,
|
Jere
|
Dari
|
51:63 |
بعد از آنکه خواندن طومار را تمام کردی، آن را به سنگی ببند و در دریای فرات بینداز
|
Jere
|
SomKQA
|
51:63 |
Oo markaad kitaabkan akhrintiisa dhammaysid waa inaad isaga dhagax ku xidhaa oo aad Webi Yufraad dhexdiisa ku tuurtaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:63 |
Og når du hev lese upp denne boki til endes, skal du binda ein stein til henne og kasta henne midt ut i Frat
|
Jere
|
Alb
|
51:63 |
Pastaj, kur të kesh mbaruar së lexuari këtë libër, do të lidhësh mbi të një gur dhe do ta hedhësh në mes të Eufratit,
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:63 |
또 너는 이 책 읽기를 마친 뒤에 그 책에 돌을 묶어 유프라테스 한가운데로 그것을 던지며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:63 |
А кад прочиташ ову књигу, вежи камен за њу, и баци је у Ефрат.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:63 |
And whanne thou hast fillid to rede this book, thou schalt bynde to it a stoon, and thou schalt caste it forth in to the myddis of Eufrates; and thou schalt seie,
|
Jere
|
Mal1910
|
51:63 |
പിന്നെ ഈ പുസ്തകം വായിച്ചശേഷം നീ അതിന്നു ഒരു കല്ലു കെട്ടി ഫ്രാത്തിന്റെ നടുവിലേക്കു എറിഞ്ഞു;
|
Jere
|
KorRV
|
51:63 |
너는 이 책 읽기를 다한 후에 책에 돌을 매어 유브라데 하수 속에 던지며
|
Jere
|
Azeri
|
51:63 |
بو طوماري اوخويوب قورتاراندا، اونا بئر داش باغلاييب فَرات چايينين اورتاسينا آت.
|
Jere
|
KLV
|
51:63 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH ghaj chenmoHta' an pItlh vo' reading vam paq, vetlh SoH DIchDaq bind a nagh Daq 'oH, je chuH 'oH Daq the midst vo' the Euphrates:
|
Jere
|
ItaDio
|
51:63 |
E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:
|
Jere
|
RusSynod
|
51:63 |
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:63 |
и будет, егда прочтеши книгу сию, привяжи к ней камень и вверзи ю посреде Евфрата и рцы:
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:63 |
και έσται όταν παύση του αναγινώσκειν το βιβλίον τούτο και επιδήσεις επ΄ αυτό λίθον και ρίψεις αυτόν εις μέσον του Ευφράτου
|
Jere
|
FreBBB
|
51:63 |
Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
|
Jere
|
LinVB
|
51:63 |
Esilisi yo kotanga monkanda moye, okokangisa mwango na libanga mpe okobwaka mwango o ebale Efrate.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:63 |
És lesz, amint végeztél azzal, hogy elolvastad a könyvet: akkor köss rá követ és dobjad az Eufrátesbe;
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:63 |
誦書旣竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:63 |
Khi ông đọc xong, ông hãy cột một hòn đá vào sách này, rồi quăng xuống sông Ơ-phơ-rát
|
Jere
|
CebPinad
|
51:63 |
Ug mahitabo sa diha nga matapus mo pagbasa kining basahona, nga higtan mo ug bato kini, ug isalibay mo sa taliwala sa Eufrates:
|
Jere
|
RomCor
|
51:63 |
Şi când vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră şi s-o arunci în Eufrat
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:63 |
Seraia, ni omw pahn kaimwisekala wadek pwuhk wet ong aramas akan, eri, mwuri, ke pahn pirehiong ni ehu takai oh keselahng nan Pillap Iupreitis
|
Jere
|
HunUj
|
51:63 |
Amikor befejezed ennek a tekercsnek a felolvasását, köss rá egy követ, dobd bele az Eufráteszbe,
|
Jere
|
GerZurch
|
51:63 |
Wenn du dann dieses Buch fertig verlesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
|
Jere
|
GerTafel
|
51:63 |
Und es geschehe, wenn du das Lesen dieses Buches vollendet hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Phrath,
|
Jere
|
PorAR
|
51:63 |
E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:63 |
En het zal geschieden, als gij geëindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;
|
Jere
|
FarOPV
|
51:63 |
و چون ازخواندن این طومار فارغ شدی، سنگی به آن ببندو آن را به میان فرات بینداز.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:63 |
Kuzakuthi-ke usuqedile ukulufunda lolugwalo, ubophele ilitshe kulo, uluphosele phakathi kweYufrathi,
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:63 |
E será que, quando acabares de ler este livro, tu o atarás a uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates,
|
Jere
|
Norsk
|
51:63 |
Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,
|
Jere
|
SloChras
|
51:63 |
Nato ko prečitaš to knjigo, ji priveži kamen in jo vrzi sredi Evfrata
|
Jere
|
Northern
|
51:63 |
Bu tumarı oxuyub qurtaranda sən ona bir daş bağlayıb Fərat çayının ortasına at və
|
Jere
|
GerElb19
|
51:63 |
Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:63 |
Un kad tu šo grāmatu esi izlasījis, tad piesien pie tās akmeni un iemet to Eifrat upē,
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:63 |
E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Euphrates.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:63 |
你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:63 |
Och när du hafver utläsit bokena, så bind en sten dervid, och kasta henne uti Phrath;
|
Jere
|
FreKhan
|
51:63 |
Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
|
Jere
|
FrePGR
|
51:63 |
Et quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
|
Jere
|
PorCap
|
51:63 |
Quando terminares a leitura do rolo, atar-lhe-ás uma pedra, lançá-lo-ás ao rio Eufrates,
|
Jere
|
JapKougo
|
51:63 |
あなたがこの巻物を読み終ったならば、これに石をむすびつけてユフラテ川の中に投げこみ、
|
Jere
|
GerTextb
|
51:63 |
Und hast du dieses Buch zu Ende gelesen, so binde einen Stein daran, und wirf es in den Euphrat
|
Jere
|
Kapingam
|
51:63 |
Seraiah, do madagoaa dela guu-lawa-ai di-dau di beebaa deenei gi nia daangada, gei goe gi-noodia di beebaa deenei gi-di gili di hadugalaa, hudua gi-lodo di Monowai Euphrates,
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:63 |
Y después de leer este libro, atarás a él una piedra y lo arrojarás en medio del Éufrates;
|
Jere
|
WLC
|
51:63 |
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:63 |
Perskaitęs šią knygą, pririšk prie jos akmenį ir įmesk ją į Eufrato upę,
|
Jere
|
Bela
|
51:63 |
І калі закончыш чытаньне гэтай кнігі, прывяжы да яе камень і кінь яе на сярэдзіну Еўфрата,
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:63 |
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirfs in den Phrath
|
Jere
|
FinPR92
|
51:63 |
Luettuasi kaiken sido kirjakääröön kivi ja heitä se Eufratiin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:63 |
Y será que cuando acabares de leer este libro, atarle has una piedra, y echarlo has en medio del Éufrates;
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:63 |
Zodra ge het boek hebt uitgelezen, moet ge er een steen aan binden, het midden in de Eufraat werpen,
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:63 |
Dann sollst du einen Stein an die Schriftrolle binden und sie in den Euphrat werfen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:63 |
پوری کتاب کی تلاوت کے اختتام پر اُسے پتھر کے ساتھ باندھ لیں، پھر دریائے فرات میں پھینک کر
|
Jere
|
AraNAV
|
51:63 |
وَمَتَى فَرَغْتَ مِنْ تِلاَوَةِ هَذَا الْكِتَابِ، ارْبُطْ بِهِ حَجَراً وَاطْرَحْهُ فِي وَسَطِ الْفُرَاتِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:63 |
你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
|
Jere
|
ItaRive
|
51:63 |
E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate,
|
Jere
|
Afr1953
|
51:63 |
En as jy hierdie boek klaar gelees het, moet jy 'n klip daaraan vasmaak en dit binne-in die Eufraat gooi
|
Jere
|
RusSynod
|
51:63 |
И когда окончишь чтение этой книги, привяжи к ней камень, и брось ее в середину Евфрата,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:63 |
पूरी किताब की तिलावत के इख़्तिताम पर उसे पत्थर के साथ बाँध लें, फिर दरियाए-फ़ुरात में फेंककर
|
Jere
|
TurNTB
|
51:63 |
Okumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırat'a fırlat.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:63 |
En het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;
|
Jere
|
HunKNB
|
51:63 |
Amikor pedig befejezted ennek a könyvnek a felolvasását, köss rá követ, és dobd bele az Eufráteszbe!
|
Jere
|
Maori
|
51:63 |
Na, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:
|
Jere
|
HunKar
|
51:63 |
És mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe.
|
Jere
|
Viet
|
51:63 |
Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,
|
Jere
|
Kekchi
|
51:63 |
Nak tatrakekˈ chirilbal xsaˈ li hu aˈin, ta̱bacˈ chiru jun li pec ut ta̱cut saˈ li nimaˈ Eufrates.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:63 |
Och när du har läst upp boken till slut, så bind en sten vid den och kasta den ut i Frat,
|
Jere
|
CroSaric
|
51:63 |
Kad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:63 |
Sau khi công bố sách này, ông sẽ buộc nó vào một hòn đá và ném xuống lòng sông Êu-phơ-rát.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:63 |
Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l’Euphrate ;
|
Jere
|
Aleppo
|
51:63 |
והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת
|
Jere
|
MapM
|
51:63 |
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:63 |
והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:63 |
Өзің дауыстап оқып шыққан осы шиыршық кітапты бір тасқа байлап, Евфрат өзеніне лақтыр.
|
Jere
|
FreJND
|
51:63 |
Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
|
Jere
|
GerGruen
|
51:63 |
Und hast zu Ende du dieses Buch gelesen, dann binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphratfluß
|
Jere
|
SloKJV
|
51:63 |
In zgodilo se bo, ko narediš konec branju te knjige, da boš k njej privezal kamen in jo vrgel v sredo Evfrata
|
Jere
|
Haitian
|
51:63 |
Lè w'a fin li liv sa a, w'a mare l' sou yon wòch, w'a voye l' jete nan mitan larivyè Lefrat.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:63 |
Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,
|
Jere
|
SpaRV
|
51:63 |
Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:63 |
Ar ôl darllen y sgrôl, rhwyma hi wrth garreg a'i thaflu i ganol afon Ewffrates.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:63 |
Wenn du dann diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf sie mitten in den Euphrat hinein
|
Jere
|
GreVamva
|
51:63 |
Και αφού τελειώσης αναγινώσκων το βιβλίον τούτο, θέλεις δέσει επ' αυτό λίθον και ρίψει αυτό εις το μέσον του Ευφράτου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:63 |
І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату, та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:63 |
Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:63 |
А кад прочиташ ову књигу, вежи камен за њу, и баци је у Ефрат.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:63 |
A gdy dokończysz czytanie tej księgi, przywiążesz do niej kamień i wrzucisz ją w środek Eufratu;
|
Jere
|
FreSegon
|
51:63 |
Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:63 |
Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:
|
Jere
|
HunRUF
|
51:63 |
Miután felolvastad ezt a tekercset, köss rá egy követ, dobd bele az Eufráteszbe,
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:63 |
Og naar du er til Ende med at oplæse denne Bog, skal du binde en Sten til den, kaste den i Eufrat
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:63 |
Na em bai stap olsem, taim yu bin mekim wanpela pinis bilong ritim dispela buk, long yu bai pasim wanpela ston long em, na tromoi dispela i go insait long namel bilong wara Yufretis.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:63 |
Og det skal ske, naar du er færdig med at oplæse denne Bog, da skal du binde en Sten ved den og kaste den midt i Eufrat.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:63 |
Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
|
Jere
|
PolGdans
|
51:63 |
A gdy do końca przeczytasz te księgi, przywiążesz do nich kamień, i wrzucisz je w pośród Eufratesa,
|
Jere
|
JapBungo
|
51:63 |
汝この書を讀畢りしとき之に石をむすびつけてユフラテの中に投いれよ
|
Jere
|
GerElb18
|
51:63 |
Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
|