Jere
|
RWebster
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:64 |
and you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.'" Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
ABP
|
51:64 |
and shall say, So shall Babylon descend, and in no way shall she rise up from in front of the evils which I bring upon her, and it shall vanish. Until this are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:64 |
and you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.'" Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:64 |
Then shalt thou say,—In like manner, shall Babylon sink and not rise Because of the calamity which I am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
|
Jere
|
LEB
|
51:64 |
And you must say, ‘Babylon will sink, and she will not rise, ⌞because of⌟ the face of the disasters that I am bringing on her, and they will grow weary.’ ” ⌞Thus far⌟ the words of Jeremiah.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:64 |
and thou shalt say, Thus shall Babylon sink and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be overcome. Thus far [are] the words of Jeremiah.:
|
Jere
|
Webster
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
|
Jere
|
Darby
|
51:64 |
and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.
|
Jere
|
ASV
|
51:64 |
and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
LITV
|
51:64 |
And you shall say, In this way Babylon shall sink and shall not rise from the evil that I am bringing on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:64 |
And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shall be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.
|
Jere
|
CPDV
|
51:64 |
And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far.
|
Jere
|
BBE
|
51:64 |
And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
DRC
|
51:64 |
And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:64 |
Say, 'Babylon will sink like this scroll. It will never rise again because of the disasters that I will bring on it.'" The words of Jeremiah end here.
|
Jere
|
JPS
|
51:64 |
and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
NETfree
|
51:64 |
Then say, 'In the same way Babylon will sink and never rise again because of the judgments I am ready to bring upon her; they will grow faint.'"The prophecies of Jeremiah end here.
|
Jere
|
AB
|
51:64 |
and shall say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:64 |
And you shall say, 'In this way shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
NHEB
|
51:64 |
and you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.'" Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
NETtext
|
51:64 |
Then say, 'In the same way Babylon will sink and never rise again because of the judgments I am ready to bring upon her; they will grow faint.'"The prophecies of Jeremiah end here.
|
Jere
|
UKJV
|
51:64 |
And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
Noyes
|
51:64 |
and say: So shall Babylon sink, and shall not rise again from the evil which I bring upon her. And they shall utterly fail. Thus far the words of Jeremiah.
|
Jere
|
KJV
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
KJVA
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
AKJV
|
51:64 |
And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
RLT
|
51:64 |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
MKJV
|
51:64 |
And you shall say, In this way shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
YLT
|
51:64 |
and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto are words of Jeremiah.
|
Jere
|
ACV
|
51:64 |
And thou shall say, Thus Babylon shall sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her, and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:64 |
E dirás: Assim Babilônia será afundada, e não se levantará da calamidade que eu trago sobre ela; e se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:64 |
ka ataovy hoe: Toy izao no hilentehan’ i Babylona ka tsy hifongarany intsony noho ny loza hataoko mihatra aminy, ka dia ho reraka izy. Hatreto no tenin’ i Jeremia.
|
Jere
|
FinPR
|
51:64 |
ja sano: Näin uppoaa Baabel eikä nouse enää siitä onnettomuudesta, jonka minä sille tuotan, vaan he vaipuvat." Näin pitkälle Jeremian sanat.
|
Jere
|
FinRK
|
51:64 |
Sano sitten: ’Näin uppoaa Baabel eikä enää nouse sen onnettomuuden vuoksi, jonka minä sille tuotan. Heidän voimansa on lopussa.’” Tähän päättyvät Jeremian sanat.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:64 |
然後說:巴比倫也要如此沉沒,再也不能由我給她招來的災禍中復興。」耶肋米亞的話至此為止。
|
Jere
|
ChiUns
|
51:64 |
说:『巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。』」耶利米的话到此为止。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:64 |
И кажи: Така ще потъне Вавилон и няма да се издигне поради злото, което Аз ще докарам върху него; и ще им прималее. Дотук са думите на Еремия.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:64 |
وَتَقُولُ: هَكَذَا تَغْرَقُ بَابِلُ وَلَا تَقُومُ، مِنَ ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي أَنَا جَالِبُهُ عَلَيْهَا وَيَعْيَوْنَ». إِلَى هُنَا كَلَامُ إِرْمِيَا.
|
Jere
|
Esperant
|
51:64 |
kaj diru: Tiele dronos Babel, kaj ĝi ne releviĝos de la malfeliĉo, kiun Mi venigos sur ĝin, kaj ili pereos. Ĝis ĉi tie estas la vortoj de Jeremia.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:64 |
และจงกล่าวว่า ‘บาบิโลนจะจมลงอย่างนี้แหละ จะไม่ลอยขึ้นอีกเลยเนื่องด้วยความร้ายซึ่งเราจะนำมาเหนือเธอ และพวกเขาจะเหน็ดเหนื่อย’” ถ้อยคำของเยเรมีย์มีเพียงนี้
|
Jere
|
OSHB
|
51:64 |
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
51:64 |
ဗာဗုလုန်မြို့သည် ဤသို့နစ်ရလိမ့်မည်။ ငါ ရောက်စေသော ဘေးဥပဒ်ထဲကနောက်တဖန် မထ မြောက်ရ။ မြို့သူမြို့သားတို့သည် အားကုန်လျက် နေရကြ လိမ့်မည်ဟု၊ မြွက်ဆိုရမည်အကြောင်းကို၊ ယေရမိသည် မှာထားလေ၏။ ဤရွေ့ကား၊ ယေရမိစကားပေတည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:64 |
و بگو: 'این است آنچه به سر بابل خواهد آمد -غرق میشود و دیگر برنخواهد خواست- و این بهخاطر بلایی است که خداوند بر بابل روا داشته است.'» پیامهای ارمیا اینجا به پایان میرسد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:64 |
boleṅ, ‘Bābal kā beṛā is patthar kī tarah ġharq ho jāegā. Jo āfat maiṅ us par nāzil karūṅga us se use yoṅ ḳhāk meṅ milāyā jāegā ki dubārā kabhī nahīṅ uṭhegā. Wuh sarāsar ḳhatm ho jāegā.’” Yarmiyāh ke paiġhāmāt yahāṅ iḳhtitām par pahuṅch gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:64 |
och säga: På samma sätt ska Babel sjunka ner och aldrig mer komma upp på grund av den olycka som jag ska låta drabba det. Och de ska gå under.” Här slutar Jeremias ord.
|
Jere
|
GerSch
|
51:64 |
Also soll Babel versinken und nicht wieder aufkommen infolge des Unglücks, das ich über sie bringen werde! Bis hierher gehen die Worte Jeremias.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:64 |
At iyong sasabihin, Ganito lulubog ang Babilonia, at hindi lilitaw uli dahil sa kasamaan na aking dadalhin sa kaniya; at sila'y mapapagod. Hanggang dito ang mga salita ni Jeremias.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:64 |
ja sano: Näin uppoaa Baabel eikä nouse enää siitä onnettomuudesta, jonka minä sille tuotan, vaan he voipuvat." Näin pitkälle Jeremian sanat.
|
Jere
|
Dari
|
51:64 |
و بگو: «به همین ترتیب بابل غرق می شود و بخاطر بلائی که بر سرش می آید، دیگر هرگز بر نمی خیزد.»» این بود سخنان ارمیا.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:64 |
Oo waxaad tidhaahdaa, Baabuloon sidaasay u tiimban doontaa, oo kamana soo sara kici doonto masiibada aan iyada ku soo dejin doono aawadeed, oo iyagu way daali doonaan. Intaasu waa erayadii Yeremyaah.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:64 |
og segja: «Soleis skal Babel søkka og ikkje koma upp att,» for den ulukka som eg let koma yver byen, og trøytte skal dei verta.» Hit når Jeremia-ordi.
|
Jere
|
Alb
|
51:64 |
dhe do të thuash: "Kështu do të mbytet Babilonia dhe nuk do të ngrihet më nga fatkeqësia që unë do të sjell mbi të; dhe ata do të jenë të rraskapitur"". Deri këtu fjalët e Jeremias.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:64 |
말하기를, 바빌론이 이같이 가라앉고 내가 그녀에게 내릴 재앙으로부터 벗어나 일어나지 못하리라. 그들이 지치리라, 하라, 하니라. 예레미야의 말들이 여기까지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:64 |
И реци: тако ће потонути Вавилон и неће се подигнути ода зла које ћу пустити на њ, и они ће изнемоћи. Довде су ријечи Јеремијине.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:64 |
So Babiloyne schal be drenchid, and it schal not rise fro the face of turment, which Y brynge on it, and it schal be distried. Hidurto ben the wordis of Jeremye.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:64 |
ഇങ്ങനെ ബാബേൽ ആണ്ടുപോകും; ഞാൻ അതിന്നു വരുത്തുന്ന അനൎത്ഥത്തിൽനിന്നു അതു പൊങ്ങിവരികയില്ല; അവർ ക്ഷയിച്ചുപോകും എന്നു പറയേണം. ഇത്രത്തോളം യിരെമ്യാവിന്റെ വചനങ്ങൾ.
|
Jere
|
KorRV
|
51:64 |
말하기를 바벨론이 나의 재앙 내림을 인하여 이같이 침륜하고 다시 일어나지 못하리니 그들이 쇠패하리라 하라 하니라 예레미야의 말이 이에 마치니라
|
Jere
|
Azeri
|
51:64 |
سونرا دِه: «قوي بابئل ده بله باتسين و منئم اونون باشينا گتئرهجَيئم فلاکتدن بئر داها چيخا بئلمهسئن، قوي اونون خالقي ييخيلسين.»" اِرِميانين سؤزلري بورايا قدردئر.
|
Jere
|
KLV
|
51:64 |
je SoH DIchDaq jatlh, Thus DIchDaq Babylon sink, je DIchDaq ghobe' Hu' again because vo' the mIghtaHghach vetlh jIH DichDaq qem Daq Daj; je chaH DIchDaq taH Doy'. Thus Hop 'oH the mu'mey vo' Jeremiah.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:64 |
Così sarà affondata Babilonia, e non risorgerà giammai, per lo male che io fo venir sopra lei; onde ogni forza mancherà loro. Fin qui sono le parole di Geremia.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:64 |
и скажи: "так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут". Доселе речи Иеремии.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:64 |
тако потопится Вавилон и не востанет от лица зол, яже Аз наведу нань, и разорится. Даже до зде словеса Иеремиина.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:64 |
και ερείς ούτως καταδύσεται Βαβυλών και ου μη αναστή από προσώπου των κακών ων εγώ επάγω επ΄ αυτήν και εκλείψει έως τούτου τα ρήματα του Ιερεμίου
|
Jere
|
FreBBB
|
51:64 |
et tu diras : Ainsi s'abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du mal que je fais venir sur elle. Et ils s'y sont épuisés ! Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
LinVB
|
51:64 |
Okoloba : Babilon akozinda se bongo ; nsima ya mpasi inso, iye ngai moto natindeli ye, akoteleme lisusu te. » Maloba ma Yeremia masuki awa.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:64 |
és szólj: így süllyedjen el Bábel és ne támadjon fel, azon veszedelem miatt, melyet én hozok rá; és lankadjanak el. Idáig Jirmejáhú szavai.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:64 |
曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:64 |
và nói: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy, chẳng bao giờ nổi lên nữa, vì tai họa Ta sẽ giáng xuống trên nó. Lời của Giê-rê-mi chấm dứt ở đây.
|
Jere
|
CebPinad
|
51:64 |
Ug magaingon ka: Sa ingon niini ang Babilonia mahiunlod, ug dili na molutaw pag-usab tungod sa kadautan nga pagadad-on ko kaniya; ug sila pagakapuyan. Hangtud dinhi ang mga pulong ni Jeremias.
|
Jere
|
RomCor
|
51:64 |
şi să zici: ‘Aşa va fi înecat Babilonul şi nu se va mai ridica din nenorocirile pe care le voi aduce asupra lui; vor cădea sleiţi de puteri!’ ” Până aici sunt cuvintele lui Ieremia.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:64 |
oh patohwan, ‘Met iei me pahn wiawihong Papilonia-e pahn kihrla oh sohte pwurehng pwarada pwehki kamwomwala me KAUN-O pahn ketikidohng powe.’ ” En Seremaia koasoi ididi wasaht.
|
Jere
|
HunUj
|
51:64 |
és ezt mondd: Így süllyed el Babilon, és nem kel fel többé, bárhogyan fáradozik is, olyan nagy veszedelmet hozok rá! Eddig tartanak Jeremiás beszédei.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:64 |
und sprich: "So wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen ob des Unglücks, mit dem ich es heimsuchen werde." (1) im hebrT. folgen hier noch die Worte: "sich abmühten; so weit die Worte Jeremias".
|
Jere
|
GerTafel
|
51:64 |
Und sprich: Also sinke unter, Babel, und stehe nicht mehr auf vor dem Bösen, das ich bringe über sie, und sie ermatten. Soweit die Reden Jirmejahus.
|
Jere
|
PorAR
|
51:64 |
e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:64 |
En zult zeggen: Alzo zal Babel zinken, en niet weder opkomen, vanwege het kwaad, dat Ik over haar zal brengen, en zij zullen mat worden. Tot hiertoe zijn de woorden van Jeremia.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:64 |
و بگو همچنین بابل بهسبب بلایی که من بر او وارد میآورم، غرق خواهد گردید و دیگر برپا نخواهد شد و ایشان خسته خواهند شد.» تا اینجا سخنان ارمیا است.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:64 |
ubususithi: Ngokunjalo iBhabhiloni izatshona, ingabe isavumbuluka, ngenxa yobubi engizayehlisela bona; njalo bazadinwa. Kuze kube lapha ngamazwi kaJeremiya.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:64 |
E dirás: Assim Babilônia será afundada, e não se levantará da calamidade que eu trago sobre ela; e se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
|
Jere
|
Norsk
|
51:64 |
og du skal si: Således skal Babel synke og ikke komme op igjen, for den ulykke som jeg lar komme over det, og avmektige skal de ligge der. Her ender Jeremias' ord.
|
Jere
|
SloChras
|
51:64 |
in reci: Tako se pogrezne Babilon in se ne vzdigne spričo nesreče, ki jo pripeljem zoper njega; in opešajo. Dotlej besede Jeremijeve.
|
Jere
|
Northern
|
51:64 |
söylə: “Qoy Babil də belə batsın və Mənim onun başına gətirəcəyim fəlakətdən bir daha çıxa bilməsin, qoy onlar taqətdən düşsün”». Yeremyanın sözləri buraya qədərdir.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:64 |
und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:64 |
Un saki: tāpat Bābele nogrims un nenāks vairs augšā aiz tās nelaimes, ko Es pār viņu vedīšu, un tie nogurs.” Tik tālu Jeremijas vārdi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:64 |
E dirás: Assim será afundada Babylonia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ella, e se cançarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:64 |
說:『巴比倫因耶和華所要降與她的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:64 |
Och säg: Alltså skall Babel försänkt varda, och icke uppkomma igen, för den olycko, som jag skall öfver honom komma låta, utan förgås. Allt härtill hafver Jeremia talat.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:64 |
tout en disant ces mots: "Ainsi s’effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l’effet de la calamité que je fais fondre sur elle: ils périront d’épuisement!" Ici se terminent les discours de Jérémie.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:64 |
et tu diras : Ainsi s'abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du désastre que je fais fondre sur elle ; et ils seront étendus sans force. Ce sont là les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
PorCap
|
51:64 |
e dirás: ‘Assim se afundará a Babilónia; não mais se levantará, por causa das calamidades que Eu envio contra ela.’» Aqui terminam as palavras de Jeremias.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:64 |
そして言いなさい、『バビロンはこのように沈んで、二度と上がってこない。わたしがこれに災を下すからである』と」。ここまではエレミヤの言葉である。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:64 |
und sprich: So soll Babel versinken und sich infolge des Unheils, das ich über es hereinbrechen lasse, nicht wieder erheben! Bis hierher reichen die Worte Jeremias.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:64 |
mo-di helekai, ‘Deenei di hai dela gaa-hai gi Babylonia: mee ga-abulu gi-lala ga-hagalee e-manawa-aga labelaa, idimaa go di hagaduadua dela ga-dugu-mai go Dimaadua gi-hongo digaula.’ ” Nnelekai Jeremiah guu-odi i-kinei.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:64 |
y dirás: «Así se sumergirá Babilonia, y no se recobrará del mal que voy a traer sobre ella. Así quedarán destruidos».” Hasta aquí las palabras de Jeremías.
|
Jere
|
WLC
|
51:64 |
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:64 |
sakydamas: ‘Taip įvyks su Babilonu. Jis paskęs ir nebepakils dėl visų nelaimių, kurias Viešpats jam užves’“. Tiek Jeremijo žodžių.
|
Jere
|
Bela
|
51:64 |
і скажы: так апусьціцца Вавілон і не паўстане ад таго бедства, якое Я навяду на яго, і яны зусім зьнямогуцца. Дагэтуль прамовы Ераміі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:64 |
und sprich: Also soil Babel versenkt werden und nicht wiederaufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So feme hat Jeremia geredet.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:64 |
Sano sitten: 'Näin uppoaa Babylon eikä enää nouse sen tuhon alta, jonka Herra sille tuottaa. Turhaan se näki vaivaa.'" Tähän päättyvät Jeremian sanat. 52
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:64 |
Y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella: y cansarse han. Hasta aquí son las palabras de Jeremías.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:64 |
en zeggen: "Zo zal Babel verzinken, en niet weer bovenkomen door het onheil, dat Ik er over uitstort!" Tot zover de woorden van Jeremias.
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:64 |
Rufe dabei: 'So wird Babylon versinken und nicht mehr auftauchen wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Mit ihr ist es aus.'" Hier enden die Worte Jeremias.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:64 |
بولیں، ’بابل کا بیڑا اِس پتھر کی طرح غرق ہو جائے گا۔ جو آفت مَیں اُس پر نازل کروں گا اُس سے اُسے یوں خاک میں ملایا جائے گا کہ دوبارہ کبھی نہیں اُٹھے گا۔ وہ سراسر ختم ہو جائے گا‘۔“ یرمیاہ کے پیغامات یہاں اختتام پر پہنچ گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:64 |
وَقُلْ: كَذَلِكَ تَغْرَقُ بَابِلُ وَلاَ تَطْفُو بَعْدُ لِمَا أُوْقِعُهُ عَلَيْهَا مِنْ عِقَابٍ فَيَعْيَا كُلُّ أَهْلِهَا». إِلَى هُنَا تَنْتَهِي نُبُوءَاتُ إِرْمِيَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:64 |
然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:64 |
e dirai: Così affonderà Babilonia, e non si rialzerà più, a motivo del male ch’io faccio venire su di lei; cadrà esausta". Fin qui, le parole di Geremia.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:64 |
en sê: So sal Babel sink en nie weer opkom nie weens die onheil wat Ek oor hom bring; en hulle sal afgemat wees. Tot sover die woorde van Jeremia.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:64 |
и скажи: „Так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут“». Доселе речи Иеремии.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:64 |
बोलें, ‘बाबल का बेड़ा इस पत्थर की तरह ग़रक़ हो जाएगा। जो आफ़त मैं उस पर नाज़िल करूँगा उससे उसे यों ख़ाक में मिलाया जाएगा कि दुबारा कभी नहीं उठेगा। वह सरासर ख़त्म हो जाएगा’।” यरमियाह के पैग़ामात यहाँ इख़्तिताम पर पहुँच गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:64 |
Sonra de ki, ‘Babil başına getireceğim felaket yüzünden batacak, bir daha kalkamayacak. Bitkin düşecekler.’ ” Yeremya'nın sözleri burada son buluyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:64 |
En zult zeggen: Alzo zal Babel zinken, en niet weder opkomen, vanwege het kwaad, dat Ik over haar zal brengen, en zij zullen mat worden. Tot hiertoe zijn de woorden van Jeremia.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:64 |
Azután ezt mondd: ‘Így fog elsüllyedni Babilon, és nem kel fel többé a baj miatt, amelyet én hozok rá, akárhogy fáradoznak is.’« Eddig tartanak Jeremiás igéi.
|
Jere
|
Maori
|
51:64 |
A ka mea atu koe, Ka penei te totohutanga o Papurona, e kore hoki e puea ake ano, i te kino e takina mai e ahau ki runga ki a ia: a ka ruha ratou. I mutu ki konei nga kupu a Heremaia.
|
Jere
|
HunKar
|
51:64 |
És ezt mondd: Így merül el Babilon, és meg nem menekedik a veszedelemtől, a melyet én hozok reá, akármint fáradjanak. Eddig vannak a Jeremiás beszédei.
|
Jere
|
Viet
|
51:64 |
và khá nói rằng: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy! Nó sẽ chẳng còn chổi dậy nữa vì tai nạn mà ta sẽ giáng trên nó, chúng nó sẽ mài miệt. Lời của Giê-rê-mi đến đây.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:64 |
Ut ta̱ye, “Joˈ nak xsubun li hu saˈ li haˈ, joˈcan ajcuiˈ nak ta̱osokˈ li tenamit Babilonia ut incˈaˈ chic ta̱usa̱k xban li raylal li quixqˈue li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱n,” chaˈakat. Joˈcaˈin nak quirakeˈ chi a̱tinac li profeta Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:64 |
och säg: 'På detta sätt skall Babel sjunka ned och icke mer komma upp, för den olyckas skull som jag skall låta komma över det, mitt under deras ävlan.'» Så långt Jeremias ord. [1] Se Leb-Kamai i Ordförkl. [2] Se Sesak i Ordförkl.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:64 |
I reci: 'Ovako će potonuti Babilon i neće se više podići iz nesreće koju ću na nj svaliti.'" To su riječi Jeremijine.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:64 |
Ông sẽ nói : Ba-by-lon phải chìm ngập như thế và không ngoi lên khỏi tai hoạ mà chính Ta sẽ giáng phạt nó. Các lời của ông Giê-rê-mi-a chấm dứt ở đây.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:64 |
Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m’en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:64 |
ואמרת ככה תשקע בבל ולא תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה—ויעפו עד הנה דברי ירמיהו {פ}
|
Jere
|
MapM
|
51:64 |
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:64 |
ואמרת ככה תשקע בבל ולא תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה ויעפו עד הנה דברי ירמיהו׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:64 |
Мұнан кейін Жаратқан Иенің атынан мынаны айт: «Дәл осылай Бабыл тұңғиыққа батып кетеді. Мен өзіне түсірген апаттардан ол енді қайтып ешқашан еңсесін көтермейді. Мен Бабылға ғаламат пәле жіберемін, оның барлық адамдары да әбден әлсірейді!»Еремияның сөздері осы жерде бітеді.
|
Jere
|
FreJND
|
51:64 |
et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:64 |
und sprich: 'Gerade so soll Babel untersinken und nimmer sich erheben ob des Unheils, das ich darüber bringe.' Sie mühen sich ab." - Bis dahin reichen des Jeremias Worte.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:64 |
in rekel boš: ‚Tako bo Babilon potonil in ne bo se vzdignil od zla, ki ga bom privedel nadenj in izmučeni bodo.‘“ Do tu so Jeremijeve besede.
|
Jere
|
Haitian
|
51:64 |
Apre sa, w'a di: Se konsa lavil Babilòn lan pral koule, li p'ap janm ka leve ankò apre malè mwen menm Seyè a, mwen pral voye sou li a. Se isit la pawòl pwofèt Jeremi yo fini.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:64 |
Ja sano: näin pitää Babeli upotettaman, ja ei jälleen nouseman ylös siitä onnettomuudesta, jonka minä tuotan hänen päällensä, vaan hukkuman. Tähän asti ovat Jeremian sanat.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:64 |
Y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí son las palabras de Jeremías.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:64 |
Yna gwna'r datganiad yma: ‘Fel hyn bydd Babilon yn suddo, a fydd hi byth yn codi eto, o achos yr holl ddinistr dw i'n ei anfon arni.’” Dyma ddiwedd neges Jeremeia.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:64 |
und rufe aus: ›So soll auch Babylon versinken und nicht wieder hochkommen infolge des Unglücks, das ich über es verhänge!‹« Bis hierher gehen die Aussprüche Jeremias.
|
Jere
|
GreVamva
|
51:64 |
και θέλεις ειπεί, Ούτω θέλει βυθισθή η Βαβυλών, και δεν θέλει σηκωθή εκ των κακών, τα οποία εγώ θέλω φέρει επ' αυτήν· και οι Βαβυλώνιοι θέλουσιν εξασθενήσει. Μέχρι τούτου είναι οι λόγοι του Ιερεμίου.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:64 |
et tu diras : Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. " Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:64 |
И реци: Тако ће потонути Вавилон и неће се подигнути ода зла које ћу пустити на њ, и они ће изнемоћи. Довде су речи Јеремијине.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:64 |
I powiesz: Tak utonie Babilon i już nie powstanie z tego nieszczęścia, które na niego sprowadzę, i osłabną. Dotąd słowa Jeremiasza.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:64 |
et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:64 |
Y dirás: Así será anegada Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí son las palabras de Jeremías.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:64 |
és ezt mondd: Így süllyed el Babilon, és nem kel fel többé, bárhogyan fáradozik is, olyan nagy veszedelmet hozok rá! Eddig tartanak Jeremiás beszédei.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:64 |
og sige: Saaledes skal Babel gaa til Bunds og ikke mere komme op for al den Ulykke, jeg sender over det!« Til Ordene »slider sig trætte for Ilden« gaar Jeremias's Ord.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:64 |
Na yu bai tok, Babilon bai go daun isi isi olsem, na em bai i no inap kirap gen long dispela samting nogut Mi bai bringim antap long em. Na ol bai stap les tru. Inap long nau em ol toktok bilong Jeremaia
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:64 |
Og du skal sige: Saa skal Babel synke og ikke komme op formedelst den Ulykke, som jeg lader komme over den; og de skulle blive matte. — Hertil gaa Jeremias's Ord.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:64 |
et tu diras : C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que je vais amener (j’amène) sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:64 |
A rzeczesz: Tak zatopiony będzie Babilon, a nie powstanie więcej z tego złego, które Ja nań przywiodę, choć ustawać będą. Aż dotąd słowa Jeremijaszowe.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:64 |
而していふべしバビロンは我これに災菑をくだすによりて是しづみて復おこらざるべし彼らは絕はてんと/此まではヱレミヤの言なり
|
Jere
|
GerElb18
|
51:64 |
und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
|