Jere
|
RWebster
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:11 |
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
|
Jere
|
ABP
|
52:11 |
And the eyes of Zedekiah were blinded; and he bound him in shackles, and [4led 5him 1the 2king 3of Babylon] into Babylon, and put him into [2house 1the mill] until the day of which he died.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:11 |
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:11 |
and the eyes of Zedekiah, put he out,—and bound him with fetters of bronze and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison—until the day of his death.
|
Jere
|
LEB
|
52:11 |
Then he made blind the eyes of Zedekiah, and they tied him up with bronze fetters, and the king of Babylon brought him to Babylon. And he put him in ⌞prison⌟ until the day of his death.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:11 |
But he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains; and the king of Babylon caused him to be taken to Babylon and put him in prison until the day of his death.
|
Jere
|
Webster
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
Darby
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
ASV
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
LITV
|
52:11 |
And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in bronze fetters and carried him to Babylon. And he put him in prison until the day of his death.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babel bound him in chaines, and caried him to Babel, and put him in pryson till the day of his death.
|
Jere
|
CPDV
|
52:11 |
And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, even until the day of his death.
|
Jere
|
BBE
|
52:11 |
And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
DRC
|
52:11 |
And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:11 |
Then he blinded Zedekiah and put him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and put him in a prison, where he stayed until he died.
|
Jere
|
JPS
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
NETfree
|
52:11 |
He had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains. Then the king of Babylon had him led off to Babylon and he was imprisoned there until the day he died.
|
Jere
|
AB
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters. And the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
NHEB
|
52:11 |
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
|
Jere
|
NETtext
|
52:11 |
He had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains. Then the king of Babylon had him led off to Babylon and he was imprisoned there until the day he died.
|
Jere
|
UKJV
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
Noyes
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
KJV
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
KJVA
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
AKJV
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
RLT
|
52:11 |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
MKJV
|
52:11 |
And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
YLT
|
52:11 |
and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.
|
Jere
|
ACV
|
52:11 |
And he put out the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:11 |
Mas Zedequias porém cegou os olhos, e o acorrentou com grilhões de bronze; e o rei da Babilônia o levou à Babilônia, e o pôs na casa do cárcere até o dia de sua morte.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:11 |
Ary nopotsiriny ny mason’ i Zedekia, dia nafatotry ny mpanjakan’ i Babylona tamin’ ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona ary nataony tao an-trano-maizina mandra-pahafatiny.
|
Jere
|
FinPR
|
52:11 |
Ja Sidkialta Baabelin kuningas sokaisutti silmät, kytketti hänet vaskikahleisiin ja vei hänet Baabeliin, ja hän pani hänet vankihuoneeseen, jossa hän oli kuolinpäiväänsä asti.
|
Jere
|
FinRK
|
52:11 |
Hän käski sokaista Sidkian silmät, kytkeä hänet vaskikahleisiin ja viedä hänet Baabeliin. Siellä Baabelin kuningas heitti hänet vankilaan, jossa hän oli kuolinpäiväänsä asti.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:11 |
然後剜了漆德克雅的眼,給他帶上鎖鏈,送往巴比倫去,直到他死,囚在監內。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:11 |
ⲃⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲇⲉⲥ ⲁϥⲛⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲟⲧⲡϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲥⲓⲕⲉ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:11 |
并且剜了西底家的眼睛,用铜炼锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:11 |
И избоде очите на Седекия и го окова в бронзови окови, и вавилонският цар го отведе във Вавилон и го хвърли в тъмница до деня на смъртта му.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:11 |
وَأَعْمَى عَيْنَيْ صِدْقِيَّا، وَقَيَّدَهُ بِسِلْسِلَتَيْنِ مِنْ نُحَاسٍ، وَجَاءَ بِهِ مَلِكُ بَابِلَ إِلَى بَابِلَ، وَجَعَلَهُ فِي ٱلسِّجْنِ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:11 |
Kaj al Cidkija li blindigis la okulojn, kaj ligis lin per kupraj katenoj; kaj la reĝo de Babel venigis lin en Babelon, kaj metis lin en malliberejon ĝis la tago de lia morto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:11 |
ท่านทำตาของเศเดคียาห์ให้บอดไป และกษัตริย์แห่งบาบิโลนตีตรวนไว้และนำท่านไปยังบาบิโลน และขังท่านไว้ในคุกจนวันที่ท่านสิ้นชีวิต
|
Jere
|
OSHB
|
52:11 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בבית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:11 |
ဇေဒကိမျက်စိကိုလည်း ဖေါက်ပြီးမှ၊ သူ့ကို ကြေးဝါကြိုးနှင့်ချည်နှောင်၍ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ယူသွား သဖြင့်၊ သေသည်တိုင်အောင် ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား လေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:11 |
بعد از اینکه صدقیا را کور کرد او را به زنجیر بست و به بابل برد. صدقیا تا روز مرگش در بابل زندانی بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:11 |
Phir us ne Sidqiyāh kī āṅkheṅ nikalwā kar use pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ liyā aur Bābal le gayā jahāṅ wuh jīte-jī rahā.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:11 |
På Sidkia själv lät han sticka ut ögonen och lät fängsla honom med kopparkedjor. Den babyloniske kungen förde honom till Babel och lät honom sitta i fängelse ända till hans dödsdag.
|
Jere
|
GerSch
|
52:11 |
Zedekia aber ließ er die Augen ausstechen und ihn mit zwei ehernen Ketten binden; und der babylonische König ließ ihn nach Babel bringen und legte ihn ins Gefängnis bis zum Tage seines Todes.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:11 |
At kaniyang binulag ang mga mata ni Sedechias; at ginapos siya ng tanikalang tanso ng hari sa Babilonia, at dinala siya sa Babilonia, at inilagay siya sa bilangguan hanggang sa araw ng kaniyang pagkamatay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:11 |
Mutta Sidkialta Baabelin kuningas sokaistutti silmät, kytki hänet vaskikahleisiin ja vei hänet Baabeliin, ja hän pani hänet vankihuoneeseen, jossa hän oli kuolinpäiväänsä asti.
|
Jere
|
Dari
|
52:11 |
سپس چشمان صدقیا را کور کرد و او را به زنجیر بسته به بابل برد. در آنجا او را به زندان انداخت و صدقیا تا روز مرگ خود در زندان بسر برد.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:11 |
Oo weliba Sidqiyaahna indhihii buu ka riday, oo boqorkii Baabuloon wuxuu ku xidhxidhay silsilado oo wuxuu u kaxaystay Baabuloon, oo xabsi buu ku riday ilaa maalintii dhimashadiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:11 |
So stakk han ut augo på Sidkia, batt honom med tvo koparlekkjor og førde honom til Babel og sette honom i fangehus, der var han til sin døyande dag.
|
Jere
|
Alb
|
52:11 |
pastaj i nxori sytë Sedekias. Mbreti i Babilonisë e lidhi me pranga prej bronzi, e çoi në Babiloni dhe e futi në burg deri ditën e vdekjes së tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:11 |
그때에 그가 시드기야의 눈을 빼고 또 바빌론 왕이 사슬로 그를 결박하여 바빌론으로 끌고 가서 그가 죽는 날까지 감옥에 가두니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:11 |
И Седекији ископа очи, и свезав га у двоје вериге мједене одведе га цар Вавилонски у Вавилон и метну га у тамницу, гдје оста до смрти своје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:11 |
And he puttide out the iyen of Sedechie, and boond hym in stockis; and the kyng of Babiloyne brouyte hym in to Babiloyne, and puttide hym in the hous of prisoun, til to the dai of his deth.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:11 |
പിന്നെ അവൻ സിദെക്കീയാവിന്റെ കണ്ണു പൊട്ടിച്ചു; ബാബേൽരാജാവു അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചു ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു ജീവപൎയ്യന്തം കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
|
Jere
|
KorRV
|
52:11 |
시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어다가 그 죽는 날까지 옥에 두었더라
|
Jere
|
Azeri
|
52:11 |
سونرا صئدقئيانين گؤزلرئني چيخارتدي، اونو زنجئرلهيئب بابئله آپاردي. بابئل پادشاهي اونو اؤلَنه قدر زئنداندا ساخلادي.
|
Jere
|
KLV
|
52:11 |
ghaH lan pa' the mInDu' vo' Zedekiah; je the joH vo' Babylon bagh ghaH Daq fetters, je qengta' ghaH Daq Babylon, je lan ghaH Daq prison until the jaj vo' Daj Hegh.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:11 |
E fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame; e il re di Babilonia lo menò in Babilonia, e lo mise in prigione, ove stette infino al giorno della sua morte.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:11 |
А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:11 |
Очи же Седекии изят, и связа его оковами, и приведе его царь Вавилонский в Вавилон и вдаде его в дом жерновный до дне, в оньже умре.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:11 |
και τους οφθαλμούς Σεδεκίου εξετύφλωσε και έδησεν αυτόν εν πέδαις και ήγαγεν αυτόν ο βασιλεύς Βαβυλώνος εις Βαβυλώνα και έδωκεν αυτόν εις οικίαν μύλωνος έως ημέρας ης απέθανε
|
Jere
|
FreBBB
|
52:11 |
Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d'une double chaîne d'airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu'à sa mort.
|
Jere
|
LinVB
|
52:11 |
Na nsima atindi ’te batubola Sedekia miso, bakanga ye na minyololo mya mbengi, bakamba ye o Babilon mpe bakotisa ye o boloko kin’o liwa lya ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:11 |
Czidkijáhú szemeit pedig megvakította, béklyóba verte és elvitte őt Bábel királya Bábelbe és a börtön házába vetette halála napjáig:
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:11 |
抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
|
Jere
|
VietNVB
|
52:11 |
Kế đến, vua Ba-by-lôn sai móc cả hai mắt vua Sê-đê-kia, rồi xiềng vua lại bằng xích đồng, giải về Ba-by-lôn, giam trong ngục cho đến chết.
|
Jere
|
LXX
|
52:11 |
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν
|
Jere
|
CebPinad
|
52:11 |
Ug iyang gilusok ang mga mata ni Sedechias; ug siya gigapus sa mga talikala sa hari sa Babilonia, ug gidala siya ngadto sa Babilonia, ug gibanlud siya sa bilanggoan hangtud sa adlaw sa iyang pagkamatay.
|
Jere
|
RomCor
|
52:11 |
Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia şi a pus să-l lege cu lanţuri de aramă. Apoi împăratul Babilonului l-a dus la Babilon şi l-a ţinut în temniţă până în ziua morţii lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:11 |
E ahpw pil mahsanih pwe poaren silangin Sedekaia ko en pwedpwedsang, oh en kohieng nan selipe kan oh wisiklahng Papilon. Sedekaia eri mihmihte Papilon nan imweteng e lao sipalla.
|
Jere
|
HunUj
|
52:11 |
Ezután Cidkijját megvakították, majd bilincsbe verték, és elvitte a babilóniai király Babilonba; és börtönben tartotta halála napjáig.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:11 |
Den Zedekia aber liess er blenden und in Ketten legen. Dann brachte ihn der König von Babel nach Babel und setzte ihn ins Gefängnis bis zum Tag seines Todes.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:11 |
Und blendete die Augen Zidkijahus und band ihn mit zwei Erzfesseln, und der König Babels brachte ihn nach Babel und gab ihn in das Strafhaus bis an den Tag seines Todes.
|
Jere
|
PorAR
|
52:11 |
E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:11 |
En hij verblindde de ogen van Zedekia, en hij bond hem met twee koperen ketenen; alzo bracht hem de koning van Babel naar Babel, en stelde hem in het gevangenhuis, tot den dag zijns doods toe.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:11 |
و چشمان صدقیا را کور کرده، او رابدو زنجیر بست. و پادشاه بابل او را به بابل برده، وی را تا روز وفاتش در زندان انداخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:11 |
Yasiphumputhekisa amehlo kaZedekhiya, yambopha ngamaketane ethusi amabili, ukuze inkosi yeBhabhiloni imuse eBhabhiloni, yamfaka entolongweni, kwaze kwaba lusuku lokufa kwakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:11 |
Mas Zedequias porém cegou os olhos, e o acorrentou com grilhões de bronze; e o rei da Babilônia o levou à Babilônia, e o pôs na casa do cárcere até o dia de sua morte.
|
Jere
|
Norsk
|
52:11 |
Og Babels konge lot Sedekias blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker og førte ham til Babel og holdt ham i fengsel til hans dødsdag.
|
Jere
|
SloChras
|
52:11 |
Nato mu je oslepil oči in ga zvezal z dvema bronastima verigama; in kralj babilonski ga je odpeljal na Babilonsko ter ga del v zapor do dne smrti njegove.
|
Jere
|
Northern
|
52:11 |
Həmçinin Sidqiyanın gözlərini çıxartdı, onu qandallayıb Babilə apardı. Babil padşahı onu ölənə qədər zindanda saxladı.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:11 |
Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der König von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam bis zum Tage seines Todes.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:11 |
Un viņš izdūra Cedeķijam acis un viņu saistīja ar divām vara ķēdēm; un Bābeles ķēniņš viņu noveda uz Bābeli un viņu lika cietuma namā līdz viņa miršanas dienai.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:11 |
E cegou os olhos a Zedekias, e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei de Babylonia o levou a Babylonia, e o poz na casa do carcere até ao dia da sua morte.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:11 |
並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:11 |
Men Zedekia lät han stinga ögonen ut, och lät binda honom med två kedjor; och Konungen af Babel förde honom alltså till Babel, och lade honom uti fängelse, intilldess han blef död.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:11 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:11 |
Et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, et le roi de Babel le fit conduire à Babel, où il le tint en prison jusqu'à sa mort.
|
Jere
|
PorCap
|
52:11 |
Depois, mandou arrancar os olhos a Sedecias, carregou-o de cadeias e levou-o para a Babilónia, onde o teve encarcerado até ao dia da sua morte.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:11 |
またゼデキヤの目をつぶさせた。そしてバビロンの王は彼を鎖につないでバビロンへ連れて行き、その死ぬ日まで獄屋に入れて置いた。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:11 |
Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen. Sodann ließ ihn der König von Babel nach babel bringen und bis an seinen Todestag ins Gefängnis setzen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:11 |
A Sedecías le hizo sacar los ojos y le puso grillos de bronce; y el rey de Babilonia lo llevó a Babilonia, donde lo tuvo encarcelado hasta el día de su muerte.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:11 |
Nomuli, gei Nebuchadnezzar ga-helekai labelaa bolo gi-kaabe-ina nia golomada o Zedekiah gi-daha, ga-lawalawa a-mee gi-nia daula-baalanga, gaa-lahi gi Babylonia. Zedekiah gaa-noho i-lodo di hale-galabudi gaa-dae-loo gi dono made.
|
Jere
|
WLC
|
52:11 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בבית־בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:11 |
Tada Zedekijui išlupo akis, sukaustė grandinėmis, išsivedė į Babiloną ir įmetė į kalėjimą, kuriame jis išbuvo iki mirties.
|
Jere
|
Bela
|
52:11 |
а Сэдэкію выкалаў вочы і загадаў закаваць яго ў медныя аковы; і завёў яго цар Вавілонскі ў Вавілон і пасадзіў яго ў дом варты да дня сьмерці яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:11 |
Aber Zedekia liefi er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwo Ketten binden; und führete ihn also der Konig zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefangnis, bis daß er starb.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:11 |
Sidkialta itseltään hän käski sokaista silmät ja käski panna hänet pronssikahleisiin. Nebukadnessar vei hänet Babyloniin ja heitti vankilaan. Siellä Sidkia joutui olemaan kuolemaansa saakka. pakkosiirto
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:11 |
A Sedecías empero sacó los ojos, y púsole en grillos, e hízole el rey de Babilonia traer a Babilonia; y púsole en la casa de la cárcel hasta el día que murió.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:11 |
Daarna liet de koning van Babel Sedekias de ogen uitsteken, in boeien slaan, en naar Babel brengen, waar hij hem gevangen hield tot aan zijn dood.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:11 |
Danach wurden Zidkija die Augen ausgestochen, und der König ließ ihn in Ketten nach Babylon bringen, wo er bis zu seinem Tod in Gefangenschaft blieb.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:11 |
پھر اُس نے صِدقیاہ کی آنکھیں نکلوا کر اُسے پیتل کی زنجیروں میں جکڑ لیا اور بابل لے گیا جہاں وہ جیتے جی رہا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:11 |
وَفَقَأَ عَيْنَيْ صِدْقِيَّا وَأَوْثَقَهُ بِسِلْسِلَتَيْنِ مِنْ نُحَاسٍ، ثُمَّ سَاقَهُ إِلَى بَابِلَ حَيْثُ زَجَّهُ فِي السِّجْنِ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:11 |
并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:11 |
Poi fece cavar gli occhi a Sedekia; e il re di Babilonia lo fece incatenare con una doppia catena di rame e lo menò a Babilonia, e lo mise in prigione, dove rimase fino al giorno della sua morte.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:11 |
En hy het die oë van Sedekía laat verblind en hom met koperkettings geboei; daarna het die koning van Babel hom na Babel gebring en hom in die gevangenis gesit tot die dag van sy dood toe.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:11 |
А Седекии выколол глаза и велел сковать его медными оковами. И отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:11 |
फिर उसने सिदक़ियाह की आँखें निकलवाकर उसे पीतल की ज़ंजीरों में जकड़ लिया और बाबल ले गया जहाँ वह जीते-जी रहा।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:11 |
Sidkiya'nın gözlerini oydu, zincire vurup Babil'e götürdü. Sidkiya öldüğü güne dek cezaevinde tutuldu.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:11 |
En hij verblindde de ogen van Zedekia, en hij bond hem met twee koperen ketenen; alzo bracht hem de koning van Babel naar Babel, en stelde hem in het gevangenhuis, tot den dag zijns doods toe.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:11 |
Azután megvakíttatta Cidkiját, bilincsbe verette, majd elvitte őt Babilon királya Babilonba, és börtönben tartotta halála napjáig.
|
Jere
|
Maori
|
52:11 |
Na tikarohia ana e ia nga kanohi o Terekia; a herea ana ia e te kingi o Papurona ki te mekameka, kawea ana ki Papurona, maka ana ki te whare herehere, a taea noatia te ra i mate ai ia.
|
Jere
|
HunKar
|
52:11 |
Sedékiás királynak pedig szemeit tolatá ki, és lánczra vereté és viteté őt a babiloni király Babilonba, és tömlöczbe veté őt halála napjáig.
|
Jere
|
Viet
|
52:11 |
Ðoạn sai móc mắt Sê-đê-kia, lấy xiềng xiềng lại. Vua Ba-by-lôn đem Sê-đê-kia về Ba-by-lôn, khiến giam trong ngục cho đến ngày người chết.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:11 |
Queˈrisi lix nakˈ ru xcabichal laj Sedequías. Queˈxbacˈ riqˈuin cadena ut queˈxcˈam toj Babilonia ut queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Ut aran quicuan toj retal quicam.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:11 |
Och på Sidkia själv lät han sticka ut ögonen och lät fängsla honom med kopparfjättrar. Och konungen i Babel förde honom därefter till Babel och lät honom sitta i fängelsehuset ända till hans dödsdag.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:11 |
Sidkiji iskopa oči i okova ga verigama i odvede u Babilon, gdje ga je držao u tamnici sve do smrti njegove.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:11 |
Rồi ông đâm mù mắt vua Xít-ki-gia-hu, lấy hai dây xích đồng xiềng vua lại ; vua Ba-by-lon cho điệu Xít-ki-gia-hu về Ba-by-lon và giam ông trong nhà tù cho đến ngày ông chết.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:11 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:11 |
Et il arracha les yeux de Sédécias ; puis, après l'avoir chargé de chaînes, il l'emmena à Babylone ; là il le mit avec les esclaves qui tournaient la meule, jusqu'au jour où il mourut.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:11 |
ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו מלך בבל בבלה ויתנהו בבית (בית) הפקדת עד יום מותו
|
Jere
|
MapM
|
52:11 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בבית בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:11 |
ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו מלך בבל בבלה ויתנהו בבית הפקדת עד יום מותו׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:11 |
Мұнан кейін Бабыл патшасы Седекияхтың екі көзін ойып алып, қол-аяғына қола шынжыр салып, оны Бабылға айдап әкетті. Өлген күніне дейін Седекияхты сондағы зынданға тастады.
|
Jere
|
FreJND
|
52:11 |
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:11 |
Den Sedekias aber ließ er blenden und in Ketten legen. So ließ der Babelkönig ihn nach Babel führen, und er behielt ihn bis zu seinem Todestage im Gefängnis.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:11 |
Potem je iztaknil Sedekíjeve oči; in babilonski kralj ga je zvezal v verige in ga odvedel v Babilon in ga vtaknil v ječo do dneva njegove smrti.
|
Jere
|
Haitian
|
52:11 |
Lèfini, li fè yo pete tou de je wa Sedesyas, epi yo mare l' ak de gwo chenn fèt an kwiv. Yo mennen l' lavil Babilòn. Yo mete Sedesyas nan prizon, li rete la jouk li mouri.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:11 |
Mutta Zedekialta hän antoi puhkaista silmät, ja antoi hänen sidottaa kaksilla vaskikahleilla; ja Babelin kuningas vei hänen Babeliin, ja hän pani hänen vankihuoneesen, siihenasti kuin hän kuoli.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:11 |
A Sedechîas empero sacó los ojos, y le aprisionó con grillos, é hízolo el rey de Babilonia llevar á Babilonia; y púsolo en la casa de la cárcel hasta el día en que murió.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:11 |
Wedyn dyma fe'n tynnu llygaid Sedeceia allan a'i roi mewn cadwyni pres cyn mynd ag e'n gaeth i Babilon. Yn Babilon cafodd Sedeceia ei roi yn y carchar, a dyna lle bu nes iddo farw.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:11 |
Zedekia aber ließ er blenden und in zwei Ketten legen und ihn dann nach Babylon bringen, wo er ihn bis zu seinem Todestage gefangenhielt.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:11 |
Και τους οφθαλμούς του Σεδεκίου εξετύφλωσε, και έδεσεν αυτόν με δύο χαλκίνας αλύσεις· και έφερεν αυτόν ο βασιλεύς της Βαβυλώνος εις Βαβυλώνα και έβαλεν αυτόν εις οίκον φυλακής έως της ημέρας του θανάτου αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:11 |
А очі Седекії він ви́брав, і зв'язав його ланцюга́ми. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язни́ці аж до дня його смерти.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:11 |
И Седекији ископа очи, и свезав га у двоје вериге бронзане одведе га цар вавилонски у Вавилон и метну га у тамницу где оста до смрти своје.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:11 |
Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d'airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:11 |
A Sedekiaszowi wyłupił oczy, potem król Babilonu zakuł go w łańcuchy, uprowadził go do Babilonu i wsadził do więzienia aż do jego śmierci.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:11 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:11 |
A Sedechîas empero sacó los ojos, y le aprisionó con grillos, é hízolo el rey de Babilonia llevar á Babilonia; y púsolo en la casa de la cárcel hasta el día en que murió.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:11 |
Azután Cidkijját megvakíttatta, majd bilincsbe verette, és úgy vitette el Babilonba, és börtönben tartotta halála napjáig.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:11 |
og paa Zedekias selv lod Babels Konge Øjnene stikke ud; derpaa lod han ham lægge i Kobberlænker, og saaledes førte han ham til Babel; og han lod ham kaste i Fængsel, hvor han blev til sin Dødedag.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:11 |
Nau em i aipasim tupela ai bilong Sedekaia. Na king bilong Babilon i pasim em wantaim ol sen, na karim em i go long Babilon, na putim em long kalabus inap long de bilong dai bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:11 |
Og man blindede Zedekias's Øjne og bandt ham med to Kobberlænker, og Kongen af Babel lod ham føre til Babel og satte ham i Straffehuset indtil hans Dødsdag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:11 |
Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:11 |
A Sedekijasza oślepiwszy i związawszy go łańcuchami miedzianemi, zawiódł go król Babiloński do Babilonu, i podał go do domu więzienia aż do śmierci jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:11 |
またゼデキヤの目を抉さしめたり斯てバビロンの王かれを銅索に繋ぎてバビロンに携へゆきその死る日まで獄に置けり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:11 |
Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der König von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam bis zum Tage seines Todes.
|