Jere
|
RWebster
|
52:26 |
So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:26 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
ABP
|
52:26 |
And [4took 5them 1Nabuzar-ardan 2the 3chief guard], and he led them to the king of Babylon in Riblah.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:26 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:26 |
And when Nebuzaradan chief the royal executioners, had taken them, and brought them unto the king of Babylon at Riblah,
|
Jere
|
LEB
|
52:26 |
Then Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:26 |
So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:26 |
So Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
Webster
|
52:26 |
So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
Darby
|
52:26 |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
|
Jere
|
ASV
|
52:26 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
LITV
|
52:26 |
And Nebu-zaradan, the chief of the executioners, took them and led them to the king of Babylon, to Riblah.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:26 |
Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the king of Babel to Riblah.
|
Jere
|
CPDV
|
52:26 |
Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
BBE
|
52:26 |
These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
DRC
|
52:26 |
And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:26 |
Nebuzaradan, the captain of the guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
JPS
|
52:26 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:26 |
So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
NETfree
|
52:26 |
Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
AB
|
52:26 |
And Nabuzaradan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:26 |
And Nebuzaradan the Captain of the Guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
NHEB
|
52:26 |
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
NETtext
|
52:26 |
Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
UKJV
|
52:26 |
So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
Noyes
|
52:26 |
these, Nebuzaradan, captain of the guard, took, and brought to the king of Babylon at Riblah.
|
Jere
|
KJV
|
52:26 |
So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
KJVA
|
52:26 |
So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
AKJV
|
52:26 |
So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
RLT
|
52:26 |
So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
MKJV
|
52:26 |
And Nebu-zaradan the chief of the executioners took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
YLT
|
52:26 |
and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,
|
Jere
|
ACV
|
52:26 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:26 |
Então Nebuzaradã, capitão da guarda, os tomou, e os levou ao rei de Babilônia, a Ribla.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:26 |
dia nosamborin’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla.
|
Jere
|
FinPR
|
52:26 |
Nämä otti Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
Jere
|
FinRK
|
52:26 |
Nämä henkivartijoiden päällikkö Nebusaradan otti kiinni ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:26 |
衛隊長乃步匝辣當捉住他們帶到黎貝拉去見巴比倫王;
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:26 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ ⲡⲁⲣϫⲓⲙⲁⲅⲉⲓⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:26 |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:26 |
И началникът на телохранителите Навузардан ги взе и ги заведе при вавилонския цар в Ривла.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:26 |
أَخَذَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ، وَسَارَ بِهِمْ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، إِلَى رَبْلَةَ،
|
Jere
|
Esperant
|
52:26 |
Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj forkondukis al la reĝo de Babel en Riblan.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:26 |
และเนบูซาระดานผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ได้จับคนเหล่านี้นำไปถวายกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ตำบลริบลาห์
|
Jere
|
OSHB
|
52:26 |
וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:26 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ရိဗလမြို့သို့ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
52:26 |
نبوزرادان همهٔ آنها را به حضور نبوکدنصر پادشاه برد که در آن زمان در ربله،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:26 |
Nabūzarādān in sab ko alag karke sūbā Hamāt ke shahr Riblā le gayā jahāṅ Shāh-e-Bābal thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:26 |
Dessa tog Nebusaradan, översten för livvakterna, och förde dem till den babyloniske kungen i Ribla.
|
Jere
|
GerSch
|
52:26 |
diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, fest und führte sie zum König von Babel nach Ribla.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:26 |
At dinala sila ni Nabuzaradan na kapitan ng bantay, at dinala sila sa hari sa Babilonia sa Ribla.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:26 |
Nämä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö otti ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
|
Jere
|
Dari
|
52:26 |
علاوتاً، نِبوزَرادان سَرایا، کاهن اعظم، معاونش سِفَنیا، سه نفر از نگهبانان عبادتگاه و قوماندان سپاه را با هفت نفر از مشاورین مخصوص شاه و معاون قوماندان که مسؤل ثبت نام افراد نظامی بود و شصت نفر دیگر از اشخاص مهم را با خود گرفته نزد پادشاه بابل به رِبله، در سرزمین حمات برد
|
Jere
|
SomKQA
|
52:26 |
Markaasaa Nebuusaradaan oo ahaa sirkaalkii askartu iyagii kexeeyey oo Riblaah ugu geeyey boqorkii Baabuloon.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:26 |
deim tok livvakthovdingen Nebuzaradan og førde deim til Babel-kongen i Ribla.
|
Jere
|
Alb
|
52:26 |
Kështu Nebuzaradani, komandanti i rojeve, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah,
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:26 |
이에 호위대장 느부사라단이 그들을 붙잡아 리블라에 있던 바빌론 왕에게로 데려가매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:26 |
Узе их Невузардан заповједник стражарски и одведе к цару Вавилонском у Ривлу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:26 |
Forsothe Nabusardan, the maistir of chyualrie, took hem, and brouyte hem to the kyng of Babiloyne in Reblatha.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:26 |
ഇവരെ അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസർ-അദാൻ പിടിച്ചു രിബ്ളയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
52:26 |
시위대 장관 느부사라단이 그들을 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매
|
Jere
|
Azeri
|
52:26 |
کشئکچئلر ريئسي نِبوزَرهدان اونلاري گؤتوروب رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپاردي.
|
Jere
|
KLV
|
52:26 |
Nebuzaradan the HoD vo' the guard tlhapta' chaH, je qempu' chaH Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:26 |
Nebuzaradan adunque, capitano delle guardie, li prese, e li menò al re di Babilonia, in Ribla.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:26 |
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:26 |
и взя их Навузардан архимагир и приведе я ко царю Вавилонску в Девлаф.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:26 |
και έλαβεν αυτούς Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος και ήγαγεν αυτούς προς βασιλέα Βαβυλώνος εις Δεβλαθά
|
Jere
|
FreBBB
|
52:26 |
Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
|
Jere
|
LinVB
|
52:26 |
Nebuzaradan, komanda wa bakengeli, akangi bango mpe akei na bango epai ya mokonzi wa Babilon o Ribla.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:26 |
Elvitte azokat Nebúzaradán, a testőrök nagyja és Bábel királyához vezette őket Riblába.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:26 |
侍衞長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:26 |
Nê-bu-xa A-đan, chỉ huy trưởng đoàn vệ sĩ, bắt những người này, giải về cho vua Ba-by-lôn tại Ríp-lát.
|
Jere
|
LXX
|
52:26 |
καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα
|
Jere
|
CebPinad
|
52:26 |
Ug si Nabuzaradan ang capitan sa magbalantay mikuha kanila ug gidala sila ngadto sa hari sa Babilonia ngadto sa Ribla.
|
Jere
|
RomCor
|
52:26 |
Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat şi i-a dus la împăratul Babilonului la Ribla.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:26 |
Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
|
Jere
|
HunUj
|
52:26 |
Fogta, és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:26 |
die nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und brachte sie zum König von Babel nach Ribla.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:26 |
Und Nebusaradan, der Hauptmann der Leibwachen, nahm sie und ließ sie zum König von Babel nach Riblah gehen.
|
Jere
|
PorAR
|
52:26 |
Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:26 |
Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel naar Ribla.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:26 |
و نبوزردان رئیس جلادان ایشان را برداشته، نزد پادشاه بابل به ربله برد.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:26 |
UNebuzaradani induna yabalindi wasebathatha, wabasa enkosini yeBhabhiloni eRibila.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:26 |
Então Nebuzaradã, capitão da guarda, os tomou, e os levou ao rei de Babilônia, a Ribla.
|
Jere
|
Norsk
|
52:26 |
dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte dem til Babels konge i Ribla,
|
Jere
|
SloChras
|
52:26 |
te je vzel Nebuzaradan, glavar telesne straže, ter jih odpeljal h kralju babilonskemu v Riblo.
|
Jere
|
Northern
|
52:26 |
Keşikçilər rəisi Nevuzaradan onları götürüb Rivlaya, Babil padşahının yanına apardı.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:26 |
Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:26 |
Tos pils karavīru virsnieks NebuzarAdans ņēma un veda pie Bābeles ķēniņa uz Riblu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:26 |
Tomando-os pois Nebuzaradan, capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babylonia, a Ribla.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:26 |
護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:26 |
Dessa tog NebuzarAdan, höfvitsmannen, och förde dem till Konungen i Babel, i Riblath.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:26 |
Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:26 |
Nébuzaradan, chef des satellites, les prit et les conduisit au roi de Babel à Ribla.
|
Jere
|
PorCap
|
52:26 |
Nebuzaradan, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Ribla, ao rei da Babilónia.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:26 |
侍衛の長ネブザラダンは、これらの人を捕えて、リブラにいるバビロンの王のもとに連れて行った。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:26 |
Die also nahm Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, und brachte sie zum König von Babel nach Ribla.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:26 |
Los prendió Nabuzardán, capitán de la guardia, y los llevó al rey de Babilonia, a Riblá.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:26 |
Nebuzaradan gaa-lahi digaula gi-di king Babylonia dela e-noho i-lodo di waahale go Riblah,
|
Jere
|
WLC
|
52:26 |
וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:26 |
Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, paėmęs juos, nuvedė pas Babilono karalių į Riblą.
|
Jere
|
Bela
|
52:26 |
І ўзяў іх Навузардан, начальнік целаахоўцаў, і завёў іх да цара Вавілонскага ў Рыўлу.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:26 |
Diese nahm Nebusar-Adan, der Hauptmann, und brachte sie dem Konige zu Babel gen Riblath.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:26 |
Kaikki nämä henkikaartin päällikkö Nebusaradan otti mukaansa ja vei Babylonian kuninkaan luo Riblaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:26 |
Tomólos Nabuzardán, capitán de la guarda, y trájolos al rey de Babilonia a Reblata.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:26 |
Neboe-Zaradan, de overste van de lijfwacht, bracht ze gevangen naar Ribla voor den koning van Babel.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:26 |
Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, brachte sie nach Ribla zum König von Babel.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:26 |
نبوزرادان اِن سب کو الگ کر کے صوبہ حمات کے شہر رِبلہ لے گیا جہاں شاہِ بابل تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:26 |
فَأَخَذَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ وَسَاقَهُمْ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:26 |
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:26 |
Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla,
|
Jere
|
Afr1953
|
52:26 |
En Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, het hulle geneem en hulle na die koning van Babel, na Ribla gebring.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:26 |
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:26 |
नबूज़रादान इन सबको अलग करके सूबा हमात के शहर रिबला ले गया जहाँ शाहे-बाबल था।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:26 |
Hepsini Rivla'ya, Babil Kralı'nın yanına götürdü.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:26 |
Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel naar Ribla.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:26 |
Nabuzárdán testőrparancsnok fogta és elvitte őket Babilon királyához Reblába.
|
Jere
|
Maori
|
52:26 |
Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona ki Ripira.
|
Jere
|
HunKar
|
52:26 |
És felvevé ezeket Nabuzáradán, a vitézek feje, és elvivé őket a babiloni királyhoz Riblába.
|
Jere
|
Viet
|
52:26 |
Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, đem hết thảy những tù ấy về cho vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:26 |
Laj Nabuzaradán quixcˈameb chixjunileb toj Ribla ut quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ lix reyeb laj Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:26 |
dessa tog Nebusaradan, översten för drabanterna, och förde dem till den babyloniske konungen i Ribla.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:26 |
Zapovjednik tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskog u Riblu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:26 |
Quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan bắt những người ấy và điệu tới vua Ba-by-lon ở Ríp-la.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:26 |
Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:26 |
Et Nabuzardan, cuisinier en chef du roi, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Déblatha.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:26 |
ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה
|
Jere
|
MapM
|
52:26 |
וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:26 |
ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:26 |
Ұландар әміршісі Набузар-Адан олардың бәрін Хамат еліндегі Рибла қаласына, Бабыл патшасының алдына алып барды.
|
Jere
|
FreJND
|
52:26 |
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:26 |
Die nahm der Oberste der Leibwächter, Nebuzaradan, und brachte sie zum Babelkönig nach Ribla.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:26 |
Tako jih je Nebuzaradán, poveljnik straže, vzel in jih privedel k babilonskemu kralju v Riblo.
|
Jere
|
Haitian
|
52:26 |
Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:26 |
Nämät otti Nebusaradan, huovinhaltia, ja vei heidät Babelin kuninkaan tykö Riblatiin.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:26 |
Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:26 |
Aeth Nebwsaradan, capten y gwarchodlu, â nhw at frenin Babilon i Ribla,
|
Jere
|
GerMenge
|
52:26 |
Diese also nahm Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, und brachte sie zum König von Babylon nach Ribla;
|
Jere
|
GreVamva
|
52:26 |
Και λαβών αυτούς Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ έφερεν αυτούς προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:26 |
І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:26 |
Узе их Невузардан заповедник стражарски и одведе к цару вавилонском у Ривлу.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:26 |
Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:26 |
Tych więc zabrał Nebuzaradan, dowódca gwardii, i zaprowadził ich do króla Babilonu do Ribla.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:26 |
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:26 |
Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:26 |
Fogta és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:26 |
dem tog Øversten for Livvagten Nebuzar'adan og førte til Babels Konge i Ribla;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:26 |
Olsem tasol Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i kisim ol, na bringim ol long king bilong Babilon long Ripla.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:26 |
Og Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, tog dem og førte dem til Kongen af Babel, til Ribla.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:26 |
Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:26 |
Wziąwszy ich tedy Nabuzardan, hetman żołnierski, zawiódł ich do króla Babilońskiego do Ryblaty;
|
Jere
|
JapBungo
|
52:26 |
侍衞の長ネブザラダンこれらを執へてリブラに居るバビロンの王の許にいたれり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:26 |
Und Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.
|