Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:26  So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere NHEBJE 52:26  Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere ABP 52:26  And [4took 5them 1Nabuzar-ardan 2the 3chief guard], and he led them to the king of Babylon in Riblah.
Jere NHEBME 52:26  Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere Rotherha 52:26  And when Nebuzaradan chief the royal executioners, had taken them, and brought them unto the king of Babylon at Riblah,
Jere LEB 52:26  Then Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Jere RNKJV 52:26  So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere Jubilee2 52:26  So Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere Webster 52:26  So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere Darby 52:26  And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
Jere ASV 52:26  And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere LITV 52:26  And Nebu-zaradan, the chief of the executioners, took them and led them to the king of Babylon, to Riblah.
Jere Geneva15 52:26  Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the king of Babel to Riblah.
Jere CPDV 52:26  Then Nebuzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah.
Jere BBE 52:26  These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
Jere DRC 52:26  And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
Jere GodsWord 52:26  Nebuzaradan, the captain of the guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Jere JPS 52:26  And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere KJVPCE 52:26  So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere NETfree 52:26  Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Jere AB 52:26  And Nabuzaradan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere AFV2020 52:26  And Nebuzaradan the Captain of the Guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere NHEB 52:26  Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere NETtext 52:26  Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Jere UKJV 52:26  So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere Noyes 52:26  these, Nebuzaradan, captain of the guard, took, and brought to the king of Babylon at Riblah.
Jere KJV 52:26  So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere KJVA 52:26  So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere AKJV 52:26  So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere RLT 52:26  So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere MKJV 52:26  And Nebu-zaradan the chief of the executioners took them and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere YLT 52:26  and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,
Jere ACV 52:26  And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Jere VulgSist 52:26  Tulit autem eos Nabuzardan magister militiae, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha.
Jere VulgCont 52:26  Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha.
Jere Vulgate 52:26  tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
Jere VulgHetz 52:26  Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha.
Jere VulgClem 52:26  Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha :
Jere CzeBKR 52:26  Zjímav tedy je Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, přivedl je k králi Babylonskému do Ribla.
Jere CzeB21 52:26  Velitel gardistů Nebuzardan je zajal a odvedl do Ribly k babylonskému králi.
Jere CzeCEP 52:26  Velitel tělesné stráže Nebúzaradám je vzal a dovedl k babylónskému králi do Ribly.
Jere CzeCSP 52:26  Velitel tělesné stráže Nebúzaradán je pak vzal a předvedl je k babylonskému králi do Ribly.
Jere PorBLivr 52:26  Então Nebuzaradã, capitão da guarda, os tomou, e os levou ao rei de Babilônia, a Ribla.
Jere Mg1865 52:26  dia nosamborin’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla.
Jere FinPR 52:26  Nämä otti Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
Jere FinRK 52:26  Nämä henkivartijoiden päällikkö Nebusaradan otti kiinni ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
Jere ChiSB 52:26  衛隊長乃步匝辣當捉住他們帶到黎貝拉去見巴比倫王;
Jere CopSahBi 52:26  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ ⲡⲁⲣϫⲓⲙⲁⲅⲉⲓⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ
Jere ChiUns 52:26  护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
Jere BulVeren 52:26  И началникът на телохранителите Навузардан ги взе и ги заведе при вавилонския цар в Ривла.
Jere AraSVD 52:26  أَخَذَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ، وَسَارَ بِهِمْ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، إِلَى رَبْلَةَ،
Jere Esperant 52:26  Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj forkondukis al la reĝo de Babel en Riblan.
Jere ThaiKJV 52:26  และเนบูซาระดานผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ได้จับคนเหล่านี้นำไปถวายกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ตำบลริบลาห์
Jere OSHB 52:26  וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
Jere BurJudso 52:26  ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ရိဗလမြို့သို့ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊
Jere FarTPV 52:26  نبوزرادان همهٔ آنها را به حضور نبوکدنصر پادشاه برد که در آن زمان در ربله،
Jere UrduGeoR 52:26  Nabūzarādān in sab ko alag karke sūbā Hamāt ke shahr Riblā le gayā jahāṅ Shāh-e-Bābal thā.
Jere SweFolk 52:26  Dessa tog Nebusaradan, översten för livvakterna, och förde dem till den babyloniske kungen i Ribla.
Jere GerSch 52:26  diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, fest und führte sie zum König von Babel nach Ribla.
Jere TagAngBi 52:26  At dinala sila ni Nabuzaradan na kapitan ng bantay, at dinala sila sa hari sa Babilonia sa Ribla.
Jere FinSTLK2 52:26  Nämä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö otti ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan.
Jere Dari 52:26  علاوتاً، نِبوزَرادان سَرایا، کاهن اعظم، معاونش سِفَنیا، سه نفر از نگهبانان عبادتگاه و قوماندان سپاه را با هفت نفر از مشاورین مخصوص شاه و معاون قوماندان که مسؤل ثبت نام افراد نظامی بود و شصت نفر دیگر از اشخاص مهم را با خود گرفته نزد پادشاه بابل به رِبله، در سرزمین حمات برد
Jere SomKQA 52:26  Markaasaa Nebuusaradaan oo ahaa sirkaalkii askartu iyagii kexeeyey oo Riblaah ugu geeyey boqorkii Baabuloon.
Jere NorSMB 52:26  deim tok livvakthovdingen Nebuzaradan og førde deim til Babel-kongen i Ribla.
Jere Alb 52:26  Kështu Nebuzaradani, komandanti i rojeve, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah,
Jere KorHKJV 52:26  이에 호위대장 느부사라단이 그들을 붙잡아 리블라에 있던 바빌론 왕에게로 데려가매
Jere SrKDIjek 52:26  Узе их Невузардан заповједник стражарски и одведе к цару Вавилонском у Ривлу.
Jere Wycliffe 52:26  Forsothe Nabusardan, the maistir of chyualrie, took hem, and brouyte hem to the kyng of Babiloyne in Reblatha.
Jere Mal1910 52:26  ഇവരെ അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസർ-അദാൻ പിടിച്ചു രിബ്ളയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
Jere KorRV 52:26  시위대 장관 느부사라단이 그들을 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매
Jere Azeri 52:26  کشئکچئلر ريئسي نِبوزَره‌دان اونلاري گؤتوروب رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپاردي.
Jere KLV 52:26  Nebuzaradan the HoD vo' the guard tlhapta' chaH, je qempu' chaH Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah.
Jere ItaDio 52:26  Nebuzaradan adunque, capitano delle guardie, li prese, e li menò al re di Babilonia, in Ribla.
Jere RusSynod 52:26  И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
Jere CSlEliza 52:26  и взя их Навузардан архимагир и приведе я ко царю Вавилонску в Девлаф.
Jere ABPGRK 52:26  και έλαβεν αυτούς Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος και ήγαγεν αυτούς προς βασιλέα Βαβυλώνος εις Δεβλαθά
Jere FreBBB 52:26  Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
Jere LinVB 52:26  Nebuzaradan, komanda wa bakengeli, akangi bango mpe akei na bango epai ya mokonzi wa Babilon o Ribla.
Jere HunIMIT 52:26  Elvitte azokat Nebúzaradán, a testőrök nagyja és Bábel királyához vezette őket Riblába.
Jere ChiUnL 52:26  侍衞長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
Jere VietNVB 52:26  Nê-bu-xa A-đan, chỉ huy trưởng đoàn vệ sĩ, bắt những người này, giải về cho vua Ba-by-lôn tại Ríp-lát.
Jere LXX 52:26  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα
Jere CebPinad 52:26  Ug si Nabuzaradan ang capitan sa magbalantay mikuha kanila ug gidala sila ngadto sa hari sa Babilonia ngadto sa Ribla.
Jere RomCor 52:26  Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat şi i-a dus la împăratul Babilonului la Ribla.
Jere Pohnpeia 52:26  Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
Jere HunUj 52:26  Fogta, és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
Jere GerZurch 52:26  die nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und brachte sie zum König von Babel nach Ribla.
Jere GerTafel 52:26  Und Nebusaradan, der Hauptmann der Leibwachen, nahm sie und ließ sie zum König von Babel nach Riblah gehen.
Jere PorAR 52:26  Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
Jere DutSVVA 52:26  Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel naar Ribla.
Jere FarOPV 52:26  و نبوزردان رئیس جلادان ایشان را برداشته، نزد پادشاه بابل به ربله برد.
Jere Ndebele 52:26  UNebuzaradani induna yabalindi wasebathatha, wabasa enkosini yeBhabhiloni eRibila.
Jere PorBLivr 52:26  Então Nebuzaradã, capitão da guarda, os tomou, e os levou ao rei de Babilônia, a Ribla.
Jere Norsk 52:26  dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte dem til Babels konge i Ribla,
Jere SloChras 52:26  te je vzel Nebuzaradan, glavar telesne straže, ter jih odpeljal h kralju babilonskemu v Riblo.
Jere Northern 52:26  Keşikçilər rəisi Nevuzaradan onları götürüb Rivlaya, Babil padşahının yanına apardı.
Jere GerElb19 52:26  Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.
Jere LvGluck8 52:26  Tos pils karavīru virsnieks NebuzarAdans ņēma un veda pie Bābeles ķēniņa uz Riblu.
Jere PorAlmei 52:26  Tomando-os pois Nebuzaradan, capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babylonia, a Ribla.
Jere ChiUn 52:26  護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。
Jere SweKarlX 52:26  Dessa tog NebuzarAdan, höfvitsmannen, och förde dem till Konungen i Babel, i Riblath.
Jere FreKhan 52:26  Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
Jere FrePGR 52:26  Nébuzaradan, chef des satellites, les prit et les conduisit au roi de Babel à Ribla.
Jere PorCap 52:26  Nebuzaradan, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Ribla, ao rei da Babilónia.
Jere JapKougo 52:26  侍衛の長ネブザラダンは、これらの人を捕えて、リブラにいるバビロンの王のもとに連れて行った。
Jere GerTextb 52:26  Die also nahm Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, und brachte sie zum König von Babel nach Ribla.
Jere SpaPlate 52:26  Los prendió Nabuzardán, capitán de la guardia, y los llevó al rey de Babilonia, a Riblá.
Jere Kapingam 52:26  Nebuzaradan gaa-lahi digaula gi-di king Babylonia dela e-noho i-lodo di waahale go Riblah,
Jere WLC 52:26  וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
Jere LtKBB 52:26  Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, paėmęs juos, nuvedė pas Babilono karalių į Riblą.
Jere Bela 52:26  І ўзяў іх Навузардан, начальнік целаахоўцаў, і завёў іх да цара Вавілонскага ў Рыўлу.
Jere GerBoLut 52:26  Diese nahm Nebusar-Adan, der Hauptmann, und brachte sie dem Konige zu Babel gen Riblath.
Jere FinPR92 52:26  Kaikki nämä henkikaartin päällikkö Nebusaradan otti mukaansa ja vei Babylonian kuninkaan luo Riblaan.
Jere SpaRV186 52:26  Tomólos Nabuzardán, capitán de la guarda, y trájolos al rey de Babilonia a Reblata.
Jere NlCanisi 52:26  Neboe-Zaradan, de overste van de lijfwacht, bracht ze gevangen naar Ribla voor den koning van Babel.
Jere GerNeUe 52:26  Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, brachte sie nach Ribla zum König von Babel.
Jere UrduGeo 52:26  نبوزرادان اِن سب کو الگ کر کے صوبہ حمات کے شہر رِبلہ لے گیا جہاں شاہِ بابل تھا۔
Jere AraNAV 52:26  فَأَخَذَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ وَسَاقَهُمْ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ،
Jere ChiNCVs 52:26  护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
Jere ItaRive 52:26  Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla,
Jere Afr1953 52:26  En Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, het hulle geneem en hulle na die koning van Babel, na Ribla gebring.
Jere RusSynod 52:26  И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.
Jere UrduGeoD 52:26  नबूज़रादान इन सबको अलग करके सूबा हमात के शहर रिबला ले गया जहाँ शाहे-बाबल था।
Jere TurNTB 52:26  Hepsini Rivla'ya, Babil Kralı'nın yanına götürdü.
Jere DutSVV 52:26  Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel naar Ribla.
Jere HunKNB 52:26  Nabuzárdán testőrparancsnok fogta és elvitte őket Babilon királyához Reblába.
Jere Maori 52:26  Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona ki Ripira.
Jere HunKar 52:26  És felvevé ezeket Nabuzáradán, a vitézek feje, és elvivé őket a babiloni királyhoz Riblába.
Jere Viet 52:26  Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, đem hết thảy những tù ấy về cho vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.
Jere Kekchi 52:26  Laj Nabuzaradán quixcˈameb chixjunileb toj Ribla ut quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ lix reyeb laj Babilonia.
Jere Swe1917 52:26  dessa tog Nebusaradan, översten för drabanterna, och förde dem till den babyloniske konungen i Ribla.
Jere CroSaric 52:26  Zapovjednik tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskog u Riblu.
Jere VieLCCMN 52:26  Quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan bắt những người ấy và điệu tới vua Ba-by-lon ở Ríp-la.
Jere FreBDM17 52:26  Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
Jere FreLXX 52:26  Et Nabuzardan, cuisinier en chef du roi, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Déblatha.
Jere Aleppo 52:26  ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה
Jere MapM 52:26  וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
Jere HebModer 52:26  ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה׃
Jere Kaz 52:26  Ұландар әміршісі Набузар-Адан олардың бәрін Хамат еліндегі Рибла қаласына, Бабыл патшасының алдына алып барды.
Jere FreJND 52:26  Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Jere GerGruen 52:26  Die nahm der Oberste der Leibwächter, Nebuzaradan, und brachte sie zum Babelkönig nach Ribla.
Jere SloKJV 52:26  Tako jih je Nebuzaradán, poveljnik straže, vzel in jih privedel k babilonskemu kralju v Riblo.
Jere Haitian 52:26  Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla.
Jere FinBibli 52:26  Nämät otti Nebusaradan, huovinhaltia, ja vei heidät Babelin kuninkaan tykö Riblatiin.
Jere SpaRV 52:26  Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla.
Jere WelBeibl 52:26  Aeth Nebwsaradan, capten y gwarchodlu, â nhw at frenin Babilon i Ribla,
Jere GerMenge 52:26  Diese also nahm Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, und brachte sie zum König von Babylon nach Ribla;
Jere GreVamva 52:26  Και λαβών αυτούς Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ έφερεν αυτούς προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά.
Jere UkrOgien 52:26  І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли.
Jere SrKDEkav 52:26  Узе их Невузардан заповедник стражарски и одведе к цару вавилонском у Ривлу.
Jere FreCramp 52:26  Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
Jere PolUGdan 52:26  Tych więc zabrał Nebuzaradan, dowódca gwardii, i zaprowadził ich do króla Babilonu do Ribla.
Jere FreSegon 52:26  Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
Jere SpaRV190 52:26  Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla.
Jere HunRUF 52:26  Fogta és elvitte őket Nebuzaradán testőrparancsnok Babilónia királyához Riblába.
Jere DaOT1931 52:26  dem tog Øversten for Livvagten Nebuzar'adan og førte til Babels Konge i Ribla;
Jere TpiKJPB 52:26  Olsem tasol Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i kisim ol, na bringim ol long king bilong Babilon long Ripla.
Jere DaOT1871 52:26  Og Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, tog dem og førte dem til Kongen af Babel, til Ribla.
Jere FreVulgG 52:26  Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
Jere PolGdans 52:26  Wziąwszy ich tedy Nabuzardan, hetman żołnierski, zawiódł ich do króla Babilońskiego do Ryblaty;
Jere JapBungo 52:26  侍衞の長ネブザラダンこれらを執へてリブラに居るバビロンの王の許にいたれり
Jere GerElb18 52:26  Und Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla.