Jere
|
RWebster
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:27 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
ABP
|
52:27 |
And [3struck 4them 1the king 2of Babylon] in Riblah in the land of Hamath. And Judah was transferred from its land.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:27 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:27 |
then did the king of Babylon smite them and put them to death at Riblah in the land of Hamath,—thus carried he Judah captive away from off their own soil.
|
Jere
|
LEB
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah left from its land.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
Webster
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
Darby
|
52:27 |
and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
ASV
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
LITV
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. And Judah was exiled from off his land.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:27 |
And the king of Babel smote them, and slewe them in Riblah, in the lande of Hamath: thus Iudah was caried away captiue out of his owne land.
|
Jere
|
CPDV
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was carried away from his land.
|
Jere
|
BBE
|
52:27 |
And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
|
Jere
|
DRC
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:27 |
The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives as they left their land.
|
Jere
|
JPS
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
NETfree
|
52:27 |
The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath.So Judah was taken into exile away from its land.
|
Jere
|
AB
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them in Riblah, in the land of Hamath.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. So Judah was exiled out of their own land.
|
Jere
|
NHEB
|
52:27 |
The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
NETtext
|
52:27 |
The king of Babylon ordered them to be executed at Riblah in the territory of Hamath.So Judah was taken into exile away from its land.
|
Jere
|
UKJV
|
52:27 |
And the king of Babylon stroke them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
Noyes
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus was Judah carried away captive out of their own land.
|
Jere
|
KJV
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
KJVA
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
AKJV
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
RLT
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
|
Jere
|
MKJV
|
52:27 |
And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. So Judah was exiled out of his own land.
|
Jere
|
YLT
|
52:27 |
and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.
|
Jere
|
ACV
|
52:27 |
And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:27 |
E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo de sua terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:27 |
Dia novonoin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla any amin’ ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin’ ny taniny.
|
Jere
|
FinPR
|
52:27 |
Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda siirrettiin pois maastansa.
|
Jere
|
FinRK
|
52:27 |
Baabelin kuningas surmautti heidät Riblassa, Hamatin maassa. Näin Juuda vietiin maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:27 |
巴比倫王就在哈瑪特地的黎貝拉將他們殺了。從此,猶大人由本鄉被擄去充軍。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:27 |
ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲙⲁⲑ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:27 |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:27 |
И вавилонският цар ги порази и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:27 |
فَضَرَبَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ وَقَتَلَهُمْ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. فَسُبِيَ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:27 |
Kaj la reĝo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando Ĥamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:27 |
และกษัตริย์แห่งบาบิโลนทรงตีเขา และประหารเขาเสียที่ตำบลริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท ดังนั้นแหละ ยูดาห์ก็ได้ถูกนำไปเป็นเชลยออกไปจากแผ่นดินของตน
|
Jere
|
OSHB
|
52:27 |
וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:27 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် ဟာမတ်ပြည်ရိဗလမြို့ ၌ ထိုသူတို့ကို ဒဏ်ပေး၍ကွပ်မျက်လေ၏။ ထိုသို့ ယုဒအမျိုးသည် မိမိပြည်မှသိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသတည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:27 |
واقع در محلهٔ حمات بود. پادشاه دستور داد همهٔ آنها کشته شوند. به این ترتیب، مردم یهودا از سرزمین خودشان تبعید شدند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:27 |
Wahāṅ Nabūkadnazzar ne unheṅ sazā-e-maut dī. Yoṅ Yahūdāh ke bāshindoṅ ko jilāwatan kar diyā gayā.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:27 |
Och Babels kung lät avrätta dem där, i Ribla i Hamats land. Så blev Juda bortfört från sitt land.
|
Jere
|
GerSch
|
52:27 |
Der König von Babel aber ließ sie zu Ribla, im Lande Hamat totschlagen. So wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:27 |
At sinaktan sila ng hari sa Babilonia, at ipinapatay sila sa Ribla, sa lupain ng Hamath. Gayon nadalang bihag ang Juda, mula sa kaniyang lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:27 |
Baabelin kuningas löi heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Juuda siirrettiin pois maastaan.
|
Jere
|
Dari
|
52:27 |
و پادشاه بابل همۀ آن ها را کشت.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:27 |
Markaasaa boqorkii Baabuloon iyagii ku laayay Riblaah oo ku taal dalka Xamaad. Oo sidaasaa dadkii Yahuudah dalkoodii looga kaxaystay iyagoo maxaabiis ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:27 |
Og Babel-kongen slo deim i hel der i Ribla i Hamatlandet. Soleis vart Juda burtført frå landet sitt.
|
Jere
|
Alb
|
52:27 |
dhe mbreti i Babilonisë i vrau në Riblah, në vendin e Hamathit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:27 |
바빌론 왕이 하맛 땅의 리블라에서 그들을 쳐서 죽였더라. 이와 같이 유다가 자기 땅에서 포로로 사로잡혀 갔더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:27 |
А цар их Вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи Ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:27 |
And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:27 |
ബാബേൽരാജാവു ഹമാത്ത് ദേശത്തിലെ രിബ്ളയിൽവെച്ചു അവരെ വെട്ടിക്കൊന്നു; ഇങ്ങനെ യെഹൂദാ സ്വദേശം വിട്ടു പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
52:27 |
바벨론 왕이 하맛 땅 립나에서 다 쳐죽였더라 이와 같이 유다가 사로잡혀 본토에서 떠났더라
|
Jere
|
Azeri
|
52:27 |
بابئل پادشاهي، خَمات تورپاغيندا اولان رئبلادا اونلاري اؤلدورتدو. بلجه يهودا خالقي اؤز اؤلکهسئندن اسئر اولوندو.
|
Jere
|
KLV
|
52:27 |
The joH vo' Babylon struck chaH, je lan chaH Daq Hegh Daq Riblah Daq the puH vo' Hamath. vaj Judah ghaHta' qengta' DoH captive pa' vo' Daj puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:27 |
Ed il re di Babilonia li percosse, e li fece morire in Ribla, nel paese di Hamat.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:27 |
И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:27 |
И изби я царь Вавилонский в Девлафе в земли Емаф: и преселен бысть Иуда от земли своея.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:27 |
και επάταξεν αυτούς βασιλεύς Βαβυλώνος εν Δεβλαθά εν γη Ημάθ και μετετέθη Ιούδα από της γης αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
52:27 |
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
|
Jere
|
LinVB
|
52:27 |
Mokonzi wa Babilon abomisi bango o Ribla, o mokili mwa Amat. Tala boniboni ba-Yuda bakei o boombo mosika na ekolo ya bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:27 |
És leütötte őket Bábel királya, és megölte Riblában, Chamát országában. Így ment számkivetésbe Jehúda az ő földjéről.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:27 |
巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:27 |
Vua Ba-by-lôn ra lệnh đánh và xử tử họ tại Ríp-lát, thuộc lãnh thổ Ha-mát.
Thế là dân Giu-đa bị lưu đày xa quê hương.
|
Jere
|
LXX
|
52:27 |
καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ
|
Jere
|
CebPinad
|
52:27 |
Ug sila gisamaran ug gipamatay sa hari sa Babilonia didto sa Ribla sa yuta ni Hamath. Busa ang Juda gidala nga binihag gikan sa kaugaligon niyang yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
52:27 |
Împăratul Babilonului i-a lovit şi i-a omorât la Ribla, în ţara Hamatului. Astfel a fost dus rob Iuda departe de ţara lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:27 |
nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao. Ih duwen mehn Suda ko ar kalipilipasang nan uhdakarail.
|
Jere
|
HunUj
|
52:27 |
Babilónia királya pedig levágatta, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának a saját földjéről.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:27 |
Und der König von Babel liess sie zu Ribla im Lande Hamath hinrichten. So wurde Juda aus seinem Lande in die Verbannung geführt.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:27 |
Und Babels König schlug sie und tötete sie in Riblah im Lande Hamath, und Jehudah wurde von seinem Boden weggeführt.
|
Jere
|
PorAR
|
52:27 |
E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:27 |
En de koning van Babel sloeg hen en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:27 |
و پادشاه بابل ایشان را در ربله درزمین حمات زده، به قتل رسانید پس یهودا ازولایت خود به اسیری رفتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:27 |
Inkosi yeBhabhiloni yasibatshaya, yababulalela eRibila elizweni leHamathi. Ngokunjalo uJuda wathunjwa esuswa elizweni lakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:27 |
E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo de sua terra.
|
Jere
|
Norsk
|
52:27 |
og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.
|
Jere
|
SloChras
|
52:27 |
In kralj babilonski jih je udaril in usmrtil v Ribli, v Hamatski deželi. Tako je bil Juda preseljen v ujetništvo iz dežele svoje.
|
Jere
|
Northern
|
52:27 |
Babil padşahı Xamat torpağında olan Rivlada onları öldürdü. Beləcə Yəhuda xalqı öz ölkəsindən sürgün olundu.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:27 |
Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:27 |
Un Bābeles ķēniņš tos sita un nokāva Riblā Hamatas zemē. Tā Jūda no savas zemes tapa aizvests.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:27 |
E o rei de Babylonia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamath: assim Judah foi levado da sua terra em captiveiro.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:27 |
巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:27 |
Och Konungen i Babel slog dem ihjäl i Riblath, det i Hamath lande ligger. Alltså vardt Juda bortförd utu sitt land.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:27 |
Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla. dans le district de Hamat, C’Est ainsi que Juda fut exilé de son territoire.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:27 |
Et le roi de Babel les frappa et les mit à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. Et c'est ainsi que Juda fut emmené loin de son pays.
|
Jere
|
PorCap
|
52:27 |
O rei da Babilónia mandou-os executar em Ribla, na região de Hamat. Assim Judá foi deportado para longe do seu país.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:27 |
バビロンの王は、ハマテの地のリブラで彼らを撃ち殺した。こうして、ユダは自分の地から捕え移された。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:27 |
Der könig von Babel aber ließ sie zu Ribla in der Landschaft Hamath hinrichten. Also ward Juda von seinem Grund und Boden hinweggeführt.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:27 |
Y el rey de Babilonia los entregó a la muerte en Riblá, en la tierra de Hamat. Y Judá fue deportado cautivo fuera de su país.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:27 |
i-lodo tenua go Hamath. Deelaa di gowaa di king ne-haga-mamaawa digaula, ga-daaligi gii-mmade i-golo. Deenei di hai o digau Judah ala guu-lahi haga-mogowaa gi-daha mo nadau guongo.
|
Jere
|
WLC
|
52:27 |
וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:27 |
Karalius nužudė juos Ribloje, Hamato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto.
|
Jere
|
Bela
|
52:27 |
І перабіў іх цар Вавілонскі і аддаў сьмерці іх у Рыўле, у зямлі Эмат; і выселены быў Юда зь зямлі сваёй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:27 |
Und der Konig zu Babel schlug sie tot zu Riblath, die im Lande Hemath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführet.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:27 |
Riblassa, Hamatin maassa, Babylonian kuningas sitten mestautti heidät. Niin oli Juudan heimo viety maastaan pakkosiirtolaisuuteen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:27 |
Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Reblata en tierra de Emat; y Judá fue trasportado de su tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:27 |
En de koning van Babel liet ze te Ribla in de landstreek Chamat vermoorden. Juda werd uit zijn land in ballingschap weggevoerd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:27 |
Dieser ließ sie dort, in der Provinz Hamat, hinrichten. – So wurde das Volk von Juda in die Verbannung geführt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:27 |
وہاں نبوکدنضر نے اُنہیں سزائے موت دی۔ یوں یہوداہ کے باشندوں کو جلاوطن کر دیا گیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:27 |
فَضَرَبَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ وَقَتَلَهُمْ فِي رَبْلَةَ فِي مِنْطَقَةِ حَمَاةَ. وَهَكَذَا سُبِيَ شَعْبُ يَهُوذَا مِنْ أَرْضِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:27 |
巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:27 |
e il re di Babilonia li fece colpire e mettere a morte a Ribla, nel paese di Hamath.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:27 |
En die koning van Babel het hulle neergeslaan en hulle gedood in Ribla, in die land Hamat. So is dan Juda uit sy land in ballingskap weggevoer.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:27 |
И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселен был Иуда из земли своей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:27 |
वहाँ नबूकदनज़्ज़र ने उन्हें सज़ाए-मौत दी। यों यहूदाह के बाशिंदों को जिलावतन कर दिया गया।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:27 |
Babil Kralı Hama ülkesinde, Rivla'da onları idam etti. Böylece Yahuda halkı ülkesinden sürülmüş oldu.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:27 |
En de koning van Babel sloeg hen en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:27 |
Babilon királya pedig levágatta és megölette őket Reblában, Emát földjén. Így ment fogságba Júda a földjéről.
|
Jere
|
Maori
|
52:27 |
Na patua iho ratou e te kingi o Papurona, whakamatea iho ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.
|
Jere
|
HunKar
|
52:27 |
És levágatá őket a babiloni király és megöleté őket Riblában, a Hamát földén, és fogságra viteték Júda az ő földéről.
|
Jere
|
Viet
|
52:27 |
Vua Ba-by-lôn sai đánh và giết họ tại Ríp-la, trong đất Ha-mát. Ấy vậy người Giu-đa bị điệu đi làm phu tù khỏi đất mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:27 |
Laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia, quixtakla xcamsinquileb aran Ribla, li cuan saˈ xcue̱nt Hamat. Joˈcaˈin nak eb laj Judá queˈisi̱c saˈ lix tenamiteb ut queˈcˈameˈ chi pre̱xil.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:27 |
Och konungen i Babel lät avliva dem där, i Ribla i Hamats land. Så blev Juda bortfört från sitt land.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:27 |
I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:27 |
Vua Ba-by-lon cho người đánh đập và giết chết họ ở Ríp-la, trong xứ Kha-mát. Và Giu-đa bị đày biệt xứ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:27 |
Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:27 |
Et le roi les fit mettre à mort à Déblatha, en la terre d'Émath.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:27 |
ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
52:27 |
וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:27 |
ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:27 |
Сол жерде Бабыл патшасы оларды өлімге бұйырды.Осылайша Яһуда халқы өз елінен басқа жаққа жер аударылып кетті.
|
Jere
|
FreJND
|
52:27 |
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:27 |
Der Babelkönig aber ließ sie stäupen und zu Ribla im Lande Hamat hinrichten. Also ward Juda weggeführt von seinem Boden.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:27 |
Babilonski kralj jih je udaril in jih usmrtil v Ribli, v deželi Hamát. Tako je bil Juda ujet odveden proč iz svoje lastne dežele.
|
Jere
|
Haitian
|
52:27 |
Wa a fè bat yo, lèfini li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun peyi Jida yo byen lwen peyi yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:27 |
Ja Babelin kuningas tappoi heidät Riblatissa, Hamatin maalla. Niin Juuda vietiin vankina pois maaltansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:27 |
Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamath. Así fué Judá trasportado de su tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:27 |
a dyma'r brenin yn eu curo nhw a'u dienyddio nhw yno. Felly roedd pobl Jwda wedi cael eu caethgludo o'u tir.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:27 |
der König von Babylon ließ sie dann zu Ribla in der Landschaft Hamath grausam hinrichten. So wurde Juda von seinem heimischen Boden in die Gefangenschaft weggeführt.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:27 |
Και επάταξεν αυτούς ο βασιλεύς της Βαβυλώνος και εθανάτωσεν αυτούς εν Ριβλά, εν τη γη Αιμάθ. Ούτω μετωκίσθη ο Ιούδας από της γης αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:27 |
І вдарив їх вавилонський цар, і позабива́в їх у Рівлі, у хаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:27 |
А цар их вавилонски поби и погуби у Ривли у земљи ематској. Тако би пресељен Јуда из земље своје.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:27 |
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays de d'Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de sa patrie.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:27 |
I król Babilonu pobił ich, i uśmiercił w Ribla, w ziemi Chamat. Tak został uprowadzony Juda ze swojej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:27 |
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:27 |
Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamath. Así fué Judá trasportado de su tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:27 |
Babilónia királya pedig kivégeztette, megölette őket Riblában, Hamát földjén. Így kellett fogságba mennie Júdának a saját földjéről.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:27 |
og Babels Konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats Land. Saa førtes Juda i Landflygtighed fra sit Land.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:27 |
Na king bilong Babilon i paitim ol, na mekim ol i dai long Ripla long hap bilong Hemat. Olsem tasol ol i karim i go kalabus ol Juda ausait long hap bilong em yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:27 |
Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:27 |
Et le roi de Babylone les frappa et fit mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et Juda fut transféré hors de son pays.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:27 |
I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat. A tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:27 |
バビロンの王ハマテの地のリブラにこれを撃ち殺せりかくユダはおのれの地よりとらへ移されたり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:27 |
Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. -Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
|